автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Шестова, Анна Александровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Омск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке"

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

На правах рукописи

ШЕСТОВА Анна Александровна

КАТЕГОРИЯ СТЕПЕНИ ИНТЕНСИВНОСТИ В СЕМАНТИКЕ ДВУЧЛЕННЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЭМОЦИИ, В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность 10. 02. 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

МОСКВА 2005

Работа выполнена в Омском государственном педагогическом университете

Научный руководитель

Официальные оппоненгы

доктор филологических наук, профессор В А.Виноградов

локтар филологических наук, профессор М Я .Блох

кандидат филологических наук О В.Бадисникова

Ведущая ор« амшация Московский городской

педагогический университет

Зашита состоится « 2005 года в часов на заседании

Дисссртационио! о Совета Д 002.006.002 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языкознания РАН по адресу: 103009, Москва, Б.Кисловский пер., 1/12

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института языкознания РАИ Автореферат разослан «_»_2005 года

Ученый секретарь Диссертационного Совета

док юр филологических наук Е Р Иоаиесян

гоо6-4

7ШГ

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящается семантическому анализу несвободных двучленных словосочетаний типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных двучленных словосочетаний типа «наречие + прилагательное», одним или обоими компонентами которых является эмотивная лексика.

Теоретической базой диссертации послужил ряд работ отечественных и зарубежных лингвистов, в которых рассматриваются проблемы эмо-тивной лексики, связанного значения слова в языке, установление семантической связи между словами, проблема создания и изучения формирования интенсивности, проблема концепта и его роли в объяснении действительности. Основными среди них являются работы Ю. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, И. К. Архипова, Л. Г. Бабенко, А. Вежбицкой, Е. М. Вольф, Ю. Л. Воротникова, Ю. Н. Караулова, Е. С. Кубряковой, Э. Сепира, Ю. С. Степанова, В. Н. Телии, И. И. Туранского, В. И. Шаховского, Е. И. Шейгал.

В разграничении свободных и несвободных словосочетаний мы опирались на теоретические положения В. Н. Телии, И. К. Архипова, В. И. Куни-на, В. Г. Гака, Е. С. Кубряковой. Под несвободными словосочетаниями в работе в самом широком смысле понимаются словосочетания, в которых сумма значений каждого компонента не равна значению всего словосочетания. Как компоненты несвободных словосочетаний выступают слова, обладающие связанным значением, которое является продуктом особого способа вторичной номинации - номинации косвенной, «оперирующей комбинаторной техникой сочетания слов для создания новых лексических наименований и приводящей к опосредованному способу указания на мир такими косвенно-производными значениями через отнесенность к действительности семантически ключевых для них слов, выступающих в роли опорных наименований в несвободных сочетаниях слов» [Телия, 1981:11].

Свободные словосочетания типа «наречие + прилагательное» привлекли наше внимание вследствие того, что в каждом конкретном словосочетании такого типа «между его компонентами могут складываться специфические отношения, и, несмотря на подчеркнутую актуализацию семы интенсивности признака, лексические значения наречий, очевидно, сохраняются в той или иной степени в каждом конкретном словосочетании» [Архипов, 1984:8990].

Актуализация значения усиления признака у производных на - 1у, мотивированных качественными прилагательными, кроме прилагательных, мотивированных глаголами, наблюдается всегда в позиции перед прилагательными и часто в препозиции к глаголу. Такие изменения лексического значения приводят к идиоматичности суффиксальных наречий в данной позиции [Архипов, 1984].

В основе нашего анализа лежит понятие интенсивности выражаемого признака. Являясь наряду с экспрессивностью внутрилингвистической категорией, интенсивность выполняет функцию усиленного воздействия на адресата, она связана с субъективным выбором адресантом экспрессивных средств и средств интенсификации высказывания, ей, как правило, сопутствуют показатели эмоциональности и оценочности. Вслед за И. И. Туранским мы понимаем интенсивность как количественную характеристику качества (т. е экспрессивности) [Туранский, 1990].

Слова и словосочетания эмотивной сферы сравниваются по степени интенсивности эмотивного признака, а для неэмотивных компонентов словосочетаний учитываются и иные семантические признаки. Выяснение степени интенсивности признака естественно и более наглядно осуществлять в рамках оценочной шкалы «положительный - отрицательный» Например, the prospect of entertainment и a blaze of exhilaration, a sigh of sadness и a tinge of melancholy, to burst into tears и to retain discomfort.

В теоретической грамматике английского языка среди ядерных словосочетаний разграничивают регрессивные словосочетания с адвербиальным ядром (very clearly), с адъективным ядром (definitely superior), с субстантивным ядром (new books), прогрессивные словосочетания с субстантивным ядром (a sensation of relief), с адъективным ядром (rich in minerals), с глагольным ядром (to open the door, to laugh merrily, to be happy), с предложным ядром (under the net).

Эта классификация служит отправным моментом в нашем исследовании. Однако сообразно с целями исследования используется более частная классификация, в которой противопоставляются несвободные и свободные двучленные словосочетания по типу второго компонента: существительное -в несвободных словосочетаниях, прилагательное - в свободных. Таким образом, в разряд исследуемых нами словосочетаний, с точки зрения синтаксиса, входят прогрессивные словосочетания с субстантивным ядром (a pang of sorrow), прогрессивные словосочетания с глагольным ядром (to grudge pleasure), регрессивные словосочетания с субстантивным ядром (terrible disappointment), регрессивные словосочетания с адъективным ядром (childishly anxious).

Теоретической и методологической основой исследования являются положения и приемы описания, предложенные Ю. Н. Карауловым. Смысл этого подхода состоит в пошаговом анализе словарных дефиниций лексем.

Эмотивная лексика в работе понимается в широком плане. Прежде всего, это лексика, обозначающая эмоции. Такая лексика "в рамках двучленных словосочетаний взаимодействует с лексикой, относящейся как к эмотивной, так и к неэмотивной сфере (хотя в целом предйочтение отдавалось словосочетаниям с эмотивными компонентами). Эмотивная лексема может быть выражена именем существительным: a stir of interest, a level of curiosity, condition of expectation, crmpod ôf lethargy, a rush of enthusiasm, horizon of mind,

; 4

a glow of pleasure; глаголом: to inflame mind, to summon up courage, to control smile, to signal intention, to extend pleasure, to measure discomfort; именем прилагательным: hitter grief, subdued pride, malicious pleasure, sincere affection, terrible disappointment или наречием: absurdly disappointed, curiously stiff, discreetly playful, luminously sad, openly savage, serenely happy, tempestuously joyful etc.

На основании того, что психологи выделяют в структуре сознания эмоциональный компонент, а также того, что в семантике оценки нет четкой границы между ее рациональным и эмоциональным видами, к эмотивным словам в исследовании относятся слова, которые обозначают не только собственно эмоции и чувства, но и некоторые виды мыслительной деятельности человека. Этим объясняется выбор в качестве материала исследования следующих словосочетаний: symbol of soul, a continuation of respectability, the knowledge of imagination, peace of mind, the burden of wisdom, a haze of consciousness, to make peace, to feel confusion, to sink into unconsciousness, to salve conscience, honest attention, exquisite fancy, lamentable ignorance, grim determination, positively frank, mercifully quiet, knowledgelessly understanding unnaturally aware, profoundly respectful etc.

В связи с тем, что эмоции входят в структуру сознания, связаны с когнитивными процессами, экспрессивны, обладают определенной степенью интенсивности, поддаются градации, им свойственна оценка, естественно ожидать, что общие дефиниционные элементы, которые связывают оба компонента эмотивного словосочетания, должны отражать эти особенности эмоций. Такие общие элементы, объединяющие два компонента словосочетания в цепочке анализа словарных дефиниций, в исследовании называются семами на том основании, что сема - это «минимальная предельная единица плана содержания» [БЭС:437].

В качестве общей семы, которая отражает включенность эмоций в структуру сознания, а также может являться показателем степени интенсивности признака, выступает существительное «mind». Основанием для выбора именно этого существительного в качестве общей семы послужило определение данного слова по словарю OED: «the system of cognitive and emotional phenomena». Кроме того, в значении существительного «.mind», по данным словарей WEBSTER и OED, наличествует сема усиления, выраженная прилагательным superior: one of superior mental ability [WEBSTER] и существительным powers: the system of cognitive and emotional phenomena and powers [OED], Следовательно, определив, на каком шаге анализа словарных дефиниций того или иного компонента словосочетания выявляется общая сема «mind», мы автоматически выявляем и сему усиления.

Особенность эмоций подвергаться градации требует выделения в качестве общего элемента слова, которое связывало бы оба компонента словосочетания и являлось показателем градуальности. Такое слово в работе на-

зывается «градационная сема». Основанием для выбора указанной семы послужила, во-первых, приводимая Э. Сепиром таблица объединителей типа «most complété», «evety», «each», «the sum of», «just the sum», «a calculatedly sufficient amount of» и примеры объединяющих квантификаторов типа «both sorts», «in every way» [Сепир, 1993], откуда мы выбрали слова: «most», «each», «every», «sum», «amount». Во-вторых, по COBU1LD к градационным семам можно отнести синонимы этих слов типа piece, bit, fraction, fragment, portion, mass, measure, number etc.

Связь эмоций с оценкой предполагает выделение определенных слов, отражающих данную аксиологическую категорию. Такие слова в исследовании называются «оценочными семами». Выбор нескольких оценочных сем обусловлен разными типами оценки. Вслед за Е. М. Вольф, которая в логических теориях оценок под аксиологическим (оценочным) оператором понимает оператор «хорошо / плохо» [Вольф, 1985], для английского языка основными оценочными семами, выражающими рациональную оценку, становятся прилагательные «good» / «bad». H. Д. Арутюнова к гедонистическим и эмоциональным оценкам относит признаки, выраженные прилагательными «приятный - неприятный» [Арутюнова,1988]. В английском языке в качестве оценочных сем, выражающих эмоциональную оценку, используются прилагательные «pleasant» / « unpleasant». К сфере эмоциональной оценки можно отнести также существительное «комфорт», дополняющее основные операторы оценки; по РАСС оно входит в ряд существительных, обозначающих эмоции и чувства. Дополнительность оценочной семы, выраженной существительными «comfort» / «discomfort», объясняется тем, что, во-первых, оценка, выраженная этой семой, не входит в разряд общеупотребительных классификаций, Во-вторых, словарные определения существительного «comfort» показывают, что оно обозначает определенное состояние с положительным «зарядом», в котором пребывает человек, что подтверждается наличием в его определении существительных «state», «person» [HORNBY], «condition» и наречия «well» [WEBSTER], Существительное «discomfort» является антонимом «comfort», что выражается в следующем его значении «absence of comfort» [HORNBY]. Данное существительное несет отрицательный заряд, зафиксированный в определении «disturbs one's comfort» [WEBSTER].

