автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Выражение пространственных отношений в лакском, английском и русском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Выражение пространственных отношений в лакском, английском и русском языках"
На правах рукописи
Рашидова Аида Гаджиевна
Выражение пространственных отношений в лакском, английском и русском языках
(на материале падежных систем, послелогов и предлогов)
Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук
1 и фев2
005049776
Махачкала - 2013
005049776
Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор
Загиров Загир Мирзабекович
Официальные оппоненты: доктор филологических наук
профессор, вне ШЛИ ДНЦ РАН Маллаева Зулайхат Магомедовна; кандидат филологических наук, доцент ДГПУ Штанчаев Шамиль Магомедович
Ведущая организация — ФГБОУ ВПО «.Чеченский государственный
университет» (г. Грозный)
Защита состоится 1-го марта 2013 года, в 16 часов, на заседании диссертационного совета Д 212.051.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата наук при ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, Республика Дагестан, г. Махачкала, ул. Ярагского, 57, ауд. №78.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет».
Автореферат разослан и размещен на сайте Министерства образования и науки РФ (www.vak.ed.gov.ru-) и на сайте ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет» (www.dgpu.ru) 28-го января 2013г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук, доцент
М.О. Таирова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Объектом исследования является выражение пространственных отношений местными падежами и послеложными конструкциями лакского языка в сопоставлении с английскими предложными конструкциями и русскими предложными и падежными конструкциями.
Предметом исследования являются фреймы, активируемые в лакском, английском и русском языках различными языковыми средствами при представлении информации о пространственной локализации и ориентации.
При сопоставлении языков разных типологических структур особенно четко проявляется этноспецифичный характер исследуемых явлений. В этом смысле, английский язык, являясь языком аналитического строя, может способствовать выявлению существенных типологических характеристик дагестанских языков, в частности лакского языка Все это в совокупности
определило актуальность темы настоящей диссертации.
Основной целью диссертации является сопоставительное исследование послеложно-падежных конструкций лакского языка в сопоставлении с предложно-падежными конструкциями английского и русского языков с точки
зрения выражения ими локативной семантики.
Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:
1) исследовать структурно-семантические признаки местных падежей лакского языка, на основе их сопоставления со смежными структурами в английском и русском языках;
2) описать послеложные конструкции лакского языка, которые соответствуют сериальным значениям местных падежей;
3) определить английские предложные сочетания и русские предлоги с падежными конструкциями, соответствующие сериальным значениям местных падежей и послеложных конструкций лакского языка;
4) выявить критерии выделения различных содержательных типов английской, русской и лакской систем пространственной ориентации; '
5) сопоставить лакские, английские и русские конструкции пространственной семантики, выявить сходства и различия с различных точек
зрения: формальной, семантической и функциональной;
6) выявить морфологические и синтаксические единицы с пространственными значениями и определить роль каждого из них в
грамматической системе исследуемых языков. ,, ,,,,
Гипотеза дан ной работы заключается в том, что пространственность является одной из базовых категорий мысли и языка, которая характерна языковым картинам мира; в то же время она специфична в способах выражения.
Категория пространственности обладает как универсальными, так и этноспецифическими характеристиками в лакской, русской и английской лингвокультурах. '
Методы исследования, применяемые в настоящей диссертации, в целом можно охарактеризовать как сопоставительные, и в связи со спецификой исследуемого материала можно выделить целый ряд конкретных способов анализа сопоставляемых языков.
Принимаются во внимание не только различия в средствах выражения значений, которые являются предметом нашего исследования, но и сходства, что является более целесообразным в теоретическом и методическом планах. Обоснованность выводов, научных положений и их достоверность, содержащиеся в диссертации, обеспечиваются применением объективных методов и соответствующих исследовательских приемов лингвистического исследования.
В работе используются также частные методы и исследовательские приемы, позволяющие выявить специфику лексико-семантической структуры анализируемых конструкций и уточнить лексико-грамматические значения исследуемых единиц.
Комплексная методика исследования способствует выявлению общих и специфических структур на глубинных уровнях сопоставляемых языков, при этом использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа.
Основное место в сопоставительных исследованиях аналогичного типа занимают типологические методы, поскольку сопоставительный анализ часто проводится на материале языков различной типологической принадлежности.
Научная новизна исследования, прежде всего, заключается в выборе объекта исследования. Исследование способов выражения пространственных отношений с их коммуникативной точки зрения на материале лакского языка в сопоставлении с английским и русским языками до сих пор не составляло предмет монографического исследования. Полученные результаты в этом отношении, безусловно, являются новыми и представляют определенный научный интерес.
В данной работе впервые в дагестановедении всесторонне изучены основные типы выражения пространственных отношений в лакском языке в сопоставительном аспекте. Предложена их классификация, подробно описаны типичные случаи реализации каждого из этих типов, проведено сопоставление
с аналогичными структурами английского и русского языков.
Методологической основой диссертационного исследования явились научные труды следующих зарубежных и отечественных лингвистов, в которых рассматриваются вопросы выражения пространственных отношений в языках различных типов: Л. Ельмсада, Е.А. Рейман, БЛ. Аксененко, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, A.A. Плунгяна!, Е.В. Рахилиной, А.Е. Кибрика, A.A. Потебня, А.И. Смирницкого, В.Н. Ярцевой, Д. Беннета, Л. Талми, Р. Джекендорфа, А.Хорнби, П.К. Услара, Г.Б. Муркелинского, Г.В. Топуриа, С.М.
Хайдакова, Л.И. Жиркова, З.Г. Абдуллаева и мн. др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что контрастивный анализ строения систем выражения пространственных отношений вносит весомый вклад,, в первую очередь, в сопоставительное изучение морфологии, кавказских языков, в определение специфики морфологического строя лакского языка, которая не исследовалась до
настоящего времени в сопоставительном аспекте.
Результаты исследования... могут послужить основой для
сопоставительно-типологического изучения морфологии лакского и других
, родственных дагестанских, а также английского и некоторых других иностранных языков, которые изучаются в настоящее время в средней общеобразовательной и высшей школе Республику Дагестан.
Проведенный в работе комплексный анализ проблем, связанных с конструктивными особенностями различных способов выражения пространственных отношений в языках различного строя в тесной связи с общими закономерностями строение их морфологической структуры, а также со своеобразием выражения в них синтаксических отношений, в определенной степени восполняет имеющийся до настоящего времени пробел в исследовании падежной системы лакского и других языков. Он обогащает методику сопоставительного изучения разносистемных языков нрвым языковым материалом.
Практическая значимость исследования заключается в возможности j использования полученных результатов при составлении учебно-методической литературы, словарей и грамматических справочников по сопоставляемым языкам. Полученные результаты могут применяться при проведении
дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов, послелогов и местных падежей в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы при чтении лекций и проведения семинарских занятий, в качестве вспомогательного методического материала учителями лакских школ, преподающих английский, русский и лакский языки, а также работниками национальных средств массовой информации, переводчиками и т.д. На защиту выносятся следующие положения:
-в сопоставляемых языках различаются специфические способы передачи пространственных отношений;
-универсальный и этноспецифический характер исследуемых явлений проявляется в примерах в каждом из сопоставляемых языков;
-способ организации лексики и набор грамматических категорий при выражении пространственных значений отражают специфическое видение мира, присущее носителям сопоставляемых языков;
-противоречие между глубинными и поверхностными структурами языка могут находить отражение в виде противопоставления универсального и этноспецифического;
-пространственные значения являются универсальными, соответственно они нашли отражение и в сопоставляемых языках.
Степень исследованности проблемы. Монографическое описание проблемы пространственных отношений в лакском языке в сопоставлении с соответствующей категорией в английском и русском языках проводится нами впервые. Отдельные вопросы по данной тематике были затронуты в исследованиях Чумчаловой З.М., Акбулатовой A.M., Мутаевой С.И., Богдановой С.Ю.
Материалом исследования послужили примеры, извлеченные из художественных произведений лакских, англоязычных и русских авторов, английских словарей (толковый, этимологический), ^англо-русского, русско-английского, русско-лакского и лакско-русского '(двуязычных) словарей, школьных учебников, материалов периодической печати и живая разговорная речь носителей лакского языка.
Следует особо отметить важность использования в данной работе переводных текстов, способствующих дать полное'представление о том, как передается идентичное содержание в текстахнаразличных языках.
Апробация работы. Основные положения исследования были изложены на заседаниях кафедры общего языкознания Даггоспедуниверситета, а также на различных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей. По материалам исследования опубликовано девять статей, в том числе одна статья в журнале, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.
Структура и объем работы. Диссертационная работа изложена на 195 страницах и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список использованной отечественной и иностранной литературы, перечень проанализированных словарей, список литературных источников на лакском, английском и русском языках, а также список сокращений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается выбор' темы диссертации, определяется объект, предмет, цель и основные задачи исследования, обозначается актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость проведенного диссертационного исследования. Здесй описываются используемые в диссертации методы и приемы исследования й формулируются положения, выносимые на защиту. 'Во введении содержится также краткая история изучения вопроса.
В первой главе диссертации «Местные падежи лакскОго языка и их соответствия в английском и русском языках» содержится структурный/ семантический и функциональный анализ местных падежей лакского языка, с точки зрения выражения пространственных отношений, и их функциональных
соответствий в английском и русском языках.
Лакскому языку, отдельным вопросам его фонетической системы и грамматического строя, лексики и словообразования посвящены работы П.К. Услара, К. Боуды, Л И. Жиркова, Б.Г. Муркелинского, С.М. ХаЙдакова, И.Х. Абдуллаева, А.Ш. Акиева, Р.Г. Эльдаровой и многих других исследователей.
Самые ранние сведения о лакском языке в виде лексических материалов в научной литературе появились в конце XVIII - начале XIX вв. в трудах И. Гюльденштедга и Ю. Клапрота. Самые общие сведения об особенностях лакского языка встречаются в обзорных работах Р. Эркерта и А.Дирра. К настоящему времени на фонетическо-лексичСском и морфолого-синтаксическом уровнях лакский язык исследован сравнительно неплохо.
