автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Сопоставительный анализ устойчивых оборотов в испанской поэтической прозе (на материале публичных речей в Никарагуа с 1984 по 1987 г.)

  • Год: 1993
  • Автор научной работы: Бальмаседа Кастрилью, Лус-Марина
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Сопоставительный анализ устойчивых оборотов в испанской поэтической прозе (на материале публичных речей в Никарагуа с 1984 по 1987 г.)'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Сопоставительный анализ устойчивых оборотов в испанской поэтической прозе (на материале публичных речей в Никарагуа с 1984 по 1987 г.)"

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имеет М.В.ЛОМОНОСОВА

РГ0 Филологический факультет

¡1 .. I ' ~

tsi-il ¡: >

На правах рукописи

БАДЬМАСЕЕА МСТРИЛШ Лус-Марша

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УСТОИЧИЕЫХ ОБОРОТОВ В ИСПАНСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ПРОЗЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЧНЫХ РЕЧЕЙ В НИКАРАГУА О 1984 ПО I9S7 Г.)

Специальность 10.02.19 - Теория языкознания

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва - 1993

Работа выполнена на кафедре общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета Московского государственного университета имени М.В.Ломоносова.

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, гоофессоо Э.М.Мелниковэ:

кандидат филологических наук, доцент А.А.Волков

доктор филологических наук, профессор И.Г.Милослазский; -кандидат филологических наук З.Н.Мансурова

Институт научной информации до общественным наукам

Зашита диссертации состоится 1993 года на

заседании сдециализирозанного совета Д 053.05.16 при Московском государственном университете имени М.В.Ломоносова.

Адрес: 119899, Москва. ГСП, В-234, Ленинские горы. МГУ им. М.В.Ломоносова, 1-й. корпус гуманитарных факультетов, филологический факультет.

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке

МГУ.

Автореферат разослан '¿¿У" 1993 года.

Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент

А.А.Поликарпов

Реферируемая диссертация посвящена исследованию устойчив! оборотоз речи с точки зрения кх смысловой динамики и построения семантической модели словосочетания.

Статус лингвистической теории словосочетания з современной науке высок, но в то же время в рамках пристального исследовательского интереса просматривается область недостаточной изученности некоторых ее сторон, з частности, аспекты организации слозосочетания з ораторской прозе и з текстах массовой информации.

Научная новизна диссертации заключается з той, что впервые были исследованы образцы современной испаноязычной ораторской прозы з их отношении к массовой информации и переводу, и предложена концепция семантической модели словосочетания как син-тэгматико-парадигматической модели, объединяшей и организующей ряд относительно устойчивых выражений. Это предопределило отбор языкового материала исследования. В центре внимания автора -публичные речи политических оратороз Никарагуа и их переводы на английский язык.

Актуальность работы состоит в том, что предложенная семантическая модель словосочетания позволяет классифицировать устойчивые выражения, определять способы их перезола, а также обучать риторической стилистике, построению новых оборотов и фигур речи.

Объектом исследования в диссертации были избраны атрибу-' тивные словосочетания, позволяющие наблюдать разные семзнтико-синтаксические связи.

Основная цель исследования - теоретически осмыслить слово-

сочетание как синтагматико-параатматЕческую структуру - определяет его глазше ориентиры. Таковыми являются: 1) рассмотрение подходоз к проблеме слозосочетания б русской, испанской и английской лингвистических традициях; 2) уяснение синтаксического, лексического и стилистического аспектов словосочетания; 3) установление методом анализа переводов интернационального и специфического испанского семанткко-стилисткческого аспекта словосочетания; 4) определение состава словосочетания как семантической модели, изучение строения этих моделей с точки зрения конкретных включенных в них выражений и оборотов.

Реферируемая работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение и список использозанной литературы.

Методы исследования. Исследование проводилось методами филологической критики текста, дистрибутивного анализа семантического шля.

Научная и практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке курса "Теория языкознания", в частности, разделов "Лексикология", "Фразеология", "Семантика испанского и английского языков", при составлении курсоз и пособий со стилистике, а также в переводческой практике.

