автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Категория определённости-неопределённости в разноструктурных языках

  • Год: 2015
  • Автор научной работы: Фаттахова, Эльвира Брониславовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Автореферат по филологии на тему 'Категория определённости-неопределённости в разноструктурных языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория определённости-неопределённости в разноструктурных языках"

На правах рукописи

Фаттахова Эльвира Брониславовна

КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ-НЕОПРЕДЕЛЁННОСТИ

В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО, КИТАЙСКОГО И ТАТАРСКОГО ЯЗЫКОВ)

10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1 з МАЙ 2015

Казань 2015 005568618

005568618

Работа выполнена на кафедре романо-германских языков и международной коммуникации ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

доктор филологических наук, профессор Хисамова Венера Нафиковна

Билялова Альбина Анваровна

доктор филологических наук, доцент, Набережночелнинский филиал ФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. H.A. Добролюбова»

главный научный

Гайнутдинова Альбина Фатхутдиновна

доктор филологических наук, сотрудник,

Институт языка, литературы и искусства им. Г.Ибрагимова Академии наук Республики Татарстан

ФГБОУ ВПО «Казанский аграрный университет»

государственный

Защита состоится «23» июня 2015 г. в 11:30 часов на заседании диссертационного совета Д 212.081.05 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при федеральном государственном автономном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Казанский (Приволжский) федеральный университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2, ауд. 207.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. Н.И. Лобачевского Казанского (Приволжского) федерального университета (420008, Казань, ул. Кремлевская, д. 35). Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте Казанского (Приволжского) федерального университета: http://www.kpfu.ru.

Автореферат разослан « 2015 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, доцент

Ерофеева И.В.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена сопоставительному исследованию категории определённости-неопределённости в разноструктурных языках: английском, китайском и татарском, а также способам её реализации в речи при помощи языковых средств различного уровня. По типологическим характеристикам, как известно, английский язык является языком аналитического типа, китайский - изолирующего, татарский - агглютинативного; в генетическом плане языки относятся к разным семьям: английский язык принадлежи!' к индоевропейской ссмьс, германской группе, китайский - к сино-тибетской языковой семье, татарский - к алтайской семье, кипчакской группе тюркских языков.

Актуальность исследовании. На сегодняшнем этапе развития языкознания сопоставительно-типологические исследования функциональной, коммуникативной и структурпо-ссмаптичсской сторон языковых категорий стали неотъемлемой частью лингвистической науки. За последнее десятилетие интерес среди лингвистов к типологической классификации языков по способам выражения категории определённости-неопределённости значительно возрос. Тем более актуальным становится исследование по выявлению изоморфных и алломорфных признаков в рамках категории определённости-неопределённости в разноструктурных английском, китайском и татарском языках, ранее не сопоставляемых в подобном формате. Контрастивпып анализ категории определённости-неопределённости способствует более глубокому осмыслению исследуемого языкового явления и установлению универсальных и специфических маркеров детерминации имени в каждом из сопоставляемых языков.

Анализ теоретической литературы по проблеме позволяет утверждать, что вопрос о статусе категории опрсдслснности-нсопрсдслснпости в безартиклевых языках является открытым и в некотором отношении спорным. Проблема универсальности и специфичности вербализации данной категории в разноструктурных языках также до сих пор подробно не изучена. В представленном исследовании анализируются способы определенного-неопределенного маркирования имени в неродственных языках, а также эквивалентные способы передачи артиклевых значений английского языка в китайском и татарском, что позволяет утверждать об универсальности категории определённости-неопределённости в рассматриваемых языках в функционально-семантическом плане.

Изучение категории определённости-неопределённости в функционально-семантическом аспекте охватывает целый комплекс теоретических проблем, связанных с теорией референции, семантикой артиклей в артиклевых языках, типами семантического соответствия артиклей в разных артиклевых языках, а также типами соответствия между имплицитными проявлениями категории определённости-неопределённости в безартиклевых языках и её грамматическими показателями в артиклевых.

Теоретической основой исследования послужили труды в области типологического и сопоставительного языкознания Дж. Лайонза, Л.С. Бархударова,

Э. Бенвениста, A.B. Бондарко, К. Бюлера, В.Г. Гака, О. Есперсена, Д. Бикертона, Н. Хомского, У. Чейфа, В.А. Вишмрадова, Г.П. Мельникова, В.В. Гуревича, 3.3. Гатиатуллиной, В.Н. Хисамовой, Н.Х. Салсховой, Л.К. Байрамовой, M.Ii Закамулллной, IJ.II. Фаттаховой, А.Г. Садыковой; исследования в области тюркского, в частности, татарского языкознания Дж.Г. Киекбаева, Н.К. Дмитриева, Б.А. Серебренникова, Э.Р. Тенишева, В.Д. Аракина, М.З. Закиева,

A.M. Щербака, Н.З. Гаджисвой, В.А. Богородицкого, Л. Заляя, Д.Г. Тумашсвой,

B.II. Хангильдина, Ф.А. Ганиева, II.A. Баскакова, Э.М. Ахунзяиова, P.A. Юсупова, Н.И. Ирисова, а также работы A.B. Дыбо, Р.Ф. Фаггаховой, Р.Н. Гаряева, Н. Хедберга и Э. Гёргулю, К. фон Хойзингера и Дж. Корнфилта; исследования в области китайского языкознания Ю. Чао, П. Чэня, Ш. Хуанга, Ч. Ли, Дж. Хуанга, М. Фанга, Ф. Тсао, Дж. Генга, С. Томпсона, 111. Лю, Дж. Нормана, Б. Партий X. Тао, Т. Гивона.

Методологической основой исследования являются груды следующих ученых:

1) в области теории опрсделснности-нсопрсдслснности - С.А. Крылова, К. Лайонса, М. Дисинг, Дж. Фодора, И. Сага, И. Хайм, Б. Аббот, Г.Н. Карлсона, А. Кшслевича, М.И. Алёхиной, И.Г. Багироковой, А.Л. Бегляровой, М.В. Машта-ковой, Д. Гуллсмин;

2) в области теории референции - Е.В. Падучевой, В. Гладрова, Т. Гивона, II.Д. Арутюновой, А.Д. Шмелёва, П. Хоппера, К. Доннеллана, П. Стросона;

3) посвященные употреблению артиклей изучающими английский язык как-иностранный - П. Кристофсрссиа, Т. Ионии, X. Ко, К. Вскслсра, С. Мсрфи, М. Томаса, Дж. Хокинса, Д. Тренкич, С. Вакабаяши, Е.А. Реймана, Д. Робертсона, X. Робинсона;

4) посвященные изучению процесса грамматикализации лексем в маркеры опрсдслёиности-псопрсделснности - Г. Химмсльманна, Б. Хайне, Дж. Грнибсрга, X. Дисселя, II. Катассо.