Опубликовано большое количество монографий и научных статей по самым различным вопросам лакского языка. Некоторым проблемам лакского языка были посвящены диссертационные исследования М.М. Шахшаевой, Г. Кукуевой, П.Ш. Чалаевой, М.И. Каландарова, С.Г. Гаджиевой, Н.Б. Курбайтаевой, М.Р. Рамазановой, З.М. Буграевой и т.д.
Что касается вопросов выражения пространственных отношений в лакском языке, более того в сопоставительном аспекте, то они, разумеется, не были объектом монографического исследования с учетом того, что решение данного вопроса обосновывается на материале падежной системы, предлогов и послелогов, в первой же главе рассматриваются значения всех местных падежей и анализируются особенности субъектно-объектных (именительный, родительно-активный, дательный) и промежуточных (притяжательный, дательный II, отделительный, орудный, заступительный) падежей.
Иначе говоря, в данной главе исследуются функции всех пространственных падежей лакского языка, устанавливаются их английские корреляты, выявляются русские соответствия.
Пространственные падежи I серии с суффиксом -в(-у) (Inessiv) со значением «нахождения внутри» образовались от слияния послелога места вив «в», «внутри» с косвенной основой: кьатлуву «в доме», «в комнате» и къатлул вив «в доме», «в комнате». Произошло видоизменение (или сокращение) послелога вив и ву. По мнению Б.Г. Муркелинского, «мы имеем здесь, наряду с послелогом вив, сочетающимся с родительно-активным падежом, суффиксальную его разновидность -ву (къатлул вив - кьатлуву), выражающую почти ту же самую мысль». Данный падеж употребляется как в пространственных, так и в иных временных, объектных и других функциях.
В английском языке в этом случае используется предлог in, обозначающий место со значением «в» (на вопрос где?), а в русском языке -пространственный предлог в, выражающий местное спокойное положение предмета: Автобусраву билетру бакъасса школалия нанисса оърч1ру бия «В автобусе были безбилетные дети, едущие из школы», «There were ticketless children in the bus, going from school» [Абдуллаев, Ац1ва туман].
Временные отношения в лакском языке также можно выразить глагольно-именными словосочетаниями с существительным в местном падеже I серии с аффиксом -ву, которому в английском соответствует предлог in, в русском -в с винительным падежом: Га ппурттуву ххари-ххарину Сапижат бувххуна [Аммаев, Багьантту] «В тот момент зашла радостная Сапижат», «Happy Sapizhat has come in at that moment».
Пространственный падеж I серии может выражать не только место, где происходит действие, но и совместность действия, орудие действия, субъект обладания, различного рода объектные функции, в том числе лицо, к которому направлено действие и др. ,,
Английский язык в качестве эквивалента данному падежу использует t предлоги at, by, to, with и другие, а русский язык - предлог в с предложным падежом: at the theatre «в театре», «театраву».
.Исходный I падеж с аффиксом -ва (-ту) также используется для передачи временных, отношений, которые выражают глагольно-именные словосочетания.с существительным. Данное значение в английском передается предлогом at, а, в русском языке - предлогом в с винительным падежом: Aujpa шинавува ятинну ливч1ун ия «Остался в десять лет сиротой», «Не was left an orphan at the age of ten» [Х1усайнаев].
В лакском языке значение «вхождение во внутрь чего-либо» показывает третья форма - падеж сближения с суффиксом -вун, отвечает на вопрос «куда?». Для выражения такого значения в английском языке используется предлог into, а в русском языке т предлог в с винительным падежом: Оьрч1 ссищал кьатлувун лавгунии «Мальчик с сестрой в дом вошли», «А boy and his sister came in to the house».
Кроме того, посредством этого же аффикса могут быть выражены самые различные значения. При этом в английском и русском языках данный аффикс может быть заменен другим аффиксом.
В принципе такое явление наблюдается и в лакском языке, например: допускается замена местного падежа I серии с аффиксом -вун на местный падеж I серии с аффиксом -вух (къапулувун - къапулувух «в ворота»). Данному значению «проходящего падежа» в английском языке соответствует предлог across, а в русском языке - локальный предлог через.
Все это свидетельствует о том, что в лакском языке имелись классные формы инессива, т.е. специфические классные формы местных падежей, которые не всегда находят соответствие в английском и русском языках.
Падежные формы къатлуву .«в комнате», къатлува «из комнаты», кьатлувун «в комнату», къатлувух «через комнату», кьатлувунай «по направлению к комнате» объединены общим падежным показателем в, составляющим одну серию в отличие от падежных форм къатлуй «на комнате», кьатлуйа «сверху комнаты», кьатлуйн «на комнату», къатлуйх «чер>ез поверхность комнаты», кьатлуйнай « по направлению на комнату», которые объединены общим показателем й, составляющим другую серию.
К первой форме II серии пространственных падежёй относится падеж покоя (Superessiv) с суффиксом -й, который представляет собой видоизмененный послелог ялу «над, наверху». Английский язык в этой случае использует предлог on, а русский язык — предлог на с винительным 'и предложным падежами. В обоих языках эти предлоги имекУг значение «пребывание на поверхности»: Столданий лампа дур «There is a lamp дп the table», «На столе есть лампа». ' 1
Значению падежа покоя II серии соответствуют также английские предлоги at, in, from, to, эквивалентами которых в английском языке являются предлоги на, в, с, из с родительным, винительным и предложным падежами. Направительное значение И серии лакского склонения в русском' язь!ке передается предлогом в с винительным падежом, в английском язь1ке -предлогом to: школалийн «to school», «в школу».
В зависимости от семантики сочетающегося глагола серийные формы местных падежей лакского языка и предлоги в английском и русском языках могут видоизменяться.
Пространственные падежи III серии сопряжены с несколькими локализациями. Так, падеж покоя (Postessiv) с суффиксом -х выражает «нахождение позади чего-либо» и отвечает на вопрос «за чем?», имеет также значения «сидеть за чем-либо» и орудия действия. В аналогичной семантике английского языка передается Предлогами behind, at, with, а в русском языке -предлог за с творительным падежом.
«Удаление или вывод из-за чего-либо» выражает исходный падеж с суффиксом -ха(-ту), отвечающий на вопрос «откуда?». В данном случае в английском языке употребляется предлог from, а в русском - предлог из-за с родительным падежом, например: Kla mlamd укуну столдануха ивзунни «Он резко встал из-за стола», «Не abruptly got up from the table».
Объектное значение данного падежа фиксируется при "глаголах нескольких семантических групп, в том числе чувственного восприятия, избавления, движения, направления и т.д.
Так, местный падеж II серии с аффиксом -хун обозначает предмет к которому кто или что-либо направляется й по отношению' к которому проявляется действие. На русский язык эта форма переводится с использованием предлога к + дательный падеж, а на английский -направительным предлогом to: Ккаччи залуннал къатлул' нузахун лавгуна «Собака подошла к дверям хозяина», «The dog came up to the masters door»:'
Пространственные падежи IV серии (Subessiv) сопряжены локализацией предмета, под которым покоится, пребывает в определенном состоянии или совершает действие, другой предмет, с суффиксом -лу или послелогом лув. Аналогичное значение в английском языке может быть передано сочетанием с одним из синонимичных предлогов beneath и under, а в русском языке творительным падежом с предлогом под: Кухнилий пичлилу ччиту утту дирхьун дия [Буржунов]«Кошка лежала под печкой на кухне», «The cat was lying under (beneath) the stove in the kitchen».
В данной серии «приближение к чему-либо или вхождение подо что-либо» выражает приближающий'падеж с суффиксом -лун или послелогом лувун
и отвечает на вопрос «куда?».
В данном значении используется английский предлог under, а в русском языке - предлог под с винительным падежом: магъулун «under ceiling», «под
потолок».
Движение по направлению подо что-либо с суффиксом л-, лунай выражает направительный падеж: ххютулунай укьу «go under the shade», «под тень отойди». Данное значение в английском передается посредством предлога under, а в русском языке — предлога под. , « ■ ,
Пространственные падежи V серии (Adessiv) сопряжены с локализацией нахождения около чего-либо или. около кого-либо, образованы суффиксом -ч1а, которому в английском языке соответствует предлог near, в русском языке - предлог у или около в сочетании с родительным падежом: КъурничТа багъ бия «Около поля находился сад», «There was a garden near the
field» [Буржунов, Аьбдуллаев].
«Удаление из чего-либо или от кого-либо» выражает исходный падеж с суффиксом -ч1ату, которому в английском языке соответствует предлог/гот, а в русском - предлог от в сочетании с родительным падежом. Приближающему падежу с суффиксом -ч1ан в английском языке соответствуют предлоги to и toward(s), а в русском языке - предлог к с родительным падежом. Направительному падежу с аффиксом -ч1анай в русском языке соответствует дательный падеж с предлогом к (к дороге), а в английском предлог to:
Ххуллуч1анай гъанхъу «Соте to the road», «К дороге приблизься».
В русском языке пространственные отношения «мимо чего-либо» употребляются с родительным падежом, а в английском языке используется предлог by. В лакском языке они выражаются падежом посредства с суффиксом -ч1ах или с предлогом ч1арах: Га ч1ирач1ах най бия Юна мимо стены шла», «She went by the wall».
Пространственные падежи VI серии (Adessiv) с суффиксом -ц1 сопряжены с локализацией «в соприкосновении». Такое значение в английском языке выражается предлогами at и beside, а в русском язь1ке - предлогом у с родительным падежом: бак1рац1 «у головы», «at the head». Исходный падеж с суффиксом -ц1а (-ту) выражает «исход или удаление от чего-либо», чему соответствует в английском языке предлог from, а в русском языке предлог от с родительным падежом: ч1ирац1ату «от стены», «from the wall».
Приближающий падеж с суффиксом -ц1ун интерпретируется в английском языке с помощью предлога to, а в русском языке - предлога к с дательным падежом: неххац1ун «to the river», «креке».