Апробация работы. Диссертация обсуждена на заседании кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания филологического факультета МГУ (24 июня 1993 года).

Содержание работы.

В цервой части введения дается обоснование актуальности

темы диссертации, рассматриваются границы исследуемой проблемы, формулируются цель и задачи работы. Во зторой - рассматривается специфика ораторской прозы и массовой коммуникации как жанровых форм. Ораторская проза и массовая коммуникация представлены автором единой системой речевых отношений, в лерзую очередь, в области государственной идеологии и политики.

Первая глава посзяшена сопоставительному изучению понятия словосочетания з русской, испанской и английской лингвистической традициях. Анализ лингвистической литературы, з которой рассматривается словосочетание, показызаег, что понятие словосочетания содержит синтаксический и семантико-стилистический аспекты. В различных лингвистических школах синтаксическая сторона словосочетания трактуется сходным образом. Семэнтико-сти-дистический аспект словосочетания определяется каждой научной традицией своеобразно, Русские ученые-лингзисты обращают основное внимание на смысловую связанность словосочетания и на его внутреннюю форму.

В истории русской лингвистики XIX века наибольшей оригинальностью и последовательностью характеризуется концепция Ф.Ф.Фортунатова. В основе его теории лежит идея формы слова, способности слова выделять "основную и формальную принадлежность". Ученый считал, что значением в реальности обладает не морфема, но слово как цельная единица номинации. Распределяя лексическое, индивидуализирующее и грамматическое, классное значение по смысловому пространству слова, Ф.Ф.Фортунатов представляет каждый из этих полярных типов значения как фактор, определяющий отношения между словами и Формами слов в динамике

контекста к стандартного речевого значения замысла.

Понятие словосочетания для Ф.Ф.Фортунатова было также значимо, как и понятие формы отдельного слова. Именно формой словосочетания определяется граница словоизменения и словообразования. Дальнейшую разработку теория Ф.Ф.Фортунатова получила з работах А.М.Пешковского, М.И.Покровского, М.Н.Петерсона, Н.Н.Дурново, Е.Ф.Будде.

В русле теории Ыоскозской формальной школы, отчасти з полемике с не» концепция А.¿.Шахматова. Ученый понимает словосочетание как "грамматическое единство", он устанавливает отношения между словосочетаниями и членами предложения как элементами психологической ~ коммуникации. Ва:кным является положение А.А.Шахматова о выделении неразложимых словосочетаний. Впослед-ствие развитие идей А.А.Шахматова осуществляется лингвистами Б.В.Лариным и особенно В.В.Виноградовым.

Теория словосочетания В.В.Виноградова основана на опыте изучения синтаксических и семантических проблем словосочетания з русской филологии. Ученый подчеркивает, что словосочетание ближе к слову, чем к предложению, внделяет семантический аспект словосочетания, прежде всего его номинативный характер. Ученый относит словосочетание к области аргона .языка, отложившейся и принятой языковым коллективом норме. В.В.Виноградов видит в словосочетании ту внутреннюю форму, которую А.А.Потебня видел в отдельном слове.

Семантико-номинатиЕшй аспект словосочетания, по В.В.Виноградову, проявляется в типах словосочетания. Исследователь классифицирует словосочетания по признакам: 1) возможности или

невозможности замены элементов; 2) по произзояности; 3) по степени идиоматичности словосочетания как целого. Все словосочетания подразделяются на свободные и фразеологические. В свою очередь, среди фразеологических словосочетаний ученый различает фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

В грамматической терминологии испанского языка не существует термина для обозначения словосочетания. Среди многочисленных обозначений отметим следующие: фраза - X. Рока Понс, Андрее Бельо, Руфино X. Куэрво, Х.М.Лопе Бланч, Сесар Эрнэндес Алонсо, Рафаэль Секо; синтагма - Ч.Рокз Понс; синтаксические элементы -Испанская Королевская академия; номинативные синтаксические группы - Амадо Алонсо и Педро энрикес Уренья; номинативная синтагматическая группа - Эмилио Алэркос Льорач.