Научная новизна данного исследования заключается в том, что категория определённости-неопределённости впервые становится объектом сопоставительного изучения на материале артиклевого английского и безартнклевых китайского и татарского языков в контексте установления и описания эквивалентных и универсальных форм её реализации в речи. Ранее категория определённости-неопределённости рассматривалась исследователями в описательном плане либо же с точки зрения усвоения употребления артиклей носителями языков, не обладающих формальными маркерами определённости-неопределённости. Данная работа представляет собой сопоставительный анализ, демонстрирующий эквивалентность способов передачи английских артиклевых значений в китайском и татарском языках, а также изоморфизм и алломорфизм реализаций значений определенности-неопределённости в рассматриваемых языках. Результаты проведённого исследования направлены на обеспечение условий для определения и уточнения структурно-семантических, функционально-коммуникативных особенностей категории опрсдслснности-нсопредслсниости, более достоверного выявления средств выражения указанных значений в

английском, китайском и татарском языках. Анализ лексических средств, семан-тико-синтаксической структуры текста, вопросов референции, сопоставление способов выражения опредслёипости-псопрсдслснности в неродственных языках и проведение аналогий в нашей работе придаёт проблематике изучения категории определённости-неопределённости новое звучание.

Цель работы заключается в выявлении изоморфных и алломорфных средств выражения категории опрсдслснности-нсопрсдслснностн в английском, китайском и татарском языках.

Для достижения цели необходимо решить комплекс задач:

1. Провести анализ существующих подходов и концепций, связанных с изучением рассматриваемой категории, определить тсрмииосистсму, проанализировать дефиниции, раскрывающие сущность категории определённости-неопределённости и теоретические основы изучения данной проблемы.

2. Проанализировать основные и наиболее универсальные способы лингвистического выражения опрсдслснпости-нсопределсппости в английском, китайском и татарском языках.

3. Провести сопоставительный анализ определённой-неопределённой детерминации имени в английском и китайском языках и выявить универсальные и специфические средства её выражения.

4. Выявить соответствия между английскими артиклями и способами маркирования категории определённости-неопределённости в татарском языке методом сопоставления текстов, а также определить универсальные маркеры детерминации имени в английском и татарском языках.

Для выявления универсальных и специфических средств выражения определённости-неопределённости в английском, китайском и татарском языках использовались следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа, сплошной выборки, аналитического описания языковых факторов, лингвопсрсводчсскнн метод.

Объектом исследования выступают категория определённости-неопределённости и языковые средства, с помощью которых реализуются значения данной категории в английском, китайском и татарском языках.

Предметом исследования являются грамматикализованные маркеры детерминации имени » английском языке и лексические, морфологические, синтаксические средства, передающие аналогичные значения в китайском и татарском языках. В качестве предмета также рассматривались изоморфные и алломорфные способы маркирования определённости-неопределённости имени, характерные трём сопоставляемым языкам.

Материалом работы послужили примеры из художественных произведений английских, китайских и татарских писателей и поэтов, выдержки из научной литературы, примеры с сайтов сети Интернет, образцы живой разговорной речи.

Теоретическая значимость. Результаты проведенного исследования категории определённости-неопределённости позволяют обогашгь соответствующие представления в области типологического и сопоставительного языкознания, семантики, теории референции, поскольку анализ средств выражения категории

определённости-неопределённости в разноструктурных английском, китайском и татарском языках предоставляет возможность установить ряд структурно и функционально сходных и различных признаков, характеризующих системы детерминации имени в трех языках, что важно как в обшслингвистическом, так и в лингводидактическом планах.

Практическая значимость. Основные теоретические положения и практические выводы исследования представляют интерес с точки зрения преподавания языков - английского, китайского, татарского, а также разработки спецкурсов и учебных пособии но сравнительной типологии, общему языкознанию, теоретической грамматике и переводоведению. Работа имеет методологическую значимость, поскольку выводы и практические ее результаты рекомендуются к использованию в национальных школах в процессе преподавания иностранных языков на базе родного (татарского), а также способствуют лучшему познанию теоретических основ данных языков.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Категория опрсдслснности-нсопредслснностн является универсальной для трёх разноструктурных языков. Исследуемая категория является грамматической только в случае наличия в данном языке грамматикализованных маркеров опрсдслснности-нсопрсдслснности, а также обязательности и однозначности их употребления в составе именных групп. В структуре английского языка существуют артикли, являющиеся грамматически оформленными маркерами детерминации имени.

2. В китайском и татарском языках отсутствуют грамматикализованные языковые средства, основной функцией которых являлась бы детерминация имени. Эквивалентные артиклям значения определённости-неопределённости в китайском и татарском языках передаются при помощи комплекса лексических, морфологических и синтаксических средств, что позволяет говорить о наличии универсальной функционально-семантической категории определенности-неопределённости в безартиклевых языках.

3. Большинство случаев употребления лексемы «один» в китайском и татарском языках узуально соответствуют английскому неопределенному артиклю а/шг; употребление демонстративов в китайском и татарском языках регулярно соот-вегствует английскому определённому артиклю //;<?.

4. В английском, китайском и татарском языках присутствуют типологические сходства в лексических способах определенной-неопределенной детерминации имени: указательные местоимения, посессивы, имена собственные, неопределённые местоимения, универсальные квантификаторы.

5. Сопоставляемые языки обладают типологическими схождениями, характерными для двух языков из трёх: неопределённое множество в английском и татарском языках, неопределённое толкование именных групп в экзистенциальных конструкциях в английском и китайском языках, неопределённое толкование именной группы в посессивных сочеганиях с маркером неопределённости в китайском и татарском языках.

6. В английском, китайском и татарском языках присутствуют специфические средства детерминации имени: особый случай разговорного употребления дсмонстратива litis в качестве маркера неопределённости в английском, синтаксические позиции именных групп, предрасположенные к определённому и неопределённому толкованию в китайском, употребление маркера неопределённости в составе определённых именных групп в китайском, маркированный и немаркированный суффиксом аккузатив в татарском.

Структура работы. Работа состоит из введения, трёх глав (I - теоретическая, II, III - практические), заключения, списка использованной литературы, списка авторов художественных произведений н списка условных сок-ращений. В первой главе изложены основные теоретические положения, касающиеся категории определённости-неопределённости. Во второй главе представлен сопоставительный анализ способов выражения значений определённости-неопределённости в английском и китайском языках. Третья глава посвящена выявлению способов передачи в татарском языке эквивалентных значений английских артиклей и универсальным способам определённого-неопределённого маркирования имени в английском и татарском.

Апробация работы проходила на заседаниях кафедры ромапо-германских языков и международной коммуникации Института международных отношений, истории и востоковедения ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» (Казань 2014, 2015) и кафедры иностранных языков ФГБОУ BIIO «Казанский национальный исследовательский технический университет им. Л.Н. Туполсва-КАИ» (Казань 2014, 2015), где обсуждались основные положения и выводы исследования; в процессе преподавания теоретических и практических дисциплин «Теоретическая грамматика» и «Практический курс иностранного языка» для студсшов-бакалавров и слушателей Международною центра ФГБОУ ВПО КНИТУ им. А.Н. Туполсва-КАИ; в выступлениях автора па методических семинарах профсссорско-прсподаватсльского состава КНИТУ им. А.П. Туполсва-КАИ «Сопоставительный подход при обучении иностранному языку» (Казань, 2014), «Способы детерминации определённости-неопределённости имени в разноструктурных языках» (Казань. 2014). Основные теоретические положения и практические результаты исследования отражены в пяти публикациях, п том числе четыре статьи в изданиях, включенных в реестр ВАК МОиН РФ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении раскрывается актуальность темы исследования, обосновывается выбор основных источников, аргументируется научная новизна, определяются цель и содержание поставленных задач исследования, сообщается о методах исследования, раскрывается теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту, а также указываются сведения об апробации полученных результатов диссертационного исследования.