В данной серии падежей значение «нахождение или движение у чего-либо» выражает падеж посредства с суффиксом -ц1ух, которому в английском языке соответствуют образования с предлогами beside, at, by, а в русском предлог у в сочетании с родительным падежом. Значение направительного падежа с суффиксом, -if/умай в английском языке выражается предлогом to, а в русском языке - предлогом к в сочетании с дательным падежом: хьхьйриц/унай «towards the sea», «к морю».
Пространственные падежи VII серии включают в себя:
1) падеж покоя с аффиксом -хъ, отвечающий на вопрос «где?», выражающий «нахождение у чего-либо»: къатлухъ «у дома». В английском языке это значение могут выражать предлоги beside, at, by, а в русском языке -предлог.^ в сочетании с родительным падежом: мурхьирахь «at the tree», «у дерева»; :
2) приближающий падеж с аффиксом -хьхьун, выражающий «движение к чему-либо», и отвечающий на вопрос (куда?): къатлухъхъун «к дому, дому». В данном случае в английском языке подразумевается достижение цели и употребляется предлог to, а в русском языке используется предлог к с родительным падежом: х!алухьхьун «to the wood», «к лесу».
...... Таким образом, изучение категории местных падежей лакского языка в
сопоставлении с., английским и русским языками способствует не только выявлению количественного состава и многообразия значений каждой серии . падежей, что. представляет собой результат длительного исторического процесса, но и выявлению специфики выражения того или иного значения, ;. валентности,, сочетаемости знаменательных и служебных слов, установлению языковых универсалий в кавказоведении и индоевропеистике.
Сопоставительный анализ данного аспекта рассматриваемой проблемы лишний раз подтверждает гипотезу о том, что пространственные падежи в
лакском языке занимают значительное место и ни одна работа, касающаяся морфологии и лексики, не может их обойти. В противоположность весьма сложной падежной системе лакского языка ставятся предлоги английского и русского языков, первый из 'которых вовсе не обладает падежной системой. Значения лакских местных (исходных, приближающих, направительных) падежей передается сочетанием существительного с предлогом. При этом достаточно убедительно могут быть выявлены явления, аналогии, соответствия и контрастно0тй на уровне выражения отдельных значений сериальных падежей лакского языка. '
Во второй главе диссертации «Английские предлоги и их соответствия в лакском и русском языках» содержит ся семантический и ¡функциональный анализ,, предлогов английского языка, с точки зрения выражения пространственных отношений, и их функциональных соответствий Авнлакском и русском языках. Предлоги группируются в соответствии с выражаемыми ими локализационными значениями. К лока лизации « внутри» относятся предлоги in, within, inside, into, from, out (of), through, throughout
• Значение древнеанглийского предлога in определяется как выражение общего отношения заключенности в каких-то рамках, понимаемых при этом крайне широко. Он используется для передачи самых разнообразных пространственных^ временных и отвлеченных значений. Значение предлога in в лакском языке предается местным падежом I серии, падежом покоя (Inessiv) с суффиксом -в (-у), обозначающим место, со значением «в», выражает «нахождение лица или предмета внутри чего-либо или среди чего-либо». В русском языке ему соответствует предлог в, в сочетании с предложным падежом: A boy is sitting in the room «Оьрч! къатлув (-у) щяивк1ун ур», «Мальчик сидит в комнате». .
Оба,предлога {in - в английском,,«,- в русском) употребляются в огромном большинстве случаев пребывания чего-либо или кого-либо в различных границах.
Кроме того, если в русском языке употребляется предлог на (на арене, на ринге, на площади), то в английском возможен in . или on (in the street «на улице»). В лакском языке значение предлога in также передается местным падежом II серии, т.е. падежом покоя (Superessiv) с суффиксом -й «где?», выражающий «нахождение на, поверхности чего-либо или на чем-либо»: on а chair «стулданий», «на стуле». ,,
" f ; В русском языке эквивалентом данного значения предлога m выступает пространственный предлог на, который сочетается с предложным падежом. ■Кроме того, при переводе с одного языка на другой в зависимости от выражаемого значения возможны варианты. Они допускаются и на уровне одного языка. Так, в английском языке при выражении значения нахождения в регионе, местности, стране, городе используются как предлог in, так и предлог on. Один и тот же объект может восприниматься по-разному.
Значение предлога within практически совпадает с семантикой предлога in, передающего локализацию «внутри», на что указывают и соответствующие корреляты в лакском и русском языках - местный падеж «покоя» I серии и предлог е + предложный падеж.
' Предлог into указывает на движение или направление - внутрь, в переносном значений - в сферу или область чего-либо. Он возник в X веке из соединения in и /о. Первый компонент понимался как указатель, а второй - как уточнитель. Антоним - out of. В лакском языке ему соответствует местный падеж I серии со значением «сближения» или «приближения» с суффиксом -вун. Выражает вхождение во внутрь чего-либо и отвечает на вопрос «куда?».
В русском языке употребляется предлог в с винительным или предложным падежом: into a room, «къатпувун», «в комнату». " '•■"'■ Предлог inside со значением «внутрь, внутри» противоположен предлогу outside. Используется в тех случаях, если необходимо подчеркнуть что какое-либо явление, действие или предмет не выходит за границы, указанные в : обстоятельстве места! Данное значение английского предлога в лакском языке передается местным падежом 1 серии, падежом покоя (Inessiv) с суффиксом -в ¿у-;, обозначающим место, со значением «в» (на вопрос где?): жиплуву арцу дуссар «в кармане деньги есть» и т.д. и производным от него падежом направления или «направительный» с суффиксом -вунай, который выражает движение «по направлению внутрь чего-либо» и отвечает на вопрос «куда?»: inside the house «къатлувунай», «в дом». '
Английский предлог from недифференцированно передает значение удаления изнутри предмета или с его поверхности.
По мнению Б.Н. Аксененко, конкретным значением from является «отделение» или «удаление» от предмета (стены, стола, дома, дороги, реки, города, страны и т.д.) [Аксененко Б.Н.].
В лакском и русском языках эти значения оказываются формально противопоставленными: а) «из, изнутри»; б) «с поверхности»; в) «рядом, около»; г) в контакте с.
В значении «из', изнутри» предлогу from в лакском языке соответствует исходный паДеж I серии с суффиксом -ва(-ту), а в русском языке предлог из с родитеЛЬным падежом. В значения «рядом, около» и «в контакте с» соответственно: исходный падеж V серии с, суффиксом -ч1ату и предлог от с родительным падежом; падеж покоя V серии с суффиксом -ч1а и предлог до с родительным падежом.
Основное значение сложного предлога out of состоит в передаче исходящего движения, которое' 6 лакском языке' оформляется исходным падежом с суффиксом -ва (-ту), а в русском языке т- родительным падежом с предлогом из. Глаголы, за которыми следует данный предлог, соответствуют в русском языке глаголам с приставкой вы-: out of the. box «га коробки», «къурщилуёа». Интересна также экстралингвистическая ситуация употребления предлогов out of и from. Дым, идущий из трубы военного корабля на рейде, выражается при помощи предлога from, но дым, валивший из трубы корабля -оШ¿/[Аксененко Б.Н.].
Исходное значение предлога through заключается в предлоге движения через, сквозь ориентир. В отношении места и движения он показывает, что «предмет входит в замкнутое пространство через одно отверстие и выходит из него через другое отверстие». В лакском языке данное значение выражается падежом посредства I серии с суффиксом -вух, а в русском языке — с помощью предлогов через и сквозь с винительным падежом. Возможно употребление и творительного падежа.
Пространственное значение предлога throughout совпадает с одним из значений; предлога thr ough, передающего полный охват действием того или иного пространства. Лакский язык использует в данном случае обобщительное местоимение щала 1кл. «весь, всё, всецёло», согласуемые по классу* + местный падеж покоя I серии с суффиксом -в (-у); а русский язык - предлоги по и во с предложным падежом: throughout the house «щалва кьатлуву», «во всем доме».
К локализации «около» относятся предлоги at, by, about, to, towards, around, aloiig, near, beside. Исходное пространственное значение предлога at-обозначение местонахождений около, рядом с ориентиром. Лакский язык в этом случае йспользует падежную форму покоя (Adessiv) V серии с суффиксом -■ч1а или послелог ч1арав й указывает на «нахождение около чего-либо или у кбго-лйбо». В русском же языке ему соответствует предлог у + родительный падеж".
!ii 1 В английском язь1кё употребление предлога at («точка») чаще, всего смешивается' с употреблением /я'(пространство, площадь). В соответствии с
этим значением в лакском языке употребляется местный падеж II серии (Superessiv) с суффиксом -й, а в русском языке - предлог на, сочетающиеся с предложным падежом. Кроме того, наблюдаются случаи, когда предлог at имеет значение предлога in, который в. лакском языке передается местным падежом I Серии, падежом покоя (Inessiv) с суффиксом -в (у-), обозначающим место со значением в (на вопрос где?). Данному значению в русском языке соответствует употребление пространственного предлога в, сочетающийся с предложным падежом (at the Harward club, Харвардлул клубраву, в клубе Харварда). В исключительных случаях значение предлога at в лакском языке выражает падеж «покоя» III серии (Postessivus) с суффиксом -х, который образовался слиянием послелога махъ «позади» с косвенной основой (чЫрал махъ - ч1ирах «за стеной»). В русском языке при этом употребляется предлог за с винительными творительным падежами.
Приблизительно таковы сходства и расхождения, а также соответствия и несоответствия значений, выражаемых и остальными предлогами локализации «около». В работе подробно проанализированы значения английских предлогов локализации «на», «перед», «за, позади», «под», «между» и их соответствия в лакском и русском языках. Выявлены некоторые закономерности функционирования английских предлогов в конструкциях «покоя» или «движения» в их соответствии с местными падежами и послелогами лакского языка, а также предложно - падежными конструкциями русского языка.