Кроме рассмотренных терминов, определяющих словосочетание как синтаксическую единицу, существует другой подход к словосочетании. Х.Касарес использует термин речения (locución), которое характеризует словосочетание с семантической точки зрения. Х.Касарес первый испанский лексикограф, предпринявший детальную классификацию испанских фразеологизмов и предложивший конкретное определение речения в результате критики традиционных определений. Он обосновал классификацию речений по семантическим и функциональным признакам, отграничил провербальные словосочетания (frase proverbial) от речений и поговорок.

Словосочетание в английской грамматической традиции является любым сочетанием двух или более слов, представляющих собой единство, включая сочетание субъект-предмет, т.е. простое пред-

ложение. Англоязычные лингвистические школы, как и испанские, обращают преимущественное внимание на исторический аспект словосочетания. его судьбу в истории литературного языка и возможности стилистического использования.

В английской грамматике, как и в испанской, нет единого термина для обозначения словосочетания. Наиболее распространенными терминами являются "phrase" (Р.Лаут, У.Ленни, П.Буллионз, Д.Блумфилд, Ч.Хоккетт) и "груша слов" (Г.Свит, 0.Есперсен, Х.Уайтхолл).

Автор диссертации определяет словосочетание как универсальную единицу язкка. Универсальность словосочетания как единицы представляет собой межязнкозую корреляцию, внутренние формы, которые обнаруживаются как отношение примерно равное по смыслу устойчивости сочетания слов в различных языках. Поэтому для исследования семантических структур словосочетания был избран метод перевода.

При переводе словосочетания переводчик находит эквиваленты, которые в контексте примерно равны по смыслу оригинальному словосочетанию. Отношение между оригинальным словосочетанием и его эквивалентом может быть различным. В диссертации устанавливаются типы отношений, которые дают представление о таких свойствах словосочетания, как его уникальность в языке, наличие или отсутствие живой внутренней формы, экспрессивная модальность, а также языковой статус конкретного словосочетания как синтаксической единицн, которая может быть общеязыковым или частным свойством, например, публицистического стиля.

Во второй главе автор анализирует испанские и английские

переводные эквиваленты устойчивых оборотов. В работе рассматриваются испанские словосочетания, характерные для политического текста, и их соответствия при переводе на английский.

Анализ показывает, что семантические инварианты, образующиеся при переводе, связаны: 1) с номинацией реалий; 2) с модальностью высказывания; 3) с образом, лежащим в основании выбора элементов словосочетания; ■!■) с тропом или фигурой речи, подлежащими эстетическому суждению; 5) с классом антонимических и синонимических оборотов, з которые входит данное сочетание слов; б) с характером клиширозанности оборота з языковом или межъязыковом использовании.

В "испанском газетном языке, так же как и в английском, существует большое количество "готоеых формул" или клише, которые имеют постоянные структурно-семантические соответствия в обоих языках. Относительно этой проблемы А.Д.Швейцер пишет; "В ряде случаез внутренняя форма клише настолько прозрзчна, что перевод его не представляет никакой трудности"'.

В качестве примероз молено привести следующие газетные клише;

la comunidad, internacional the International

(международное сообщество) - communlty

los Estados del area States of the reglón

(страны региона)

1 Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., Военизяат, 1973. -С .186

la crisis regional (региональный; кризис) la crisis economlca internacional (мировой экономический кризис)

la lucha de los pueblos (борьба народов)

the struggle oí the peoples

economical crisis

the regional crisis

the international

Все приведенные выше примеры являются полными эквивалентами, так как каждое словосочетание в испанском языке имеет только одно эквивалентное соответствие в английском, независимо от контекста. "По предварительным подсчетам, около 40% полнознач-ных слов (существительных, прилагательных, глаголов, наречий) г общественно-политических текстах на международные теш всегдг переводятся Еа французский английский и другие языки одними \ теми же словами"2.

Для образования характерных газетных оборотов (клише) используются так называемые "строевые слова"3, такие как "борьба", "климат", "инструмент", "фронт" и многие другие подобны« им. Строевые слова характеризуются высокой частотой и регулярностью употребления. Широта, некоторая неопределенность лексического значения вне контекста, их безоценочность делают строевые"" слова благодатным материалом для формирования многочислен-

2 Ревзин И.И,, Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М., "Высшая школа", 1964. - С.132.