Общая сема «mind», общие градационные семы и общие оценочные семы выявляются при помощи анализа словарных дефиниций, который служит одним из приемов установления степени интенсивности признака и позволяет вскрыть внутренние связи между значениями слов. Проиллюстрируем использование метода анализа словарных дефиниций на примере английского существительного «indifférence» по словарю WEBSTER: indifférence -indiffèrent (adj.) - interest (п.) - curiosity (п.) - to know (v.) - mind (цепочка анализа словарных дефиниций от существительного indifférence до семы «mind» составляет 5 шагов).

В анализе словарных дефиниций за один шаг мы принимали, с одной стороны, переход от одного значения к другому внутри толкования того же слова, с другой - переход от слова одной части речи в соответствии со словарной отсылкой к слову другой части речи. По существу это разные явления, но с точки зрения анализа и то, и другое - один шаг. Мы не ставили целью отбирать только синонимы: если в антониме того или иного слова выявлялась искомая сема, мы отбирали ее, несмотря на то, что «заряд» менялся на проти-. воположный.

Однако для нас важно не просто определить общую сему в отдельно взятом компоненте словосочетания, но также выявить, действительно ли между двумя словами в языке существует связь посредством общего элемента. ' Такую связь на материале русского языка устанавливал Ю. Н. Караулов, но

он определял связь между двумя наугад отобранными словами, не указывая, какой именно общий элемент должен их объединять.

Один шаг в нашем исследовании считается интенсемой, следуя концепции И. И. Туранского, который подразумевает под этим понятием любую отдельную языковую манифестацию увеличения / уменьшения степени экспрессивности, любую форму, «любое языковое средство, любой способ как «шаг», сигнализирующий движение вверх или вниз по шкале интенсивности, как шаг-переход со ступеньки на ступеньку» [Туранский, 1990:28].

Такой пошаговый метод измерения расстояния от того или иного компонента словосочетания до общей семы имеет своей целью установить, как формальный критерий (количество шагов до общей семы) влияет на степень интенсивности признака эмотивной лексики. Таким образом, цель исследования - выявить зависимость степени интенсивности признака от механизма взаимодействия значений двух компонентов словосочетания, от пошагового расстояния до общей, предварительно установленной семы. Задачи исследования:

1) измерить пошаговое расстояние до общей семы «mind» в каждом компоненте словосочетания типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, и оп-

\ ределить зависимость степени интенсивности признака от количест-

ва шагов анализа словарных дефиниций до общей семы;

2) измерить пошаговое расстояние до общей градационной семы в каждом компоненте словосочетания типа «существительное + существительное», «глагол + существительное» и определить зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей Ьемы;

3) измерить пошаговое расстояние до общей оценочной семы «comfort» / «discomfort», «good» / «bad», «pleasant» / «unpleasant» в каждом компоненте словосочетания типа «наречие + прилагательное» и определить, какая оценка преобладает в таких словосочетаниях;

4) построить градационные шкалы как для отдельных компонентов словосочетаний, так и для словосочетаний в целом на основании метода интроспекции и метода анализа словарных дефиниций;

5) на основании тезауруса выявить синонимические пары слов среди компонентов словосочетаний, обозначающих эмоции, и определить зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций в синонимах, объединенных блоком общих слов в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы «mind».

Научная новизна исследования заключается в том, что «правило шести шагов» было применено к английскому языку и механизм выявления общей семы позволил определить степень интенсивности признака в английских словах, обозначающих эмоции, а также в словах, взаимодействующих с эмотивной лексикой в рамках двучленных словосочетаний типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», «наречие + прилагательное».

Материалом исследования являются несвободные двучленные словосочетания типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободные словосочетания типа «наречие + прилагательное», один или оба компонента которых обозначают эмоции, в английском и русском языках Данные словосочетания были отобраны методом сплошной выборки из 50 оригинальных произведений английских, американских и русских писателей и поэтов (объемом около 19 ООО страниц). Всего из художественной литературы было отобрано 2177 примеров. Данный список был дополнен еще 649 примерами из Англорусского фразеологического словаря под ред. А. В. Кунина. М., 1956. Анализ словарных дефиниций компонентов словосочетаний до общей семы проводился на базе английских и русских толковых словарей. Кроме того, для сравнения перевода компонентов английских и русских словосочетаний в исследовании использовались англо-русский и русско-английский словари.

В исследовании были использованы следующие методы.

1) метод сплошной выборки (отбор примеров из художественной литературы);

2) метод анализа словарных дефиниций, посредством которого измерялось пошаговое расстояние от того или иного компонента словосочетания до предварительно установленной общей семы;

3) метод интроспекции, позволяющий выявить скрытые семы, окказиональное значение, а также оценку, заложенную в свободных словосочетаниях типа «наречие + прилагательное», и расположить слова, объе-

диненные блоком общих слов в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы, на градационной шкале.

Изучение специфики выявления общих сем в компонентах двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, осложняется следующими факторами. Выявление цепочек анализа словарных дефиниций, основанное на нашем личном языковом опыте, является ограниченным, т. к. комбинация элементов в такой цепочке и ее длина могут, в зависимости от нашего личного восприятия, различаться. Количество цепочек анализа словарных дефиниций до той или иной семы по разным словарям может в ряде случаев быть различным. Однако объективным в таком исследовании является то, что значения, отбираемые нами в процессе анализа словарных дефиниций, зафиксированы в словаре.

Актуальность исследования объясняется отсутствием единодушия как в понимании эмоций, так и в вопросе о связи эмоций с сознанием, а также в определении того, что является выразителем эмоций в языке, какую лексику можно считать эмотивной, где находится эмосема. Кроме того, необходимо принять во внимание отсутствие достаточно четко разработанных формальных критериев выявления и объяснения имплицитной градации.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что сделан еще один шаг на пути исследования степени интенсивности эмотивной лексики в двучленных несвободных и свободных словосочетаниях, обозначающих эмоции. Полученные результаты и сделанные на их основе выводы вносят определенный вклад в разработку общей концепции лексической семантики, в частности, в решение проблемы экспликации личностных смыслов и определения связи между двумя компонентами словосочетания.

Результаты исследования по экспликации личностных смыслов путем пошагового измерения расстояния от того или иного компонента словосочетания до общей семы и определение зависимости степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы, а также комплексное изучение компонентов словосочетаний с точки зрения лексической семантики имеют определенную практическую ценность, которая заключается в том, что эти результаты могут быть использованы в вузовском преподавании основных и специальных курсов по германистике, а также при подготовке курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения

I) два компонента несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаний «наречие +■ прилагательное»,

обозначающих эмоции, в английском языке могут быть связаны посредством общей семы «mind», общей градационной семы, общей оценочной семы «comfort» / «discomfort», «good» / «bad», «pleasant» / «unpleasant», и количество шагов до этой семы может превышать число «шесть»;

2) в свободных словосочетаниях «наречие + прилагательное» в английском языке преобладает отрицательная оценка, выраженная прилагательным «unpleasant» и существительным «discomfort»-,

3) слова, являющиеся как первыми, так и вторыми компонентами английских эмотивных несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», могут быть сгруппированы в зависимости от блока общих слов до общей семы;

4) определение степени интенсивности признака в несвободных словосочетаниях «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаниях «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке зависит от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind», общей градационной семы, общих оценочных сем «comfort» / «discomfort», «good» / «bad», «pleasant» / «unpleasant»;

5) зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind» и до общей градационной семы в несвободных словосочетаниях «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаниях «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке можно определить только в отдельно взятой группе слов, объединенных блоком общих слов в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы;

6) существуют два вида зависимости степени интенсивности признака от количества шагов до общей семы при анализе словарных дефиниций: а) чем больше количество шагов до общей семы, тем больше степень интенсивности признака; б) чем больше количество шагов до общей семы, тем меньше степень интенсивности признака; если количество шагов до общей семы одинаково, то синонимы могут быть отнесены на один уровень на градационной шкале.

Данная работа открывает перспективы дальнейших исследований

в следующих направлениях:

1) изучение зависимости степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до таких сем, как «emotion», «feeling», «consciousness»;

2) изучение процессов взаимодействия слов различных частей речи при анализе словарных дефиниций до общей семы;

3) более детальное описание цепочек анализа словарных дефиниций компонентов двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, и установление тенденций анализа словарных дефиниций по каждому словарю отдельно.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на кафедре английского языка ОмГПУ. Основные результаты, полученные в ходе работы над диссертацией, были доложены в докладах на заседаниях кафедры английского языка ОмГПУ на конференциях / январь 1998; январь 2001; февраль 2002; на научном теоретическом семинаре по лингвистике на кафедре английского языка ОмГПУ / февраль 2005.

Структура диссертации. Исследовательские задачи, решаемые в работе, обусловили ее структуру. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и приложения, в котором систематизированы рассматриваемые в работе примеры, а также приведены таблицы соответствия английских и русских фразеологических единиц.

Диссертация объемом 189 страниц содержит список использованной литературы, словарей и источников, послуживших материалом исследования. Список использованной литературы составляет 197 наименований, в процессе работы над диссертацией был использован материал 19 словарей.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается выбор темы исследования, его актуальность и новизна, определяются цели и задачи исследования, указываются методы исследования, его теоретическая и практическая значимость, мотивируется выбор языкового материала, характеризуется структура диссертации, оговаривается ряд принципиально важных для исследования вопросов.

В Первой главе («Теоретические предпосылки исследования языкового выражения эмоций») рассматриваются общетеоретические проблемы соотношения языка и мышления, языка и эмоций; отмечается зависимость личностных смыслов от возможностей номинации; акцентируется внимание на взаимодействии слов, относящихся как к одной, так и к разным парадигмам в рамках несвободного словосочетания; указывается на высокую степень интенсивности признака у эмотивной лексики; уточняется особенность построения градационных шкал для слов, обозначающих эмоции; рассматриваются особенности эксплицитного и имплицитного градуирования применительно к лексике, обозначающей эмоции; рассматриваются теоретические предпосылки метафоризации свободных словосочетаний типа «наречие + прилагательное».