В третьей главе диссертации «Выражение пространственных отношений послелогами и лексикой с пространственной семантикой» анализируются послелоги лакского и английского языков, выражающие пространственную семантику и их функциональные аналоги русского языка. Здесь содержится также семантический и функциональный анализ пространственной лексики. i
» В процессе исследования поставленной проблемы мы убедились в том, что послелогов в лакском языке сравнительно меньше, чем. например, в других дагестанских языках. Это объясняется тем, что лакская система склонения имен особенно богата формами местных падежей, которыми компенсируется роль послелогов в этом языке. Кроме того, лакские послелоги слабо дифференцированы от наречий места и являются наречиями, когда они употребляются в составе предложений как самостоятельные слова. По мнению исследователей лакского языка, послелогами они становятся, когда перед ними стоит имя в родительном падеже в позиции имени, управляемого послелогом. ,
Что касается местных падежей, то они исторически образовались от родительного-активного падежа путем прибавления к его основе НоЬлелога места. При этом произошло опущение форматива родительного-актйвног'о падежа, т.е. падежного показателя-л. i!
Наречия-послелоги в лакском языке имеют ограниченную парадигму склонения и образуют только те падежные формы, которые являются необходимыми для выражения локальной семантики.
Основное значение этих главных наречий-послелогов — местное, но в переносном смысле они употребляются также и для выражения временных значений. ; °
Послелоги в английском языке придают глаголу несколько другое значение или дополняют уже существующее (go in «входить», go out «выходить»). Кроме того, в системе английского языка ряд глаголов могут изменять свой смысл благодаря употреблению послелогов - специальных слов, идущих после глаголов.
В отличие от лакского языка в английском существует еще и термин «сложный глагол», компоненты которого пишутся слитно.
У послелогов можно выделить несколько функций: функцию модификации глагольного значения, словообразовательную,
смыслоразличительную, словоизменительную и т.д. Если некоторые послелоги английского языка совпадают по форме предлогами, то в лакском языке каждый послелог употребляется с определённой серией местных падежей.
Пространственное расположение ' «внизу ориентира» передается в лакском языке послелогом пу ''/¡под»} которому в английском языке соответствуй прёДлог under. А для выражения семантики пребывания внутри ориентира в английском языке используются два послелога в сочетании с глаголом: in «в», inside «внутри»: to be in, inside — быть (находиться) в, внутри. Функциональные особенности послелогов в двух разносистемных языках также позволяют выявить их соответствия. Так, послелогу ялу «на; над» лакского языка в английском языке соответствует послелог on «на, над».
Пространственное значение расположения «за» орйейтиром в лакском языке выражает послелог махъ, а в английском - послелоги back li behind.
В английских предложениях иногда встречаются одновременно два прёдлога,- из ' которых один выполняет функцию послелога' й бтносится к предшествующему глаголу, а другой ^- предлог и отноЬитс'я к следующему за нйм 'Ьуществительному или местоимению. . < ■' 1
В этом пл^не исключение не составляет и русский язык, в котором наблюдаются' Случаи, когда предлог ради употребляется и как послелог: Христа ради, Потехи ради и т.д. Таковы еще случаи постпозиционного использования предлогов: рассудку вопреки, дружбы ради, спустя, подряд, назад и т.д. В праславянском языке они и были послелогами.
В лексике сопоставляемых языков пространственность выражается самыми различными частями речи, в том числе именами существительными, глаголами, наречиями и указательными местоимениями. На уровне существительных они составляют слова, обозначающие названия различных стран и городов, а также слова типа мир, вселенная {«world», «дуниял»), сторона (across the street «на той стороне улицы», «та к!ич1иралул чулий») и т.д. Эти и подобные им слова могут иметь два или более значений. Например: Садиться на корабль «go on board» или «embark», «жамилий щябик1ан»; на корабле «on board», «жамилий».
Прилагательные этого семантического разряда в сопоставляемых языках, особенно в лакском, могут быть подразделены на первичные и вторичные. К первичным прилагательным относятся слова, в составе корня или основы которых заключена пространственная семантика. При этом следует учесть и то, что в лакском языке качественные прилагательные образуются от различных основ (существительных, местоимений, числительных, наречий) посредством аффиксов -сса, -ма, -мур, -ми: учсса «полный», лахъсса «высокий», лагьсса «низкий», кут1асса «низкий», гъансса «близкий», архсса «дальний» и т.д.: Дальние районы «Архми району», «Distant areas».
Вторичные имена прилагательные с пространственным значением образуются при помощи различных аффиксов (Ва ур хъшша «Не is kind», «Он добряк»).
Относительные прилагательные не располагают специальными аффиксами для выражения данного признака. Они являются как бы формой родительного падежа существительных. В отличие от английского и русского языков, прилагательные данной семантики не имеют морфологической категории степеней сравнения, употребляются только с существительными и имеют специфическую форму согласования в классе и числе, а не в роде и падеже.
Глаголы с пространственным значением занимают значительное место в лексике исследуемых языков. Ср;.англ. abandon, leave «покидать, оставлять» - лак. «кьаитан». От этого глагола образуются прилагательное abandoned («покинутый, оставленный, заброшенный» - лак. «кьаривтсса») и
существительное (къабитаву «заброшенность»). Или же: to go out «выходить из дому», «уккан кьатун» и т.д.
В составе слоишьух глаголов этой же семантики в лакском языке встречаются краткие прилагательные в сочетании с вспомогательными глаголами (лахъи лаган «продлиться»), неоформленные основы, напоминающие мимео - изобразительные основы (ккиз лаган «уйти в себя»), двусложные элементы (зана ик!ан «вернуться»), неоформленные заимствованные основы (куч, хьун «переселиться»), а также послелоги-наречия в сочетании с глаголами разной семантики (махъун агьан «отстать») [Абдуллаев, Эльдарова].
Указательные местоимения в сопоставляемых языках имеют самые различные локальные оттенки значения: ва «this», «этот»; му «that», «тот» (близкий к тому, кому говорится), та «тот» (находящийся в стороне от говорящих), к1а «тот» (находящийся выше), га «тот» (находящийся ниже), take this book «возьмите эту книгу», that «тот» и т.д.
Многие пространственные значения, выражаемые указательными местоимениями в лакском, английском и русском языках, не совпадают. Одному указательному местоимению английского языка могут соответствовать несколько местоимений лакского языка. Их оттенки значения различны, а также сфера употребления в каждом из сопоставляемых языков. Однако суммарное исследование семантики указательных местоимений позволяет их делить на две группы:
1) местоимения, указывающие на предметы, расположенные перед глазами говорящего или находящиеся на близком расстоянии: ее к1ич1иравал'у «эта улица», та к1ич1иравалу «та улица»; this day «этот день», that day «тот день». Более того, по сравнению с личными, притяжательными и возвратными эта местоимения более отвлеченные, гораздо шире их заместительный возможности; .. ь
2) местоимения, указывающие на предметы более отдаленные или находящиеся на дальнем расстоянии, в том числе в стороне от1 говорящего (та «тот»), находящийся выше (к/я «тот»)] ниже (га «тот») и т.д: Однако общим показателем множественного числа этих местоимений является -й (тай, к1ай, гай). Приблизительно таковы особенности указательных местоимений и в других дагестанских языках.
Во всех трех сопоставляемых языках эти местоимения выступают в двух аспектах: 1) дейктическом, т.е. указательном - ориентация на
экстралингвистическую ситуацию и 2) лингвистическом, ситуативном, т.е. анафорическом.
Эти выводы подтверждают общесемантическую и структурную природу категорий пространственности, которая характерна лакской, английской и русской картинам мира и имеет различное выражение в разных лингвокультурах.
В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования, подводятся итоги, обобщаются наблюдения, делаются конкретные выводы.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
автора:
I. Статья в журнале, рекомендованном ВАК РФ:
1. Выражение пространственных отношений послелогами и падежной системой лакского и английского языков. // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. №4 (13), Махачкала: ДГПУ, 2010. С.109-113.
II. Статьи в научных з/сурпалах и сборниках научных трудов:
2. Местные падежи I серии и их соответствия в английском и русском языках. // Актуальные вопросы общего, и дагестанского языкознания. Вып. II. Махачкала: ДГПУ, 2008. - С.129-133.
3. Английский предлог «ON» и его соответствия в лакском и русском языках. // Известия ; Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. №2(3), Махачкала: ДГПУ, 2008. — С.87-90.
4. Английские предлоги локализации «ОКОЛО» и их лакские и русские соответствия. // Иностранный . язык в экономике. Материалы VI региональной научно-практической конференции. Сборник трудов. Махачкала: ДГТУ, 2009. - С.74-76.
5. Расположение предметов, явлений, действий на разных уровнях ABOVE, BELOW и соответствия в русском и лакском языках. // Иностранный язык в экономике. Материалы VI региональной научно-практической конференции. Сборник трудов. Махачкала: ДГТУ, 2009. - С.76-78.
6. Об общих и специфических особенностях падежных систем лакского и английского языков. // Кавказский лингвистический журнал. Вып. III, Махачкала: ДГПУ, 2010. - С.112-116.
7. Послеложно - пространственные отношения в английском, лакском и русском языках. // Кавказский лингвистический журнал. Вып. I-II, Махачкала: ДГПУ, 2010. - С.116-119.
8. Лексические способы выражения пространственных отношений в лакском, русском и английском языках // I Международная студенческая научно-практическая конференция «Лингвистика: традиций и перспективы», Махачкала: ДГПУ, 2012. - С. 78-80.
9. Местные падежи III серии и их соответствия в английском и русском языках // Кавказский лингвистический журнал. Вып. VII-VIII, Махачкала: ДГПУ, 2012. - С. 105-109.
Гарнитура «Тайме». Печать офсетная. Усл. п. л. 1.5. Тираж 100 экз. Отпечатано в «Малой полиграфии» г. Махачкала, ул. М. Ярагского,55а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рашидова, Аида Гаджиевна
ВВЕДЕНИЕ.
0.1. История изучения вопроса.
ГЛАВА I. МЕСТНЫЕ ПАДЕЖИ ЛАКСКОГО ЯЗЫКА И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
1.1. Пространственные падежи I серии «в.» в лакском языке и их соответствия в английском и русском языках.
1.2. Пространственные падежи II серии «на.» в лакском языке их соответствия в английском и русском языках.