3 Солганкк Г.Я. Лексика газета. - М., "Высшая школа", 1981. • С.62-63.

еых газетно-публипистических клипе, обусловливают их высокую сочетаемость, фразеологическую активность. Благодаря этим особенностям семантики, строевые слова, обладая гибкостью, подвижностью и нейтральностью в оценочном отношении, способны выступать з ярко оценочных оборотах контрастной направленности, например: "инструмент мира" и "инструмент войны" и т.д.

По словам Г.Я.Солгакика, семантика строевых слоз реализуется лишь з составе разнообразных словосочетаний (например, "атмосфера" и "атмосфера сердечности", "климат" и "политический климат" и др.). Строевые слоза в значительной степени тяготеют к фразеологии (з широком понимании), поливалентны, требуют распространения и з известной мере пр:тпзопоставлены словам нестроевым "номинативного типа", сохраняющим относительную полноту и самостоятельность своего значения и вне контекста.

В работе обобщаются научные подходы з изучении понятия реалии. Большинство учены;-: причисляют реалии к так называемой "безэквивалентной лексике" (Я.И.Рецкер, А.Д.Шзейцер, Т.Р.Левицкая, А.М.Фитермак, 3. Л. Круг?.: 2>. "0.Флорин зключают реалии з группу беззквивалентной лексики "з качестве ее подгруппы".

Азтор диссертации предлагает определение реалии. Реалия есть непосредственный, конкретный факт, выступающий з качестве предмета номинации высказывания. представляет собой не-

который специфический, выделенный мыслью, отрезок действительности, специально обозначенный в ходе речи и отграниченный от других подобных. Реалия является актом речи, но иногда может стать и фактом языка.

В Никарагуа после победы са__¿«-оленей зозникло

большое количество слоз и словосочетаний, отражающих разине стороны политической :якзнк. Существует большая группа слоз и словосочетаний, обозначающих реалии, типичные для Никарагуа, которые могут переводиться на английский язык путем транскрипции гглгг калькирования. Автор диссертации приводит следующую классификацию никарагуанских реалий:

I. Общественно-политические реалии.

1) Органы власти.

Asamblea nacional nacional Assembly

(Han:: нальная Acc амблея) Так называется парламент страны, в нем участвуют представители всех политически:-: ;-j?tk£. Казсдая партия имеет право на определеннее количество мест в с:ответствии с итогами голосования. Способ перевода: валька.

2) Общественно-политическая жизнь.

а) политические деятели:

los militantes de la vanguardia the mllltants oí the Front (члены СандиЕКстского Фронта) Слосовочетание los militantes de la vanguardia переводится на английский язык как the mllltants of the Pront, так как слово vanguara з английском не передает значения, имплицированного в испанском слове vanguardia, т.е.: "Сандинистский Фронт, или Фронт". В Никарагуа его так именовали, поскольку он возглавлял общественно-политическую жизнь страны. В данном случае слово vanguardia переведено на английский язык по контексту.

б) массовые организации:

Unión Nacional de Agricultores National Parmer's and

y Ganaderos (UNAG) Rancher's Union

(Национальный союз земледельцев и жизотноводоз) Это организация общенационального масштаба. В ней объединились большинство земледельцев и жзотноводоз страны независимо от их партийной принадлежности. Способ перевода: калька, з) учреждения:

Comisión Nacional de Reconciliación National Reconclliaton

Comlsslon

(Комиссия по национальному примирению) Эта комиссия была создана в 1987 году после подписания документа "Пути установления прочного и длительного мира в Центральной Америке", в котором содержится пункт о создании этой комиссии, функция которой - ведение переговоров между правительством и партизанским движением каждой страны. Перевод осуществляется путем калькирования.

3) Политические, социальные и экономические мероприятия, cabildos abiertos the open assemblies

(открытые собрания) Зто были встречи представителей сандинистского правительства с населением для консультаций по предварительному проекту Конституции.