В Разделе 1 отмечается отсутствие единства как в трактовке понятия эмоции и ее связи с сознанием, так и в вопросе о том, какую лексику следует считать эмотивной: междометия типа «Ах!», «Ой!», являющиеся спонтанным

проявлением того или иного чувства, выражающие эмоции, или лексику, которая описывает эмоции, типа радоваться, грустить и др. Так, например, Н. А. Багдасарова называет слова, непосредственно связанные с эмоциями, выражающие их (радостный, грустный, пылать от гнева, побледнеть от страха), эмотивной лексикой [Багдасарова, 2004:3]. В. И. Шаховский разграничивает лексику, называющую эмоции, обозначивающую эмоции, т. е. дающую им имя; лексику, описывающую эмоции; лексику, выражающую эмоции [Шаховский, 1987].

Показателем эмотивности в слове является сема эмотивности, которая может представлять собой аналитическое сочетание, построенное по модели «понятие о чувстве + конкретное наименование какого-либо чувства», например: боязнь - «чувство страха; опасение» [Бабенко, 1989:25].

Рассмотрению таких понятий, как экспрессивность и интенсивность, посвящен Раздел 2. И. И. Туранский в определениях экспрессивности, которая представляет собой «способность передавать определенную степень интенсивности» [цит. по Туранский, 1990:11], и интенсивности, определяемой как «количественная характеристика качества (т. е. экспрессивности)» [Туранский, 1990:20], иллюстрирует тесную связь между этими двумя понятиями.

Процесс качественных изменений может быть измерен количественно посредством градации. Градация в широком смысле слова лежит в основе семантической категории интенсивности и в самом общем виде понимается как «упорядочение в соответствии с некоторой шкалой <...>, а шкала есть определенная последовательность числовых значений» [Шейгал, 1990:3].

Принято выделять эксплицитное и имплицитное градуирование. В частности, С. М. Колесникова считает, что эксплицитная градуальность материально выражена, а имплицитная - нет. Ю. JI Воротников считает такое понимание далеким от смысла, который вкладывал в разграничение этих понятий Э. Сепир, считая материально выраженными оба типа градуирования. В нашем исследовании и эксплицитное, и имплицитное градуирование являются материально выраженными, с той разницей, что первый тип находится на поверхности, а второй - скрыт. Именно выявлению имплицитной градации и посвящено наше исследование, однако в ряде случаев мы прибегаем к рассмотрению также и эксплицитной градации.

В анализируемых нами работах в основном приводят следующую модель градации: «усиливаемое слово + интенсификатор», но не указывают, какой это интенсификатор, где этот интенсификатор заложен в случае его имплицитности. В основном анализируется сема усиления, наличествующая в первом значении слова; на этом основании его относят на тот или иной уровень на шкале интенсивности.

Раздел 3 посвящен рассмотрению метафоры, на которой в большой мере основана сочетаемость названий элементов психической деятельности человека. Метафора использует две сущности: одна из них сообщает о ре-

альности и является главным субъектом метафоры, другая используется для иносказания об этой реальности. Считается, что метафора представляет собой частный собственно языковой случай гипотез о сходстве элементов предметного ряда и их слов и непредметной действительности. Обращение к вторичной номинации продиктовано экономичностью языка. В актах косвенной номинации, являющейся особым типом вторичной номинации, формируются связанные значения слов. Здесь они приобретают косвенно-производное значение. Особенность этой номинации в том, что при оперировании лексическими единицами процесс номинации осуществляется в тесном контакте, по меньшей мере двух уже наличествующих в языке слов.

Особое внимание в данном исследовании уделяется свободным словосочетаниям типа «наречие + прилагательное», например, agonizingly shy, comically tragic. В словосочетаниях такого типа между компонентами складываются специфические отношения, происходит идиоматизация их первых компонентов, производных наречий.

В Разделе 4 отмечается отсутствие единства мнений в определении концепта. Концепт определяется как «единица мышления, представляющая целостное нерасчленимое отражение факта действительности» [Чесноков, 1967:37]; «целостное образование, способное пополняться, изменяться и отражать человеческий опыт» [Рябцева, 1991:77]; «основная ячейка культуры в ментальной мире человека» [Степанов, 2001:43]. Можно сформулировать следующее определение концепта: концепт - это ментальная репрезентация, отражающая не только факты действительности, но и возможные, воображаемые миры; это ячейка культуры в ментальном мире человека; концепт «парит» над словами и вещами, над объектом и субъектом.

Каждая концептуальная единица «занимает соответствующую ячейку в национально-обусловленной концептосфере языка как совокупность ментальных репрезентаций, детерминированной запасом знаний, навыков и культурным опытом народа» [Бабушкин, 1998:23]. А. Вежбицкая, сравнивая английскую и русскую лингвокультурные общности, отмечает, что для английского общения характерна такая доминантная особенность, как эмоциональная сдержанность, а в коммуникативном поведении русской лингвокуль-турной общности отмечается известная несдержанность в уровне проявления эмоций в общении [Вежбицкая, 1987].

Несмотря на коллективный характер концептов, в сознании индивида есть своя концептосфера, элементы которой по своему содержанию могут отличаться от концептов, включенных в концептосферу общенационального языка. Об особенностях концептов в сознании отдельных носителей языка можно судить по примерам из художественной литературы, воспринимая их как структуры концепта, языкового тезауруса авторов литературных произведений.

Во Второй главе («Анализ несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», обозначающих эмоции, в английском языке») аргументируется выбор материала исследования, общей семы «mind», общих градационных сем, выявляется количество шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind» как в отдельных компонентах разных словосочетаний, так и между обоими компонентами одного и того же словосочетания. Построение градационных шкал происходит как на основании метода интроспекции, так и на основании выбора синонимов из тезауруса и проверки степени интенсивности в каждом синониме по словарным определениям как на первом шаге анализа словарных дефиниций, так и на основе обращения к цепочкам словарных дефиниций до общей семы у каждого компонента словосочетания и проверки его определения.

В Разделе I отмечается, что в английском языке вторыми компонентами несвободных двучленных словосочетаний должны быть существительные, которые мы отобрали следующим образом. Первым этапом отбора подобных существительных послужила приводимая В А. Ганзеном схема модели «сознания», в которую входят такие понятия, как сознание, произвольная память, непроизвольная память, произвольное внимание, непроизвольное внимание, мышление, воля, аффект, перцепция, представление, восприятие, ощущение, эмоиия, чувство, мотив, действие, речь [Агафонов, 2000]. Данные слова мы перевели на английский язык и подобрали к ним синонимы по тезаурусу COBUILD. Часть существительных, отобранных для перевода на английский язык, была взята из списка эмотивных смыслов, приводимых Л. Г. Бабенко в работе «Лексические средства обозначения эмоций в русском языке»: беспокойство, вдохновение, вера, влечение, высокомерие, горе, грусть, доброта, дружба, жалость, желание, жестокость, злость, искренность, лицемерие, любовь, любопытство, наглость, надежда, неверие, недовольство, неприязнь, обида, одиночество, одобрение, протест, равнодушие, радость, смелость, смирение, сомнение, спокойствие, страх, стыд, уважение, удивление, удовольствие [Бабенко, 1989].

В результате перевода таких слов на английский язык и подбора их синонимов основными эмотивными существительными в нашем исследовании стали: attention, consciousness, emotion, feeling, intellect, memory, mind, perception, soul [COBUILD]. Данный список был дополнен группой эмотивных существительных из художественной литературы, а именно: absent-mindedness, amusement, embarrassment, indifference, panic, relief, unconsciousness, wisdom etc.

Поскольку фразеологизм как языковая единица, наделенная кумулятивной функцией, накапливает в своей семантике общественно значимый опыт, первым этапом анализа несвободных словосочетаний с такими существительными стал анализ на уровне концептов. Данный анализ заключался в том, что из АРФС методом сплошной выборки нами были отобраны 649

фразеологических единиц, которые не являются сравнительными оборотами или целыми предложениями и в которых одним или обоими компонентами являются лексические единицы, обозначающие эмоции. Выбор АРФС обусловлен тем, что основной чертой этого словаря является отбор наиболее распространенных английских устойчивых словосочетаний, в него включены устойчивые словосочетания, широко употреблявшиеся в английском языке в XIX и XX веках, в нем нет технических терминов, словарь построен по принципу выделения наиболее устойчивых и не допускающих замен элементов.

Обращает на себя внимание несоответствие количества слов в английском и русском языках. Так, среди английских словосочетаний существительное fear встречается 4 раза, а его эквивалент, существительное страх, встречается 3 раза. Далее соответственно joy (4) / веселье (1), радость (2); feeling (6) / чувствительный (1), чувствовать (2), чувство (14); mind (58) / ум (21), где число в скобках показывает, сколько раз данное существительное встречается в словарном корпусе английского или русского языка. Однако в некоторых случаях количество слов в английском и русском языках совпадает: despair (3) / отчаяние (3), idea (4) / идея (4). Исследование показывает, что для английского языка характерно преобладание следующих слов, которые могут быть названы концептами, поскольку отражают самые общие представления о действительности. Ср.: heart (89) / сердце (36), feeling (6) / чувство (14), thought (12) /мысль (20). Таким образом, напрашивается вывод о том, что проявление различных эмоций характерно скорее для английского языка, а русскому свойственна некоторая эмоциональная сдержанность, а это противоречит мнению А. Вежбицкой.

Сравнение перевода английских двучленных несвободных словосочетаний, обозначающих эмоции, на русский язык переводчиками художественной литературы показало, что в произведениях Дж. Фаулза «Башня из черного дерева» в переводе И. Бессмертной, В. Вульф «Миссис Дэллоуэй» в переводе Е. Суриц, С. Моэма «Священное пламя» в переводе А. А. Палий, английской и американской поэзии в русских переводах нет соответствия в количестве сопоставляемых эмотивных слов; значение слова в одном языке не соответствует значению в другом. Ср.: state of consciousness [Fowles, 1998:148] / очнулся [Фаулз, 1999:430], to take pleasure [Моэм, 2002:56] / извлекать удовольствие и радость [Моэм, 2002:57], possession of <...> senses [Моэм, 2002:104] / владею собой [Моэм, 2002:105]. Примечательно то, что во всех случаях английское существительное emotion на русский язык переводится существительными чувствительность и чувство: accesses of emotion / приступы чувствительности, an echo of <...> emotion / тени <...> чувств. under the pressure of an emotion ! от чувства. that rush of emotion / бурей чувств. Русское существительное чувство также может соответствовать английскому существительному sense: loses <.. .> sense / теряет чувство.