1.3. Пространственные падежи III серии «за.» в лакском языке и их соответствия в английском и русском языках.
1.4. Пространственные падежи IV серии «под.» в лакском языке и их соответствия в английском и русском языках.
1.5. Пространственные падежи V серии «около.» в лакском языке и их соответствия в английском и русском языках.
1.6. Пространственные падежи VIрии «соприкасаясь» в лакском языке и ихответствия в английском и русском языках.
1.7. Пространственные падежи VII серии «у.» в лакском языке и их соответствия в английском и русском языках.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА II. АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ И ИХ
СООТВЕТСТВИЯ В ЛАКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
2.1. Английские предлоги, передающие значения локализации «внутри» {in, within, into, inside, from, out (of), through, throughout) и их соответствия в лакском и русском языках.
2.1.1. Предлог in.
2.1.2. Предлог within.
2.1.3. Предлог into.
2.1.4. Предлог inside. 2.1.5. Предлог./гот.
2.1.6. Предлог out (of).
2.1.7. Предлог through.
2.1.8. Предлог throughout.
2.2. Английские предлоги локализации «около» {at, by, about, to, toward(s), (a)round, along, near, beside) и их соответствия в лакском и русском языках.
2.2.1. Предлог at
2.2.2. Предлог by.
2.2.3. Предлог about.
2.2.4. Предлог to.
2.2.5. Предлог toward(s).
2.2.6. Предлог (a)round.
2.2.7. Предлог along.
2.2.8. Предлог near.
2.2.9. Предлог beside.
2.3. Английские предлоги локализации «на» {on, up, upon, above, over, onto, off) и их соответствия в лакском и русском языках.
2.3.1. Предлог on.
2.3.2. Предлог up.
2.3.3. Предлог upon.
2.3.4. Предлог above.
2.3.5. Предлог over.
2.3.6. Предлог onto.
2.3.7. Предлог off.
2.4. Английские предлоги локализации «перед» {before, against) и их соответствия в лакском и русском языках.
2.4.1. Предлог before.
2.4.2. Предлог against.
2.5. Английские предлоги локализации «за, позади» {behind, after) и их соответствия в лакском и русском языках.
2.5.1. Предлог behind.
2.5.2. Предлог after.
2.6. Английские предлоги локализации «под» {under, below) и их соответствия в лакском и русском языках.
2.6.1. Предлог under.
2.6.2. Предлог below.
2.7. Английские предлоги локализации «между» {among, between) и их соответствия в лакском и русском языках.
2.7.1. Предлог among.
2.7.2. Предлог between.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА III. ВЫРАЖЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ ПОСЛЕЛОГАМИ И ЛЕКСИКОЙ С ПРОСТРАНСТВЕННОЙ
СЕМАНТИКОЙ.
3717 Послёл^^пространственной~се~мантикй.
3.2. Лексика пространственной семантики.
3.2.1. Существительные с пространственным значением.
3.2.2. Прилагательные с пространственным значением.
3.2.3. Глаголы с пространственным значением.
3.2.4. Указательные местоимения с пространственным значением.
3.2.5. Наречия с пространственным значением.
Выводы по третьей главе.
Введение диссертации2013 год, автореферат по филологии, Рашидова, Аида Гаджиевна
Данная работа посвящена сопоставительному исследованию пространственных отношений в лакском, английском и русском языках. В работе предпринимается попытка провести подробную классификацию основных средств выражения пространственных отношений в трех разносистемных и разноструктурных языках. Как отмечал Л.В. Щерба, сопоставление с родным языком при изучении иностранного необходимо не только для более осознанного усвоения иностранного языка, но и для более глубокого понимания системы родного языка, поскольку изучающий (или преподающий) имеет возможность пересечь границы родного языка и, «находясь на территории» другого языка, посмотреть на родной язык как бы извне, что позволяет лучше увидеть многие факты [Щерба1958: 85].
Пространство - одна из «первых реалий бытия, которая воспринимается и осознается человеком». Именно этим обстоятельством можно объяснить тот факт, что в любом языке есть разнообразные средства выражения пространственной ориентации и пространственной локализации. Однако объективная реальность (в нашем случае - пространство), как известно, весьма своеобразно преломляется всознании, конкретного этноса, в результате „чего пространственная картина мира, совпадая в своих сущностных чертах, имеет ярко выраженную национальную специфику [Гак 2000: 127]. Выявление этой специфики, на наш взгляд, является актуальной задачей для исследований, проводимых в русле сопоставительной лингвистики.
Средства выражения пространственных отношений в разных языках весьма многообразны и обсуждаются в языкознании уже в течение длительного времени. Тем не менее, данная тема далеко не исчерпана, и одним из недостаточно исследованных вопросов остается универсальная и стандартная классификация пространственных отношений, выражаемых средствами естественного языка.
При сопоставлении языков разных типологических структур особенно четко проявляется этноспецифичный характер исследуемых явлений. В этом смысле, английский язык, являясь языком аналитического строя, может способствовать выявлению тех существенных типологических характеристик дагестанских языков, в частности лакского, который до последнего времени не освещался в специальной литературе. Все это в совокупности определило актуальность темы настоящей диссертации. Сама проблема выражения пространственных отношений в современных областях лингвистики представляется актуальной еще и потому, что она не была объектом специального исследования применительно к лакскому языку.
Объектом исследования является выражение пространственных отношений местными падежами и послеложными конструкциями лакского языка' в сопоставлении с английскими предложными конструкциями и русскими предложными и падежными конструкциями.
Предметом исследования являются фреймы, активируемые в лакском, английском и русском языках различными языковыми средствами при представлении информации о пространственной локализации и ориентации.
Основной целью диссертации является сопоставительное исследование послеложно-падежных конструкций лакского языка в сопоставлении с предложно-падежными конструкциями английского и русского языков с точки зрения выражения ими локативной семантики.
Задачи на пути к названной цели сводились к следующему:
1) исследовать структурно-семантические признаки местных падежей лакского языка, на основе их сопоставления со смежными структурами в английском и русском языках;
2) описать послеложные конструкции лакского языка, которые соответствуют сериальным значениям местных падежей;
3) определить английские предложные сочетания и русские предлоги с падежными конструкциями, соответствующие сериальным значениям местных падежей и послеложных конструкций лакского языка;
4) выявить критерии выделения различных содержательных типов английской, русской и лакской систем пространственной ориентации;
5) сопоставить лакские, английские и русские конструкции пространственной семантики, выявить сходства и различия с различных точек зрения: формальной, семантической и функциональной;
6) выявить морфологические и синтаксические единицы с пространственными значениями и определить роль каждого из них в грамматической системе исследуемых языков.
Гипотеза данной работы заключается в том, что пространственность является одной из базовых категорий мысли и языка, которая характерна языковым картинам мира; в то же время она специфична в способах выражения.
Категория пространственности обладает как универсальными, так и" этноспецифическими характеристиками в лакской, русской и английской лингвокультурах.
Методы исследования, применяемые в настоящей диссертации, в целом можно охарактеризовать как сопоставительные, и в связи со спецификой исследуемого материала можно выделить целый ряд конкретных способов анализа сопоставляемых языков.
Принимаются во внимание не только различия в средствах выражения значений, которые являются предметом нашего исследования, но и сходства, что является более целесообразным в теоретическом и методическом планах. Обоснованность выводов, научных положений и их достоверность, содержащиеся в диссертации, обеспечиваются применением объективных методов и соответствующих исследовательских приемов лингвистического исследования.
В работе используются также частные методы и исследовательские приемы, позволяющие выявить специфику лексико-семантической структуры анализируемых конструкций и уточнить лексико-грамматические значения исследуемых единиц.
Комплексная методика исследования способствует выявлению общих и специфических структур на глубинных уровнях сопоставляемых языков, при этом использованы следующие методы: описательный, сопоставительный, метод компонентного анализа, приемы и методика концептуального и когнитивного анализа.
Основное место в сопоставительных исследованиях аналогичного типа занимают типологические методы, поскольку сопоставительный анализ часто проводится на материале языков различной типологической принадлежности.
Научная новизна исследования, прежде всего, заключается в выборе объекта, исследования. Исследование способов выражения пространственных отношений с их коммуникативной точки зрения на материале лакского "языка в сопоставлении с английским^и русским языками до сих пор не составляло предмет монографического исследования. Полученные результаты в этом отношении, безусловно, являются новыми и представляют определенный научный интерес.
В данной работе впервые в дагестановедении всесторонне изучены основные типы выражения пространственных отношений в лакском языке в сопоставительном аспекте. Предложена их классификация, . подробно описаны типичные случаи реализации каждого из этих типов, проведено сопоставление с аналогичными структурами английского и русского языков.
Методологической основой диссертационного исследования явились научные труды следующих зарубежных и отечественных лингвистов, в которых рассматриваются вопросы выражения пространственных отношений в языках различных типов: JI. Ельмслева, Е.А. Рейман, Б.Н. Аксененко, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, A.A. Плунгяна., Е.В. Рахилиной, А.Е. Кибрика, A.A. Потебня, А.И. Смирницкого, В.Н. Ярцевой, Д. Беннета, JI. Талми, Р. Джекендорфа, А.Хорнби, П.К. Услара, Г.Б. Муркелинского, Г.В. Топуриа, С.М. Хайдакова, Л.И. Жиркова, З.Г. Абдуллаева и мн. др.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что контрастивный анализ строения систем выражения пространственных отношений вносит весомый вклад в первую очередь в сопоставительное изучение морфологии кавказских языков, в определение специфики морфологического строя лакского языка, которая не исследовалась до настоящего времени в сопоставительном аспекте.
Результаты исследования могут послужить основой для сопоставительно-типологического изучения морфологии лакского и других родственных дагестанских, а также английского и некоторых других иностранных языков, которые изучаются в настоящее время в средней общеобразовательной и высшей школе Республики Дагестан.