II. Военные реалии.

а) подразделения:

Ejército Popular Sandinlsta Sandlnlsta People's Army

(Сзндпнистская народная армия)

б) военнослужащие:

combatientes guerrilleros del Frente Sandlnlsta

toe guerilla fighters in the Sandlnlsta Front

(Партизанские бойцы Сандинистского фронта)

Основная масса бойцов была составлена сэндинистскими кадрами, участвующими з боях против диктатуры.

Автор выделяет группу словосочетаний, в которых каждому компоненту испанского сочетания соответствует слово английского языка, характеризующееся тождеством смысла, а также совпадением лексико-семантических элементов обоих языков. Такие словосочетания являются полными эквивалентами. По словам И.И.Ревзина и В.В.Розенцвейга, "в класс слов, между которыми можно установить полное соответствие, входят слова-термины, значение которых ограничено их предметной соотнесенностью. В этот класс входят не только научные термины, ко и все единиш языка, которые обозначают категории, общие двум языкам. Например, общим для русского и романо-германских языков будут слова-числительные, слова, обозначающие пространственные отношения, основные понятия экономической и политической жизни европейских народов и т.д."4. В качестве примеров можно привести следующие:

los Gobiernos Centroamericanos the Central American

(Центрально-Американские правительства) Governments

los problemas económicos y sociales the economic and (экономические и социальные проблемы) social problems

4 Ревзин И.И., Розенцзейг В.Ю., Указ. соч., - С.123.

los pueblos de América latina y el Caribe

the peoples oí Latin America and the Caribbean

(народы Латинской Америки и Карибского бассейна)

condiciones de pas у seguridad (условия мира и безопасности)

condltlones of peace and security

el nivel de vida de los trabajadores (уровень жизни трудящихся)

the standard of living of workers

Из вышеуказанных примеров можно отметить, что многие компоненты словосочетаний язляются интернациональными словами, имеющими сходное написание и звучание и совпадающие по значению в обоих языках, как например, слова interés, condición, elección, producción, militar, revolución, происходящие из латинского языка; слово democracia из греческого; слова sistema, problema, económico из латинского и греческого языков.

Изучение словосочетания в испано-язычной ораторской прозе и массовой информации привело к необходимости рассмотрения словосочетания с точки зрения отношения авторского замысла к оценке адресатом речи. Это позволило установить, что в ораторской прозе и в массовой информации происходят постоянные процессы формирования и изменения смысла устойчивых выражений. В пределах функционального стиля словосочетания получает иное, чем в лексикологической и синтаксической практике, понимание и определение. Словосочетание представляется совокупностью устойчивых выражений, которые сближаются по предмету номинации, по семантике, по характеру образа и по стилистическому использованию. Устойчивое словосочетание оказывается синтагматико-парадигмати-

ческой структурой, строение котс.^« -лгоишзчдаает устойчивость смыслового образа, лежащего з основании конкретных авторских замыслов. Этот общий образ может по-разному разрабатываться авторами и переводиться.

Таким образом, анализ переводных типов словосочетания свидетельствует, во-первых, о сложности его внутренней структуры, во-вторых, об индивидуально-азторской природе многих оборотов, в-третьих, о широких синонимических и антонимических связях между близкими функциональными оборотами. С другой стороны, само понятие словосочетания становится неопределенным, так как з разных контекстах оно обозначает различные языковых явления. Воспроизводится как общий смысл словосочетания, так и его конкретно-словесное воплощение. Причем характер вопроизведения смысла и словесного воплощения: оказывается различным как при переводе, так и з пределах одного языка. В этой сзязи особую значимость приобретает проблема определения условий воспроизведения в речи общего значения словосочетания и его словесной формы и уточнения содержания термина "словосочетание".

В третьей глазе рассматривается состав словосочетания как семантической модели и изучается строение этих моделей с точки зрения конкретных включенных в них выражений и оборотов.

