автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Категория точности художественного текста

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Тряпицына, Елена Валериевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Волгоград
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Категория точности художественного текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Категория точности художественного текста"

Р Г Б ОД

I Л клг £0М

На правах рукописи

ТРЯПИЦЫНА Елена Валериевна

КАТЕГОРИЯ ТОЧНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

10.02.19 — общее языкознание, социолингвистика, психолингвистика

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Волгоград » 2000

Работа выполнена в Волгоградском государственном педагогическом университете.

Научный руководитель

Официальные оппоненты —

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор В. И. Карасик.

доктор филологических наук, профессор В. П. Москвин;

кандидат филологических наук С. В. Ионова.

Кубанский государственный университет.

Защита состоится 30 марта 2000 года в часов на

заседании диссертационного совета К 113.02.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук при Волгоградском государственном педагогическом университете (400005, Волгоград, пр. Ленина, 27).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан " " 2000 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент / Е. И. Шейгал

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В последние годы текст стал объектом разноаспектного изучения. На тексте как объекте лингвистического анализа сконцентрировано внимание новой области языкознания — лингвистики текста. Одна из задач, поставленных этим направлением исследования,— описание и изучение сущностных характеристик текста — его категорий.

Объектом данного исследования является художественный текст, в качестве предмета изучения взята точность как характеристика художественного текста.

Актуальность настоящей работы обусловлена следующими моментами: 1) проблемы лингвистики текста выдвинулись в число приоритетных вопросов языкознания, вместе с тем категориальный состав текста еще не определен, ведутся дискуссии как о принципах выделения категорий текста, так и об их реализации в различных типах текстов; 2) концепция лингвистической образности еще недостаточно разработана, построение модели образности художественного текста будет способствовать более полному пониманию специфики этого типа текстов.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза — точность художественного текста: 1) является соответствием между переживаемым образным концептом и языковым способом обозначения этого концепта в тексте; 2) выступает как важный системный признак художественного текста и поэтому может рассматриваться как его категория; 3) представляет собой сложное образование, имеющее различные характеристики; 4) может быть объективно установлена и измерена методами лингвистического анализа.

Целью нашей работы мы ставим построение модели категории точности художественного текста.

Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

• определить статус и установить место точности в системе категорий художественного текста;

» установить план содержания и план выражения этой категории в художественном тексте;

• описать способы выражения категории точности в художественном тексте.

Научную новизну настоящего исследования мы усматриваем в определении точности как категории художественного текста и установлении ее психологических, семантических и структурных характеристик.

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в обосновании категорий художественного текста и в уточнении теории языковой образности.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах и спецкурсах по стилистике, теории перевода и лингвистике текста, а также будут полезны преподавателям, ведущим практический курс английского языка как специальности.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Текст является объектом лингвистического изучения и допускает многоаспектное рассмотрение: выделяются грамматический, стилистический, функционально-семантический, коммуникативный подходы к тексту (О. И. Москальская, И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина, В. П. Беляпин, О. Л. Каменская, О. П. Воробьева, Л. Н. Мурзин и А. С Штерн, Ю. А. Левицкий, Р. Барт, М. Халлидей и др.).

2. Будучи языковым явлением, текст характеризуется набором конститутивных признаков, важнейшие из которых имеют статус категорий текста; набор текстовых категорий может быть относительно неизменным для всех типов текстов, но наполнение этих категорий в текстах разных типов различно (Э.Косериу, З.Я.Тураева, А.Н.Мороховский, О.П.Воробьева, В.И.Карасик и др.).

3. В качестве особого типа текста выделяется художественный текст, его основными характеристиками признаются образность, эмоциональность, наличие подтекста, многоуровневая смысловая организация, многоплановость изложения и т. д. (Р.О.Якобсон, М.М.Бахтин, М.Риффатер, Т. ван Дейк,

Г.В.Степанов, А.И.Новиков, Н.Л.Мышкина, Н.Н.Трошина, В.И.Шаховский, Л.А.Исаева и др.).

4. Важную роль в языковой интерпретации действительности играет образ — целостное ментальное образование, отражающее мир в личностном восприятии; образ является междисциплинарным объектом изучения и рассматривается в психологии, когнитологии, лингвистике, литературоведении (А.А.Потебня, А.М.Пешковский, А.Ф.Лосев, И.В.Арнольд, Н.Д.Арутюнова, В.Г.Гак, Е.С.Кубрякова, Е.М.Вольф, В.Н.Те-лия, В.П.Москвин, M.Black, I.Richards, S.UIlman, M.Paivio, G.Lakoff).

Материал исследования составили текстовые выражения образных концептов, полученные методом сплошной выборки из художественных произведений английских, американских и русских авторов. Общий объем проанализированного материала составляет около 5000 единиц.

В ходе исследования применялись следующие методы анализа: концептуальное моделирование, контекстуальный и ин-терпретативный анализ, элементы компонентного анализа семантической структуры слова.

На защиту выносятся следующие положения:

Точность художественного текста — это соответствие между художественным образным концептом (авторским переживаемым восприятием действительности), с одной стороны, и языковым воплощением этого концепта как в целом тексте, так и во фрагментах этого текста, с другой стороны. Такое соответствие является необходимым системным качеством (т.е. категорией) художественного текста.

Точность художественного текста может рассматриваться в четырех аспектах.

Психологический аспект (жизнь образного концепта) — это нахождение соответствия между художественной референтной ситуацией в сознании автора и переживаемым образным концептом, воздействующим на сознание читателя через психофизиологические каналы восприятия действительности, с одной стороны, и вызывающим эмоционально-оценочное отношение к воспринимаемой действительности, с другой стороны.

Семантический аспект (номинативное языковое воплощение образного концепта) — это обозначение переживае-

мых образных концептов переносными значениями слов и выражений, имеющими повышенное ассоциативное содержание относительно усредненной словарной нормы; механизмом языковой образности является вторичное замещение — знаковая репрезентация восприятия предмета, а не самого предмета.

Структурный аспект (линейное воплощение образного концепта) — это ассоциативное развертывание признаков концепта в виде (а) совместимости признаков обозначаемого и обозначающего, (б) накопления признаков, развивающих буквальное значение обозначающего, (в) многосторонней детализации чувственного образа.

Контекстуальный аспект (жизнь концепта в тексте) — это создание условий для верификации образного обозначения действительности в виде заданного ассоциативного потока, возникающего в сознании получателя текста.

Апробация. Результаты исследования доказывались на Ломоносовских чтениях в Поморском госуниверситете им. М.В.Ломоносова в 1994, 1999 гг., на научной конференции б Северодвинске в 1995 г., на аспирантском семинаре в Волгоградском госпедуниверситете в 1988, 1999 гг. По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно лингвистическому статусу точности художественного текста и аспектам реализации точности художественного текста (психологический, семантический, структурный и контекстуальный аспекты), заключения и библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

В первой главе "Лингвистический статус категории точности художественного текста" рассматриваются проблемы категориального состава лингвистики текста, специфики образности как характеристики художественного текста и соотношения понятий точности и образности художественного текста.

Анализируя проблемы моделирования и описания категорий текста, многие исследователи (О.И.Москальская, И.Р.Гальперин, А.Н.Мороховский, 3-Я. Тураева, О.П.Воробьева,

Т.М.Николаева, В.И.Карасик и др.) исходят из того, что многообразие текстовых категорий может быть организовано в крупные блоки по определенным признакам: структурные или содержательные характеристики; релевантность категории для общей или частных моделей текста и др. Наименее изученными на сегодняшний день остаются категории, которые мы вслед за В. И. Карасиком объединяем в содержательную группу категорий текста, т.е. категории, раскрывающие смысл текста, соотносящие текст с его автором (продуцентом) и читателем (реципиентом).

Одной из содержательных категорий текста является точность текста, устанавливаемая на соответствии слова и предмета, речи и действительности (Б.Н.Головин). Противопоставление по точности языкового обозначения легло в основу противопоставления научного и художественного типа текстов (Ш.Балли, Р.А.Будагов, В.М.Жирмунский). Точность является одной из категорий делового дискурса (Е.В.Ковшикова). В современных лингвистических исследованиях, однако, центр внимания сместился с установления различий на установление общих или близких механизмов языкового выражения, функционирующих в разных типах текстов (Д.С.Лихачев, Б.А.Серебренников, И.В.Арнольд, И.Р.Гальперин, В.И.Карасик, В.И.Ша-ховский, Н.М.Разинкина, М.С.Чаковская и др.). Предпринятый в реферируемой работе анализ категории точности художественного текста проводится в русле современных лингвистических исследований на стыке лингвистики текста, психолингвистики и стилистики декодирования.

Будучи содержательной категорией текста, точность по своей природе интерпретативна, поскольку зависит от коммуникативно-прагматической установки сообщения. Влиянием коммуникативно-прагматической ориентации сообщения объясняется различное наполнение категории точности в текстах разных типов.

Концептуальный анализ понятия "художественный текст" позволил нам определить следующее:

• под художественным текстом в реферируемом исследовании понимается авторское сообщение, репрезентирующее уникальный способ мировидения, способное эмоционально воздействовать на адресата;

• отличительными характеристиками, позволяющими отграничить художественный текст от текстов других типов, признаются: а) сложная смысловая организация; б) образность; в) экспрессивность; г) выраженная языковая личность автора.

Точность в соответствии языкового обозначения действительности устанавливается в данной работе на основании следующих критериев: адекватность, истинность (верифицируе-мость), полнота представленных признаков соответствия. Данные критерии образуют комплексное единство, определяющее выделение аспектов языкового рассмотрения проблемы точности. Влияние специфичности художественного тина текстов на содержательное наполнение критериев установления точности, на наш взгляд, проявляется в следующем:

• Предметно-рациональная оценка соответствия языка художественного текста явлениям действительности оказывается невозможной, поскольку сообщение отвечает на вопрос "о чем говорит автор?", а не на вопрос "что он говорит?". Следовательно, референтом художественного текста является не реальная действительность, а действительность осмысленная, преломленная в индивидуальном сознании продуцента этого текста. Поэтому при установлении точности языкового выражения речь должна идти не об абстрагированном соответствии, а о соответствии, учитывающем специфику референта этого типа текстов, т. е. соответствии языковых средств выражения авторскому восприятию действительности.