Проведенный в работе комплексный анализ проблем, связанных с "конструктивными особенностями различных способов выражения пространственных отношений в языках различного строя в тесной связи с общими закономерностями строения их морфологической структуры, а также со своеобразием выражения в них синтаксических отношений, в определенной степени восполняет имеющийся до настоящего времени пробел в исследовании падежной системы лакского и других языков. Он обогащает методику сопоставительного изучения разносистемных языков новым языковым материалом.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования полученных результатов при составлении учебно-методической литературы, словарей и грамматических справочников по сопоставляемым языкам. Полученные результаты могут применяться при проведении дальнейших исследований семантики анализируемых предлогов, послелогов и местных падежей в курсе лексикологии и спецкурсах по семантике, при работе студентов над курсовыми и дипломными работами.
Материал и результаты диссертационного исследования могут быть использованы при чтении лекций и проведения семинарских занятий, в качестве вспомогательного методического материала учителями лакских школ, преподающих английский, русский и лакский языки, а также работниками национальных средств массовой информации, переводчиками и т.д.
На защиту выносятся следующие положения: -в сопоставляемых языках различаются специфические способы передачи пространственных отношений;
-универсальный и этноспецифический характер исследуемых явлений проявляется в примерах в каждом из сопоставляемых языков;
-способ организации лексики и набор грамматических категорий при выражении пространственных значений отражают специфическое видение мира, присущее носителям сопоставляемых языков; -противоречие между глубинными и поверхностными структурами языка могут находить отражение в виде противопоставления универсального и этноспецифического;
-пространственные значения являются универсальными, соответственно они нашли отражение и в сопоставляемых языках.
Степень исследованности проблемы. Монографическое описание проблемы пространственных отношений в лакском языке в сопоставлении с соответствующей категорией в английском и русском языках проводится нами впервые. Отдельные вопросы по данной тематике были затронуты в исследованиях Чумчаловой З.М., Акбулатовой A.M., Мутаевой С.И., Богдановой С.Ю.
Материалом исследования послужили примеры, извлеченные из художественных произведений лакских, англоязычных и русских авторов, английских словарей (толковый, этимологический), англорусского, русско-английского, русско-лакского и лакско-русского (двуязычных) словарей, школьных учебников, материалов периодической печати и живая разговорная речь носителей лакского языка.
Следует особо отметить важность использования в данной работе переводных текстов, способствующих дать полное представление о том, как передается идентичное содержание в текстах на различных языках.
Апробация работы. Основные положения исследования были изложены на заседаниях кафедры общего языкознания Даггоспедуниверситета, а также на различных научно-практических конференциях студентов, аспирантов и преподавателей. По материалам исследования опубликовано девять статей, в том числе одна статья в журнале, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.
Структура и объем работы. Диссертационная работа изложена на 195" страницах и состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, включающей список использованной отечественной и иностранной литературы, перечень проанализированных словарей, список литературных источников на лакском, английском и русском языках, а также список сокращений.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Выражение пространственных отношений в лакском, английском и русском языках"
Выводы по третьей главе
В лексике сопоставляемых языков пространственные отношения выражаются посредством различных частей речи, в том числе существительных, прилагательных, глаголов, наречий (места) и местоимений (указательных).
Пространственные значения, выражаемые падежной системой именных частей речи, чаще всего существительного, организованы в систему по двум основным параметрам - двигательному и ориентирующему. Среди ориентирующих значений выделяются значения внутреннего и внешнего расположения, верха и низа, вертикальности и наклонности, близости и дальности и т.д. Среди двигательных значений выделяются направительность и ненаправительность, приближение и удаление, контактность и неконтактность и т.д.
Пространственные отношения, существующие в человеческом сознании и выражаемые в языке лексическими способами, являются обобщенными и абстрагированными отражениями категорий мысли и языка. В то же время они специфичны в способах выражения каждого из сопоставляемых языков.
Из именных частей речи прилагательные в сопоставляемых языках обладают наиболее широким набором лексических единиц. Значительное место в этом плане занимают и глаголы с пространственным значением. Что касается указательных местоимений, то они выступают в дейктическом (указательном) и лингвистическом (анафорическом) аспектах. Пространственным значением обладают и наречия места.
Анализ особенностей выражения пространственных отношений в лакском, английском, русском языках посредством предлогов и послелогов, а лексических единиц лишний раз свидетельствует о том, что пространственность является одной из базовых категорий мысли и й языка, характерная почти всем языковым картинам мира. Она обладает как универсальными, так и этноспецифическими характеристиками в лакской, русской и английской лингвокультурах.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Методическим постулатом для нашего исследования послужило положение о том, что (а) во всех языках мира существуют способы выражения пространственных отношений и (б) языки используют для этого такие формальные средства, как морфологические (падежные) показатели и служебные слова (предлоги и послелоги).
Набор грамматических категорий, использование различных категориальных систем, способ организации лексики и многие другие факторы, так или иначе, отражают специфическое видение мира, присущее языковому коллективу, в связи с чем главная задача исследователя состоит в том, чтобы, опираясь на знания о грамматических категориях и способах организации лексики, показать сходства и различия разных когнитивных форм.
Из приведенного сопоставительного анализа даже одного из аспектов проблемы, а именно сопоставления предлогов английского и русского языков с пространственными падежами лакского языка, продемонстрированы сходства и различия англосаксонской и дагестанской (лакской) когнитивных систем.
Несмотря на принадлежность к разным языковым семьям, исследуемые объекты проявили значительное сходство на глубинном уровне.
Новые методы когнитивной парадигмы, позволили верифицировать результаты научного исследования и показать, что при проявлении значительных различий на уровне поверхностных структур, на глубинном уровне рассматриваемые языки обладают универсальными свойствами. Использованная применительно к дагестанским языкам методика фреймового анализа вполне оправдала себя и дала конкретные результаты.
Однако многочисленные примеры относительно потребления послеложных конструкций свидетельствуют о тенденции в пользу аналитизма в выражении пространственных и временных отношений в лакском языке. Особенно ярко это проявляется в I, II, III и IV сериях местных падежей.
С точки зрения формальной (морфологической) классификации лакский язык, как известно, относится к агглютинативным языкам, с определенным компонентом аналитизма. Морфологическая структура английского языка характеризуется доминирующим положением аналитизма, а русского языка - флективностью с характерными для нее кумуляцией и омосемией. Можно утверждать, что основные расхождения сопоставляемых языков в исследуемом нами материале вызваны именно названным выше фактором.
Приведенные данные, как представляется, достаточно убедительно свидетельствуют о том, что в сопоставляемых трех языках частное значение сопространственности и значение местонахождения на поверхности локума - вербализуются по-разному. Речь идет не столько о количественных расхождениях, сколько о разных языковых возможностях, что, в свою очередь, является результатом разной концептуализации пространства.
Таким образом, в системе выражения пространственных отношений в таких разноструктурных и разносистемных языках, какими являются английский, русский и лакский языки по генеалогической и типологической, а также по контенсивно -структурной и функциональной классификациям, наблюдаются определенные сходства и расхождения в формировании элементарных языковых единиц.
Логической аксиомой стало положение о том, что в английском языке наблюдается аналитизм, в русском языке - флективность, а в лакском языке в области именного склонения и сочетаемости лексем, в том числе и в выражении пространственных отношений, наблюдается агглютинация.
Для англоязычной когнитивной системы характерно четкое разграничение в пространстве: пространство, пройденное насквозь; пространство, пройденное по поверхности от одной границы до другой; пространство, в которое можно проникнуть и т.д.
Что касается лакского языка, здесь картина иная, ее когнитивная система отличается большей дифференцированностью. Наряду с перечисленными выше особенностями пространство включает еще как полое, так и сплошное вместилище; в полом пространстве (къатлу-ву «в доме» — къата «дом»), сплошное (ч1ира-ву «в стене» — ч1ира «стена»).
Почти все дагестанские языки не различают локализацию объекта «на» ориентире (наличие контакта) и «над» ориентиром (отсутствие контакта). Зато большинство дагестанских языков различает в концепте «на, над» семантику пребывания на вертикальной и горизонтальной поверхностях ориентира. При этом вертикальная поверхность в разных языках может восприниматься различно, например, в лакском языке, также как и в табасаранском - это боковая поверхность.
Сопоставляемые языки обладают разветвленной системой разграничения граммем категории локализации - «на, над», «около, рядом», «внутри», «перед», «сзади», «под» и др. При этом четко и ясно выражаются направления предмета в пространстве.
В то же время можно говорить о вариативности морфологических структур на уровне поверхностной реализации отмеченных выше семантических единиц и противопоставлений, что в основном вызвано аналитическим характером английской и синтетическим характером лакской морфологии.
На самом деле, в английском языке также существует множество синонимичных предлогов, каждый из которых несет дополнительную информацию о местоположении объектов в пространстве.
Что касается передачи темпоральных значений в лакском языке, то она обусловлена концептуальным единством категории пространства и времени. Не для всех серий местных падежей характерно перенесение пространственных отношений на темпоральные. Это связано с определенной концептуализацией времени в сознании носителей обоих культур.
Обобщая сказанное, отметим, что английский и лакский языки на глубинных уровнях проявляют значительное сходство, обусловленное универсалиями языкового мышления. А выявленные различия свидетельствуют о различии в структуре мысли, в образах мышления представителей данных культур, а также в различных реалиях, которые подвержены соответствующим изменениям и реструктурализации.
Список научной литературыРашидова, Аида Гаджиевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Абашилова A.M. Лексико-грамматические средства выражения пространства в аварском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2002.
2. Абдуллаев A.A. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала, 1995.
3. Абдуллаев И.Х. Категория грамматических классов и вопросы исторической морфологии лакского языка. Махачкала, 1974.
4. Абдуллаев И. X. Морфологическая структура служебных частей речи в лакском языке // Морфологическая структура дагестанских языков. Махачкала, 1981.
5. Абдуллаев И.Х. Суффиксы имен места в лакском языке // Выражение пространственных отношений в языках Дагестана. Махачкала, 1990.
6. Абдуллаев И. X. Очерк исторической морфологии лакского языка: пособие для студентов. Махачкала, 2002.
7. Абдуллаев И.Х., Эльдарова Р.Г. Вопросы лексики и словообразования лакского языка. Махачкала, 2003.