Раздел 2 посвящен уточнению термина, которым в исследовании называется общее слово, объединяющее компоненты словосочетаний. При этом отбираются слова, которые могут стать общими элементами при анализе как эмотивной лексики, так и лексики неэмотивной, которая в рамках двучленных словосочетаний взаимодействует с лексикой эмотивной, например, существительное «edge» в словосочетании the edge of panic. Особое внимание уделяется «правилу шести шагов», выявленному Ю. Н. Карауловым. Отмечая, что «цепочка, связывающая два любых слова в словаре, не только всегда существует, но для произвольно выбранных слов она никогда не превышает шести шагов до общего элемента» [Караулов, 1976:77], Ю. Н. Караулов такую связь устанавливает между словами, отобранными наугад, либо от каждого слова по разным направлениям к общему элементу, либо в одном направлении, учитывая при этом лишь первое определение одного из исходных слов.

Первым этапом проверки этого правила стал анализ словарных дефиниций у антонимических пар от одного слова в такой паре до другого в одном направлении Для анализа словарных дефиниций на базе ТСРЯ и WEBSTER мы произвольно отобрали следующие антонимические пары в русском языке и их английские эквиваленты по РАС: ад - hell /рай - paradise, добро - good / ■зло - evil, жар - heat / холод - cold, жизнь - life / смерть — death, любовь -love / ненависть - hatred, начало - beginning / конец — end, счастье - happiness / горе - grief тишина - quiet / шум - noise, травля - persecution / покровительство - protection.

В частности, цепочка анализа словарных дефиниций от существительного счастье до существительного горе составляет 14 шагов, а от существительного горе до существительного счастье - 11 шагов. Между словами persecution - protection нами не была установлена семантическая связь в одном направлении. Слова антонимы hell - paradise, good - evil так же, как и их русские эквиваленты, не имеют семантической связи, если проводить анализ словарных дефиниций в одном направлении.

В Разделе 3 уточняются особенности построения градационных шкал для эмотивной лексики. Формальные критерии установления такой связи необходимы для того, чтобы наглядно изобразить формирование степени интенсивности признака. Если следовать мысли И. И. Туранского о том, что каждое изменение формы может быть одним шагом на шкале интенсивности, то за один шаг формирования степени интенсивности признака можно считать переход от одного значения к другому, т. е. один шаг анализа словарных дефиниций до общей семы. Однако располагать слова в зависимости от количества шагов анализа словарных дефиниций можно только в случае определения их «заряда». Кроме того, необходимо установить отметку «О». В нашем исследовании за такую отметку принимается нулевое количество шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind» По сути это словосочетания, в которых вторым компонентом является само существительное «mind».

Например, to read minds, to banish from mind, to obscure mind, to keep mind, to follow mind, to change mind, to frame mind, to cross mind, to draw mind, peace of mind, senses of mind, eyes of mind, horizon of mind, the orderliness of mind etc.

С одной стороны, если сема «mind» выявляется путем большего количества шагов, то степень интенсивности будет больше, т. к. каждый шаг в такой цепочке анализа словарных дефиниций будет своего рода квантом интенсивности. С другой стороны, если такая сема выявляется путем меньшего количества шагов, то она находится на поверхности и степень интенсивности признака может быть больше при меньшем количестве шагов анализа словарных дефиниций. Это объясняется тем, что сема усиления, наличествующая в значении существительного «mind», автоматически наличествует и в значении того слова, которое мы анализируем методом дефиниционного углубления.

Для большей четкости при построении градационных шкал необходимо учитывать не только количество шагов в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы, но и те слова, которые входят в такую цепочку. Как показывает анализ словарных дефиниций, у нескольких слов может встречаться не только сема «mind», но и еще ряд других слов. Этот ряд общих слов в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы «mind» в исследовании называется блоком общих слов.

Так, например, существительные enjoyment (3), laughter (4), surprise (3) (число в скобках показывает количество шагов анализа словарных дефиниций до общей семы) объединены блоком общих слов state - mental - mind [WEBSTER],

В группе существительных, относящихся к эмотивной парадигме, в основном, чем больше количество шагов до общей семы, тем больше степень интенсивности. Ср.: pain (3) и ache (4), state (2) и renewal (6), touch (3) и twig (6). Тем не менее есть исключения: в группе существительных с блоком emotion - consciousness - opinion - idea - mind если сравнить существительные agony (5) и fit (6), первое будет интенсивнее, поэтому, чем меньше количество шагов, тем больше степень интенсивности признака.

Блоки общих слов могут объединять и оба компонента одного словосочетания. Например,

a blaze of exhilaration

WEBSTER: blaze - burst - emotion - consciousness - opinion - idea -mind (6 шагов) / exhilaration - happy - pleasure - emotion - consciousness -opinion - idea - mind (7 шагов ), общий блок emotion - consciousness - opinion - idea - mind:

COBUILD: blaze - to control decision - to decide - reason - to think -mind (6 шагов) / exhilaration - feeling - to think - mind (3 шага), общий блок to think - mind:

HORNBY: blaze - bright - clever - understanding - to understand -mentally - mental - mind ( 7 шагов) / exhilaration - exhilarated - to exhilarate -

cheerful - happy - feeling (G) - to feel - mind (7 шагов), общая только сема «mind».

Приведенный выше пример показывает, что в разных словарях блоки общих слов, объединяющих оба компонента словосочетания, могут быть различными.

Распределение слов на градационной шкале методом интроспекции является субъективным. В связи с этим представляется необходимым на следующем этапе найти более объективное подтверждение нашей гипотезе | о том, что количество шагов анализа словарных дефиниций влияет на степень интенсивности признака. Для этой цели мы использовали тезаурус COBUILD, при помощи которого определяли синонимы и распределяли слова, которые содержат тот или иной блок общих слов (данные блоки были выявлены в результате анализа словарных дефиниций по WEBSTER), на градационной шкале.

Так, например, в группе слов, объединенных блоком общих слов state

- mental - mind. между следующими парами слов была установлена двусторонняя семантическая связь, а именно: одно слово может толковаться как синоним другого и, наоборот: agitation - excitement, irritation - exasperation. В остальных случаях связь между синонимами односторонняя, т. е. если в определении одного слова может быть указан его синоним, то в обратном порядке такого не происходит, как, например, в следующих случаях: agitation

- confusion, incredulity - doubt, laughter - hilarity, disorder - confusion [COBUILD].

В существительных, относящихся к эмотивной парадигме, в основном при большем количестве шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind» наблюдается большая степень интенсивности признака. Так, например, на градационной шкале отрицательного признака отмечено существительное ache, в нем общая сема выявляется на 4-м шаге анализа словарных дефиниций. Данное существительное будет обладать большей степенью интенсивности признака по сравнению с существительным pain, у которого такой анализ включает 3 шага.

В ряде случаев наблюдается обратная зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций, и на- -? ша гипотеза не подтверждается: disorder (5) - confusion (3), pride (2) - satisfaction (4), sorrow(5) - sadness (7), horror (5) - disgust (6), distaste (6) - horror (5), distaste (6) - revulsion (5), delight (6) - happiness (7), fun (6) -pleasure (5), gratification (8) - delight (6), gratification (8) ~pleasure(5).

Однако при одинаковом количестве шагов анализа словарных дефиниций синонимы не всегда могут быть отнесены на один уровень градационной шкалы: disgust (6) - distaste (б), joy (5) - pleasure (5).

Определению зависимости степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей градационной семы посвящен Раздел 3. В этом разделе сначала аргументируется выбор слов

в качестве градационных сем, уточняется термин, обозначающий слова, являющиеся показателями градации в том или ином компоненте словосочетания.

Как отдельные градационные семы, так и блоки общих слов до градационных сем могут объединять как разные компоненты словосочетаний, например, degree■ pleasure (3), decision (2), courage (2), fear (3), rage (2), terror (2); feeling - power - multiplying - multiply - number • love (5), mood (5), affection (5), sympathy (5), admiration (5), anger (5), despair (6), sensation (5), так и оба компонента словосочетания- degree: a sigh of pleasure 4/3', number: an expression of skepticism 2 / 6, an expression of emotion 2 / 5, a feeling of irritation 4/8, a mood of irritation 5/8, a mood of lethargy 5/5, the sense of shame 5/5.

Степень интенсивности признака зависит от количества шагов до общей градационной семы. Определять, насколько то или иное слово интенсивнее другого в зависимости от количества шагов, можно только в отдельно взятой группе слов, объединенных блоком общих слов. В большинстве случаев при меньшем количестве шагов до общей градационной семы степень интенсивности признака больше. Например, в словосочетаниях, содержащих блок общих слов great - degree: to burst into tears 2 / 3 и to retain discomfort 5/6.

Имплицитная градация рассматривается в тесной связи с эксплицитной. В ряде случаев слова, обозначающие эмоции, поддаются градации, поскольку взаимодействуют со словами, являющимися градационными семами, например, в словосочетаниях типа «существительное + существительное»: an amount of love, intensity of love, a mixture of panic, a mixture of eagerness, a mixture of emotion, the level of curiosity, the level of consciousness или «глагол + существительное» to sum up enthusiasm.

В Третьей главе («Анализ свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке») исследуется зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind»; при помощи общих оценочных сем «comfort» / «discomfort», «good» / «bad», «pleasant» / «unpleasant» уточняется, какая оценка преобладает в свободных словосочетаниях типа «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке; проводится сравнение перевода данных словосочетаний с английского языка на русский; предлагается перефразирование английских словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, с целью определения их «заряда»; проведено анкетирование, по итогам которого в таких словосочетаниях выявлены окказиональные семы; при помощи тезауруса COBUILD выявлены синонимические пары в группах слов, объединенных блоком общих слов, в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы «mind» в свободных словосочетаниях типа «наречие + прилагательное».

В Разделе 1 отмечается, что свободные словосочетания типа «наречие + прилагательное» распространены и в русском языке: нежно-раздражительный [Набоков. 1990:178], вычурно-капризное [Набоков, 1990:308], подчеркнуто-добродушной [Набоков, 1990:304], пестро счастлив [Набоков, 1990:243], неожиданно-добродушный [Ремизов, 2000:140], смиренно-обидчивая [Набоков, 1990:131], патологически неравнодушен [Набоков, 1990:63].