Первая глава «Теоретические аспекты исследования категории определенноегн-иеонрсдслснносги в современном языкознании» состоит из трех разделов и посвящена анализу научной литературы с цслыо определения теоретической и терминологической базы диссертационного исследования.

Раздел 1.1 содержит обзор лингвистических работ по вопросам категории определённости-неопределённости в английском, русском, китайском и татарском языкознании. Теоретическая база отечественных и зарубежных лингвистических исследований подтверждает наличие категории определённости-неопределённости в рассматриваемых языках в качестве функционально-семантической универсалии.

О существовании в языке грамматической категории опрсдслснности-неопределённостн можно однозначно заявить в случае, если она подчеркнута наличием типичных грамматических или функциональных морфем в форме аффиксов, клитиков или морфологически слабых свободных форм. К таким языкам относятся английский, французский, испанский и другие германские и романские языки. В других языковых системах на идентифицируемость указывают имена собственные, личные и указательные местоимения, притяжательные формы, порядок слов и иные лексические или морфолого-синтаксическис средства. К языкам, в которых отсутствуют полностью грамматикализованные детерминативы, относятся китайский и татарский языки, в которых функционально-семантическая категория определённости-неопределённости выражается комплексом средств различных языковых уровней.

В разделе 1.2 понятие опрсдслснность-нсопрсдслснность раскрывается через призму понятий референции, идентифицируемости, уникальности, инклюзивно-сти, знакомости, конкретности-неконкретности. Во всех рассмотренных языках оппозиция оирсдсленностн-нсонределснностн проявляется только при референтном употреблении существительного, то есть при наличии речевой ситуации или контекста. Идентифицируемость объекта относится к предположению говорящего о когнитивном статусе референта в сознании адресата в контексте высказывания. Нереферируемое имя не передает оппозиции определённости-неопределённости, но может выражать обобщающие и родовые смысловые оттенки. Также рассмотрены три группы не референтного употребления имени: неиндивидуализирован-ные высказывания, неконкретные высказывания, родовые высказывания.

В разделе 1.3 представлен анализ основных лингвистических способов кодирования опрсдслсшюстн-нсопрсдслсшгасти. Независимо от того, является ли определённость-неопределённость грамматической категорией, разница между идентифицируемостью и неидентифицируемостью так или иначе закодирована в каждом языке мира.

В параграфе 1.3.1 рассмотрены артикли в качестве наиболее универсальных маркеров опрсдслённости-нсопрсделённости. Основная задача неопределённого артикля a/an и определённого артикля the английского языка - это маркирование определённости и неопределённости именной ipyniibi. Определённый артикль the является полностью грамматикализованным маркером определенности и остаётся

нейтральным в отношении дейкхиса, лица, пола, числа пли любой другой грамматической характеристики.

Несмотря па то, что все определенные артикли прототипнчсскн сигнализируют об определённости, не все определенные контексты отмечены артиклем. Причина такого кросс-лингвистического разнообразия в том, что процесс грамматикализации, в течение которого определённый артикль развивается из указательного местоимения, медленный н постепенный. Когда в языке появляется определённый артикль, изначально он ограничен некоторыми сферами идентификационное™ (артикль совпадает с указательными местоимениями в анафорическом и ситуационном использовании) и постепенно расширяется в иоле своего применения (ассоциативные случаи использования, нарицательные существительные, имена собственные).

Система артиклей наиболее часто сигнализирует об определённости-неопределённости, как в случае с английским языком. Однако материал полинезийских языков свидетельствует о распространении определённого артикля в сфере конкретного идентифицируемого контекста, в котором артикль уже не является маркером определённости, но становится маркером конкретности. Характеристика определённости-неопределённости отражает состояние знания обоих участников дискурса: и говорящий, и адресат предполагают существование единственного в своем роде индивидуума в наборе, обозначенном именной группой. Характеристика конкретности-неконкретности отражает состояние знания только говорящего: говорящий намерен обратиться к единственному в свосм роде индивидууму в наборе, обозначенном именной группой, и приписывает данному индивидууму заслуживающее внимания свойство.

В параграфе 1.3.2 даются характеристики указательных местоимений (де-монстративов) в качестве универсальных маркеров определённости. Идентифицируемость референта является объединяющей характеристикой между указательными мсстоимсниями и артиклями. Система указательных местоимении рассматривается с позиций категории дейкспса и анафоры на примере ряда языков. Указательные местоимения, служащие для пространственной, временной и эмоциональной оппозиции, могут употребляться анафорически для отсылок внутри текста. Процесс грамматикализации демонстратнвов в определённые артикли заключается в поэтапном сокращении роли дейкгпческого элемента, часто сопровождаемым фонологической редукцией, потерей морфологической и грамматической автономии.

В параграфе 1.3.3 рассмотрены притяжательные местоимения (посессивы), отсылающие к определённому объекту пли выполняющие по отношению к нему анафорическую функцию. Одним из наиболее интересных вопросов, возникающих при рассмотрении посесснвов в аспекте категории определёппости-нсопредслённости, является различие между так называемыми детерминатнвно-генитивными и атрибутивно-генитнвными языками. Как правило, посессоры занимают положение определённого артикля или других маркеров определённости в детерминативно-генитнвных языках, а в атрибутивно-генитивных языках

посессоры выполняют функцию прилагательного и не навязывают именной ipynne определённое толкование.

В параграфе 1.3.4 приводится обоснование, что имя собственное всегда является семантически определенным, и ему не может быть противопоставлена форма со значением неопределённости. Имена собственные являются уникально реферирующими выражениями, не несущими сами по себе какой-либо смысловой нагрузки. В именах собственных реализуется когнитивная определенность, обусловленная наличием у говорящего устойчивого образа референта, хранящегося в долгосрочной памяти.

В параграфах 1.3.5 и 1.3.6 представлен обзор неопределённых местоимений и синтаксических средств в качестве детерминативов именных групп. Неопределённые местоимения указывают на то, что референт или его свойства не точно известны или неизвестны участникам речевого акта. Объект, к которому отсылает неопределённое местоимение, таким образом, является неопределённым. Основываясь на данных «Всемирного атласа языковых структур», рассмотрены пять способов выражения местоименной неопределённости в языках мира.

В анализе синтаксических средств маркирования определённости-неопределённости имени выявлено, что дискурсивно-прагматичеекое понятие темы является главным фактором, определяющим взаимосвязь между предрасположенной к определённости позицией в предложении и идентифицируемостью именных групп. Тема всегда представляет данную информацию, и именные фуппы, являющиеся темой высказывания, часто интерпретируются как определённые. Определённость функционально совпадает с маркированием темы высказывания. По этой причине два элемента не склонны сосуществовать в языках.