8. Абдуллаев 3. Г. Категория падежа в даргинском языке. Махачкала, 1961.
9. Алексеев М. Е. Языки мира: кавказские языки. М., 1999. С.156-165.
10. Аксененко Б.Н. Предлоги английского языка. М., 1956.
11. Аксененко Б.Н. О лексическом значении предлога в английском языке // Иностранные языки ВИИЯ. М., 1965.
12. Амирова П.А. Дейктические системы и средства их выражения в дагестанских и германских языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2006.
13. Аничков И.Е. Английские адвербиальные послелоги. Автореф. дис. док. филол. наук. М., 1947.
14. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира // Избранные труды. Том II. М., 1995.
15. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., 1989.
16. Беляева М.А. Грамматика английского языка. М., 1973.
17. Бенвенист Э.Природа местоимений // Общая лингвистика. М., 1974.-С. 285-319.
18. Бенсон, Э. Бенсон, Р. Илсон. Русский язык. М., 1990.
19. Богуславская О.Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. - С. 20-29.
20. Бокарев Е. А. О категории падежа (применительно к дагестанским языкам) // Вопросы языкознания, 1954. № 1.
21. Бонк H.A., Лукьянова H.A., Памухина Л.Г. Учебник английского языка. Часть II. - М., 1997.
22. Бурлакова В.В. К вопросу о лексическом значении предлога // Исследования по английской филологии. Л., 1971.
23. Бурчуладзе Г.Т. Редупликация и грамматические классы в лакском языке // Вопросы языкознания. 1982. №5.
24. Великорецкий А.Д. Пространство в современных западногерманских и русском языках // Исследования по теории грамматики. Том 2. - М.: ООО «Русские словари», 2002. - С.8-35.
25. Гайдаров Р.И. Основы словообразования в лезгинском языке. Махачкала, 1991.
26. Ганенков Д.С. Контактные локализации в нахско-дагестанских языках и их типологические параллели: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2005.
27. Гузеева К.А. Справочник по грамматике английского языка. СПб., 1998.
28. Виноградов В.В. Русский Язык. Учение о слове. Издание второе. М., 1972.
29. Всеволодова М.В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В.Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. -М.: Рус. яз., 1982.
30. Вольф Е.М. Грамматика и семантика местоимений (на материале иберо-романских языков). М., 1974.
31. Гак В.Г. Пространство вне пространства / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 127-134.
32. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л., 1977.
33. Гунаев З.С. О выражении пространственных отношений в некоторых дагестанских языках // ВЯ, 1977. № 6. - С. 126-129.
34. Дмитриев Н.К. Категория грамматического рода в русском и татарском языках. М.,1952.
35. Дмитриев Н.К., Чистяков В.М., Бакиева Н.З. Очерки по методике преподавания русского и родного языков в татарской школе. М„ 1952.
36. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. М.-Л.: АН СССР, 1948.
37. Додуева А.Т. Пространственные отношения и средства их выражения в карачаево-балкарском языке // Вопросы филологии. № 6 М., 2007. - С.141-146.
38. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык (теоретический курс). М., 1956.
39. Жирков Л.И. Лакский язык. Фонетика и морфология. Издательство академии наук СССР. М, 1955.
40. Жирмунский В. М. Общее и германское языкознание: Избр. тр. Д.: Наука, Ленингр. отд., 1976.
41. Жлуктенко Ю.Н. О так называемых сложных глаголах типа «to stand up» в современном английском языке // ВЯ, 1954. №5
42. Жлуктенко Ю.А. Постпозитивные глагольные приставки в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1954а.
43. Журинский А.И. О семантической структуре пространственных прилагательных // Семантическая структура слова (Психолингвистические исследования). М., 1971. - С. 96-124.
44. Загиров З.М. Учебно-методические рекомендации к изучению курса «Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков». Махачкала, 1979.
45. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. Часть I. - Махачкала, 1981.
46. Загиров З.М. Некоторые вопросы сопоставительной морфологии русского и дагестанских языков. Часть II. - Ростов-на-Дону, 1982.
47. Загиров З.М. Сопоставительная грамматика русского и дагестанских языков. Махачкала, 2002.
48. Зильберман Л.И. Категория предельности и семантика наречных частиц в составе глагольных образований типа go out в современном английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1955.
49. Иванова И.Г., Бурлакова В.В, Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981.
50. Известия АН, Серия «литературы и языка». М., 2005. №3. -С.3-16.
51. Ильиш Б.А. Значение предлогов в современном английском языке // Учен. зап. Ленинградского гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена. Л., 1958. -Т.157. -С. 3-13.
52. Ильиш Б.А. О частях речи в английском языке // Вопросы теории частей речи (на материале языков различных типов). Л, 1968. С. 141-145.
53. Ильясов И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. Махачкала: Дагучпедгиз, 1991.
54. Исакова М.М. Сопоставительно-типологический анализ наречия в лакском и английском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2012.
55. Качалова E.H., Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка. СПб., 2006.
56. Кибрик А.Е. К типологии пространственных значений (на материале падежных систем дагестанских языков)// Язык и человек. -М., 1970.
57. Кибрик А.Е. Опыт структурного описания арчинского языка. Том 2.-М., 1977.
58. Кибрик А.Е. Материалы к типологии эргативности. Вып. 129. -М., 1980.
59. Кибрик А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (Универсальное, типовое и специфичное в языке). М.: Изд-во МГУ, 1992.
60. Керлин A.A., Кузнец М.Д. Составные глаголы в современном английском языке. Л.: Учпедгиз, 1956 .
61. Колыхалова О.А, Махмурян К.С. Учитесь говорить по английски. М., 2004.
62. Косова М.В. Семантическая структура английских пространственно д инамических предлогов (на материале различных типов дискурса): Автореф. дис. канд. филол. наук. - Волгоград, 2007.
63. Кравченко A.B. Язык и восприятие: когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996.
64. Крюков В.М. Ориентация как свойство и характеристика действительности: Автореф. дис. канд. филол. наук. Томск, 1971.
65. Кубрякова Е.С. К вопросу о пространственном моделировании лингвистических систем. Вопросы языкознания. №2. 1967.
66. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978.
67. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка // Известия АН СЛЯ. Т.56., 1997. - №3.
68. Кубрякова Е.С. Семантика в когнитивной лингвистике (о концепте контейнера и формах его объективации в языке) // Известия АН СЛЯ. Т.58., 1999. - №5-6.
69. Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. М, 2000. С.84-92.
70. Линднерс То, что движется вверх (Up), Необязательно может следовать вниз (Down): Сопоставление In и Out // Исследования по семантике предлогов. М., 2000. - С.55-82.
71. Магомедова Б.Г. Пространственные и абстрактные значения превербов даргинского языка (в сопоставлении с аналогами германских языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2011.
72. Магомедбекова З.М. Об одной серии местных падежей в аварском языке // ИКЯ. Тбилиси, 1956. -Т. VIII.
73. Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М., 2005.
74. Маллаева З.М., Рамазанова P.M. Значение и употребление предлогов, послелогов и превербов в английском и аварском языках // Вестник УРАО. Вып. 2. - М., 2008. - С. 60- 63.
75. Майтинская К.Е. К происхождению местоименных слов в языках разных систем // ВЯ. 1966. № 1. - С. 15-25.
76. Мейланова У.А. Морфологическая и синтаксическая характеристика падежей лезгинского языка. Махачкала, 1960.
77. Мейланова У.А. Направительные падежи в современном лезгинском языке // Вопросы ИКЯ. Тбилиси, 1961.
78. Мейланова У.А. Гюнейский деалект основа лезгинского литературного языка. - Махачкала, 1970.
79. Меджидова М.К. Категории локализации и ориентации в дагестанских языках: Автореф. дис. к анд. филол. наук. -Махачкала, 2007.
80. Морозова Г.А. Эквивалентность предлогов в современном английском языке: Автореф.'дис. канд. филол. наук. Калинин, 1973.
81. Муркелинский Г.Б. Грамматика лакского языка. -Махачкала: Дагучпедгиз,1971.
82. Мусаев М.-С.М. Падежный состав даргинского языка (история местных падежей). Махачкала, 1984.
83. Мутаева С. И. Местные падежи даргинского языка в сопоставлении с английскими предложными конструкциями: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2007.
84. Плунгян В.А. Грамматикализация пространственных значений. М.: Русские Словари, 2002. - С. 8-34.
85. Плунгян В.А., Рахилина Е.В. По Поводу "локалистской" концепции значения: предлог под. Исследования по семантике предлогов // Сб. статей. М., 2000.
86. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2, Харьков, 1888.
87. Рамазанова P.M. Послелоги в аварском языке в их сопоставлении с английскими пространственными предлогами внепространственном значении: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Махачкала, 2009.
88. Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики // Известия АН, серия «литературы и языка». М., 2005. -№3.
89. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000.
90. Рейман Е.А. Английские предлоги. Значения и функции. Ленинград, 1982.
91. Розенталь Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М., 2002.
92. Романова A.B. Семантические и функциональные связи предлогов пространства и времени в английском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1975.
93. Санников В.З. Русский язык в контексте языковой игры. -М,2005.
94. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М,1959.
95. Смирницкий A.A. Синтаксис английского языка. М., Изд-во литературы на иностр. языках, 1957.
96. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.
97. Сулейманова П.А. Словосочетания в лакском языке и их применение в школе. Махачкала: Дагучпедгиз. 1989.
98. Сулейманов Я. Г. Именное склонение в андийском языке // Ученые записки института ИЯЛ. Махачкала, 1958. - Т. V.
99. Сущинская С.И. Предлоги в современном английском языке. Гис, 2000.
100. ЮО.Топуриа Г.В. Вопросы морфологии склонения в дагестанских языках. М., 1987.
101. Теория и типология местоимений. М., 1980.
102. Услар П.К. Лакский язык. Тифлис, 1890. ЮЗ.Хайдаков С.М. Характер функционирования послелогов,превербов и местных падежей в дагестанских языках \\ Система превербов и послелогов в иберийско-кавказских языках. Черкесск, 1983. С. 188-190.