Переводчиками таких произведений, как «Башня из черного дерева» Дж. Фаулза, «Священное пламя» С. Моэма, «Миссис Дэллоуэй» В. Вульф, которые были отобраны на основании того, что являются психологическими произведениями, свободные словосочетания типа «наречие + прилагательное» не всегда переводятся на русский язык той же конструкцией. В то же время буквальный перевод таких словосочетаний по НБАРС не всегда отражает смысл, заложенный в них автором. Студентам 5-го курса (всего было опрошено 28 человек) было предложено перевести словосочетания «наречие + прилагательное» на русский язык. Перевод, приводимый студентами, показал, что это словосочетания особого рода, емкие по содержанию и небольшие по объему, поэтому они часто трактуются по-разному.

Прилагательные в этих словосочетаниях в большинстве случаев переводятся так же, как и в НБАРС, и редко имеют значения, не зафиксированные в словаре. Перевод наречий в большинстве случаев в словаре не зафиксирован. Так, например, наречие curiously в комплексе curiously indifferent переводится как кажущийся заинтересованным, любопытно безразличный, пытающийся казаться заинтересованным, удивительно безразличный, странно невозмутимый. В словаре приводятся только наречия любопытно и странно Наречие удивительно в переводе наречия curiously в словаре не зафиксировано.

Для того чтобы такие словосочетания или компоненты таких словосочетаний распределить на градационной шкале, необходимо определить их «заряд». Для этой цели мы использовали анкетирование, в котором приняли участие преподаватели кафедры английского языка ОмГПУ, а также студенты 5-го курса английского отделения факультета иностранных языков (всего 25 человек). Из произведений английских и американских писателей XX века мы отобрали 26 словосочетаний типа «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции: agonizingly shy [Fowles, 1977:300], amazingly calm [Brookner, 1985:130], appropriately sarcastic [Fowles, 1977:227], childishly anxious [Brookner, 1985:62] etc.

Анкетирование заключалось в том, чтобы информант определил одну из предложенных оценочных сем у того или иного словосочетания сначала вне контекста, а затем в контексте предложения. Оценочными семами являлись прилагательные «good» / «had», выражающие рациональную оценку,

прилагательные «pleasant» / «unpleasant» и существительные «comfort» / «discomfort», выражающие эмоциональную оценку.

Анкетирование позволило сделать следующие выводы: словосочетания типа «наречие + прилагательное», обозначающие эмоции, неодинаково воспринимаются анкетируемыми. «Заряд» вне контекста может не соответствовать «заряду» в контексте. Более того, одно и то же словосочетание может восприниматься анкетируемыми по-разному, и, наконец, в некоторых случаях в том или ином словосочетании анкетируемым сложно было определить «заряд», поэтому ставился знак вопроса или словосочетание оценивалось как нейтральное, и его оценка была выражена нулем.

Анкетирование позволило сделать вывод о том, что в большинстве случаев данные словосочетания воспринимаются отрицательно. Такое восприятие не зависит от типа оценки, рациональной или эмоциональной Так, отрицательная сема «bad» выявляется более чем у половины примеров, а именно в 13 из 25 словосочетаний Сема «unpleasant» и сема «discomfort» выявляются в 16 из 25 словосочетаний. Анкетирование не может со всей объективностью показать обоснованность положительной или отрицательной рациональной или эмоциональной оценок.

Раздел 2 посвящен следующему этапу исследования - анализу словарных дефиниций, целью которого являлось выявление оценочных сем «good» / «bad», «pleasant» / «unpleasant», «comfort» / «discomfort» в значении каждого компонента всех 26 свободных словосочетаний типа «наречие -+ прилагательное», обозначающих эмоции. Такой анализ мы проводили по трем словарям: COBU1LD, WEBSTER, HORNBY в зависимости от количества слов, содержащихся в них.

Приведем пример анализа словарных дефиниций до оценочных сем «good» / «bad» в первом и втором компонентах словосочетания pleasantly dull по трем словарям.

WEBSTER: pleasantly - pleasant - fair - good dull - sharp - thin - great - good HORNBY: pleasantly - pleasant - amiable - good

dull - imagination - image - beauty - quality — excellence -excellent - good

COBU1LD pleasantly - pleasant - enjoyable - pleasure - feeling - correct - true - quality - bad

dull - interesting - to think - opinion - ability - quality - bad

Во всех трех словарях отрицательная оценка преобладает над положительной. Однако если разделить оценки на рациональную и эмоциональную, то во всех трех словарях положительная рациональная оценка преобладает над отрицательной. Что касается эмоциональной оценки, то зависимость здесь обратная.

Раздел 3 посвящен установлению зависимости степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей

семы «mind». В словосочетаниях типа «наречие + прилагательное» степень интенсивности признака зависит от количества шагов до общей семы, но определить эту зависимость можно только в отдельно взятой группе слов, объединенных блоком общих слов, которые присутствуют в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы.

Количество шагов до общей семы, а также блоки общих слов, которые присутствуют в цепочке анализа словарных дефиниций в разных словарях, могут не совпадать. Ср.:

boisterously happy

WEBSTER: boisterously - boisterous - unrestrained - restraint - feeling -awareness - aware - knowledge - knowing - to know - mind (10) / happy - pleasure - emotion - consciousness - opinion - idea - mind (6);

COBU1LD: boisterously - boisterous - lively - cheerful - to feel - to think -mind (6) /happy - feeling - to think - mind (3).

Гипотеза о большей степени интенсивности признака при большем количестве шагов анализа словарных дефиниций наблюдается в следующих случаях: distinctly (7) - decidedly (б), distinctly (7) - definitely (6), plainly (plain)

(5) - patently (patent) (6), obviously (5) - patently (6), unbelievably (unbelievable)

(6) - incredibly (incredible) (7), insufferably (insufferable) (7) - impossibly (impossible) (5), imperturbably (imperturbable) (9) - serenely (serene) (3).

Обратная зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций, т. е. при меньшем количестве шагов степень интенсивности больше, выявляется в синонимах: transparently (transparent) (5) - patently (patent) (6), tempestuously (tempestuous) (9) - furiously (furious) (7), obviously (5) - unmistakably (6).

В ряде случаев определение зависимости степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций представлялось проблематичным: treacherously (treacherous) (6) - deceptively (deceptive) (б), conspicuously (conspicuous) (4) - noticeably (noticeable) (5), particularly (5) -singularly (5), delightfully (delightful) (8) -pleasantly (pleasant) (8). В некоторых случаях синонимы могут быть отнесены на один уровень на градационной шкале, например, decidedly (б) - definitely (б).

В таких словосочетаниях наблюдается большое количество шагов до искомой семы «mind», превышающее число «шесть» в большинстве случаев. В них так же, как и в несвободных словосочетаниях, можно выделить блоки общих слов как в отдельно взятых компонентах словосочетания, так и в рамках словосочетания.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, формулируются основные выводы, определяются возможные направления дальнейших исследований проблемы. Главные результаты состоят в следующем:

1. В диссертации осуществлен анализ словарных дефиниций компонентов эмотивных словосочетаний. Оба компонента словосочетания связаны друг с другом посредством общей семы «mind». Число шагов анализа словарных дефиниций до этой семы в отдельно взятых компонентах словосочетаний может превышать число «шесть», что противоречит известному «правилу шести шагов». Однако если рассматривать все словосочетание целиком, то его компоненты могут быть связаны не только при помощи одной общей семы, но и целого блока слов, которые ведут к данной семе. В диссертации описаны такие блоки слов.

Цепочка анализа словарных дефиниций до общей семы может не совпадать в некоторых случаях по разным словарям. Количество шагов и слова, ведущие к общей семе, могут в ряде случаев быть разными, это не зависит от того, сколько слов содержится в словаре и какую картину мира отражает этот словарь.

2. Определение общих оценочных сем «comfort» / «discomfort», «good» / «bad», «pleasant» / «unpleasant» связано с определенными трудностями в силу особенностей словосочетаний «наречие + прилагательное». Во-первых, определение «заряда» в таких словосочетаниях зависит от контекста и от субъективного восприятия человека, во-вторых, эти словосочетания не всегда можно перевести, используя ту же конструкцию, без нарушения смысла словосочетания. Переводчики прибегают в большинстве случаев к использованию других частей речи. Соотношение подобных словосочетаний в английском и русском языках неодинаково, даже у одного и того же автора. Оценочные семы, выявляемые в значении таких эмотивных словосочетаний, приводят к выводу о том, что эти словосочетания в большинстве случаев несут отрицательную оценку. Это еще раз доказывает их метафоричность.

3. Уже в цепочке анализа словарных дефиниций по выявлению семы «mind» обнаруживаются градационная сема и даже блок общих слов, включающий градационную сему. В таком блоке наблюдается обратная зависимость степени интенсивности признака от количества шагов до общей семы: чем меньше количество шагов, тем больше степень интенсивности признака.

4. Степень интенсивности признака зависит от количества шагов в каждой группе слов, объединенных блоком общих слов до общей семы, который содержится в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы у компонентов несвободных и свободных словосочетаний, а также от слов, входящих в тот или иной блок. Степень интенсивности признака повышается, если блок общих слов встречается и у первого, и у второго компонента словосочетания.

5. Градационную шкалу того или иного признака можно строить только в отдельно взятом блоке общих слов и только в том случае, если слова являются синонимами, поскольку и первые, и вторые компоненты словосочетаний могут обозначать различные аспекты действительности.

6. В группе слов, объединенных как общей семой, так и блоком общих слов, можно выделить синонимические пары. Наибольшее число синонимических пар выявляется в существительных и глаголах, наименьшее - в наречиях и прилагательных. Не всегда можно определить, насколько один синоним интенсивнее другого, основываясь только на показаниях анализа словарных дефиниций до общей семы. В некоторых случаях требуются дополнительные исследования.