Анализ переводов, выполненный во второй главе, показывает, что при передаче испанского словосочетания средствами английского языка утрачивается целый ряд семантических признаков словосочетания. В составе словосочетания имеется несколько семантических уровней взаимоотношений, обусловленных не только несоответствием лексического состава английского и испанского язы-

ков, но также и неодинаковым статусом в языке словосочетаний как лексической единицы. Значительная часть словосочетаний яз-ляется авторскими новациями. Словосочетание как авторская новация в употреблении отбирается и изменяется. Поэтому процесс семантического развития образованного словосочетания включает авторское изобретение, своего рода утверждение и семантическое определение з контексте, и отбор речевым коллективом, вследствие которого словосочетание приобретает статус клише или оборота. Автор диссертации описызает процесс становления словосочетания, пользуясь материалами перевода.

В массовой информации устойчивые выражения интернациональны. Если образовавшееся словосочетание удовлетворяет интернациональной модели, оно не только сохраняется, но и относительно полно и точно переводится на другой язык. Расхождения в переводе при этом обусловливаются лишь различиями словарных значений слов. Переводчику приходится подбирать адекватные слова в пределах языковой синонимии. Если же словосочетание не удовлетворяет модели или проявляет специфические или авторские свойства, эти последние при переводе нивелируются и получаются приблизительными с точки зрения словесного материала, но семантически правильными переврднши эквивалентами. Рассмотрение этих переводных эквивалентов и позволяет судить о степени индивидуальности, узуальности, клишрованЕости конкретного выражения.

При переводе обнаруживаются следующие уровни словосочетания: лексический, модально-стилистический, словесно-поэтический, конструктивный, функционально-стилистический, формульный.

В процессе создания словосочетания первоначальным является

предмет, который именуется, например: agresión imperialista. Для нахождения предмета необходимо подобрать обозначения соот-ветствуше реалии, то есть первоначально именовать сущности. Но именование предполагает модальность как оценочное отношение к предмету, следовательно, и выбираются лексические средства, отражающие такое модально-оценочное отношение.

Словосочетание оказывается не просто сочетанием слов, но их уместим соединением, которое подлежит уже эстетической оценке. Так обнаруживается словесно-поэтический образ словосочетания как основа его внутренней формы. Этот словесно-поэтический образ, однако, нуждается в разработке, поскольку он должен обладать выразительностью и зачастую специально выделять тот или иной аспект мысли, заложенной в именовании.

, Конструктивный уровень словосочетания - его оформление в виде отбора уместной синтаксической конструкции, тропа или риторической фигуры. Полученное сложное имя может оказываться более или менее оригинальным в пределах газетно-публшшстическо-функционального стиля, то есть, контрастировать в одном или нескольких из вышеперечисленных аспектов с другими, уже имеющимися оборотами.

Если образовавшееся выражение вписывается в состав подобных ему оборотов в текстах массовой информации и представляется удачным, оно начинает воспроизводиться и становится клише. Обобщая наблюдешя над процессом развития словосочетания от первоначального авторского замысла к общепринятой единице языка. автор предлагает определение лингвистических единиц, которые оказались предавтом анализа, - выражения и словосочетания.

Отдельное выражение определяется как словесная конструкция. имеющая определенный предмет речи, воспроизводимая в употреблении и характеризующаяся постоянством лексического состаза и синтаксической конструкции. Например: "многосторонние переговоры", "мирное разрешение конфликтов". Предложенное определение практически совпадает с понимание словосочетания з русской лингвистической литературе. Под словосочетанием понимается лингвистическая единила, служащая для выражения устойчиво-номинативного значения и включающая ряд взаимосвязанные членов, каждый из которых является частной словесной парадигмой.

В словосочетании выделяется опорная парадигма, например: solución, gestión, и развертывающаяся парадигма pacifica, legal, negociada и т.д., de los conflictos, de las contradicciones, de la guerra и т.д.