103. Хайдаков С.М. Очерки по лакской диалектологии. М.,1966.
104. Хайдаков С.М. Падежная система арчинского языка (в сравнении с некоторыми лезгинскими языками) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка, 1965. Т. XXIV, № 2.
105. Юб.Хайруллина М.Г. Словообразование русских и башкирских имен существительных. Теория поля в современном языкознании. Уфа: Башкирск. Гос. п.ед. ин-т, 1996. Вып. 2.
106. Ханмагомедов Б. Г.-К. Система склонения табасаранского языка в сравнении с системами склонения агульского и лезгинского языков: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 1958.
107. Чумчалова З.М. Пространственные падежи лезгинского языка в сопоставлении с английскими предлогами: Автореф. дис. канд. филол. наук. Махачкала, 2004.
108. Штеллинг Д. А. Грамматическая семантика английского языка. М.: МГИМО, 1996.
109. ПО.Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.
110. Эльдарова Р.Г. Лакский глагол. Махачкала, 1993. 112.Эльдарова Р.Г. Лакку маз. Фонетика ва фонология. Орфоэпия. Орфография. ИПЦ ДГУ. - Махачкала, 2006.
111. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1981.
112. Attenborough D. Zoo quest in Guiana. London, 1958.
113. Bennet D.C. Spatial and Temporal Uses of English Prepositions. London, 1975.
114. Bissel Cl. Prepositions in French and English. -New York, 1947.
115. Bansal R.K, Harrisona J.B. Spoken English. Sangam Books Ltd; 2nd Revised edition, 1983.
116. Brugman C. The story of 'over'. M.A. Thesis. University of California. Reprinted by the Indiana university linguistic club, 1981.
117. Guth A. Words and ideas. London, 1965.
118. Hielmslev L. La catégorie des cas. Partie I. «Acta Jutlandica». Aarhus, 1935, v. VIX.
119. Hielmslev L. La catégorie des cas. Partie II. «Acta Jutlandica». Aarhus, 1937, v. IX.
120. Hornby, A.S. Oxford progressive course, book 1. London, Oxford Univ. Press, 1966.
121. Ilyish B. The Structure of Modern English. L. 1971.
122. Jackendoff R. Semantic structures. Cambridge, MA, 1990.
123. King S. Cujo. Ltd, London & Sydney, 1982.
124. Lakoff G. Metaphors we live by / G.Lakoff, M.Johnson.— Chicago; London: Univ. of Chicago press, 1980.
125. Langacker R.W. Foundations of cognitive grammar, volume I, theoretical prerequisites. Stanford, California: Stanford university press, 1987.
126. Leech G.N. A communicative grammar of English / G. Leech, J. Svartvik. Essex: Pearson education, 2002.
127. Mallajewa Z., Meiser G. Systeme der Raumdeixis in germanischen und kaukasischen Sprachen \\ Материалы Международной научной конференции «Языки народов мира и проблема толерантности». Махачкала, 2003.
128. Murphy R. English grammar in use. Cambridge university press 1985, 1994.
129. Paulson R. Popular and polite art in the age of Hogarth and Fielding. Notre Dame, 1979.
130. Quirk R., Greenbaum S. A university grammar of English. London: Longman, 1975.P.484.
131. Quirk r. Grammar of English. London, 1998.
132. Svorou S. The grammar of space. Amsterdam, Philadelphia1994.
133. Talmy 1. How language structures space // H.L.Pick, (eds.) Spatial orientation: Theory, research, and application. N.- Y.: Plenum press, 1983.
134. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ:
135. Абдуллаев Ш. Ххазина. Ац1ва туман. Махачкала, 1994.
136. Абдуллаев Ш. Ххазина. Ххялцу. Махачкала, 1994.
137. Абдуллаев Ш. Ххазина. Ттуятува цурку хьусса куц. Махачкала, 1994.
138. Абдуллаев Ш. Сситтуч1а ссавур. Махачкала, 1965.
139. Аминтаев Т. Донбассрал зузалт. hurukra.narod.ru.
140. Башаев М. Бавцусса душ. Мах1ачкъала, 1976.
141. Башаев М. Ппухълу. Махачкала, 1996.
142. Буттаева Г.О. Лакский фольклор, hurukra.narod.ru
143. Давыдов М. Жарият. Дагкнигоиздат, Махачкала, 1970.
144. Жирков Л.И. Ччитул аьрххи (Халкьунал магьа). М., 1950.
145. Иллаев М. Фермалий. Дагкнигоиздат, Махачкала, 1962.
146. Камалов Ц. Щат1ив. Дагкнигоиздат, Махачкала, 1978
147. Мазаев К.Д. Кто ты? Дагучпедгиз, 1993.С.56.
148. Мазаев К.Д. Ххуртма. Махачкала, 1975.
149. Мудунов М. Буттал шяраву. Махачкала, 1965.
150. Мудунов А. Ц1у к1ияйсса ц1араятур.1983.
151. Ник1аев М. Оьрч1щивур. Махачкала, 2001.
152. Оьмаршаев А. Х1ухчу Рамазан. Махачкала, 1959.
153. Х1ажи Оъмаров. Чаннац1уку. Асланнул тахсир. Махачкала, 1992.С.79.
154. Х1амзатов Р. Ттул Дагъусттан. Махачкала, 1972.С.366.
155. Халилов X. Лахьхьи вила ниттил маз, Мах1ачъкала, 2002.
156. Хайдаков С.Г, Халилов Х.М. Лакрал агьалинал магьри. Дагучпедгиз. Махачкала, 1989.
157. Х1усайнаев А. Нак1ливух оь х1ала шаву. 1964.
158. Aldridge J. A. Captive in the land. London, 1962.
159. Austen J. Pride and prejudice, 1813.
160. Atwood W. W., Thomas H.G. Home life in far-away land. Boston; New-York, (A.O.), 1942.
161. Baum F. The road to Oz, 1909. Ihmemaa Oz 5: Tie Oziin (Suomentanut Inka Parpola, 2005.
162. Bentley Ph. Inheritance. London, 1976.
163. Bradbury R. The illustrated man. London, 1954.
164. Chesterton G. K. Selected stories. Moscow, 1971.
165. Christie A. The murder on the links. London, 1962.
166. Christie A. The secret adversary. London, 1961.
167. Christie A. Surprise ¡Surprise! New York, 1965.
168. Davin D. English short stories of today, Selected by Davin. Second series. London, 1959.
169. Dostoevsky F. Crime and punishment. Translated into English by Constance Garnett, 1866.
170. Du Maurier D. Rebecca, Moscow, 1956.
171. Gardner E.S. Murder up my sleeve. London, 1954.
172. Grant J. Littlenose the hunter. Leeds, 1972.
173. Greene G. The confidential agent. London, 1963 =
174. Gordon R. Doctor in the house. London, (S.A.) Garden City, N. Y., 1913.
175. Harper Lee To kill a mocking bird. На англ.яз. Спб, 2004.
176. Healey Denis The time of my life, Harmondsworth, Penguin,1990.
177. O. Henry Roads of destiny. Издательство Doubleday, Page & Company, 1919.
178. O. Henry Heart of the west, Published by Doubleday, Page & Company for Review of Reviews Co. 1919.
179. O. Henry The last leaf, English fiction collection, Новосибирск,2008.
180. О. Henry The marquis and Miss Sally. English fiction collection. Novosibirsk, 2008.
181. O. Henry The princess and the puma. English fiction collection. Novosibirsk, 2008.
182. Jerome K. Jerome. Novel notes. Bernard Tauchnitz, 1894.C.560.
183. John Galsworthy The first and the last. Юпитер-Интер, 2007. 5 0. John Galsworthy The apple tree. 1916.
184. London J. White fang. London, 1906.
185. London J. The call of the wild. London, 1903.
186. London J. Before Adam. Ch.17, C.124, 1906.
187. Mansfield K. The tales. M., 2001.
188. Mansfield K. A cup of tea.
189. Maugham W.S. The circle.- In: Selected plays. Harmondsworth,1963.
190. Munro Hector. Selected stories by Saki, London, 1939.
191. Munro H.H. (Saki ) The lumber room.
192. Montgomery L.M. Rainbow valley (1874-1942). New York: Frederick A. Stokes company, 1919.
193. Shakespeare W. The tragedy of Othello, Moor of Venice. Yale University Press, 1947.
194. Shakespeare W. The tragedy of Romeo and Juliet. Издательство: M., Директ-медиа, 2003.С.195.
195. Sheldon S. Master of the game. Grand central publishing (formerly warner books, 1982, C.496.
196. Show J, Nightwork. New York, 1976.
197. Steinbeck J. East of Eden. New York, 1962.
198. Stevenson R.L. Island nights' entertainments, Free public domain books from the classic literature library, 1905.
199. West J. The happy hollisters and the haunted house mystery. New York, 1962.
200. Wilde Oscar. The picture of Dorian Gray. M., 2003.
201. Wilder Th. The ides of March. New York, 1963.1. СЛОВАРИ:
202. Бенсон M. Комбинаторный словарь английского языка. М.1990.
203. Джидалаев Н.С. Русско-лакский словарь. Махачкала, Дагучпедгиз, 1994.
204. Лингвистический энциклопедический словарь, М.,1990.
205. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. М.; 1992.
206. Ожегов С.И. Словарь русского языка 1986, С.601.
207. Рамазанова М.Р. Лакский фразеологический словарь. Махачкала, 2005. С.228.
208. Хайдаков С.М. Русско-лакский словарь, Махачкала, 1953.
209. Лакско-русский словарь, М., 1962.
210. Hornby A.S. Oxford advanced learner's dictionary. Oxford university press, 1948.
211. Hornby A.S. Oxford advanced learner's dictionary — Oxford: Oxford University Press, 1995. C.1430.
212. Hornby A.S-., Gatenby E.V., Wakefield H. The advanced learner's dictionary. 1979, P. 1412.
213. Hornby A.S., Close R.A, A reference grammar for students of English. Moscow, 1979, P. 180.