Во второй главе «Средства выражении определённости-неопределённости именных групп в английском и китайском языках»

представлен подробный анализ способов детерминации именных групп в качестве определённых и неопределённых в китайском языке в сопоставлении с английским языком.

Раздел 2.1 состоит из параграфа 2.1.1 «Неопределённый артикль в английском языке и «уТ + классификатор» в китайском языке» и параграфа 2.1.2 «Использование «vf + классификатор» с определённым референтом».

В английском языке артикль а/ал обязателен к- употреблению с неопределёнными существительными в единственном числе в отсутствии иных маркеров неопределённости. Исчисляемые существительные во множественном числе и неисчисляемые существительные могут не маркироваться показателями определённости-неопределённости и, в таком случае, будут толковаться в качестве неопределённых именных групп (в тех случаях, когда они не являются родовыми понятиями). Маркер неопределенности some считается вариантом артикля а/an, используемым с существительными во множественном числе (не родовыми) и с неисчисляемымн существительными. Необходимо различать some иод ударением с полной гласной от безударной формы с краткой гласной, произносимой как [ssmj и часто представленной на письме формой sm.

В любом языке можно проследить происхождение неопределённого артикля от числительного. Эволюция от лексической к грамматической единице непрерывна, по происходит постепенно. Числительное «один» является наиболее частым источником, из которого эволюционируют неопределённые артикли в разных языках, данное наблюдение неоднократно отмечали в своих работах языковеды (T. Givon 1981; S. Wright and T. Givon 1987; В. Heine 1997). Б. Xaiine выделил пять стадий процесса грамматикализации, в течение которых числотсль-ное «один» эволюционирует в полностью грамматикализованный маркер неопределённости: 1) употребление «один» в качестве числительного; 2) представительное употребление «один», 3) употребление «один» в качестве показателя конкретного референта; 4) употребление «один» в качестве показателя неконкретного референта; 5) нереферентное употребление «один» (генерализованный артикль). Неопределённый артикль в одной из фаз процесса грамматикализации обладает характеристиками предыдущих стадий, но не наоборот.

В китайском языке — (у!) является числительным со значением «один». Когда vT используется с именем нарицательным, языком регламеи шруется строгое употребление видового классификатора между числительным и существительным, «у/ + классификатор» является наиболее близким из всех маркеров неопределённости к английскому неопределённому артиклю а/ап. В качестве маркера неопределённости «уГ + классификатор» обнаруживается на всех пяти стадиях использования.

Маркер неопределённости «у/ + классификатор» в китайском языке, в отличие от неопределённых артиклей и числительного «один» в других языках, характеризуется уникальностью узуса. Впервые употребление «уГ + классификатор» с опущенным у/" в высказываниях с определённым референтом описал III. Лго (1990 [1944], 1990[1948]):

i* - fcj, Ш (~) il' № 7 - Я*

Zhïzhè yï jù, bà (yT) gè Jiâng Ping hû le yï tiào only this one utterance В A one CL Jiang Ping scare PFV one jump Just this one utterance gave Jiang Ping a fright1.

Цзянг Ппнг подскочил от страха, услышав лишь одно это предложение.

Определённые референты, маркированные неопределённым «уГ + классификатор», делятся на две основные категории: 1) имена собственные и термины родства, и 2) существительные в позиции прямого дополнения перед сказуемым, вводимые в дискурс объектным маркером Ж (Ьа). Все именные группы, маркированные «уГ + классификатор», являются определёнными референтами и сохраняют своё определённое толкование независимо от наличия в их составе неопределённого маркера. При переводе на английский язык маркер неопределённости опускается.

Генерализованный артикль в китайском языке «уТ + классификатор», подобно

1 Lu. S. C'ic 71 de yingyong fanwei, fu lun danwcici qian yi zi dc rnoluo (Scopc of the uses of gc and omission of yi in front of classifiers) / S. Lu // Collected Works of Lu Shuxiang. - Beijing. 1990 [1944].-?. 164.

английскому неопределённому артиклю а/ап, демонстрирует функции, характерные для каждой сгадии процесса фаммагикализации от числительнот к артиклю. Более того, китайский маркер неопределённости расширил границы своего употребления до функции маркирования определенных именных групп как обладающих низкой тематической важностью.

В разделе 2.2 «Маркеры определённой детерминации имени» рассматриваются 2.2.1 «Функциональные особенности дсмонстративов в качестве маркеров определённости», 2.2.2 «Особенности употребления посессивов в качестве маркеров определённости» и 2.2.3 «Универсальные квантификаторы».

В параграфе 2.2.1 анализируются указательные местоимения (zhe) «это» и ЯР (па) «то», а также их формы множественного числа SÄ (zhexie) «эти»,®® (näxie) «те» в качестве наиболее значимых маркеров определённости в китайском языке. В литературе часто отмечается, что фонолог ическая редукция и ослабление дсиктичсского компонента в значении делают zhe/nä наиболее близким эквивалентом определённого артикля в английском языке (S. Lu 1990; S. Huang 1999; Н. Тао 1999; М. Fang 2002; P. Chen 2004).

Случаи употребления дсмонстративов в английском и китайском языках эквивалентны и включают ситуативный, днскурсивно-дейктический, анафорический и распознавательный компоненты. В то же время употребление указательных местоимений в китайском языке в качестве маркеров определённости менее офаничено, чем использование английских указательных местоимений. Они присутствуют в контекстах, где, как правило, используется английский артикль the, а употребление демонстративов английского языка обычно неприемлемо.

Функции указательных местоимений расширились до аналогичных функций определённого артикля в английском языке при маркировании референтов, чья определённость основана на общем знании, а также анафорическом и ассоциативном употреблении. Развитие данных функций демонстративов в китайском языке более очевидно в устной речи, менее отмечено в письменной речи; тем не менее, во всех случаях сохраняется значительная доля дейктичсской семантики, в отличие от дейктически нейтрального артикля the в английском языке.

В разговорном английском языке существует особый «артикль» -демонстратив this, маркирующий неопределённый конкретный референт и употребляемый вместо неопределенного артикля а/ап, когда говорящий намеренно подчеркивает конкретность референта («референциальный» this). This определяет фундаментальное свойство конкретности: намерение говорящего произвести отсылку на особый объект и концепт свойства, заслуживающий внимания - 'noteworthy property'2: I was walking home last night, when this man came up to me and asked if I had a cigarette. Я шёл домой вчера ночью, когда ко мне подошел мужчина и спросил, нет ли у меня сигареты. Использование разтворного this вместо артикля а/ап является необязательным и стилистически

" lonin, T. Article semantics in L2 acquisition: the role of specificity / T. Ionin, H. Ko, K. Wexler // Language Acquisition. - Oxford, 2004. - Vol. 12. - P.5.

ограниченным. Как правило, this употребляется, если говорящий собирается продолжить разювор о референте, поэтому наиболее соответствующе начинать с this небольшие истории, анекдоты, шутки.