• Подтверждение истинности, т. е. правомерности обозначения действительности данными языковыми выражениями, также не может устанавливаться на логико-рациональном порядке вещей, существующем в реальной действительности. Условия истинности задаются самим художественным текстом и регулируются смыслом. Концептуальный смысл художественного текста складывается на основе значимой языковой формы (Л.Н.Мурзин) и включает как понятие образного концепта всего текста, так и образные концепты отдельных элементов этого текста, репрезентирующие в сознании элементы осмысленной действительности. Под образом мы понимаем многомерную смысловую единицу — концепт, в содержании которого можно выделить понятийную отнесенность, сенсорно-моторную актуализацию, эмоционально-оценочную окраску и другие характеристики. В отличие от концептов других типов

образный концепт способен не только мыслиться, но и переживаться (Ю.С.Степанов). Мы разделяем мнение Г.В.Степанова о том, что универсальная формула "действительность — смысл — текст" в художественном тексте модифицируется в триаду "действительность — образ — текст". Образность художественного текста как способ художественного выражения мысли и чувства создает сквозные "оси" смыслов, которые связывают разные смысловые уровни и пласты текста, и придает целостность всему тексту.

• В процессе образного отражения действительности имеет место избирательность: в акте осознания задействованы не все, а лишь некоторые свойства и особенности осмысленной действительности. Образ абстрагируется от определенных свойств и характеристик референтной ситуации с тем, чтобы максимально точно выразить и представить те характеристики, которые составляют основу авторского восприятия. Поэтому под признаками соответствия в данной диссертации понимаются признаки референтной ситуации, характеризующие ее восприятие автором (продуцентом) текста.

• В создание образа всегда вовлекаются процессы семантического характера, поэтому минимальной единицей языка, способной к созданию образа, признаётся слово. В стилистических исследованиях изучение образности на базе слов традиционно смыкается с изучением тропов (Р.О.Якобсон, А.Л.Ко-ралова, И.В.Арнольд, К.А.Долинин и др.). Основными стилистическими средствами создания образности в рамках реферируемого исследования признаются метафора и метонимия. Мы также анализируем сравнения и эпитеты, образность которых основана на семантической двуплановости.

• На наш взгляд, проблема точности художественного текста может иметь широкое и узкое толкование. В широком смысле она приобретает форму соответствия между концептуальным замыслом художественного текста и текстовым концептом (термин Дж. Миллера). В узком смысле проблема точности сводится к установлению соответствия между авторским восприятием фрагмента действительности и лингвистическим образом, реализующим восприятие этого фрагмента. Реферируемое диссертационное исследование ограничено рамками второй трактовки проблемы. Взяв за основу узкую трактовку точности, мы можем сконцентрировать наше внимание на языко-

вых аспектах данной проблемы, сделать попытку объяснить механизм языкового воплощения точности в художественном тексте путем создания точных образных обозначений.

Предпринятый нами концептуальный анализ в области объекта и предмета исследования привел к построению следующей гипотезы:

Точность как категория художественного текста реализуется языковыми средствами в процессе образного отражения восприятия действительности продуцентом этого текста. Образное отражение есть комплексный механизм, включающий целый ряд аспектов. В процесс образного отражения привлечено восприятие, складывающееся из психофизиологических ощущений и элементов опыта (включающих понятие языкового опыта). Одни параметры восприятия направлены на отражение свойств референта по их подобию и поиску аналогов среди других сущностей, другие — на выстраивание рационального обоснования образного соответствия. Целостная модель образного концепта создается совмещением в сознании определенного количества "указателей", направляющих ход ассоциаций, а точность этой модели определяется во взаимодействии аспектов лингвистического механизма создания образности. В реферируемом диссертационном исследовании такими аспектами признаются психологический, семантический, структурный и контекстуальный.

Во второй главе "Лингвистический образ как способ выражения категории точности художественного текста" излагаются результаты анализа исследуемой категории в психологическом, семантическом, структурном и контекстуальном аспектах.

Образный концепт участвует в ситуации отражения, основанной на психических процессах. Человеческое сознание интегрирует по крайней мере два информационных потока: информацию, поступающую из внешнего мира и внутреннего ментального состояния человека. В реферируемой работе анализ психологического аспекта образного концепта имеет своей целью установление роли: 1) модальностей восприятия; 2) экспрессивно-оценочных характеристик в создании целостной образной модели.

При восприятии текста имеет место не прямое, а опосредованное языком, словом воздействие на каналы ощущения: зрительный, слуховой, вкусовой, тактильный и т.д. Слова могут

вызывать тот же спектр, но уже вторичных ощущений, которые испытывает человек при непосредственном наблюдении действительности: включается вторая сигнальная система, т.е. свойство коры головного мозга реагировать на слово, сочетание слов.

Образное отражение действительности носит преимущественно зрительный характер. Остов зрительного образа образуется комплексом зрительно-осязательных свойств референта:

• И тотчас вошла и она, тоже покачиваясь на каблучках туфель без задка, на босу ногу с розовыми пятками, — длинная, волнистая, в узком и пестром, как серая змея, капоре с висящими, разрезанными до плеча рукавами (И. А. Бунин).

Зрительный образ вбирает, синтезирует и организует вокруг себя данные остальных органов чувств. Неслучайно многочисленные концепции образности, в основу которых положен зрительный аспект восприятия (концепция живописной образности А.Ф.Лосева, "совмещенного видения двух картин" В.Г.Га-ка и др.). Зрительный образ серой змеи в приведенном примере характеризует впечатление, которое создавал узкий и длинный капор одной из героинь И. С. Бунина. Этот пример интересен прежде всего том, что зрительный образ, созданный для отражения одежды, гармонично "перетекает" в характеристику восприятия женской фигуры. Усиленный эпитетами "длинная", "волнистая", которые легко ассоциируются со зрительно-осязательными характеристиками тела змеи, образ капора, в который облачена женщина, характеризует уже не только ее одежду, но и ее фигуру. Развитие образа женщины, происходящее в ходе повествования, дает основание полагать, что первое впечатление от ее появления (сходство со змеей), но уже не во внешпем, а во внутреннем проявлении не лишено многочисленных оснований. Иными словами, данный пример иллюстрирует способность образного концепта к иррадиации, т.е. смысловому воздействию на контекстное окружение.

Об особом характере зрительной модальности свидетельствует также то обстоятельство, что она может привноситься в образы других типов модальности. Например, в звуковые образы, где слуховые ощущения ориентируются по источнику, из которого исходят звуки. Однако слуховые характеристики этих образов могут различаться между собой. Сравним:

1) Дикая кошка — армянская речь / Ранит меня и царапает ухо (О.Мандельштам).

2) Играй же на разрыв аорты / С кошачьей головой во рту (О.Мандельштам).

3) The future is a grey seagull / tattling in its cat-voice of departure, departure (S. Plath).

В первом случае в образном обозначении подчеркивается необычность и непривычность звучания, во втором — сила звучания, в третьем примере помимо чисто слуховых аналогий звучания представлено оригинальное осмысления языковых ассоциаций: 1) mew — the common sea-gull // 2) mew — the sound made by a cat.

Специфика нашего чувственного восприятия такова, что мы воспринимаем действительность в слиянии различных модальностей, в переливах данных одних органов чувств в ощущения других. Художественное восприятие сохраняет сложную связь ощущений различных чувственных областей.

В образном отражении обозначающее, привлеченное автором для отражения референта, обладает определенными чувственными характеристиками. В модальном выражении образного обозначающего отражаются те стороны бытия референта, которые были выявлены автором в процессе чувственного познания референта как составляющие психологическую основу его восприятия.

Чувственный образ возникает из потребности видеть эти стороны бытия, т.к. они либо не доступны для ощущения в терминах самого референта, либо составляют лишь чувственный фон его восприятия. Например, тождественность звучания медицинских терминов "Tetanus", "Staphilococcus" и имен легендарных воинов-любовников не задана в терминах самих референтов, она приписывается автором (F. Pollak), точно так же, как тождественность звучания терминов "emphysema" и "peritonitis" имен древних богинь.

Words like the names of / legendary heroines or goddesses / Emphysema, Peritonitis, or thunderous j appellations reminiscent of old / Warriors and lovers — Tetanus, / Staphilococcus, Stupor (F. Pollak).

В избранном автором для отражения заболевания печени (цирроза) обозначающем «японские пейзажи» за основу взят

признак неровностей и изъязвления тканей, включенный в чувственный фон восприятия медицинского термина и являющийся симптомом болезни.

Not to speak of the Japanese landscapes drawn by cirrhosis of the liver fF.Pollak).

В реферируемом диссертационном исследовании показано, что чувственная конкретизация образа (например, грусть — слеза) не является единственным способом образного уточнения. Она не является и самодостаточной функцией точного образного отражения, поскольку для успешности ее реализации необходимо наличие смыслового согласования между референтом и его образным обозначающим. Например:

Between two burrs сп the тар j Was a hollow-headed snake (S. Plath).

— Ты любишь меня, Даша?

— О, — она снизу вверх кивнула головой, — люблю до самой березки (А. Н. Толстой).

На наш взгляд, данные образные обозначения объединяет выраженность выделяемых продуцентом в акте чувственного восприятия характеристик референта при отсутствии выражения в обозначающем отношений семантического замещения. Несмотря на чувственную конкретность таких образов, их смысл трудно уловим, а отсутствие выраженности смыслового согласования размывает референцию. Следовательно, чувственная конкретизация референта есть лишь одно из условий, выполнение которых направлено на построение адекватной образной модели.

Итак, чувственно-модальное восприятие образа обращено в мир вокруг человека и создает ту основу сопоставления образного обозначающего и референта, которая «приближает» обозначаемое. Благодаря ощущениям мы настраиваемся на воспринятые автором аспекты существования объектов, относительно которых осуществляется образная референция. С одной стороны, чувственные признаки обеспечивают модель чувственной аналогии, с другой — ограничивают пространство этой модели.

Соотнесенность образа и экспрессивности не вызывает сомнения, поскольку образность есть стремление речи к усиле-

нию восприятия, а восприятие вызывает не только ощущения, но и чувство. Экспрессивность в реферируемой работе рассматривается в совокупности двух компонентов: эмоционального и оценочного.

Вслед за В.И.Шаховским в реферируемой работе разграничивается эмоциональность как факт психики и эмотивность как имманентно присущее языку семантическое свойство выражать эмоциональность. Внутренняя эмотивность образа строится на психологическом напряжении, реализующем совмещенное видение разнородных сущностей. Такая «прозрачность» образа отсылает сознание к сфере эмоций. Внутренняя эмотивность образного обозначения может развиться до шокирующего эмоционального эффекта - синергии. Существенную роль в реализации внутренней эмотивности играет фактор дистантно-сти совмещаемых в образе объектов, что подтверждается исследованиями, проводившимися с целью выявления эмоцио-генности различных видов тропов (В.Н.Телия, А.Л.Коралова).