7 Компоненты такого сложного явления, как метафора, можно расположить на градационной шкале не только путем интроспекции, но и на основании объективных критериев, а именно при помощи анализа словарных дефиниций.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1 Окказиональный характер семы усиления (на материале романа О. Хаксли «Желтый Кром») (статья) // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 1999. - С. 167-173

2 Взаимодействие окказионального и узуального компонентов в сочетании слов, обозначающих эмоциональное состояние человека (тезисы) // Ежегодные международные чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого. - (17- 18 апреля 2000 г.) - М.: МГЛУ, 2000. - С. 83-84

3. Использование фразеологических единиц для создания эмоциональной окраски в произведении Аниты Брукнер «Посмотри на меня» (статья) // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2000.-С. 214-215

4 Соотношение элементов концептосферы лексических единиц несво-

бодных словосочетаний и их роль в формировании степени интенсивности (статья) // Иностранный язык и методика его преподавания: Межвузовский сборник Т^ чных работ. Выпуск 2. - Ишим: Изд-во ИГПИ им. П. П. Ершова, 2002. - С. 72-80

5. Средства создания градации эмотивной лексики в несвободных и свободных словосочетаниях (статья) // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Межвузовский тематический сборник. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2002. - С. 50-54

I >

6 Окказиональный и узуальный компоненты во фразеологических еди-

ницах (тезисы) // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. Ежегодные международные Чтения памяти кн. Н. С. Трубецкого. - (1617 апреля 2001 г.) «Евразия на перекрестке языков и культур» М.: МГЛУ, 2002. - С. 278-279

7. Соотношение несвободных словосочетаний в английском и русском языках в романе В, Вульф «Миссис Дэллоуэй» (статья) // Свет памяти: Сборник научных статей и библиографических материалов памяти выдающегося отечественного языковеда профессора Московского государственного университета Петра Саввича Кузнецова (1899-1968 гг ) / Под ред. доктора педагогических наук, профессора В. М. Бель-дияна - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2003. - С. 412-415

8. Фразеологические единицы в романе Дж, Фаулза «Башня из чёрного дерева» (на материале несвободных словосочетаний «глагол 4 существительное» и «существительное + существительное») (статья) // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков Межвузовский тематический сборник. Выпуск 5. - Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004,- С. 107-112

9. Семантическая связь между словами-антонимами в русском языке (статья) // Вавилонская башня - 3: Слово. Текст. Культура. - М.: Изд-во МГЛУ, 2004. - С. 173-194

I

ч

Список использованных словарей и принятые сокращения

1. АРФС - Англо-русский фразеологический словарь. Составил

A. В. Кунин. Около 25 ООО фразеологических единиц. Издание второе, стереотипное. Государственное издательство иностранных и национальных словарей. - М., 1956. - 1455 с.

2. БЭС - Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.

B. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия. 1998. - 685 с.

3. НБАРС - Новый большой англо-русский словарь: в 3-х т. Т. 1. Около 250 ООО слов / Апресян Ю. Д., Медникова Э. М., Петрова А. В. и др. под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. - М.: Рус. яз., 1993-1994.

4. ТСРЯ - Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 ООО слов и фразеологических выражений / Российская АН; Российский фонд культуры; - 3-е изд., стереотипное. - М.: АЗЪ, 1995.-928 с.

5. РАС - Русско-английский словарь: ок. 55 ООО слов. - 15-е изд. стереотип., под. ред. О. С. Ахмановой - М.: Рус. яз., 1990. - 786 с.

6. РАСС - Русский ассоциативный словарь. Кн. 3. - М., 1996

7. COBUILD - Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners, Harpers Collins Publishers. 2001.

8. HORNBY - Hornby A. S. The Advanced Learner's Dictionary of current English. СПИИП Сенгилей. - Ставрополь. - 1992.

9. OED - The Oxford English Dictionary. - Oxford: Clarendon Press. -1989.

10. WEBSTER - Webster's II New College Dictionary. - Boston. New York. Houghton Muffin Company. 1995. - 1514 p.

Типография ОмГУПСа, 2005 г. 644046, г. Омск, пр. Маркса, 35 Тираж 100 экз. Заказ 597.

/¿ГЗЗ^ РНБ Русский фонд

2006-4 15461

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шестова, Анна Александровна

Введение.4-г

Глава I. Теоретические предпосылки исследования языкового выражения эмоций.10

1.1. Эмоции и их выражение средствами языка,.10

1. 2. Средства выражения интенсивности эмоций.20—

L 3. Роль метафоры в художественном описании эмоций.30

1.4. Концептуализация эмоций.38—

Выводы по I главе.46

Глава IL Анализ несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», обозначающих эмоции, в английском языке.48—

2.1.Особенности взаимодействия компонентов несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», обозначающих Эхмоции, в английском языке.48—

2.2. Роль семы «mind» в структуре компонентов несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», обозначающих эмоции, в английскОхМ языке.57

2.3. Роль семантической градации в структуре компонентов несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», обозначающих эмоции, в английском языке

1-т Выводы по II главе.112

Глава III. Анализ свободных словосочетаний «наречие прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке.И6

3.1. Особенности взаимодействия компонентов свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке.116

3.2. Роль оценочных сем «comfort» /«discomfort», «good» /«bad», «pleasant» / «unpleasant» в структуре компонентов свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке.126

3.3. Роль семы «mind» в структуре компонентов свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке.146

Выводы по III главе.156

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Шестова, Анна Александровна

В современных исследованиях ставится ряд вопросов о том, как отдельный человек использует возможности номинации, отражающей общественный опыт; как создает словосочетания, в частности, метафорические, наполняя их личностным смыслом; как соотносится объективное и субъективное, социальное и индивидуальное в языке и речи; каков механизм соединения слов, обозначающих разные и одинаковые аспекты действительности; каким образом человек выражает свое отношение к объективной действительности и субъективным переживаниям средствами языка; как люди понимают личностные смыслы других людей; как человек оценивает окружающий мир и высказывает эмоции, при помощи которых дается оценка окружающей действительности; каким образом могут быть описаны человеческие эмоции, отражающие каждый раз индивидуальное восприятие человека. В настоящее время в исследованиях изучается метафоризация психического мира человека, рассматриваются несвободные словосочетания, а также свободные словосочетания типа «наречие + прилагательное», в которых происходит идиоматизация первого компонента.

Исследователей интересует вопрос о том, как доказать, что одно эмотив-ное слово интенсивнее другого; как градуировать то, что является индивидуальным для каждого конкретного человека. Для ответа на этот вопрос требуется, в частности, установление внутренней связи между словами, выявить которую возможно при помощи анализа словарных дефиниций. Ю. Н. Караулов предпринимал попытки определить связь между двумя словами, не связанными друг с другом ни рамками словосочетания, ни определенной парадигмой, ни семантическим полем. Что связывает слова, обозначающие эмоции, в словосочетании? Как зависит степень интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общего элемента? Какое слово может стать общим элементом при анализе эмотивной лексики? Для этого необходимо решить проблему экспликации личностных смыслов при помощи номинации.

Несмотря на то что значительное влияние на восприятие мира человеком оказывает встроенный в сознание концептуальный каркас, в который входят как невербальные, так и вербализованные концептуальные модели, чувственная окраска может отличаться у разных людей, в зависимости от их личных ассоциаций, и, прежде всего, это касается эмотивной лексики, описывающей эмоции. В номинации закреплены социально принятые чувственные оттенки, число которых может превышать размах индивидуальных ассоциаций. Однако какой бы творческий характер ни носил процесс речевой деятельности, для передачи личностных смыслов человек использует слова, закрепленные в словаре.

Объектом исследования являются несвободные двучленные словосочетания типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободные двучленные словосочетания типа «наречие + прилагательное», обозначающие эмоции в английском языке. Дополнительно исследуются подобные словосочетания в русском языке. В качестве источников материала исследования использованы данные толковых словарей английского и русского языков, словаря синонимов русского языка, ассоциативного словаря русского языка, тезауруса толкового словаря англий

• * • • ского языка, англо-русского фразеологического словаря, фразеологического словаря русского языка, а также примеры предложений и словосочетаний из произведений английской, американской и русской художественной литературы XX века.

Основная иель работы — выявить зависимость степени интенсивности признака от механизма взаимодействия значений двух компонентов словосочетания, от пошагового расстояния до общей, предварительно установленной семы.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи'

1) измерить пошаговое расстояние до общей семы «mind» в каждом компоненте словосочетания типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, и определить зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы;

2) измерить пошаговое расстояние до общей градационной семы в каждом компоненте словосочетания типа «существительное + существительное», «глагол + существительное» и определить зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы;

3) измерить пошаговое расстояние до общей оценочной семы «comfort» / «discomfort», «good/ «bad», «pleasant» / «unpleasant» в каждом компоненте словосочетания типа «наречие + прилагательное» и определить, какая оценка преобладает в таких словосочетаниях;

4) построить градационные шкалы как для отдельных компонентов словосочетаний, так и для словосочетаний в целом на основании метода интроспекции и метода анализа словарных дефиниций;

5) на основании тезауруса выявить синонимические пары слов среди ком понентов словосочетаний, обозначающих эмоции, и определить зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций в синонимах, объединенных блоком общих слов в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы «mind».

На защиту выносятся следующие положения:

1) два компонента несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке могут быть связаны посредством общей семы «mind», общей градационной семы, общей оценочной семы «сот~ fort» / «discomfort»; «good» / «bad»; «pleasant» / «unpleasant», и количество шагов до этой семы может превышать число «шесть»;

2) в свободных словосочетаниях «наречие + прилагательное» в английском языке преобладает отрицательная оценка, выраженная прилагательным «unpleasant» и существительным «discomfort»;

3) слова, являющиеся как первыми, так и вторыми компонентами английских эмотивных несвободных словосочетаний «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаний «наречие + прилагательное», могут быть сгруппированы в зависимости от блока общих слов до общей семы;

4) определение степени интенсивности признака в несвободных словосочетаниях «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаниях «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке зависит от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind», общей градационной семы, общих оценочных сем «comfort» / «discomfort», «good» / «bad», «pleasant» / «unpleasant»;

5) зависимость степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind» и до общей градационной семы в несвободных словосочетаниях «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаниях «наречие + прилагательное», обозначающих эмоции, в английском языке можно определить только в отдельно взятой группе слов, объединенных блоком общих слов в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы;

6) существуют два вида зависимости степени интенсивности признака от количества шагов до общей семы при анализе словарных дефиниций: а) чем больше количество шагов до общей семы,'тем больше степень интенсивности признака; б) чем больше количество шагов до общей семы, тем меньше степень интенсивности признака; если количество шагов до общей семы одинаково, то синонимы могут быть отнесены на один уровень на градационной шкале.

Актуальность исследования объясняется отсутствием единодушия как в понимании эмоций, так и в вопросе о связи эмоций с сознанием, а также в определении того, что является выразителем эмоций в языке, какую лексику можно считать эмотивной, где находится эмосема. Кроме того, необходимо принять во внимание отсутствие достаточно четко разработанных формальных критериев выявления и объяснения имплицитной градации.