В параграфе 2.2,2 приводится сопоставительный анализ употребления посессивов в английском и китайском языках. Английский язык является детер-минативно-геннтнвным языком, в котором посессивы занимают положение определённого артикля или других маркеров определённости. Английские фразы 'the guy next door's car' и 'я guy next door's car' являются определёнными, обозначающими 'the car belonging to the/a guy next door' (машина, принадлежащая парню по соседству), хотя во второй фразе посессор является неопределённым существительным.

В английском языке посессивы представлены притяжательными местоимениями (my, your, his, her, its, our, their), абсолютными либо прономинальнымн формами притяжательных местоимений (mine, yours, his, hers, its, ours, theirs) и существительными в генитиве, имеющими окончание's или s' (John's, my parents', this driver's).

В китайском языке посессивы на основе личных местоимений и именных групп формируются путем постановки после посессора служебного слова flll(dc). Китайские посессивы не обладают аналог ичной дистрибуцией и интерпретацией, как посессивы в английском. В английском языке неопределённый артикль не может стоять в позиции между посессором и существительным, так как посессор маркирует именную группу как определённую. В китайском, напротив, посессор может быть отдалён от существительного маркером неопределённости, вследствие чего именная rpvnna принимает неидентифицируемую интерпретацию:

й £ ш - Ф ШМ iVi/H № й.

Zhc shi wodc у! gc pengyou gaosu wo dc.

A friend of mine told me this.

Мне сказал это один из моих друзей.

Таким образом, в посессивной конструкции китайского языка отсутствие маркера неопределенности (уТ + классификатор) однозначно сигнализирует об определённости именной группы.

В параграфе 2.2.3 рассмотрены универсальные квантификаторы, поведение которых в речи ставит их в один ряд с маркерами определённости. В связи с тем, что универсальные квантификаторы выражают совокупность, они заключают в себе семантику «инклюзивностн», являющуюся одной из характеристик понятия «определённость».

В английском языке к универсальным квантификаторам относятся местоимения-прилагательные all (все), both (оба), half (половина), even; each (каждый), местоимення-существнтельные everybody, everyone (каждый, все). АН и both могут занимать позицию перед маркерами определённости для обозначения части целого, выраженного определённой именной группой (all the students — все студенты, both your friends - оба твоих друга) и употребляться без следующего за ними определителя (All three pools have great views. - Co всех трёх бассейнов открывается отличный вид).

К универсальным квантификаторам в китайском языке относятся коллективные универсальные квантификаторы P)Hi (suoy6u) «все», "ЭД (ylqie) «все», A nfi ^•(dabufcn) «большинство» и дистрибутивные универсальные квантификаторы ® (mci) «каждый» и ?т (gc) «каждый». Вопросительные слова (shenmc) «что», iffe (shui) «кто» и (па) «который» в положении под ударением используются в качестве квантификаторов свободного выбора с отсылкой на произвольного представителя целого класса и трактуются как маркеры определённости.

Односложные (однослоговые) классификаторы и однослоговые существительные в китайском языке, пройдя морфологический процесс редупликации (удвоения), также приобретают значение дистрибутивных универсальных квантификаторов:

л А ^ fci m да ш/ Й зш k'A ш m* с<шх)

Ren геп jie zhT dao na difang shi Willing yu ren fa xian de. Everybody knows that placc was discovered by fisherman Wuling. Все зпают, что это место обнаружил рыбак Улинг.

В разделе 2.3 представлен анализ синтаксических средств выражения определённости-неопределённости. Позицией именной группы со склонностью к неопределённой детерминации является экзистенциальная конструкция. В английском языке следует различать there экзистенциальной конструкции от дейктического локативного наречия there (туда, там, на этом месте). Экзистенциальный there не несёт в себе особой семантической нагрузки в позиции субъекта, как правило, является безударным и часто подвергается фонологической редукции: [6oz] для there is и [doro] для there are.

В английском языке отчетлива тенденция к ограниченному использованию определённых именных групп в экзистенциальных конструкциях, в китайском языке определённые именные группы - имена собственные и именные группы, маркированные дсмопстративом, - в экзистенциальных конструкциях неприемлемы, а немаркированные именные группы трактуются как неопределённые и не родовые.

Синтаксические позиции в китайском языке делятся на: ]) позиции, предрасположенные к определённости, включающие подлежащее, дополнение после tK (ba), дополнение в позиции перед сказуемым, первое дополнение в дитранзитив-ных предложениях; 2) позиции, предрасположенные к неопределённости, включающие объект ирезентативного глагола Т7; именную группу после сказуемого в презентативных предложениях, именную группу после сказуемого в экзистенциальных предложениях, второе дополнение в дитранзитивных предложениях.

В разделе 2.4 разбираются случаи определённого и неопределённого толкования неопределимых именных групп в китайском языке, что является специфической особенностью данного языка. Неопределимые именные группы делятся на 1) немаркированные именные группы, не отмеченные каким-либо детерминативом, и 2) высказывания количественности, в которых именная lpynna модифицирована количественным числительным или квантором типа /I (ji) «несколько».

В большинстве случаев толкование неопределимых именных групп в плане определённости-неопределённости зависит от позиции именной ipyinibi в предложении.

Глава третья «Средства выражения определённостн-иеопределёиности именных групп в английском и татарском языках» посвящена выявлению соответствий между английскими артиклями и способами маркирования категории опрсдслённости-нсопрсдслённости в татарском языке, а также определению универсальных маркеров детерминации имени в английском и татарском языках.

В разделе 3.1 рассматриваются маркеры неопределённой детерминации имени в сопоставляемых языках.

В параграфе 3.1.1 аргументируется положение, что в татарском языке основным средством маркирования неопределённости имени является лексема бер, 1рамматический статус которой рассматривается в качестве числительного «один» для лексического выражения количества, подобно другим количественным числительным, в качестве специального грамматического показателя единичности и в качестве показателя неопределённости. Как и артикль а/ап в английском языке, бер широко употребляется в начале повествования, в интродуктивных предложениях, обладая катафоричсской, прогрессивной направленностью, которая особенно отчетливо прослеживается в начале рассказа, когда вводятся новые персонажи, новые обстоятельства действия, раскрываемые в дальнейшем: In the first forty days a boy had been with him. (E. Hemingway). Беренче кырык коннс аныц бслэн бер мсиай уткэрдс. Первые сорок дней с ним был мальчик. Борын-борын заманда бер патша яшогзн. Once upon a time there lived a king. Много лет назад жил да был один король.

Числительное бер демонстрирует начальный этап процесса грамматикализации: во-первых, бер выполняет свою основную роль в качестве числительного: Килэчэкто ботсн деньяда бер генэ тел булачак. (11. Фоттах). In the future there will be just one language in the world. В будущем во всем мире будет только один язык. Во-вторых, выполняет функцию маркера неопределённости в представительном использовании: Нэкъ Казан артында бардыр бер авыл - Кырлай дилэр... (Г. Тукай) Past Kazan into the country there's a village called Kurlai. (пер. P. Бухараева) Есть аул вблизи Казани, но названию Кырлай.