Усиленная эмотивность образных концептов вытекает из того факта, что образ является продуктом эмоционального отношения к отображаемому в нем референту. Иными словами, эмоции, вызываемые референтом у продуцента текста, становятся тем признаком восприятия, который находит выражение в образном обозначающем, эмоции становятся и побудительной причиной, которая ведет к созданию образа.

В образном отражении действительности эмотивность и оце-ночность трудно отделить друг от друга, поскольку обе эти категории обращены в человека как в мир: иногда оценка служит основанием эмоций, иногда эмоции вызывают оценочное отношение (В.Н.Телия, Е.М.Вольф).

Эмоционально-оценочный смысл образа определяется референтом, т.е. теми эмоциями и оценочными отношениями, которые он вызывает у продуцента текста, обусловливая поиск образного аналога. Это подтверждается, во-первых, тем, что одно и то же обозначающее формирует образные концепты различного эмоционально-оценочного характера. Сравним:

Thy beauty haunts те heart and soul

О thou fair Moon, so close and bright (W.H. Davies).

The moon is no door. It is a face in it's own right,

White as a knuckle and terribly upset (S. Plath).

Кроме того, оценка обозначающего не всегда совпадает с оценкой референта. Однако общий оценочный смысл образа совпадает с оценкой референта, а не его обозначающего.

I learn, good circus

Dog that I am, how to move, serve, steer food etc. (S. Plath).

В приведённом примере оценочный распространитель "good", характеризующий обозначающее, не распространяется на смысл всего образа. Напротив, то, что воспринимается как положительное качество для цирковой собаки (умение выполнять приказы, повиноваться), в преломлении к качествам человека воспринимается негативно.

Поскольку частыми референтами поэтических образов становятся объекты, не относящиеся к общечеловеческим, национальным или иным коллективным ценностям, установилось, на наш взгляд, ошибочное мнение о функции образа как украшения прозаических предметов и идей. Мы считаем, что эстетические отношения между обозначающим и обозначаемым не есть единственно возможные отношения между ними. В таких случаях имеет место установление личностной значимости явления или предмета, обусловленной его вхождением в жизнь человека.

I have eaten ¡ The plums / That were in / The icebox/

And which / You were probably / Saving / For break fast./

Forgive me / They were delicious / So sweet / And so cold

(Willam Carlos Williams).

Звук осторожный и глухой / Плода, сорвавшегося с древа,

Среди немолчного напева / Глубокой тишины лесной

(О. Мандельштам).

Образы этих явлений освобождены от временной зависимости и соподчинены внешним связям реального мира через человеческое «я». Референтами таких образов выступают, как правило, явления, живущие в вечности или в мгновении. Видимо, лучшим комментарием к таким поэтическим образам могут стать слова Э. Сепира о том, что лучшие писатели "умеют подогнать или пригладить свои глубочайшие интуиции под нормальное звучание обыденной речи".

Суммируя все вышеизложенное, отметим, что образ является продуктом эмоционально-оценочного отношения к рефе-

ренту, причем фактор эмоционального восприятия в нем усиливается, что, в конечном счете, ведет к экспрессивности как форме воздействия на читателя.

Вербализованные в образе эмоционально-оценочные отношения к действительности являются той составляющей фильтра восприятия, которая, как и модальности ощущения, ответственна за поиск аналогов. Но аналогия здесь не направлена в мир вокруг человека, а обращена в человека как в мир. Это интерпретация референта внутренним миром человеческих ценностей и состояний.

Семантический анализ образных обозначающих, проводимый в данном исследовании, направлен на выявление роли элементов знакового содержания в построении образного концепта и характеризует точность образных обозначений с позиций представленности отношений замещения.

Мы исходим из положения о прототипной природе значения, поскольку, как отмечает В.И.Карасик, «...в памяти людей хранятся не дифференциальные признаки предметов и явлений, а целостные образы, прототипы, гештальты, с которыми соотносятся предметы». Прототипная природа значения подтверждает мысль о том, что понятие "центральности — периферийности" элементов системы не абсолютно, поскольку степень значимости того или иного элемента может определяться по-разному в разных ипостасях использования языкового знака.

Знаковая сторона образного отражения обусловлена отношениями замещения. Иконичность образных соответствий проявляется в опоре образа на имплицитные структуры семантики. На этом уровне происходит поиск субститута — релевантных семантических признаков обозначающего, способных быстро актуализироваться в сознании носителей языка. Когда прямое отражение восприятия предмета, явления, ситуации и т.д. оказывается невозможным, продуцент строит высказывание, привлекая новое обозначающее. При этом он опирается на те знания, которые, по его предположению, уже имеются в опыте адресата. Поэтому необходимым условием точности образного концепта становится наличие в семантике обозначающего рационального основания для категориального сдвига.

What would he be when his mother was dead — in a dozen more years? He would be a shell, the shell of a man who had never lived (D.H.Lawrence).

The house was left; the house was deserted it was left like a shell on a sandhill to fill with dry salt grains now that life had left it (W.Woolf).

Быть может, я тебе не нужен / ночь, из пучины мировой, / как раковина без жемчужин, / я выброшен на берег твой (О. Мандельштам).

Природные свойства раковин в данных примерах ассоциируются с психически воспринимаемыми характеристиками референтов образных концептов и служат рациональным основанием категориального сдвига.

Обращает на себя внимание тот факт, что знаковый компонент (отношения замещения) в образных концептах может быть выражен по-разному. В реферируемой работе предлагается различать:

1) Образы с низкой степенью выраженности знакового компонента:

... как навсегда исчерпанная тема в смертельном сне покоится дворец (А. Ахматова).

And the wild boys innocent as strawberries (D. Thomas).

На наш взгляд, в пхшЕедеяных образных концептах отношения замещения представлены слабо, поэтому эти образы рассматриваются в работе как отражение совокупности ощущений, основанных на эмоциональном соответствии восприятия обозначаемого и обозначающего.

2) Образы с достаточной степенью выраженности знакового компонента:

Like the trees the wordy shapes of women (D. Thomas).

Твой зрачок в небесной корке (О. Мандельштам).

Повышение степени выраженности знакового компонента, свидетельствующее об обращенности к опыту многих людей, уравновешивает экспрессивность образа, вовлекая в сферу сопоставления семантические характеристики обозначающего и

референта. В образах этого типа выражение эмоционального соответствия сопряжено с информативностью.

3) Образы с доминированием знакового компонента:

A woman's figure without fault straight as a young elm (D. Thomas).

Как тополь киевских высот, она стройна (А.С.Пушкин).

Доминирование знакового компонента приводит к снижению познавательной функции образного концепта. В силу ко-дифицированности схожих отношений замещения, имеющих место в языке, образ частично утрачивает экспрессивность образного эффекта.

Для проводимого нами исследования существенным признается выявление тех комбинаций, которые соответствуют точному отражению восприятия референта. Напомним, что точность реализуется в двух плоскостях восприятия: продуцент — образ и образ — реципиент. Поэтому обоснование внимания того или иного семантического фактора на точность образного отражения должно учитывать обе эти плоскости.

На наш взгляд, такое обоснование возможно, исходя из принципа необходимой достаточности выражения знакового компонента образа. В этом случае образ становится результатом "тотального" охвата референта, как предмета восприятия и предмета сознания. Чтобы быть точным отражением референта, образ должен иметь некоторую узнаваемую значимость, когда достаточность выражения знакового компонента дает возможность не только адекватно представить качества референта, но и вызвать адекватное восприятие этих качеств реципиентом.

Итак, в отражении характеристик, вычлененных на основе чувственного познания референта, образ опирается на семантическую структуру обозначающего. Образный концепт базируется, как правило, на той части импликационала обозначающего, которая отражает его включенность в жизнь человека и составляет энциклопедическую информацию о нем. Как выбор слова в качестве обозначающего в структуре образа, так и выбор семантического компонента (компонентов) в структуре обозначающего в качестве знаковой опоры образного отражения зависят от намерения продуцента.

На процесс отражения действительности существенное влияние оказывает так называемый "принцип пиков": либо полно, но не точно; либо точно, но не полно. Образное отражение также испытывает на себе влияние принципа пиков. В структурном аспекте это выражается количественной представленностью знаков — носителей образа (термин В.П.Москвина).

Минимальная внешняя структура образа представлена одним словом — носителем образа. В составе словосочетания единичность слова — носителя образа строится по принципу строгой комбинаторно-семантической дизъюнкции: a forest of frost; a dawn of cornflakes (S. Plath). В словосочетаниях, построенных по принципу пестрогой комбинаторно-семантической дизъюнкции, носителем образа могут являться все члены сочетания.

И всегда одышкой болен Фета жирный карандаш (О. Мандельштам).

Каждый отдельно взятый образный концепт характеризуется цельностью как в плане формы, так и в плане содержания. Однако он может быть расширен за счет дополнительной детализации отдельных частей, а также продолжен. Любое расширение и продолжение образа связано с развитием его синтагматики. В реферируемом исследовании обнаружены следующие модели ассоциативного развития образного концепта:

1) Ассоциативное развитие за счет выявления признаков, совместимых с природой как обозначающего, так и референта и осуществления их семантического согласования:

Like the flower, a new room pulsed and opened (D.Thomas).

И то и дело ее крошечная морщинистая рука, как сухой лист, взлетала к висячему звонку и спадала опять, мелькнув, блеклой желтизной (В. Набоков).

В рамках данной модели и обозначаемое, и обозначающее постоянно находятся в центре внимания, поскольку сознание фиксирует согласование выявленных характеристик и с тем, и с другим. Таким образом, в глубинной структуре этой модели лежит сравнение.

2) Ассоциативное развертывание за счет накопления признаков, реализующих прямое значение обозначающего:

Love to her was a fire, a flame, that absorbed the rest of life (S.Maugham).

В отличие от первой модели, данная модель ассоциативного развития сориентирована не на сопоставление, а на замещение признаков восприятия референта признаками обозначающего. В результате в поле нашего внимания по ходу развития образа находятся не два сопоставляемых объекта, а один — образное обозначающее.

3) Ассоциативное развертывание образа за счет многосторонней детализации чувственного образа.

Любовь между детьми и родителями — первоначальная, основная форма этой любви. Чтобы представить ее себе, вообразите мать с младенцем, кошку в полной котят корзине, писк, лепетание, тесноту, теплый запах молока (К. Льюис).

Третья модель ассоциативного развития строится на принципе разноаспектного освещения модальностей восприятия, преломляет образ сквозь призму чувственного познания. Развитие образа в ней идет путем построения развернутых сетей чувственных ассоциаций.