Строение словосочетания как частной семантической модели характеризуется рядом особенностей:

1) словосочетание, по'крайней мере з пределах исследуемого материала, может иметь двучленную или трехчленную структуру: двучленную acuerdos bilaterales и трехчленную derechos legítimos del pueblo. Структура, состоящая более чем из трех членов, не встречается, однако члены словосочетания - элементы опорной или развернутой парадигмы могут быть как в словосочетании, так и в выражении pasado de explotación у sumisión al Imperialismo yanqui. Ми имеем устойчивые выражения pasado de explotación и sumisión al Imperialismo. Элементы этих устойчивых выражений развертываются: как explotación у sumisión, а слово el Imperialismo является опорным элементом словосочетания imperialismo

yanqui. Такое устойчивое выражение включает, следовательно, два словосочетания.

Речь массовой информации обладает высокой клишированностью и может строиться как сплошная комбинация устойчивых словосочетаний, которые соединяются друг с другом и развертызают одно другое.

2) В составе словосочетания имеются парадигмы и синтагмы, которые представляют собой классы слов. Парадигмы в составе словосочетания закрыт, т.е. зклкчают определенное число лексем, взаимозаменяемых лишь при определенных условиях. Если в составе словосочетания обнаруживается открытая или относительно открытая парадигма, то это значит, что словосочетание ограничено теми элементами, которые включают закрытые классы, а элементы открытого класса можно рассматривать как члены других словосочетаний. Например, словосочетание la erradicación del régimen racista обнаруживает опорное слово и соответствующую парадигму la erradicación, la liquidación, la destrucción, развертывающее el régimen, el sistema. В выражении, в которое включено словосочетание, обязательно добавляется третий элемент в виде слов: racista, imperialista, capitalista, del apartheld, íacista. Эта последняя парадигма является полуоткрытой, так как в нее, з принципе, можно добавить любое именование общественного строя, получающее модальную оценку, например, socialista. Поэтому данное словосочетание мы рассматриваем как двучленное: la erradicación del régimen. Члены этого словосочетания являются опорными словами других словосочетаний. Например: el régimen racista, del apartiield и т.д. Если эпитет - наименование обществен-

кого строя дает закрытую парадигму, мы имеем дело с трехчлены, словосочетанием.

В строении словосочетания обнаруживаются: 1) его общее значение как совокупного именования предмета речи, 2) конкретный состав реальных или потенциально возможных оборотов, представляющих данное словосочетание; 3) структурная модель. Структурная модель словосочетания инидквидуалъна, так как каждое словочетание отличается от другого значением и составом выражений. Рассмотрение состава и конкретных конструкций словосочетаний позволяет автору представить типологизаопо словосочетаний.

В диссертации рассматриваются словосочетания в следующем порядке:

- полные, трехчленные и двучленные словосочетания с выраженными парадигмами для всех членов;

- словосочетания с невыраженными парадигмами опорного слова, т.е. такие, в которых опорное слово не входит в синонимический ряд.

Основной тип словосочетания представлен тремя синтагматическими позициями или парадигмами. Первая, опорная парадигма, содержит имя; вторая парадигма содержит эпитет как качественную характеристику имени; третья парадигма содержит обозначение признака, различающего имена, охарактеризованные эпитетом. Признак, как и эпитет, может иметь модально-оценочное значение.

Двучленные словосочетания являются вариантами трехчленных. Двучленные словосочетания определяются либо открытостью сообщаемого признака, либо самодостаточностью эпитета.

Словосочетание без опорно?, парадигмы, которая представлена одним словом, отражает смнслозое развитие термина, при котором исключается необходимость специального обозначения признака или общекачественной характеристики, содержащейся в эпитете.

Заключение содержит оснозные выводы диссертации. Результаты, полученные при изучена: семантического аспекта словосочетания, свидетельствуют о тем. что предложенное з работе понимание словосочетайся позволяет не только реконструировать его смысловой образ и устанавливать классы сходных по смыслу выражений, но и дает возможность оцекизать точность и полноту перевода.

Изучение словосочетания как смыслового инварианта ряда устойчивых выражений, очевидно, позволит в дальнейшем исследовании обратиться к семантической истории словосочетания. Поскольку значительная часть испанских и английских выражений имеет азторское происхождение и используется в произведениях риторики, процессы семантического развития, контаминации, общеязыкового освоения, стирания значения устойчивых выражений могут исследоваться исторически з контекстах эквивалентных оборотов.

Тирад 100 экз.