В параграфе 3.1.2 раскрывается сущность неопределённого множества в качестве универсального способа выражения неопределённости в английском и татарском языках. Английские маркеры, подобные some и enough, употребляются только в составе неопределённых именных групп и классифицируются как маркеры неопределённости. В английском языке исчисляемые существительные во множественном числе и иеисчисляемые существительные, не являющиеся родовыми понятиями, при отсутствии маркера определённости детерминируются как неопределённые: She always brings sharpened pencils to school. Ул мэктопкэ гел очлы карандашлар алый кнлэ. Она всегда приносит заточенные карандаши в школу.

В татарском языке неопределённое множество может передаваться как при

помощи аффикса -.lap и его разновидностей, так и при помощи нулевого аффикса: Патроны бегкэнче аташа. (Г. Эпсэлэмов). - Патронпары беткэнче аташа. Shoots until runs out of bullets. Стреляет, пока не закончатся патроны.

Неопределённому множеству противопоставляется определённое множество, которое представлено в сочетании с указательными местоимениями, посессивами, аффиксами принадлежности и другими определяющими сочетаниями: Pass me those two candies please. Мина теге икс кэнфитпе бир эле. Передан мне те две конфетки, пожалуйста. Андагы урындыкларда Ногыймэ белой Гайшэ тыгызланып сыенганнар. (Г. ИбраЬимов). Nayiyme and Gaishe sat tightly on those chairs. Нагыйма и Гайша вплотную разместились па тех стульях

Аналогично английскому, в татарском языке не маркированное каким-либо детерминативом существительное во множественном числе, независимо от того, стоит ли перед ним маркер неопределённости или нет, всегда принимает неопределённое толкование. Более того, в татарском языке значение неопределённости еще более увеличивается, если предикат не согласуется в числе с субъектом в связи с тем, что 1) идея множественности изначально несёт в себе значение неопределённости; 2) третье лицо является наименее определённым по своей семантической нагрузке (в отличие от определённых форм первого и второго лица): Куктэ зэцгэр йолдызлар эцемелдилэр - Куктэ зэцгэр йолдызлар эцемелди. («Алар жемелдилор» и «Алар жемелди»). Blue stars twinkle in the sky. В небе .мерцают синие звёзды. Ila русский и английский языки подобные сочетания переводятся только в согласованном варианте.

В параграфе 3.1.3. подтверждается универсальность неопределённых местоимений в качестве маркеров неопределённости. Типологическое сходство заключается также в употреблении неопределённых местоимений в качестве:

1) местоимений-существительных: I felt that I should tell you, sir, that somebody has been putting black polish on our brown walking shoes. (P. Wodchousc). Я подумал, что я должен сказать вам, сэр, что кто-то всс это время протирал чёрным воском наши коричневые прогулочные ботинки. Кызык, еин эллэ иэреэлэр белэсен икэн... (Н. Фэттах). How interesting, you know so many things... Интересно, ты столько всего знаешь...

2) местоимений-прилагательных: Any schoolboy nowadays knows all that. (H. Wells). Сегодня любой школьник знает об этом. Эллэ нинди куркыныч жирлэргэ барып пору — шымчылык иту пишлэп минем роль булсып ул? (X. Камалов). Why has it to be my responsibility to go to some scary places and spy? Ходить в какие-то страшные места, шпионить - почему именно я должна этим заниматься?

В татарском языке неопределённые местоимения употребляются также в качестве местоимений-глаголов, местоимений-числительных, местоимений-наречий.

В татарском языке неопределённые местоимения образуются синтетическим, аналитическим и смешанным способом: использование аффиксов или частиц, подобно -дырАдер; постановка слова эллэ перед вопросительным местоимением; при помощи слова иер; одновременное употребление слова эллэ и специальных аффиксов -дыр/-дер; непронзводное слово фэлэк, означающее «некий, такой-то».

В английском языке это местоимения some, any, их производные и one. Местоимения some п any выражают значение неопределённого количества или качества: She took two glasses from my kitchcn and poured some gin into each. (D. Kcycs). Ул кухнядан икс стакан алып, Ьорбсрссно до бераз длсип салды. Она принесла два стакана из кухни и налила немного джина в каждый. If she has any sense of humour, it must amuse her. (S. Maugham). Эгэр ул бepaj уен-колке анласа, бу аца ошарга тисш. Если у неё есть сколько-нибудь чувства юмора, это должно ей понравиться.

В разделе 3.2 приводится анализ эквивалентных английскому определённому артиклю способов детерминации имени в татарском языке. Сопоставление происходит по восьми случаям узуального употребления английского определённого артикля, предложенным Дж. Хокинсом (1978):

1. Анафорическая определённость: The Economist took an offer from the GM to drive a pre-production Ampera. The vehicle first broke cover at the Detroit motor show thrcc-and-a-half years ago. «Экономист» Дженерал Моторсныц экспсрпмсн-таль Амперапы тсст-драйвда тпкшеру турында токъдимс бслэн килсштс. Автомобиль беренче тапкыр оч ел ярым эле к Детройтта автосалонда кургазмэгэ куелган иде. «Экономист» принял предложение Дженерал Могорс на тест-драйв Амперы опытной серии. Автомобиль впервые был представлен три с половиной года назад на автосалоне в Детройте. Шул вакыт безгэ, чемодан кутэреп, вер абый да керде... Эт теге абыйиы иенэргэ тотынды. Ул абый узенен чемоданын биеккэ, киштзгэ куйды. (А.Алиш). At that time a man carrying a suitcase came in... The dog started to sniff the man. The man put his suitcasc on the top shelf. В это время к нам зашёл мужчина... Собака начала обнюхивать того мужчину. Мужчина положил свой чемодан на верхнюю полку.

2. Ассоциативная анафора: They bought a used car. The engine was not working properly. Алар пеке машина сатып алдылар. Двигателе начар эшли нде. Они купили подержанную машину. Двигатель барахлил. Ул бысл диплом яза. Темасы шактый авыр, балки кызык. Не is writing a thesis this year. The topic is very difficult but interesting. Он в этом году пишет диплом. Тема очень сложная, но интересная.

3. Наглядная ситуация общения: Pass me the apple please. Мина алманы бир эле. Передай мне яблоко, пожалуйста. Сэжида, нелеп, жирдэн чэйнекне алды да, >K3haT--/K3h3T атлап, ипеш буепа тошен китте. (М. Галлу)- Sajida kneeled and took the kettle from the ground, then nimbly went down to the river. Сажида, наклонившись, подняла чайник с земли и очень проворно зашагала вниз к ручью.

4. Непосредственная ситуация общения: Beware of the dog. Сак булыгыз, усал эти. Осторожно, злая собака.

5. Частное знание: Don't play the music so loud. You can wake up the baby. Музыканы окренэйт. Воланы уятырсыц! Сделай музыку тише. Разбудишь ребёнка. Кен саен димим, атнага берничэ тапкыр аны авылларына кадэр озата барам. (Р. Низамиев). Not every day, but a couple of times a week I walk her to the village. He скажу, что каждый день, но несколько раз в неделю провожаю сё до деревни.

6. Всеобщее знание: The moon had sunk and left the quiet earth alone with the stars. (J. K. Jerome). Ай бапы Ном тыисыз жирне нолдызлар белэн ялгыз калдырды. Луна зашла, оставив притихшую землю наедине со звездами. Липы каплап ап-ак болыт бслон... (h. Такташ). Covering the moon with milky white cloud... Прикрыв луну белоснежным облаком...