Структурное расширение знаков — носителей образа направлено на более полное (детализированное) отражение тех характеристик референта, которые составили основу его восприятия продуцентом текста. Выбор образа, как и выбор модели ассоциативного развертывания, осуществляется автором, исходя из личностно-субъектной оценки значимости образа и степени его адекватности восприятию референта.

Особым случаем ассоциативного развития является повторное использование ранее созданного образного обозначения. Это может быть образ, первоначально созданный автором для обозначения одного образного соответствия (например, образ поезда, мчащегося сквозь туннель, по аналогии в слуховой перцепции с шумом из столовой у Дж. Джойса), который впоследствии использован автором для обозначения другого образного соответствия (у Дж. Джойса это сменяемость явлений: «term; tunnel out; noise, stop»).

Образ может быть заимствован автором из другого произведения. Например, Т.С. Элиот в хорах из поэмы "The Rock" использует библейский образ змея-искусителя. Использование этого древнего религиозного символа темных сил позволило

автору подчеркнуть идею актуальности вечного противоборства добра и зла. Кроме того, автор умело приоткрыл тайную силу загадки греха — завуалированность зла: too deep for mortal eyes to plumb.

В случае использования автором "готового образа", такой концепт включается в многочисленные ассоциативные связи, т.е. становится своеобразным "семантическим конденсатом" (термин Ю.И.Минералова). Однако вследствие особенностей содержания мысли, в "готовые формы" вкладывается новое содержание, и тем самым изменяются эти формы.

Зависимость образа от окружения вряд ли когда-либо подвергалась сомнению (И. В. Арнольд, А. И. Федоров, М. Н. Кожина, З.Я. Тураева и др.). Образ основан на сходстве в восприятии признаков обозначающего и референта. Мера этого сходства несущественна, пока она остается в рамках объективной или воображаемой действительности. Если же эти рамки нарушены, то образ теряет смысл. Следовательно, функция контекста состоит в создании отраженной действительности, в рамках которой образ может быть верифицирован. Точность образных обозначений, рассматриваемых в контекстуальном аспекте, определяется по критерию истинности для определённого положения дел.

Например, в рамках объективной действительности образное обозначающее "квадратная тайна" вряд ли наделено тем смыслом, которым оно наполняется благодаря контекстному окружению: Стены, друг другу на плечи положившие руки, как четверо неслышным шепотом обсуждающих квадратную тайну (В.Набоков).

Итак, организованный по законам вербально-логического мышления, лингвистический контекст способствует обретению словом того смысла, который вкладывал в него автор. В работе отмечены различия в функциях макро- и микроконтекста по отношению к реализации образного отражения.

Микроконтекст, понимаемый нами как минимальное окружение единицы, в котором она реализует образное кодирование, задает отношение образного отражения: А есть образное отражение В. Строго говоря, микроконтекст является индикаторным. Имеется в виду то обстоятельство, что он составляет указательный минимум, позволяющий определить, используется ли слово в переносном значении. Макроконтекст,

в отличие от микроконтекста, создает внутреннюю направленность, присущую образному способу отражения референта. Это проявляется в том, что на уровне лингвистического выражения отношения образного отражения (если А есть образное отражение В, то В должно быть образным отражением А) не являются свободными в том плане, что заданное контекстом направление ассоциации не позволяет свободно менять порядок термов. Макроконтекст обеспечивает фон предварительных представлений, не входящих эксплицитно в семантическую структуру образа, но задающих набор условий истинности. Чтобы из "классификационной ошибки" вдруг выросло нечто большее (В стало похоже на А), необходимо к этому читателя подвести.

Обеспечивая фон предварительных представлений, макроконтекст переводит понимание из канала рассудка, сопоставляющего образ с обезличенной действительностью, в новое русло, где сопоставление идет на уровне действительности, имеющей лицо.

Проиллюстрируем различие в функционировании микро- и макроконтекста на следующем примере:

The force that through the green fuse drives the flower

Drives my green age; that blasts the roots of trees

Is my destroyer.

And I am dumb to tell the crooked rose

My youth is bent by the same wintry fever (D. Thomas).

Микроконтекстом, реализующим образное значение сочетания "the crooked rose", является предложение: And I am dumb to tell the crooked rose my youth is bent by the same wintry fever. Микрокоптекст задает отношения образного отражения, в общем виде сводимые к парафразе: некоторое свойство моей юности похоже на некоторое свойство розы. В приведенном примере прослеживается сходство: образ «поникнуть» (роза — от холодного ветра; юность ■— от разочарований). В назначение микроконтекста не входит верификация сообщаемого. Не отвечает он также и на вопрос, почему юность уподоблена цветку, а разочарование — зимнему ветру. Все это — задачи макроконтекста, обеспечивающего направленность ассоциаций, реализующих отношения подобия.

Макроконтекст представляет собой определенное поле, в котором можно выделить "ядро", сформированное базовыми понятиями, и "периферию", включающую разнообразные понятия, создающие напряжение в границах поля и, собственно говоря, организующие всю его структуру. Близость к базовым понятиям макроконтекста определяет функцию доминирования: если референт образа совпадает с базовыми понятиями контекста, то его образ становится доминирующим и оказывает влияние на другие образы, усложняя стилистические приемы их создания. В противном случае, доминирующую функцию выполняет контекст.

Ряд исследователей отмечают функцию макроконтекста, состоящую в создании условий для комбинаторных приращений смысла отдельными элементами текста или их гиперсеманти-зацию (У. Вейнрейх, Б.А. Ларин, М.В. Никитин, В.И. Кара-сик и др.).

На наш взгляд, понятие "гиперсемантизация" выведено за пределы лексики, поскольку "приращения смысла" возникают из широкой дистрибуции слова в художественном тексте: слова приобретают дополнительные оттенки лишь в контексте всего произведения. По мнению И.Р.Гальперина, гиперсемантизация "устраняет помехи в восприятии сообщения и, хотя и замедляет процесс сообщения, помогает его уточнить". Уточнение содержания происходит в процессе маркировки наиболее значимых элементов текста с целью выстраивания смысловой иерархии. Например, образ может создаваться для маркирования наиболее острых и важных моментов восприятия референтной ситуации. Образ в функции резюме, цель которого, скорее, риторический эмфатический эффект, раздвигает рамки обычного повествования и заставляет "почувствовать" смысл, извлеченный из изложенного ранее.

Гиперсемантизация как лингвистический механизм (наделение слов большим смысло-ассоциативным содержанием, чем они обладают в узусс) способствует импликации образов. Под импликативным образом мы понимаем особый вид образа, являющийся результатом вторичной актуализации значения языковой единицы под воздействием контекста. Как показали данные реферируемого исследования, импликация образа происходит в случаях, когда когнитивно-референционная модель сообщения допускает как первичное, так и переосмысленное

значение составляющих его элементов. Чаще всего импликация образа происходит в автологичных текстах под воздействием широкого афористического обобщения последних строк, создающих новое разрешение вопроса. Подчеркнем, что имплика-тивные образы отличаются наибольшей расплывчатостью значения: это скорее осознаваемый намек, чем сформированный образный концепт.

Итак, предпринятый нами анализ контекстуального аспекта точности образных обозначений позволяет установить функцию контекста, состоящую в сознании условий для верификации образных обозначений и уточнить функциональные отношения образа в контексте всего художественного текста.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. О категориях текста // Семантика слова, образа, текста: Тез. междунар. конф. — Архангельск: Изд-во Поморск. меж-дунар. пед. ун-та, 1995. — С. 61—62.

2. О точности художественного текста // Языковая личность: проблемы обозначения и понимания: Тез. докл. науч. конф. — Волгоград: Перемена, 1997. — С.125—126.

3. Образная точность текста // Языковая личность: жанровая речевая деятельность: Тез. докл. науч. конф. — Волгоград: Перемена, 1998. — С.95—96.

4. О точности художественного текста // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 1999. — С. 70—75.

о. Об особенностях перевода образных выражений // Языковые и культурные контакты различных народов: Материалы науч. конф. — Пенза: Изд-во Пенз. гос. ун-та, 1999. — С. 130—131.

6. Психологический аспект образного концепта // Проблемы гуманитарного знания: на рубеже веков: Тез. науч. конф. — Архангельск: Изд-во Поморск. гос. ун-та, 1999. — С. 77—79.

7. Точность художественного текста: контекстуальное приращение смысла // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. — Волгоград: Перемена, 2000. — С.47—55.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тряпицына, Елена Валериевна

Введение

Глава 1. Лингвистический статус категории точности текста

1.1. Точность в системе категорий лингвистики текста

1.2. Художественный текст: смысл и образ

1.3. Категория точности художественного текста и образность

1.3.1. Теории лингвистической образности

1.3.2. Стилистические средства выражения образности в художественном тексте

1.3.3. Образ как уточненное представление о референте 52 Выводы

Глава 2. Лингвистический образ как способ выражения категории точности художественного текста

2.1. Психологический аспект образной точности

2.1.1. Точность образа в соотнесенности с модальностями восприятия

2.1.2. Точность образа в соотнесенности с экспрессивностью

2.2. Семантический аспект образной точности

2.2.1. Семантическая характеристика обозначающего

2.2.2. Классификация образов по степени выраженности знакового компонента

2.3. Структурный аспект образной точности

2.4. Контекстуальный аспект образной точности. Проблема ги-персемантизации 122 Выводы 145 Заключение 147 Библиография 151 Список словарей 168 Список иллюстративного материала

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Тряпицына, Елена Валериевна

В последние годы текст стал объектом разноаспектного лингвистического изучения. Текст есть первичная данность всего гуманитарно-философского мышления, и является той непосредственной деятельностью, из которой только и могут исходить эти дисциплины (Бахтин, 1979:281). Эта мысль стала программой для новой области языкознания - лингвистики текста. Одна из задач, поставленных этим направлением исследования, - описание и изучение сущностных характеристик текста - его категорий. Объектом данного исследования является художественный текст, в качестве предмета изучения взята точность как характеристика художественного текста.

Актуальность настоящей работы обусловлена следующими моментами: 1) проблемы лингвистики текста выдвинулись в число приоритетных вопросов языкознания, вместе с тем категориальный состав текста еще не определен, ведутся дискуссии как о принципах выделения категорий текста, так и об их реализации в различных типах текстов; 2) концепция лингвистической образности еще недостаточно разработана, построение модели образности художественного текста будет способствовать более полному пониманию специфики этого типа текстов.

В основу предпринятого исследования положена следующая гипотеза: Точность художественного текста 1) является соответствием между переживаемым образным концептом и его языковым воплощением в тексте, 2) выступает как важный системный признак художественного текста и поэтому может рассматриваться как его категория, 3) представляет собой сложное образование, имеющее различные характеристики, 4) может быть объективно установлена и измерена методами лингвистического анализа.

