автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Казахские фонетические и грамматические вкрапления в русских художественных текстах
Полный текст автореферата диссертации по теме "Казахские фонетические и грамматические вкрапления в русских художественных текстах"
Р V Б О*
1 П Ь"1
КАЗАХСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ имени АЛЬ-ФАРАБИ
На правах рукописи 'ЛЬГИЛЬДИИОВА ТУЛЕБИКЕ АЛИД\ЖЛНОВНА
КАЗАХСКИЕ ФОНЕТИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВКРАПЛЕНИЯ В »УССКИХ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
Специальность: 10.02.20 — Сравнительное и
типологическое языкознание а
■
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Алматы, 1995
Работа выполнена на кафедре современного русского языка Алм; ского государственного университета имени Абая.
Научный руководитель — доктор филологических наук,
профессор М. М. КОПЫЛЕНКО.
Официальные оппоненты — доктор филологических наук,
профессор В. А. ИСЕНГАЛ ИЕВА,
кандидат филологических наук, доцент К. К. АХМЕДЬЯРОВ.
Ведущая организация — Казахский государственный женский
педагогический институт.
Защита диссертации состоится » 1995
« '/£> часов на заседании специализированного совета Д.14.А.01. Казахском государственном национальном -университете имени Фараби (480121, Алматы, пр. Аль-Фарабй, 71).
V
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Каза го национального университета имени Аль-Фараби,
Автореферат разослан « ^ > _1995 г>
Ученый секретарь специализированного совета кандидат филологических наук, доцент
Р. С. 3
АКТУАЛЬНОСТЬ РАБОТЫ. Избранная нами тема входит в пробле-атику теории языковых контактов. Иноязычные вкрапления в рсскую художественную речь бы/'' предметом анализа в трудах яогих лингвистов. Бодьиэй вклад в изучение этой проблемы зесли Л. А. Зулаховский.В, В, Виноградов и их последователи. В зязи с активизацией исследований в области языковых контактов {рапления в работах ряда авторов (А.А.Леонтьев, Л. П. Крнсин, Г. Листрова-Правда и др, f отделяются от лексических заимотво-iHiid и изучаются как чужеродные компоненты текста особого ро~. i. Исследованию вкраплений в Функциональном, структурном,но-нштивиом аспекте посвящены "руды & ¡I Копыленко.
Существенная особенность иноязычного вкрапления состоит в )U, что вместо "его (если исключить задачи художественного !Ображения) может фигурировать исконный компонент текста. Это тоязычный компонент текста, принадлежность которого к языку, гличному от того, на котором составлен текст, ощущается в элной мер® и яр мотивирована предметно-логическим содержанием юбкаmoro". £М, U. Ногшленко)1
Ркрэплеяиямя могут бить компонент всех сфер языка: хек-weoHoft ("Ты мне и всегда сйеге, но тут ты еще шерее мне еде-доеъ" Л. Толстой /французское/); лексика-семантической (Это - надо, на меня такое нынче насыпалось. В, Быков / белоруске/); фразеологической ("Дурная ты, как рваный сапог",- ска-до Корнила. Б. Быков /белорусское/)¡словообразовательной ("О, »жечка мой!- - только успел подумать Петрок, В. Быков /белощекое/), а также фонетической и грамматической (морфологи-
1, Леонтьев А. А. Иноязычные вкрапления в русскую речь. -//Во-
юсы культуры речи. ~М. 1966. Крысин 1. П. Иноязычные слова в со-
яменном русском языке, -и. 1968. Листрова-Прав да Ю. Т. Отбор и
потребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи
X века. - Воронеж, 1986.
2. Копыленко М. М. Белорусские вкрапления в русских худо-
'отвонних текстах: функции, структура, номинативная природа. -
'Словообразование и номинативная дерипция в славянских язы-
IX. -Гродно, 1986, Копыленко и. Ш., Ахметжанова 3. К., Жолтаевз Т. У др. Казахское азот в русском художественном тексте. - Ал-1-Ата: ГЫЛЫЫ, 1990.
ческой и синтаксической), которым мы посвящаем наше исследов; ние.