Научная новизна исследования заключается в том, что «правило шести шагов» было применено к английскому языку и механизм выявления общей семы позволил определить степень интенсивности признака в английских словах, обозначающих эмоции, а также в словах, взаимодействующих с эмотивной лексикой в рамках двучленных словосочетаний типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное», «наречие + прилагательное».

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что сделан еще один шаг на пути исследования степени интенсивности эмотивной лексики в двучленных несвободных и свободных словосочетаниях, обозначающих эмоции. Полученные результаты и сделанные на их основе выводы вносят определенный вклад в разработку общей концепции лексической семантики, в частности, в решение проблемы экспликации личностных смыслов и определения связи между двумя компонентами словосочетания.

Результаты исследования по экспликации личностных смыслов путем пошагового измерения расстояния от того или иного компонента словосочетания до общей семы и определение зависимости степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы, а также комплексное изучение компонентов словосочетаний с точки зрения лексической семантики имеют определенную практическую ценность. которая заключается в том, что эти результаты могут быть использованы в вузовском преподавании основных и специальных курсов по германистике, а также при подготовке курсовых и дипломных работ.

В исследовании были использованы следующие методы:

1) метод сплошной выборки (отбор примеров из художественной литературы);

2) метод анализа словарных дефиниций, посредством которого измерялось пошаговое расстояние от того или иного компонента словосочетания до предварительно установленной семы;

3) метод интроспекции, позволяющий выявить скрытые семы, окказиональное значение, а также оценку, заложенную в свободных словосочетаниях типа «наречие + прилагательное», и расположить слова, объединенные блоком общих слов в цепочке анализа словарных дефиниций до общей семы, на градационной шкале.

Материалом исследования являются несвободные двучленные словосочетания типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободные словосочетания типа «наречие + прилагательное», один или оба компонента которых обозначают эмоции, в английском и русском языках. Данные словосочетания были отобраны методом сплошной выборки из 50 оригинальных произведений английских, американских и русских писателей и поэтов (объемом около 19 ООО страниц). Всего из художественной литературы было отобрано 2177 примеров. Данный список был дополнен еще 649 примерами из Англо-русского фразеологического словаря под ред. А. В. Кунина. М., 1956. Анализ словарных дефиниций ком-, понентов словосочетаний до общей семы проводился на базе английских и русских толковых словарей. Кроме того, для сравнения перевода компонентов английских и русских словосочетаний в исследовании использовались англорусский и русско-английский словари.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория степени интенсивности в семантике двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, в современном английском языке"

Выводы по III главе

Свободные словосочетания типа «наречие + прилагательное», обозначающие эмоции, обладают рядом особенностей в силу метафоризации их первых компонентов, наречий.

Перевод таких словосочетаний на русский язык по этой же модели не всегда соответствует смыслу, заложенному в них. Перевод как первых, так и вторых компонентов данных словосочетаний, сделанный носителями русского языка, занимающимися английским языком профессионально, не всегда соответствует переводу по НБАРС. Наречия приобретают значения, не зафиксированные в словаре, за счет того, что в препозиции к прилагательному производное наречие идиоматизируется, при переводе прилагательных окказиональные значения формируются за счет наречия. В некоторых случаях суммарное значение того или иного свободного словосочетания «наречие + прилагательное» не равно общему окказиональному значению.

В качестве общих оценочных сем при анализе эмотивной лексики английского языка целесообразно использовать: а) прилагательные «good» / «bad», выражающие логическую, рациональную, оценку и, следовательно, обладающие большей объективностью; б) прилагательные «pleasant» / «unpleasant», выражающие эмоциональную субъективную оценку; в) существительные «comfort» / «discomfortвыражающие эмоциональную оценку с меньшей степенью субъективности.

Соотношение оценочных сем «comfort» / «discomfort», «good» / «bad», «pleasant» / «unpleasant», указанных анкетируемыми, различное. «Заряд» таких словосочетаний вне контекста может не соответствовать «заряду» в контексте предложения. В некоторых случаях сложно определить «заряд» в том или ином свободном словосочетании такого типа. В большинстве случаев свободные словосочетания типа «наречие + прилагательное», обозначающие эмоции, в английском языке воспринимаются отрицательно, независимо от типа оценки, рациональной или эмоциональной.

Разное восприятие одного и того же свободного словосочетания «наречие + прилагательное» еще раз доказывает то, что метафоризация первого компонента сказывается на всем словосочетании. Преобладание отрицательных оценочных сем у свободных словосочетаний «наречие + прилагательное» подтверждает мнение о том, что в метафорических словосочетаниях, обозначающих психическую деятельность человека, превалирует отрицательная оценка.

В словарном определении того или иного компонента свободного словосочетания типа «наречие + прилагательное» не всегда содержится или только положительная, или только отрицательная оценочная сема. В ряде случаев словарь указывает дефиниции, в которых наличествуют противоположные оценочные семы. При проверке окказиональных сем, появляющихся в значении таких словосочетаний, выявлено, что они базируются на узуальных значениях.

В значениях первых компонентов свободных словосочетаний, наречиях, на первом шаге анализа словарных дефиниций наличествуют семы усиления. В случае, если словарь не приводит определение наречия, сему усиления можно выявить в значении прилагательного, от которого это наречие образовано. Определение семы усиления в значении такого прилагательного представляется необходимым и в том случае, когда в значении наречия сема усиления наличествует. Это позволяет определить дополнительные семы усиления, которые в ряде случаев различны в значениях наречия и прилагательного.

Оба компонента свободного словосочетания типа «наречие + прилагательное», обозначающего эмоции, в английском языке могут быть связаны как одной из указанных выше оценочных сем, так и блоком общих слов, наличествующих в цепочке анализа словарных дефиниций до оценочной семы. В ряде случаев в цепочке анализа словарных дефиниций до общей оценочной семы «правило шести шагов» нарушается и в первом, и во втором компоненте таких свободных словосочетаний.

Блок общих слов может объединять оба компонента одного и того же словосочетания типа «наречие + прилагательное», в результате чего количество шагов до такого блока сокращается и «правило шести шагов» не нарушается.

Определение зависимости степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей оценочной семы представляется сложным в силу того, что данные словосочетания воспринимаются как положительно, так и отрицательно заряженные.

Зависимость степени интенсивности признака от количества шагов до общей семы «mind» можно определить только в отдельно взятой группе компонентов словосочетаний, у которых в цепочке анализа словарных дефиниций до этой семы наличествует блок общих слов. Здесь при большем количестве шагов до этой семы степень интенсивности больше и, наоборот.

В свободных словосочетаниях типа «наречие + прилагательное», по сравнению с несвободными словосочетаниями типа «существительное + существительное», «глагол + существительное» и «прилагательное + существительное», наблюдается больше примеров, когда количество шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind» превышает число «шесть». Иногда количество шагов не уменьшается, даже если оба компонента словосочетания объединены блоком общих слов.

В большинстве случаев необходимо рассматривать цепочки анализа словарных дефиниций каждого синонима и на этом основании делать вывод о большей или меньшей степени интенсивности того или иного наречия или прилагательного. В тех случаях, когда гипотеза о большей степени интенсивности признака при большем количестве шагов подтверждается, цепочка анализа словарных дефиниций наречия или прилагательного с большим количеством шагов до семы «mind» полностью включает в себя цепочку анализа словарных дефиниций его синонима.

Заключение

Эмоция» — явление сложное и многогранное. «Эмоции» входят в структуру «сознания», где они занимают промежуточное положение между «аффектами» и «чувствами»; связаны с когнитивными процессами; экспрессивны, обладают определенной степенью интенсивности, поддаются градации, им свойственна оценка. Являясь субъективным отражением объективной действительности, «эмоции» выражены специальными эмотивными словами, которые зафиксированы в словаре. В результате обобщения индивидуальных восприятий многих людей эмотивные слова могут становиться концептами. Номинация используется носителями языка по-разному. Для описания психического мира человека язык прибегает, в частности, к метафоризации. Существуют метафоры в обычном понимании, когда смешиваются свойства разных аспектов действительности, и метафоры, в которых имеет место перенос особого рода. Кроме того, в свободных словосочетаниях типа «наречие + прилагательное» между обоими компонентами могут складываться специфические отношения из-за идиоматизации первых компонентов, наречий.

Как в несвободных, так и свободных эмотивных двучленных словосочетаниях высокая степень интенсивности создается, с одной стороны, за счет того, что эмотивная лексика сама по себе экспрессивна и обладает повышенной степенью интенсивности, т. к. в значениях слов, обозначающих эмоции, заложена сема усиления. С другой - за счет повышенной экспрессивности метафоры, где свойства одного ряда объектов переносятся на свойства другого ряда. В свободных словосочетаниях типа «наречие + прилагательное» степень интенсивности признака увеличивается за счет метафоризации первых компонентов и переосмысления значения всего словосочетания.

Анализ словарных дефиниций компонентов эмотивных двучленных словосочетаний показывает, что оба компонента таких словосочетаний связаны друг с другом общей семой «mind». Число шагов анализа словарных дефиниций до этой семы в отдельно взятых компонентах словосочетаний может превышать число «шесть». Как отдельные компоненты разных словосочетаний, так и оба компонента одного и того же словосочетания могут быть связаны не только одной общей семой, но и блоком слов, которые наличествуют в цепочке анализа словарных дефиниций до этой семы.

Иногда цепочка анализа словарных дефиниций до общей семы по COBUILD, HORNBY и WEBSTER может не совпадать. В ряде случаев количество шагов до общей семы и слова, ведущие к общей семе, могут быть разными, причем это не зависит от того, сколько слов содержится в словаре и какую картину мира этот словарь отражает. В основном цепочки анализа словарных дефиниций по разным словарям отличаются на один или два шага, однако в некоторых случаях количество шагов резко отличается.

В группах слов, объединенных тем или иным блоком общих слов, в основном при большем количестве шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind» наблюдается большая степень интенсивности признака, тем не менее в ряде случаев возможны исключения. Так, в группах слов, объединенных блоками, которые содержат существительные feeling, emotion, strength, наблюдается обратная зависимость — чем больше количество шагов, тем меньше степень интенсивности. Однако и в этом случае наблюдаются исключения.