Целью нашей работы мы ставим построение модели категории точности художественного текста. Достижение этой цели потребовало решения следующих задач: определить статус и установить место точности в системе категорий художественного текста; установить план содержания и план выражения этой категории в художественном тексте; описать способы выражения категории точности в художественном тексте.

Научную новизну настоящего исследования мы усматриваем в определении точности как категории художественного текста и установлении ее психологических, семантических и структурных характеристик.

Теоретическая значимость выполненной работы заключается в обосновании категорий художественного текста и в уточнении теории языковой образности.

Практическая ценность проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут найти применение в лекционных курсах и спецкурсах по стилистике, теории перевода и лингвистике текста, а также будут полезны преподавателям, ведущим практический курс английского языка как специальности.

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Текст является объектом лингвистического изучения и допускает многоаспектное рассмотрение: выделяются грамматический, стилистический, функционально-семантический, коммуникативный подходы к тексту (О. И. Москальская, И. Р. Гальперин, М. Н. Кожина,

B.П. Белянин, О. Л. Каменская, О. П. Воробьева, Л. Н. Мурзин и А.

C. Штерн, Ю. А. Левицкий, Р. Барт, М. Халлидей и др.).

2. Будучи языковым явлением, текст характеризуется набором конститутивных признаков, важнейшие из которых имеют статус категорий текста; набор текстовых категорий может быть относительно неизменным для всех типов текстов, но наполнение этих категорий в текстах разных типов различно (Э. Косериу, 3. Я. Тураева, А. Н. Мо-роховский, О. П. Воробьева, В. И. Карасик и др.).

3. В качестве особого типа текста выделяется художественный текст, его основными характеристиками признаются образность, эмоциональность, наличие подтекста, многоуровневая смысловая организация, многоплановость изложения и т. д. (Р. О. Якобсон, М. М. Бахтин, М. Риффатер, Т. ван Дейк, Г. В. Степанов, А. И. Новиков, Н. Л. Мышкина, Н. Н. Трошина, В. И. Шаховский, Л. А. Исаева и др.).

4. Важную роль в языковой интерпретации действительности играет образ - целостное ментальное образование, отражающее мир в личностном восприятии; образ является междисциплинарным объектом изучения и рассматривается в психологии, когнитологии, лингвистике, литературоведении (А.А.Потебня, А.М.Пешковский, А.Ф.Лосев, И. В. Арнольд, Н. Д. Арутюнова, В. Г. Гак, Е. С. Кубряко-ва, Е. М. Вольф, В. Н. Телия, В.П.Москвин, М. Black, I. Richards, S. Ullman, M. Paivio, G. Lakoff).

Материал исследования составили текстовые выражения образных концептов, полученные методом сплошной выборки из художественных произведений английских, американских и русских авторов. Общий объем проанализированного материала составляет около 5000 единиц.

В ходе исследования применялись следующие методы анализа: концептуальное моделирование, контекстуальный и интерпрета-тивный анализ, элементы компонентного анализа семантической структуры слова.

На защиту выносятся следующие положения:

Точность художественного текста - это соответствие между художественным образным концептом (авторским переживаемым восприятием действительности), с одной стороны, и языковым воплощением этого концепта, как в целом тексте, так и во фрагментах этого текста, с другой стороны. Такое соответствие является необходимым системным качеством (т.е. категорией) художественного текста.

Точность художественного текста может рассматриваться в четырех аспектах:

Психологический аспект (жизнь образного концепта) - это нахождение соответствия между художественной референтной ситуацией в сознании автора и переживаемым образным концептом, воздействующим на сознание читателя через психофизиологические каналы восприятия действительности, с одной стороны, и вызывающим эмоционально-оценочное отношение к воспринимаемой действительности, с другой стороны.

Семантический аспект (номинативное языковое воплощение образного концепта) - это обозначение переживаемых образных концептов переносными значениями слов и выражений, имеющими повышенное ассоциативное содержание относительно усредненной словарной нормы; механизмом языковой образности является вторичное замещение - знаковая репрезентация восприятия предмета, а не самого предмета.

Структурный аспект (линейное воплощение образного концепта) - это ассоциативное развертывание признаков концепта в виде а) совместимости признаков обозначаемого и обозначающего, б) накопления признаков, развивающих буквальное значение обозначающего, в) многосторонней детализации чувственного образа.

Контекстуальный аспект (жизнь концепта в тексте) - это создание условий для верификации образного обозначения действительности в виде заданного ассоциативного потока, возникающего в сознании получателя текста.

Апробация. Результаты исследования докладывались на Ломоносовских чтениях в Поморском госуниверситете им. М.В. Ломоносова в 1994, 1999, на научной конференции в Северодвинске в 1995, на аспирантском семинаре в Волгоградском госпедуниверситете в 1998, 1999. По теме диссертации опубликовано 7 работ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, посвященных соответственно лингвистическому статусу точности художественного текста и аспектам языковой реализации точности художественного текста (психологический, семантический и структурный аспекты), заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Категория точности художественного текста"

Выводы

Итогом экспериментальной части исследования мы считаем выявление следующих особенностей образно-тропеического способа выражения категории точности текста:

• Точность образного концепта устанавливается во взаимодействии различных аспектов образного отражения: психологического, семантического, структурного; скорректированных контекстом. Психологический и семантический компонент структуры образа обеспечивают точность образного отражения на уровне внутренней организации образа, структурный компонент - на уровне внешней его организации.

• Психологический аспект:

В процесс отражения воспринимаемой действительности вовлекаются как ощущения - реакции на воздействие мира вокруг человека, так и чувства, сориентированные в человека как в мир, в форме переживания жизненного смысла явлений и ситуаций.

Чувственно-модусное восприятие действительности приближает" референт, поскольку в образном обозначающем открываются те характеристики референта, которые либо не были доступны в терминах самого референта, либо составляли чувственный фон его восприятия.

Эмоционально-оценочный смысл референта в образном отражении усиливается. Образ реализует два вида эмотивности: внутреннюю. создаваемую психологическим напряжением при совмещении двух разнородных объектов; внешнюю. определяющую образ как продукт эмоционального восприятия, вызванный к жизни стремлением адекватного выражения эмоционального смысла.

Экспрессивность образа как в плане чувственно-модального восприятия, так и эмоционально-оценочных характеристик опирается на знаковый компонент образного отражения.

• Семантический аспект

Иконичность образного концепта обусловлена отношениями замещения, имеется в виду то обстоятельство, что в структуре образного обозначающего представлены признаки, ассоциируемые с языковым значением референта.

Успешность декодирования образных концептов зависит от степени выраженности в структуре образного обозначаемого знаковых элементов замещения. Наиболее адекватными в плане отражения восприятия референта мы признаём образы с достаточной степенью выраженности семантических отношений замещения.

• . Структурный аспект.

Минимальным знаком-носителем образа является отдельное слово или слово, включённое в состав сочетания, построенного по принципу комбинаторно-семантической дизъюнкции. Расширение структуры знаков - носителей образа связано с развитием синтагматики по определённым моделям ассоциативного развития.

• Контекстуальный аспект.

В художественном тексте образ реализуется как сформированная модель восприятия фрагмента действительности, истинность которой устанавливается для данного отрезка действительности (контекста) и подтверждается им. Образ и контекст вступают в различные отношения, определяемые ролью образа, в развитии центральных тем и идей художественного произведения. Одной из функций макроконтекста при условии особой организации структуры текста, допускающей вторичную актуализацию значений входящих в него лексических единиц, является импликация образных концептов.

Заключение

Вопросы отношения языкового знака к объектам и ситуациям реальной действительности, к другим знакам, к людям, использующим язык, стали интересовать представителей самых различных областей знания. Текст, осмысленный лингвистикой последнего времени как особый тип знака, безусловно, не остался в стороне от этого процесса. Причём внимание исследователей сконцентрировалось на поиске истоков текста, его сущности и ценности, в нём самом, т.е. в языке, составляющем его субстанцию. В частности, в категориальном направлении лингвистики текста был сделан ряд успешных шагов в этом направлении. Моделирование категорий текста и их изучение способствовало построению как общих моделей порождения, структуры и смысла текста, так и обнаружению особенностей этих моделей для текстов разных типов.

Принцип инвариантности информации по отношению к свойствам её кода позволяет заключить, что может существовать большое количество различных форм представления информации о внешней действительности и внутреннем мире человека. Поэтому всегда актуальны попытки вскрыть различие между типами репрезентаций единого смысла, предпринимаемые представителями разных отраслей лингвистической науки: лингвистами, стилистами, литературоведами. Особенность художественной формы репрезентации смысла заключена в образном отражении. В образе действительность преломляется, и в образе она обретает смысл. Отражая действительность, образ не отстоит от неё, а реализует особый тип точности слова и текста в плоскости слово - предмет и речь - действительность.

Исследование содержательного плана понятия "точность" применительно к художественному тексту позволило нам обнаружить следующие закономерности:

1) Проблема точности художественного текста может иметь широкое и узкое толкование. В широком смысле эта проблема приобретает форму соответствия между концептуальным замыслом художественного текста и воплощённым текстовым концептом. В узком смысле проблема точности сводится к установлению соответствия между авторским восприятием фрагмента действительности и лингвистическим образом, реализующим восприятие этого фрагмента.

2) Точность художественного текста не претендует на адекватность онтологическому бытию в плане денотативной идентификации. Её суть составляет бытийность в плане восприятия. Воссозданная в образе "иллюзия" живёт тем, что отражает субъективное эмоционально-оценочное восприятия референта продуцентом текста. Знаковая сторона этого процесса отражена в опоре образа на импликацию, как закон языка, и обращена к импликационалу обозначающего. Критерий полноты отражаемых характеристик референта реализуется количественной представленностью знаков-носителей образа, причём существуют определённые модели ассоциативного развития образа. Лингвистический образ неотделим от контекста, выступающего в роли корректирующего фактора в реализации точности образных соответствий.

В плане выражения категории точности художественного текста мы рассматриваем лингвистический образ, поскольку образный концепт является одним из способов создания уточнённого представления о референте, отражающим объект в восприятии. В художественном тексте эта функция совпадает с функцией всего текста в целом: отображение действительности, преломлённой в сознании продуцента текста. Причём в художественном тексте, в отличие от текстов других функциональных стилей автор исходит из личностной значимости явления и предмета.