7. Непоясняющне модификаторы: The only time he interrupted her was to agree with her views on nuclcar power. (T. Pratchctt). Бердэнбер мэртэбэ сузен булдсрус дэ атом-тош энергетика«.! турында аныц фикерлэрен уртаклашуын белдеру иде. Он перебил её всего лишь раз, чтобы согласиться с её взглядами но ядерной энергетике. II, алла, шулай итеп бердэнбер fiopsic бэгыремнэн дз аерылырмын микэн! (Ш. Хососнов). Oh, God, will I have to part with my only heart joy like that! Эх, Аллах, неужели так и придётся расстаться с единственной моей сердечной отрадой!

8. Автономная ассоциация: относительные придаточные предложения: Do you know the language assistant who worked at this College last year? Бу ко.иеджда былтыр укыткап тип тел асеистентып бслэсецме? Ты знаком с ассистентом по языку, который работал в этом колледже в прошлом году?; ассоциативные придаточные обороты - the car's engine - машина йорткече (двигатель автомобиля); дополнения к именной группе - I was amazed by the news that the prom would be taking place in that posh restaurant. Чыгарылыш кичэсе бу зиннэтле ресторанда булуы турыпдагы хэбэрне ишеткэч, леем китте. Я была поражена новостью, что выпускной будет проводиться в этом шикарном ресторане; именные определения - I don't like the word 'hypothetically'. "Фаразга пигезлэпгэп" дигэи гыйбарэие яратмыйм. Мне не нравится слово «гипотетически».

Согласно проведённому сопоставительному анализу, английскому определённому артиклю соответствуют: 1) указательные местоимения перед именной группой, 2) прямой объект в оформленном аккузативе, 3) именные группы в посессивных конструкциях и с аффиксами принадлежности, 4) лексические средства, передающие значение уникальности, подобно иц (самый), бердэнбер (единственный), берэу генэ (только один), 5) именная группа, являющаяся темой высказывания, в позиции подлежащего в предложении.

В следующих трёх параграфах данные эквиваленты рассматриваются более легально.

В параграфе 3.2.1 приводится анализ употребления указательных местоимений по классификации Н. Химмсльманна (1996) и доказывается, что дсйктичсская функция указательных местоимений в татарском языке не исключается в анафорическом и распознавательном употреблении и не сокращается до дейктически нейтрального маркера определённости, подобно определённому артиклю the в английском языке. В татарском языке также не наблюдаются описанные при диахроническом процессе грамматикализации дсмонстратнвов в артикли процесс фонологической редукции и потеря грамматической и морфологической автономии указательных местоимений. Утверждается, что в татарском языке отсутствует особый дсйктичсски нейтральный дсмонстратнв, который в перспективе мог грамматикализоваться в определённый артикль.

В параграфе 3.2.2 анализируется морфологически выраженная оппозиция определённости-неопределённости в татарском языке: употребление маркированного аффиксом аккузатива (винительный определённый) и немаркированного аккузатива (винительный неопределенный; форма, совпадающая с номинативом). Маркированный аккузатив обозначает прямой определённый объект действия и употребляется в высказываниях, в которых логическое ударение падает на объект, а не на сам факт действия.

Маркированный аккузатив используется, если прямой объект: 1) является именем собственным или термином родства; 2) обозначает единственный в своем роде, уникальный предмет; 3) является личным или указательным местоимением; 4) имеет определение, выраженное указательным мсстоимсннсм, посссснвом, или заключает в себе суффикс принадлежности; 5) является определённым из контекста высказывания. Немаркированный аккузатив обозначает неопределённый объект и употребляется в высказываниях, в которых акцент' делается на самом действии, а объект его либо неважен, либо имеет второстепенное значение, несколько уточняя значение действия. Аккузатив не маркируется, когда прямой объект представляет собой: 1) неопределённый единичный предмет; 2) несколько или множество неопределённых предметов, каждый из которых не отличается от других; 3) имя, уточняющее значение предиката.

Таким образом, в татарском языке оформленный аффиксом аккузатив налагает семантическую нагрузку определённости на прямой объект действия, а безаффиксальиый аккузатив маркирует неопределённый объект.

В параграфе 3.2.3 анализируются степень эквивалентности посессивных конструкций в сопоставляемых языках. Доказано, что в татарском языке, подобно китайскому, выбор между толкованием именной группы в качестве определённой или неопределённой зависит от наличия между посессором и существительным маркера неопределённости бер либо его отсутствия:

Минем бер соравым бар ндс.

*Му one questionGF.N have was

I had a question.

У меня был вопрос.

Отсутствие маркера неопределённости бер между посессором и существительным, при выражении значений принадлежности, однозначно сигнализирует об определённости именной группы.

В подпараграфе 3.2.3.1 подробно разбираются способы выражения принадлежности в татарском языке с позиции маркирования определённости именной группы. В татарском языке присутствует форма абсолютного генитива (окончания -ныкы/-нскс, -ыкы/-ске), аналогичная абсолютной форме притяжательного местоимения в английском языке.

Категория принадлежности в татарском языке выражается следующим образом:

1) синтетическим способом: Ботен телэгебез, ботен уебыз бу билгесез геройиы коткаруга юпэлгон идс. (Г. Эпсэлэмов). All our wishes and thoughts were

about saving this nameless hero. Все наши желания и мысли были о спасении этого неизвестною героя;

2) аналнтико-синтстичсским способом: Юк. юк, иптэш Гарифуллнн, сезпе/i организмыгыз бик нык талчыккан, ссзгэ ял кирок. (Г. Опсэлзмов). No, no, comrade Garifullin, your organism is still weak and needs a rest. Нет, нет, товарищ Гарифуллнн, ваш организм сильно истощнлся, вам необходим отдых. Вместо личных мсстоимсний в генитиве часто употребляется синонимичное определительное местоимение уз (свой): Анып тавышында эллэ нинди сагыш, зрну сизеп, уземие/! бу саксызлыгым очен анардан гафу утендем. (Г. Эпсэлэмов). Sensing ennui and pain in his voice, I apologized for my rudeness. Почувствовав в его голосе какую-то тоску и боль, я попросил у него прощения за свою невнимательность;

3) аналитическим способом: Бу безпец пароход бугай. (Г. Опсолзмов). This may be our ship. Кажется, это наш пароход.

Все случаи обладают равнозначной семантикой посессивности и, следовательно, определенности. Посессор в татарском языке может быть опущен, когда он подразумевается из контекста или из формы определяемой именной группы, подобное явление невозможно в английском языке. Опущение личного местоимения в генитиве при синтетическом способе или опущение аффикса родительного падежа при аналитическом способе не умаляют объема посессивности данных сочетаний. В литературном языке предпочтительным способом выражения отношений принадлежности является полный вариант посессива: минем китабым. Именные группы, определяемые первым и вторым лицами в единственном и множественном числе в генитиве, обладают большей степенью определённости, нежели именные группы, определяемые третьим лицом единственного или множественного числа. Данное явление связано с меньшей степенью определённости самого третьего лица, в отличие от первого лица (говорящего) и второго лица (адресата).