Исследование казахских фонетических и грамматическ] вкраплений в русских художественных текстах способствует аде| ватному отражению картины взаимодействия русского и казахско] я.шкор и выявлению эстетической функции казахских компонент« в русском тексте. В этом состоит актуальность предпринимаемо] исследования.
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить эмоцш нально-экспрессивные свойства казахских фонетических и грамм; тических вкраплений в русских художественных текстах.
В связи с поставленной целью необходимо выполнить следу! идае задачи:
1) представить современное состояние проблемы иноязычш вкраплений;
2) установить, з какой мере соответствует представлены; во вкраплениях фонетическая интерференция казахского языка п< лю потенциальной интерференции;
3) выявить ложномотквационную природу используемых авт< рами и переводчиками художественных текстов фонетичесю вкраплений;
4) охарактеризовать эмоционально-экспрессивную приро; казахских фонетических и грамматических вкраплений в русск! художественных текстах.
Материалом исследования являются оригинальные текс: русскслзычных казахстанских писателей, в которых воспроиэв! дится влияние казахского языка на произьошение и грамматиче! кое оформление русских слов, и переводы с казахского языка ] русский, сохраняющие ка ахскую фонетическую и грамматическ; интерференцию в речи персонажей.
Новизна исследования состоит в том, что в нем впервые у< танавливаетея соответствие представленных в русских художес венных текстах Фонетических вкраплений полю потенциальной ф< нетнческой интерференции, хар'актеризуется художественная выр< зигельность казахских фонетических и грамматических вкраплен) с русском художественном тексте.
Полила . выносимые на защиту.
1. Казахские вкрапления, являются эффективным художес венным средством, используемым русскоязычными казахстански!
1сателями и переводчиками казахских художественных текстов на гссккй язык.
2. Фонетическим вкраплением яг.ляется модификация русского нова, возникающая вследствие фонетической интерференции ка-1хского яза .а.и связанной с ней ложномотивационной ассоциа-
1И.
3. Эмоциональное воздействие фонетического вкрапления зстоит как ь необычности его облика, так и в комическом эф-;кте, производимы« ложно мотивациошюй рссоциацией.
4. Казахским морфологическим вкраплением является не юйственное русскому языку удвоение, окказиональное образова-¡е парного слова.
5. Приложение, структура которого подчиняется нормам камского синтаксиса, представляет собой синтаксическое вкрап-;ние, оказывающее вследствие своей необычности эмоциональное )здействие ва читателя.
6. Эстетическую функцию выполняет также синтаксическое ' :рапление - не соответствующий норме русского языка порядок юв, в котором проявляется синтаксическая интерференция ка-исского языка.
Теоретическая значимость работы. Материалы и выводы лс~ гедования служат развитию теории эмоционального воздействия ¡чи. Они углубляют наши представления об особенностях функци-[ирования иноязычных компонентов в художественном тексте.
Практическая значимость исследования. Материалы диссерта-[и могут быть использованы для составления пособий по курсам 1ингвистический анализ художественного текста". "Фонетика гсского языка", "Лексикология русского языка', читавши на дологических факультетах вузов Казахстана, а также при напи-шии курсовых и дипломных работ.
Методы исследования;
- описательный - при анализе фонетических и грамматичес-:х вкраплений;
- сопоставительный - модифицируется в зависимости от с;.е-гфики рассматриваемого материала;
- лингвистического интервьюирования - для выявления ассо-[аций, вызываемых фонетическими вкраплениями.
В работе применяются также элементы компонентного анализа статистического метода.
Апробация работы. Основные положения диссертационной ра боты обсуждены на теоретическом семинаре филологического фа культета Ллматинского государстг-зпного университета им. Аба (1994); на заседаниях кафедр современного русского языка и со лоставительной грамматики Алмчтинского государственного уни версит^та им. Абая (1995); на заседании кафедры общего языкоз наиия КазГНУ им. Аль-Зараби (1995); на научно-теоретически конференциях профессорско-преподавательского состава АГУ им Абая (1991-1994); на конференции молодых ученых в КазГНУ им Аль-Фараби (1990); на Межвузовской научно-практической конфе ренции в г. Алматы (1989); на Республиканской научно-Практи ческой конференции в г. Алматы (1990).