Индивид отражает мир сквозь призму накопленных обществом и исторически изменяющихся знаний, понятий, навыков и т.п. Поэтому "чистого восприятия" у человека нет: в ткань восприятия всегда вплетаются знания, опыт, язык и культура. Невербальное и вербальное, тем самым, оказываются тесно связанными между собой - в рамках образной функции слов в художественном тексте. Поскольку слова - "это точки пересечения разных видов опыта, никогда не сочетающихся друг с другом в сфере знаний и ощущений" (Ричарде,1990:65), в текстах различной функциональной направленности они способны перестраивать свою структуру так, чтобы обращаться к тексту именно той сферой, которая максимально отвечает прагматическим задачам сообщения.

Опора образа на импликационал обозначающего приводит нас к ещё одному важному кругу вопросов, прерогатива рассмотрения которых отстаивается литературоведением как бы в противовес семантике и лингвистике в целом. Являясь знаковой опорой образного отражения, обозначающее не может в строгом смысле рассматриваться как то, на что смотрят: замещение или то, сквозь что смотрят: фильтр (см. Black, 1962). Специфика художественного текста оказывает такое влияние на слово, понимаемое как знак - элемент системы языка, что

150 язык для писателя оказывается материалом. "Творческое сознание автора - художника никогда не совпадает с языковым сознанием, языковое сознание только момент, материал, сплошь управляемый художественным заданием" (Бахтин,!986:167). Образное слово в функции знакового репрезентанта восприятия предмета отличается от слова в функции знакового репрезентанта самого предмета. В первом случае актуализируются потенциальные компоненты семантической структуры, являющиеся периферийными во втором. Следовательно в образном использовании языковых единиц реализуется два вида отражения: отражение референта словом и отражение референта искусством слова. В результате происходит интеграция сознанием некоторого более широкого взгляда на мир, замена какой-то привычной, но узкой и неадекватной картины его связей картиной более сложной, но полной (Никитин, 1955:94).

Таким образом, исследование художественного текста в плане функционирования в нём категории точности заставляет по-новому увидеть роль образных элементов системы текста, а осознание неслучайности всех элементов художественного текста, их взаимной обусловленности и связи позволяют исследователю выявить закономерности общего характера, свойственные той или иной форме концептуально-образного моделирования действительности.

 

Список научной литературыТряпицына, Елена Валериевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Азнаурова Э.С. Прагматика текстов различных функциональных стилей / / Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам. -.М.: Наука, 1984. -С. 3-17.

2. Алексеев К.И. Метафора как объект исследования в философии и психологии / / Вопросы психологии. -1996. №2. С.73-85.

3. Античные теории языка и стиля: Антология текстов. СПб.: Алетейя,1996. - 362 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.:Наука,1974. - 367 с.

5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций/ / Вопросы языкознания. 1993. №3. - С.27-36.

6. Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. -Минск: Литература, 1998. 1391с.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1981.- 302с.

8. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М.:Наука,1976. -383с.

9. Ю.Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры.// Известия АН СССР, Сер. лит-ры и яз. Т.37. -1978,№4. с. 333-344.

10. П.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры: Сб. пер с анг., фр., нем., исп., польск./ Вст. ст. Н.Д. Арутюновой. -М.: Прогресс, 1990. С.5-32.

11. Арутюнова Н.Д. Образ, метафора, символ в контексте жизни и культуры // Res philologica. -М.,Л.:Наука,1990. С.71-88.

12. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. Сб. ст./ Ин-т языкознания РАН; Отв.ред. Арутюнова Н.Д. М.: Наука,1993. - С.3-15.

13. Бабаева Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности ( на мат. нем. и русск. языков): Дисс. . канд. филолог. наук. Волгоград, 1997. -200с.

14. Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора ( материалы к словарю).- М.: Ин-т русского языка РАН, 1991. -193с.

15. Барт Р. Лингвистика текста / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII. -М.:Прогресс,1978. С.442-449.

16. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, философии и др. гуманитарных науках / / Эстетика словесного творчества. М.:Искусство,1979. С.250-286.

17. Балли Ш. Французская стилистика. М.:Изд-во иностр. лит.,1961.-394с.

18. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры

19. Теория метафоры: сб.пер. с анг.,фр.,нем.,исп.,польск./ Вст.ст. Н.Д.Арутюновой М.:Прогресс,1990. - С.284-307.

20. Бирдсли М. Метафорическое сплетение / / Теория метафоры: сб.пер.с анг.,фр.,нем.,исп.,польск./ Вст.ст. Н.Д.Арутюновой

21. М.:Прогресс,1990. -С.201-219.

22. Блинова О.И. О явлении лексикализации внутренней формы слова (на диалектном материале) / / Актуальные проблемы лексикологии и словообразования/ Под ред. К.А.Тимофеева. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1979. -С. 106-116.

23. Блэк М. Метафора // Теория метафорыхб. пер. с анг., фр., нем., исп., польск./Вст.ст. Н.Д.Арутюновой М.:Прогресс,1990. -С.153-173.

24. Богданова С.Ю. Пространственная метафора во фразовых глаголах речи / / Когнитивные аспекты языкового значения: Межвуз.сб. науч. тр. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1997. -С.98-108.

25. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. JL: Наука, 1978.-175с.

26. Будагов P.A. Философия и культура. М.: Изд-во МГУ, 1980. -304с.

27. Быдина И.В. Поэтический текст как условие подвижной эмотив-ной лексической семантики/ / Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Волгоград: РИОД997 -с. 119127.

28. Бюлер К. Теория языка. Репрезентивная функция языка.: Пер. с нем. языка. М.: Прогресс, 1993. - 528с.

29. Васильев Л.Г. Некоторые аспекты языковой деятельности / / Прагматические и семантические аспекты синтактики. М.: Просвещение, 1985. - С.28-35.

30. Вейнрейх У. О семантической структуре языка// Новое в лингвистике. Вып.У. Языковые универсалии.- М.:Прогресс,1970. -С. 163-249.

31. Веселовский А.Н. Язык поэзии и язык прозы.// Русская словесность. -М.: Прогресс, 1997. -С.85-112.

32. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.-.Высшая школа,1981. - 320с.

33. Винокур Т.Г. Употребление языка как основной предмет стилистики/ / Стилистика русского языка: жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста/ Под ред. А.Н.Кожина. М.:Наука, 1987,- С.5-32.

34. Воркачев С.Г. Этнос в зеркале языка: сопоставительный анализ концепта любви в русской и испанской паремиологии./ / Понимание менталитета и текста. Сб. науч. тр.- Тверь: Изд-во Твер. унта Д995. -С.42-50.

35. Воробьева О.П. Текстовая категория как компонент семантической структуры текста / / Семантика целого текста. Тезисы выступлений на совещании (Одесса, сентябрь1987). М.:Наука, 1987.-С.32

36. Воробьева О.П. Стилистика текста // Стилистика английского языка.- Киев: Выща шк.,1991. С.201 - 234.

37. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Виш.шк.,1993. -199с.

38. Вострякова H.A. Коннотативная семантика и прагматика номинативных единиц русского языка. Дис. . канд. филолог, наук Волгоград, 1998. -271с.

39. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. М.: Изд-во АН РСФСР, 1956. - 534с.

40. Гак В.Г. Беседы о французском слове (Из сравнит, лексикологии фр. и русс, яз.).- М.: Международные отношения ,1966. -335с.

41. Гак В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения. Автореф. дис. . д-ра филолог, наук. М.,1967. -46с.

42. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. 1971.- М.:Наука,1972.- С.366-395.

43. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка: (пособие по курсу общ. языкознания). М.-Высшая шк.,1974. - 175с.

44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука,1981-139с.

45. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового сосуществования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. -351с.

46. Гинзбург P.C. Значение слова и методика компонентного анализа / / Иностранные языки в школе. -1978. №3. -С. 21-26.

47. Гиршман М.М. Идеи А.А.Потебни и филологический подход к изучению словесно-художественного образа. / /Филологические науки.-1988,№1. С.25-28.

48. Головин Б.Н. Основы культуры речи: уч. пос. для вузов по спец. "Русск. яз. и лит-ра" 2-е изд. испр. - М.: Высшая школа, 1988. -319с.

49. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4.-С. 17-33.

50. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка / / Структуры представления знаний в языке. М.: Изд-во РАН,1994.- С.32-86.

51. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры: сб. пер. с анг., фр., нем., исп., польск./Вст.ст.Н.Д.Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. -С.173-194.

52. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Фразеология в ассоциативном словаре // Известия РАН. Сер. лит-ры и языка. Т.51. -1992. №6. -С.3-19.

53. Долинин К.А. Интерпретация текста (французский язык). -М.:Просвещение,1985. -288с.

54. Ионова C.B. Элементы содержания текстовой эмотивности (на материале текстов художественных произведений)/ /Языковая личность: проблемы семантики и прагматики.Сб. науч.тр.- Волгоград: РИОД997. С.119-127.

55. Исаева JI.A. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. -Краснодар: Краснод.книж. из-во,1996. -251с.

56. Жирмунский В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика: Избр. труды. Л.:Наука, 1977. - 407с.

57. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.:Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т,1992.- 330с.

58. Карасик В.И. О категориях дискурса / / Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград-Саратов: Перемена,1998. -С.185-197.

59. Касевич В.Б. Фрумкина П.М., Звонкин А.К.,Ларичев О.И., Ка-севич В.Б. Представление знаний как проблема. / / Вопросы языкознания. -1990. №6.- С.99-101.

60. Кассирер Э. Сила метафоры / / Теория метафоры: сб. пер. с анг., фр., нем., исп., польс./ Вст. ст. Н.Д.Арутюновой -М.-.Прогресс, 1990. -С.33-44.

61. Кацнельсон С.Д. К понятию типов валентности / / Вопросы языкознания. -1987. № 3. -С.20-23.

62. Ковшикова Е.В. Категория коммуникативной точности (на материале текстов деловых писем): Дис. . канд. филолог, наук. Волгоград, 1997.-200с.

63. Кожина М.Н. О функциональных семантико-стилистических категориях текста / /Филологические науки. -1987.№2.-С.35-41.

64. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1993. - 224с.

65. Колшанскид Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975. -231с.

66. Коралова A.JI. К вопросу о лингвистической образности

67. Вопросы романо-германской филологии: сб.науч.тр. Вып.70. -М. МГПИИЯ им. М. Тореза,1972. С.72-89.

68. Коралова A.JI. Прагматические барьеры в передаче образности/ / Проблемы прагмалингвистики / под ред. Е.С.Кубряковой. -М.: Изд-во Моск. Пед ин-та иностр.яз.,1983. Вып.213. - С.31-39.

69. Кошляк А.Б. Категории художественного текста // Стилистика текста. Языковые средства экспрессивности текста. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1989.-С.47-54.