В подпараграфе 3.2.3.3 рассматриваются посессивные конструкции, в которых именная группа с аффиксом принадлежности третьего лица определяется именем существительным в генитиве. Подобное сочетание образует изафет III типа: кызныц рэссмс (рисунок девочки). Интересно, что нзафстныс конструкции третьего типа могут переводиться на английский язык как посессивные конструкции с сочетанием существительного в генитиве, гак и при помощи посессивной конструкции с частицей of. Наибольшей семантикой определённости при переводе с татарского языка обладают именные группы, определённые одушевленным посессором, либо именные группы, в которых посессор сам определён указательным либо притяжательным местоимением. Если посессор выражается неодушевлённым предметом или абстрактным существительным, подобные сочетания не обладают семантикой определённости.

В разделе 3.3. подтверждается, что универсальные квантификаторы -обобщающие местоимения в татарском языке, являются полноценными эквивалентами универсальных квантификаторов английского языка.

В татарском языке собирательные местоимения образуются от слова бар (есть, имеется) путем присоединения дейктической частицы -ы (-сы) -

барыеы (все); путем присоединения аффикса -ча/ -чэ — барча (все); путем присоединения усилительной частицы -да/-дэ-бар да (все); путем присоединения аффикса -лык/-лск - барлык (всс). Местоимснис hap, заимствованное из персидского языка со значением «каждый», употребляется как изолированно, так и вместе с числительным бер (один): hap кеше (каждый человек), h3p6ep (каждый). Древнетюркский послелог, который в современном татарском языке принимает форму сиси, в примерах, подобно «кон саен» (каждый день), «ел сасн» (каждый год), в настоящее время употребляется довольно редко и в ограниченных контекстах. Существуют также обобщающие собирательные местоимения ботен (все), /;.?_1ш,э (все), кубссс (большинство): ботен китаплар (все книги), ботен укучылар (всс ученики).

В заключении изложены общие выводы, полученные в результате сопоставительного исследования. Как и предполагалось, сопоставляемые языки - английский, китайский и татарский - демонстрируют как изоморфные, так и алломорфные способы кодирования опрсдслснпости-нсопрсдслёпиостп в речи.

Доказано, что английскому неопределённому артиклю а/ап соответствуют «yí + классификатор» в китайском и «бер» в татарском. Обе лексемы, уТ и бер, являются числительными, из которых в процессе грамматикализации может эволюционировать неопределённый артикль, подобный а/ап.

Типологическим сходством в английском и татарском языках является связь неопределённости с идеей неопределённого множества. Не маркированная каким-либо детерминативом именная группа во множественном числе, независимо от того, входит в сё состав маркер неопределенности или пет, всегда интерпретируется как неопределённая.

Неопределённые местоимения являются изоморфным способом вербализации значений неопределённости в трёх сопоставляемых языках.

Основным типологическим сходством между безартиклевыми языками мы видим в передаче значения английского определённого артикля посредством демонстрантов. Указательные местоимения являются наиболее близкими эквивалентами определённого артикля в английском языке. Однако материал исследования позволяет утверждать, что указательные местоимения в китайском и татарском языках ещё не грамматикализованы до такой степени, чтобы их основная функция сократилась до дейктически нейтрального маркера определённости, как у определённого артикля the в английском. Типологическое сходство в ходе исследования было обнаружено между английским и китайским языками, состоящее в наличии двухчленной дейктической оппозиции демоистративов: этот — this, zhe и тот - that, па и их варианты множественного числа эти - these, zhéxie и те - those, nci.xic. В татарском же языке дейктическая оппозиция состоит из трех членов: бу/ шушы (этот), шул (тот близкий), ул/теге (тот далёкий).

Значения определённого артикля в китайском языке передаются также синтаксическим способом в зависимости от позиции именной группы в предложении, в татарском языке при помошн аффиксов принадлежности и суффикса винительного падежа. В китайском языке синтаксическими позициями, более других демонстрирующими предрасположенность именной группы к определённости,

являются позиции подлежащего и дополнения ¡{Е (Ьа), а также первого дополнения в дитранзитивных предложениях. Дополнение после Ьа является второй по значимости темой в предложении после подоежащего. В татарском языке, помимо подлежащего, дополнение также обладает высокой степенью определённости в случае, если именная группа, занимающая позицию дополнения, маркирована аффиксом аккузатива.

В английском и китайском языках обнаружено сходство в отношении экзистенциальных конструкций. Именная группа, следующая за бытийными конструкциям, является, как правило, неопределённой.

Типологически схожими способами кодирования определённости в английском, китайском и татарском языках являются имена собственные, универсальные квантификаторы и посессивы. Во всех языках имена собственные являются уникально реферирующими выражениями, не несущими сами по себе какой-либо смысловой нагрузки; референция реализуется, благодаря внеязыковым знаниям участников речевого акта.

Обнаружена особенность, типологически сближающая китайский и татарский языки и отличающая их от английского языка в контексте специфичности употребления посессивной конструкции. В сочетаниях типа «посессор + маркер неопределённости + имя существительное», которая невозможна в английском языке, именная группа принимает неопределённую интерпретацию.

Проведённый нами сопоставительный анализ типологически и генетически различных языков - английского, китайского и татарского - показал, что категория определённости-неопределённости является универсальной функционально-семантической категорией с возможностью реализации па различных языковых уровнях. Безартиклсвые языки (китайский и татарский) обладают разнообразными лексическими, морфологическими и синтаксическими средствами, адекватно передающими значения, возлагаемые на артикли в английском языке. В трёх сопоставленных разнос груктурпых языках обнаружены универсальные и специфичные способы лингвистического кодирования определённости-неопределенности.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях

автора:

Научные статьи, опубликованные в изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Фатгахова, Э.Б. Указательные местоимения в английском и татарском языках как лексическое средство выражения определённости / Э.Б. Фаттахова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, 2014. — №9.1.-С. 187-191.

2. Фаттахова, Э.Б. Числительное «один» как средство выражения неопределённости в татарском и китайском языках / Э.Б. Фатгахова // European Social Science Journal. - M.: МИИ «Наука», 2014. - №9.1. - С. 211-217.

3. Фаттахова, Э.Б. Универсальные способы определённой детерминации имени в разноструктурных безартиклевых языках / Э.Б. Фаттахова // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск: МНКО, 2014. - №6 (49). - С. 409-412.

4. Хисамова, В.Н. Способы маркирования (не)определённости именных групп в татарском языке эквивалентные английским артиклям / В.Н. Хисамова, Э.Б. Фаттахова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - Челябинск: ЧГПУ, 2014. - №9.2. - С. 288-300.

В других изданиях:

5. Фаттахова, Э.Б. Лексема "один" как способ детерминации неопределённости имени в китайском и татарском языках / Э.Б. Фаттахова // Язык. Словесность. Культура. - Ногинск: Аналитика-Родис, 2014. - №5/6. - С. 47-62.

Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная. Печать цифровая.

Усл. печ. л. 1,4. Тираж 100. Заказ Д27. Полиграфический участок Издательства КНИТУ-КАИ. 420111, Казань, К. Маркса, 10.