Изучение специфики выявления общих сем в компонентах двучленных словосочетаний, обозначающих эмоции, осложняется следующими факторами. С одной стороны, выявление цепочек анализа словарных дефиниций, основанное на нашем личном языковом опыте, является ограниченным, т. к. комбинация элементов в такой цепочке и ее длина могут, в зависимости от нашего личного восприятия, различаться. Количество цепочек анализа словарных дефиниций до той или иной семы по разным словарям также может не совпадать. Тем не менее объективным в таком исследовании является то, что значения, отбираемые нами в процессе анализа словарных дефиниций, зафиксированы в словаре.

В существительных, относящихся как к эмотивной, так и неэмотивной парадигме в основном при большем количестве шагов анализа словарных дефиниций до общей семы «mind» наблюдается большая степень интенсивности признака.

Определение общих оценочных сем, выраженных существительными «comfort» / «discomfort», «good» / «bad», «pleasant» / «unpleasanta>, в эмотивных свободных словосочетаниях «наречие + прилагательное» связано с определенными трудностями в силу особенностей таких словосочетаний. Во-первых, в этих словосочетаниях определение «заряда» зависит от контекста и от субъективного восприятия человека, во-вторых, такие словосочетания не всегда можно перевести на русский язык той же моделью, не нарушая их смысла, поэтому переводчиками в большинстве случаев используются слова других частей речи. Соотношение подобных словосочетаний в английском и русском языках неодинаково даже у одного и того же автора. Оценочные семы, выявляемые в значении таких эмотивных словосочетаний, приводят к выводу о том, что в большинстве случаев они обладают отрицательным «зарядом». Это доказывает метафоричность первых компонентов, наречий, особенность которых сказывается на значении всего словосочетания.

Для того чтобы словосочетания типа «наречие + прилагательное» или их компоненты распределить на градационной шкале, необходимо определить их «заряд». «Заряд» одного и того же словосочетания вне контекста и в контексте предложения может быть разным. Одно и то же словосочетание воспринимается носителями русского языка, занимающимися английским языком профессионально, по-разному. Иногда представляется сложным определить «заряд» таких словосочетаний. В большинстве случаев данные словосочетания воспринимаются как отрицательно заряженные. Такое восприятие не зависит от типа оценки, рациональной или эмоциональной.

Анализ словарных дефиниций, целью которого являлось выявление оценочных сем «good / bad», «pleasant / unpleasant», «comfort / discomfort» в значении каждого компонента эмотивных свободных словосочетаний «наречие + прилагательное» по COBUILD, WEBSTER, HORNBY, показал, что: а) во всех трех словарях отрицательная оценка преобладает над положительной; б) положительная рациональная оценка преобладает над отрицательной; в) отрицательная эмоциональная оценка преобладает над положительной.

Существительные, являющиеся вторыми компонентами несвободных словосочетаний типа «существительное + существительное» и «глагол + существительное», обозначающих эмоции, можно градуировать как эксплицитно, поскольку они взаимодействуют со словами, являющимися явными градационными семами, так и имплицитно, вследствие того, что в их значении сема усиления скрыта и может быть выявлена только на определенном шаге анализа словарных дефиниций.

Уже в цепочке анализа словарных дефиниций до семы «mind» обнаруживаются градационная сема и даже блок общих слов, включающий такую сему. Как отдельные градационные семы, так и блоки общих слов до этих сем могут объединять как разные компоненты словосочетаний, так и оба компонента словосочетания.

Степень интенсивности признака зависит от количества шагов до общей градационной семы. Определять, насколько то или иное слово интенсивнее другого в зависимости от количества Щагов, можно только в отдельно взятой группе слов, объединенных блоком общих слов. В большинстве случаев при меньшем количестве шагов до общей градационной семы степень интенсивности признака больше. Однако высокая степень интенсивности признака может создаваться и в том случае, когда блок общих слов встречается и у первого, и у второго компонента словосочетания.

В каждой группе компонентов двучленных словосочетаний, объединенных блоком общих слов как до семы «mind», так и до общей градационной семы на степень интенсивности признака также оказывают влияние слова, входящие в этот блок.

В свободных словосочетаниях типа «наречие + прилагательное» количество шагов до искомой семы «mind» превышает число «шесть» чаще, чем в несвободных двучленных словосочетаниях. В таких словосочетаниях так же, как и в несвободных, можно выделить блоки общих слов как в отдельно взятых компонентах разных словосочетаний, так и в рамках одного словосочетания.

Градационную шкалу положительного или отрицательного признака представляется возможным строить только в отдельно взятой группе компонентов, объединенных блоком общих слов, и только в том случае, если эти компоненты являются синонимами. Это объясняется тем, что в ряде случаев существительные, глаголы, прилагательные или наречия, относящиеся как к эмотивной, так и неэмотивной парадигме, могут обозначать различные аспекты действительности. ,

В группе слов, объединенных как общей семой «mind», так и блоком общих слов до этой семы, можно выявить синонимические пары. Наибольшее число синонимических пар обнаружено среди существительных и глаголов, наименьшее — среди наречий и прилагательных. Определить, насколько один синоним интенсивнее другого, основываясь только на данных анализа словарных дефиниций до общей семы, не всегда возможно. В некоторых случаях требуются дополнительные исследования, в частности, рассмотрение определений каждого синонима по WEBSTER или HORNBY .

Исследование зависимости степени интенсивности признака от количества шагов анализа словарных дефиниций до общей семы у английских эмотив-ных несвободных словосочетаний типа «существительное + существительное», «глагол + существительное», «прилагательное + существительное» и свободных словосочетаний типа «наречие + прилагательное» позволяет сделать вывод о том, что компоненты такого сложного явления, как двучленные словосочетания, обозначающие эмоции, можно расположить на градационной шкале, не только прибегая к интроспекции, но и на основании объективных критериев, а именно: при помощи анализа словарных дефиниций.

 

Список научной литературыШестова, Анна Александровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. М.: Высш. шк., 1985. 103 с.

2. Агафонов А. Ю. Человек как смысловая модель мира. Пролегомены к психологической теории смысла. — Самара: Издательский Дом «БАХРАХ -М», 2000.-336 с.

3. Андреева Г, М, Психология социального познания. / Учеб. пособие для студентов психолог, и пед. спец. вузов. М.: Аспект Пресс, 2000. - 288 с.

4. Апресян Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. — М.: Наука, 1967. — 251 с.

5. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.-367 с.

6. Апресян Ю. Д. Типы коммуникативной информации для толкового словаря. // Язык: система и функционирование. Сб. науч. тр. отв. ред. чл.-кор. АН СССР Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. - 272 с. - С. 10-22.

7. Апресян Ю. Д. Избранные труды. — М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. фирма «Вост. лит.» РАН 1995. Т. I.: Лексическая семантика: Синонимические средства языка. 1995. - 472 с.

8. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Высш. шк., 1991.-139 с.

9. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека в английском и русском языках. Авто-реф, дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. М., 1984.

10. Артемьева Е. Ю. Основы психологии субъективной семантики. — М.: Наука: Смысл, 1999.-350 с.

11. Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений. / Оценка, событие, факт. — М.: Наука, 1988.-338 с.

12. Арутюнова Н. Д. Вторичные истинностные оценки: правильно, верно. // Логический анализ языка. Ментальные действия. Сб.ст. / Рос. АН, Ин-т языкознания (отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева). М.: Наука,1 1993.-С. 67-78.

13. Арутюнян Ю. В. и др. Этносоциология. М.: Аспект Пресс, 1999. — 271 с.

14. Архипов И. К. Семантика производного слова английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. 2103 «Иностр. яз.». — М.: Просвещение, 1984. 128 с.

15. Бабенко JI. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. — 182 с.

16. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1996. - 104 с.

17. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике ^ языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дис. на соиск.уч степ. докт. филол. наук. — Воронеж, 1998.

18. Багаутдинова Г. А. Фразеологическое кодирование психических процессов и свойств личности (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. Л., 1986.

19. Багдасарова Н, А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук. — М., 2004. — 24 с.

20. Баранова Л. Ф. Структурно-семантические соотношения английской и русской фразеологии, Автореф. дис. на соиск. уч. степ. докт. филол. наук. -Л., 1970.

21. Бардина Н. В. Языковая гармонизация сознания. — Одесса: Астропринт, ф 1997.

22. Барсук Л. В. Психолингвистическое исследование особенностей идентификации значений широкозначных слов (на мат-ле существительных). Автореф. дис. на соиск. уч. степ, канд, филол. наук. Саратов, 1991.

23. Бархударов С. Г. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову. М.: Наука, 1983. - 566 с. 4

24. Бельчиков Ю. А. О культурном коннотативном компоненте лексики. // Язык: система и функционирование. / Сб. науч. тр. / Отв. ред. чл.-кор. АН СССР Ю. Н. Караулов. М.: Наука, 1988. - С. 30-35.

25. Бибихин В. В. Семантические потенции языкового знака. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. докт. филол. наук. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977.

26. Биренбаум Я. Г. Эмоциональность и экспрессивность в пространстве водности. // Выражение экспрессии в языке и речи. Науч. труды. Вып. 107. Новосибирск, Новосиб. гос. пед. ин-т, 1976. - С. 3-10.

27. Битенская Г. В. Лексический комплекс в художественной прозе. // Лексическая семантика. Сб. науч. тр. Свердлов, гос. пед. ин-т. Редкол.:

28. А. П. Чудинов (отв. ред.) и др. Свердловск: СГТТИ, 1991. - С. 28-33.

29. Босова JI. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных: психолингвистический аспект. Автореф. дис. на соиск. уч. степ. докт. филол. наук. Барнаул , 1998.

30. Борухов Б. Л. «Зеркальная» метафора в истории культуры. // Логический анализ языка. Культурные концепты. Сб. ст. / АН СССР, Ин-т языкознания [редкол.: Н. Д. Арутюнова (отв. ред.) и др.] М.: Наука, 1991. -С. 109-117.

31. Бублейник Л. В. Разноязычные синонимические ряды и роль мотивировочного признака в их соотношении. // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Межвуз. тематич. сб. Калинин: КГУ, 1980. - С. 59-71.

32. Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация.: пер. с англ. — М.: Прогресс, 1989. 312 с.

33. Василевич А. П. Исследование лексики в психолингвистическом эксперименте: на материале цветообозначения в языках раз. систем. -М.: Наука, 1987. -138 с.

34. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. / Учеб. пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.», «Прикл. Математика». — М.: Высш: шк., 1990.-175 с.

35. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. — М.: Русские словари, 1997.-411 с.

36. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. К развитию концепции слова как вместилища знаний. // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Межвуз. тематич. сб. Калинин: КГУ, 1980. -С. 3-25.