70. Кривоносое А.Т. "Лингвистика текста" и исследование взаимоотношения языка и мышления / / Вопросы языкознания.-1986.№6.1. С.23-37.

71. Крюкова Н.Ф. Средства метафоризации и понимания текста: монография. -Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1999. -128с.

72. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. -М.:Наука,1986. -137с.

73. Кубрякова Е.С. Особенности речевой деятельности и проблемы внутреннего лексикона / / Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи/ под ред. Е.С. Кубряковой. —М.:Наука,1991. -С.82-140.

74. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / / Язык и структуры представления знаний: Сб. научно-аналит. обзоров -М.: Изд-во РАН ,1992. -С.4-38.

75. Купина H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвос-мыслового анализа Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та, 1983.-158с.

76. Куртаханова И.С. Онтогенез образности в художественном тексте // Прагматика и стилистика: сб.науч.тр. Вып.245. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза ,1985 . - С.198 -205.

77. Кухаренко В.А. О категориях художественного текста / / Семантика целого текста. Тезисы выступлений на совещании (Одесса, сентябрь 1987) -М.: Наука, 1987- С.96.

78. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1988.- 192с.

79. Лазебник Ю.С. Вербальная модель сознания: эгоцентрический язык. На материале поэзии / / Понимание менталитета и текста. Сб. науч. тр. Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1995. - С.50-58.

80. Лакофф Дж. Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной, лингвистике. Вып.Х. Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981.- С. 350-368.

81. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов// Новое взарубежной лингвистике. Вып.ХХЩ. Когнитивные аспекты языка.-М.:Прогресс,1988. -С.12-51.

82. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Избранные статьи. -Л.-.Художественная литература, 1973. 288с

83. Левицкий Ю.А. Проблема типологии текстов. -Пермь: Изд-во Перм. Ун-та, 1998. -106с.

84. Лейкина Б.М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи / / Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности. Л.: Наука, 1974

85. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -М.:Наука,1969. -307с.

86. Леонтьев А.Н. Психология образа // Вестник МГУ. Сер. 14. Психология. -1979. №2. -С.3-13.

87. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. -4-е изд. М.: Изд-во МГУ, 1981.-584с.

88. Лихачев Д.С. Литература реальность - литература. - Л.: Изд-во "Советский писатель", 1984.- 272с.

89. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / / Изв. РАН. Серия лит. и яз.Т.52 1993.№1. - с.3-9.

90. Локк Дж. Сочинения: В 3-х томах (Пер. с анг.) T.l. -М.: Мысль, 1985. - 622с.

91. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982. - 479с.

92. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики. Новосибирск: Наука, 1986. -228с.

93. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода / / Концепты/ Науч. тр. Центроконцепта. Вып.1. -Архангельск: Изд-во По-мор.ун-та,1997.-С.11-35.

94. Мантатов В.В. Образ, знак, условность. М.:Высш.шк.,1980. -160с.

95. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. 168с.

96. Мезенин С.М. Образность как лингвистическая категория.// Вопросы языкознания . 1983.№6. -С.48-57.

97. Миллер Дж. А. Образы и модели, уподобления и метафоры.// Теория метафоры : Сб. пер. с анг., фр.,нем.,исп.,польс.,/Вступ. ст. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С. 236-284.

98. Минералов Ю.И. Теория образности А.А.Потебни и индивидуальный стиль.// Филологические науки. 1988. №2. -С.3-9.

99. Морозова Е.В. Грамматическая категория пространственно-временного континуума в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.-М, 1984.- 23с.

100. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий// Текст и его категориальные признаки.- Киев: Изд-во Киев. пед. ин-та иностр. языков, 1989 -С.3-8.

101. Москальская О.И. Предисловие// Исследования по теории текста. -М.:Высш.школа, 1979 С.5-9.

102. Москвин В.П. Русская метафора Семантическая, структурная, функциональная классификация: уч. пос. к спецкурсу по стилистике. Волгоград: Перемена, 1997.- 91с.

103. Ю4.Москвин В.П. О структурных типах русской метафоры / / Русский язык в школе. 1999.№5. -С.74-76.

104. Мурзин Л.Н., Литвинова М.Н. Текст художественного произведения: к проблеме специфики / / Функциональные разновидности речи в коммуникативном аспекте. Пермь: Изд-во Перм. унта,1988.- С.122-128.

105. Юб.Мурзин Л.Н., Штерн А.С. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. -172с.

106. Ю7.Мучник Б.С. Человек и текст. М.:Книга,1985. - 215с.

107. Мышкина Н.Л. Динамико-системное исследование смысла.-Красноярск: Изд-во Краснояр. ун-та,1991.- 212с.

108. Николаева Т.М. Современное состояние и перспективы / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып.VIII.- М.: Прогресс, 1978.-С.5-43.

109. Ю.Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания.-1979.№1.- С. 91-103.

110. Ш.Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.:Высш. шк.,1983. -127с.

111. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. -М.: Высш.шк.,1988. -168с.

112. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. - 215с.

113. Н.Опарина O.E. Проблемы исследования метафоры в текстах разных функциональных стилях // Проблемы современной стилистики: Сб .науч-аналит. обзоров. М.: Акад. наук СССР, 1989. -С. 7492.

114. Петров С. Подходы к теории отражения в когнитивной психологии / / Филологические науки. 1991.№2. - С.61-73.

115. Пешковский A.M. Сборник статей. Методика родного языка, лингвистика, стилистика, поэтика. Л.-М.: Госиздат, 1925.-180с

116. Пищальникова В.А. Проблемы смысла художественного текста: психологические аспекты. Новосибирск: Изд-во Новосибирск, унта,1992. -131с.

117. Попов Ю.В. " Скрытый смысл" в структуре текста / / Содержательные аспекты предложения и текста.- Калинин: Изд-во Калинин. ун-та, 1983.- С. 100-106.

118. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 614с.

119. Пряшникова А.Д. Партитурность текста и ее роль в художественном произведении: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Москва, 1983.-18с.

120. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение// Теория метафоры: сб. пер. с анг., фр., нем., исп., польс./ Вст. ст. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990.- С. 416435.

121. Рикёр П. Живая метафора// Теория метафоры: сб. пер. с анг., фр., нем., исп., польс./ Вст. ст. Н.Д.Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С.435-456.

122. Риффатер М. Критерии стилистического анализа. / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып.IX. Лингвостилистика. -М.:Прогресс,1979. С.69-98.

123. Ричарде A.A. Поэтическое творчество и литературный анализ / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып IX. Лингвостилистика. -М.:Прогресс, 1979. С.313-333.

124. Ричардс А. Философия риторики / / Теория метафоры: сб. пер. с анг., фр., нем., исп., польс. / Вст. ст. Н.Д.Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. - С.44-68.

125. Ротенберг B.C. Слово и образ: проблемы контекста.// Вопросы философии. 1980, № 4. -С.152-156.

126. Рудяков H.A. Основы анализа художественного текста. Киев: Наук, думка, 1989. -151с.

127. Рубинштейн C.JI. Бытие и сознание.,- М.: Изд-во Академии наук СССР, 1957. -328с.

128. Сепир.Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии/ Пер. с анг. М.: Прогресс, Универс,1993 -654с.

129. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. - 320с.

130. Симашко Т.В. Литвинова М.Н. Как образуется метафорадеривационный аспект). Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1993. - 217с.

131. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка/ Отв. ред. Шмелев Д.Н.: РАН Ин-т лингвистических исследований.- СПб.: Наука,1993. 151с.

132. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса английского языка. М.: Наука, 1981. - 206с.

133. Солнцев В.Н. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1971. -294с.

134. Степанов Г.В. О границах лингвистического и литературоведческого анализа / / Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М.:Наука,1982. - С. 19-32.

135. Степанов Г.В. Язык. Литература. Поэтика. М.: Наука,1988.-382с.

136. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства М.:Наука,1985 -335с.

137. Сулейменова Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата: Мектеп,1989. -160с.

138. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. / / Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.:Наука,1988. -С.173-204.

139. Телия В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / / Метафора в языке и тексте: Сб. науч. тр. -М.:Наука,1988-С.26-52

140. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация / / Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. -С.5-36.

141. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурные аспекты. М.:Школа "Языки русской культуры",1996. -288с.

142. Теория литературных стилей. Современные аспекты изучения. М.:Наука,1982. -439с.

143. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз./Вст. ст. и сост. Н.Д.Арутюновой; Общ.ред. Н.Д.Арутюновой и М.А.Журинской. М.:Прогресс,1990. -512с.

144. Теории, школы, концепции (Критический анализ) Художественная рецензия и герменевтика/ Под ред. Ю.Б.Борева М.: Наука,1985. - 288с.

145. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы: уч пособие для ин-тов. М.; Учпедгиз ,1959.- 447с.

146. Томашевский Б.В. Стих и язык. Филологические очерки. М,-JI.: Гослитиздат ,1959.- 470с.

147. Тураева З.Я. Лингвистика текста ( текст: структура и семантика). М.: Просвещение, 1986.-127с.

148. Тураева З.Я. Поэтика ассоциаций и интерпретация художественного текста / / Семантика целого текста. Тезисы выступлений на совещании. (Одесса, сентябрь1987). М.:Наука,1987. - С. 158159.

149. Ульман С. Семантические универсалии / / Новое в лингвистике. Вып.У.Языковые универсалии- М.:Прогресс,1970. -С. ;

150. Ульман С. Стилистика и семантика.// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. -М.:Прогресс,1979,-С.227-254.

151. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. -М.:Наука,1974. -205с.

152. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. -Новосибирск: Наука. Сибир. отд-ние,1969.- 176с.

153. Федоров А.И. Образная речь / Отв. ред.Тимофеев К.А. Новосибирск: Наука,Сибир.отд-ние, 1985. - 199с.

154. Федорова Л.М. Категория ретроспекции в художественном тексте: Автореф. дис. . канд. филолог, наук.-М., 1982.-18с.

155. Фреге Г. Смысл и денотат// Семиотика и информатика.

156. Вып.Зб.- М.:,1997. -С.352-379.

157. Халлидей M.A.K. Лингвистическая функция и литературный стиль //Новое в зарубежной лингвистике. Вып.IX. -М.:Прогресс,1980 .-С.116-147.

158. Чейф У.Л. Память и вербализация прошлого опыта / / Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XII. Прикладная лингвистика. М.: Радуга, 1983. - С. 35-73.

159. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологических единицах // Метафора в языке и тексте/ Под ред. В.Н.Телия. М. : Наука, 1988. -С. 78-92.

160. Чернухина И.Я. Поэтическое речевое мышление. -Воронеж:Из-во ВГУД993. -190с.

161. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы/ / Вопросы языкознания 1983.№6 - С. 117-126

162. Чижик-Полейко A.B. Стилистика русского языка. Воронеж: Из-во Воронеж.ун-та, 1962. - 4.1. -115с.

163. Шахнарович A.M. Онтогенез мыслеречедеятельности: семантика и текст.// Филологические науки. 1998.№1. -С.56-65.

164. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием? / / Вопросы языкознания. 1987у№5. - С.47-58.

165. Шаховский В.И. Типы значений эмотивной лексики.// Вопросы языкознания. 1994,№1. - С.20-26.

166. Шаховский В.И. Языковые стили и их конвергенция в художественном произведении.// Филологические науки. 1994.№2-С.80-87.

167. Швейцер А.Д. К проблеме социально-коммуникативного анализа текста // Лингвистика текста /Сб. науч.тр. Вып. 103. М.: Из-во МПИИЯ им. М.Тореза, 1976. - С.264-272.

168. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа / / Вопросы языкознания. -1997. №4. -С. 125-142.

169. Шендельс Е.И. Градация грамматичности. // Вопросы языкознания 1970,№1. -С.12-19.

170. Шмелев Д.Н. Слово и образ. М.:Наука,1964. -120с.иЗ.Шрейдер Ю.А. Логика знаковых систем: ( элементы семиотики). М.: Знание, 1974. - 64с.

171. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика / / Структурализм: "за" и "против". М.:Наука,1975. -С. 193-230.

172. Якобсон P.O. Новейшая русская поэзия / / Русская словесность. М.: ,1997. -С.121-124.

173. Язык й сознание: парадоксальная рациональность /отв. ред. Тарасов Е.Ф. М.: Изд-во РАН., 1993. -174с.

174. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков// Типология грамматических категорий. Мещаниновские чтения. М.: Наука, 1975.-С 5-23.

175. Alverson Н. Metaphor and experience: Looking over the notion of image schema / / Beyond metaphor: The theory of tropes in anthropology. Stanford, 1991. - P.94-117.

176. Backman G. Meaning by Metaphor: An exploration of metaphoric reading of two short stories by Steven Grane. Uppsals,1991. -203p.

177. Baier M. Die metaphorische Textkonstitution. -Erlage:Palm u Enke,1988. -21 IS.

178. Beardsley M.C. The metaphorical Twist. / / Philosophy and Phe-nomenological Research. Vol.22 1962. № 3. - P.293-307.

179. Black M. Models and Metaphors: Studies in language and philosophy. Ithaca (N.Y.),1962.- 267p.

180. Black M. More about metaphor / / Metaphor and thought. Cambridge (Mass) etc.,1980. - P.19-45.

181. Chomsky N. Language & Thought. Wakefield, RI & London. Moyer Bell, 1993. - 93 p.

182. Coleridge S.T. From "Biographia Literaria" // Verse and prose. -Moscow, Progress Publishers, 1981. P.221-285.

183. Crystal D., Davy D. Stylistic Analysis / / Investigating English

184. Style.- Longmans, Green &Co Ltd., London & Harlow, 1969.-P.60-91.

185. Dijk T.A. van. Pragmatics and poetics / / Pragmatics of language and literature.-Amsterdam etc., 1976. P.23-57.

186. Drage Th. Type crossings: sentential meaninglessness in the border area of linguistics & philosophy. Mounton, 1966.- 194 p.

187. Fix U. Unikalitat von Texten und Relativität von Stilmustern // Beitrage zur Erforshung der deutshen Sprache. Bd 10.,- Tubingen,1991. S.51 - 60.

188. Forrester M.A. Psychology of Language. A Critical Introduction.-L.,New Delhi,1966.

189. Galperin I. R. Stylistics. 2 ed. - M.:Higher School,1977. - 332 p.

190. Gower R. Past into Present:An Antology of British and American Literature Longman Group UK Limited, 1990. -468p.

191. Harris W.V. Interpretive acts: In search of meaning. Oxford: Clarendon press,1988. -192p.

192. Haskell R.E. Cognitive psychology and the problem of symbolic cognition// Cognition and symbolic structures. Norwood (N.Y.), 1987. -P.67-82.

193. Hester M.B. The Meaning of Poetic Metaphor. La Haye, Mounton,1967.

194. Jacobson R. Linguistics and poetics / / Style in language, ed. T.Sebeok. MIT Press. Cambridge (Mass),1960. - P.350-361.

195. Karasik V.l. Карасик В.И. Лингвистика текста и анализ дискурса: Учеб. пособие.- Архангельск-Волгоград: Перемена, 1994. -36 с.

196. Knowledge & Language: Metaphor and Knowledge / Ed. by F.R.Ankersmit J.J.Mooij- Dordrecht etc.,Vol. 3,1993. -213 p.

197. Lakoff G., Turner M. More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. -Chicago, 1989. -2030p.

198. Maccormac E.R. The cognitive beauty of metaphorical images // Revue beige de philologie et de l'histoire. Bruxelle,1990 - T.68.№3.1. P.646-657.

199. Metaphores in the history of psychology/ Ed. by Leary D.E. -Cambridge etc: Cambridge university press, 1990. -XIII,-383p.

200. Miller G.A. Semantic Relations Among Words / / Linguistic Theory & Psychological Reality. MIT Bicentennial Studies, 4 / Eds. M.Halle, J.Bresnan,G.Miller. Cambridge,Mass & London: MIT Press,1978. -P.60-118.

201. Mooij J.J.A. Review of Wheelwright 1962. // Foundations of language Vol.3, №1 -Mouton Publishers', 1967 - P. 108-11.

202. Nida E.A. Componental analysis of meaning . The Hague -Paris: Mounton,1975 -272p.

203. Paivio B. Mental representations. Toronto, 1986.- 276p.

204. Pollio H.R., Smith M.K., Pollio M.R. Figurative language and cognitive psychology. // Lang, a cognitive processes. -L.,1990. -Vol.5.№2. -P.141-167.

205. Ponterotto D. Metaphors We Can Learn by // Forum.Vol. 32, №3. July. 1994. P.2-7.

206. O.Putnam H. The meaning of "meaning" // Philosophical paper. Vol.2.Mind, language and reality. Cambridge, 1975 - P.215-271.

207. Richards I. Poetic Process and Literary Analysis.// Style in language, ed. T.Sebeok.-MIT Press. Cambridge (Mass), 1966. -P.9-23.

208. Rosch E. Cognitive Representation of Semantic Categories / / Journal of Experimental Psychology 104. 1975. -P. 192-233.

209. Rosch E. Principles of Categorization / / Cognition and Categorization / Eds. E.Rosch, B.B.Lyod. N.Y.,Toronto,London, Sydney:

210. Hillsdale, New Jersey,1978. -P.27-48. 214.Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. M.: Высш. шк„ 1994.-240c

211. Searle J. Metaphor //Metaphor and thought. Cambridge, 1993. -P.83-111.

212. Sukale M. Referention und Perspective.// Sprache, Theorie und Wirklichkeit. Franfurt a. M.etc : Lang.,1990. -S.300-319.

213. Topics in cognitive linguistics/ Ed. by Rudzka Ostyn B. -Amsterdam; Philadelphis: Bejamins,1988. -704p.

214. Ullman S. Language and style. Oxford: Basil Blackwell, 1964. -270p.

215. Wellek R., Warren A. Theory of literature. N.Y., L.,1977. -372p.

216. Widdowson H.G. Practical Stylistics: an approach to poetry. Oxford University Press, 1992. -230p.

217. Wierzbicka A. The Semantics of Natural Language. Sydney, N.-Y. et al:. Academic Press, 1980. -268p.1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

218. Ахманова O.C. Словар^ лингвистических терминов 2-е изд. -М.:Сов. энцикл.,1969. - 606с.

219. Кондаков Н.Н. Логический словарь справочник. - М.: Наука, 1976. - 720с.

220. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. -682с. - ЛЭС

221. Психология: Словарь/ Абраменкова В.В. и.др. Под. общ. ред.А.В.Петровского. -2-е изд. -М.Политиздат, 1990. -494с.

222. А Dictionary of Literary Terms. J.A.Cuddon. Penguin Books. -761p.

223. Longman Dictionary of Contemporary English. -London. Longman Group Ltd.,1978. -1303p.

224. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Ed.

225. A.S.Hornby with the assist, of A.P.Cowie,J.Windsor-Lewis. Oxford, London et al :Oxford University Press, 1974. -1055p. - OALDCE

226. Roget's International Thesaurus. Harper &Row, Publishers, N.Y.- 1317p.

227. Webster's New Word Thesaurus. Prepared by Carton Laird. -N.Y.: New American Library, 1971. -678p.

228. СПИСОК ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА

229. An Anthology of Modern English and American Verse.- Антология новой английской и американской поэзии: пос. для студ. пед ин-тов.- Л.: Лен. отд. Учпедгиз, 1963.- 276с.

230. Eliot Т. S. Selected Poems. London, Faber and Faber Ltd. - 128p.

231. Fitzgerald F. Scott. The Crack up with other Pieces and Stories-Penguin Books,1981 - 157p.

232. Joyce J. The Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man . -M.,1982

233. Lawrence D.H. Odour of Chrysanthemums and Other Stories.Moscow, Progress Publishers, 1985.-192p.

234. Maugham S . Mrs. Craddock.- Penguin Books, 1985.-255p.

235. The Nation's Favourite Poems/ foreword by Criff Rhys Jones -London, BBC Books, 1996. 192p.

236. Robert Frosfs Poems/ with an introduction and commentary by L.Untermeyer.- N.Y.,Washington Square Press, Pocket Books, 1971. -280p.

237. Plath S. The Collected Poems / Ed. by T. Hughes. Harper & Row, Publishers, New York, 1981. - 352p.

238. Thomas D. Miscellany One. London,An Aldine Paperback, 1965. -119p.

239. Wild O. The House of Pomegranates / Copyright edition. Leipzig,170

240. Bernhard Tauchnitz, 1919. -253p.

241. Бунин И.А. Избранные сочинения. М.: Художественная литература, 1984. -750с.

242. Мандельштам О.Э. Стихотворения. Проза. Статьи. М.Юлимп; ООО "Фирма "Издательство ACT", 1998. -592с.

243. Набоков В. Истребление тиранов: Избр.проза/ Сост. Б.И.Саченко; Вст. ст.О.Н.Михайлова. Минск: Мает.лит.,1989. -640с.

244. Толстой А.Н. Хождение по мукам .-Трилогия. Кн.1. Сестры. М.: Просвещение, 1985. -224с