Структура рабо' . Диссертация состоит из ВведеййЯ, гре глав, Заключения, Слиска использований литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Во Введении обосновывается выбор темы, ее актуальность Формулируются цели задачи исследования, сообщается об апро бации работы, определяете.! научная новизна и практическая зна чимость диссертации.
В первой главе "Принципы исследования" рассматриваете проблема лингвистической природы иноязычных вкраплений, даете обзор литературы вопроса.
Фонетические и грамматические вкрапления неизбежно связа ни с и,-терференцией, что находит точное отражение в художест венных текстах. См. например:
диетическая интерференция: И вот однажды появилось ново слово -"манапес" Царь из ."ал nanar.ee.
-А что такое манапес - 6оязлиео спрашивали те, до которь это слово дошло впервые. И знающие люди им поясняли:
- "Манапес" - по-русски значит манифест. Царь посочувствс вал казахам и решил ке брать их в солдаты. (С. Ыуканов. Шкаг жизни).
Манапес - яркий пример фонетической интерференции. Здес наблюдается: 1) замена губно-зубного Уф/ гуОно-губным /п/. £ гармонизация ¿Буков первого и второго слогов: вм. /а/.. /и/ /а/.../а/. 3) отпадение последнего согласного в конце слов (апокопа).
В художественном же тексте манзпес - фонетическое вкрапине, которое является художественным средством, "микроэмоци-", возникшей вследствие экзотического звучания ненормативной чи.
Морфологическая интерференция: Не отдам. Завтра паспорт ихватите. - Пашпурт? Зачем? Нашпурты-мампурты всякие знать хочу. (К. Исабеков. От поздней осени до весны.)
Эта редупликация, которая присуща тюркским парным словам эмоциональная реакция на бюрократизм со стороны властей.
Синтаксическая интерференция выявляется в приложениях, руктура которых подчиняется нормам казахского синтаксиса:
Хоть и не был Тауке-хан таким влиятельным, как его пред-ственники, и власть его не распространялась на все казахские мли, но в трудные годы расп~ца и дробления казахских земель сделал все, что мог. (И. Есенберлин. Заговоренный меч).
В соответствии с закономерностями казахского синтаксис,! в стпозиции находится хан (титул), а не имя собственное. Несо-ветствие синтаксической норме русского языка производит эмо-ональный эффект. (Ср. в русском языке имя собственное в стпозиции: император Николай, князь Игорь).
Обычно выделяют три уровня интерференции: фонетический, ксический грамматический. На фонетическом уровне, как и на угих, различают интерференцию синтагматическую и ларадигма-ческую. Интерференция в сфере отдельных звуков - парадигма-ческая: она проявляется в неверном выборе звуков и во внесе-и в речь о^сутствуювдх ео вторичном языке звуков первичного ыка. В отличие от парадигматической, синтагматическая интер-ренция связана с функционированием языка в звуковой цепи, а проявляется в перенесении правил . сочетаемости элементов рвичного языка на сочетаемость элементов вторичного языка.
Основными источниками сведений о фонетической интерфереи-и являются труды Л. И. Рабиновича, исследовавшего казахско-не-цкую фонетическую интерференцию, К. М. Вайбульсиновой М. Копыленко и 3. К. Ахметжановой, исследовавших казахско-русую фонетическую интерференцию,а также ряд работ по фоноло1 ии фонетике казахского и русского языков. Синтаксическая интер-ренция находит отражение в исследованиях Л.А.Чукуева, А. Вафеева, М. М. Копылег"о.
Сонетические вкрапления могут быть источником ложномоти-
- 8 -
вациошюй интерпретации слова.
Все равно какой бы ни был день, для нас пусть будет боск-ресень,- повторил Сугурали. (Г. Муепепов. Пробужденный край).
Естественная в устах казаха эак">на зубно-губного /в/ губные /п/ привела к выделений компонента бос - 'пустой, свободную*, ассоциирующийся с понятием 'свободный день'. Зто "приурочение малопонятного слова к известному корню - аррадикация". (Н. Грушевский). Лексема боскресень, возникшая в результат« ложной мотивации, сохраняет семантику лексемы воскресенье.
Фонетические и грамматические вкрапления производят эмо циональное воздействие на читателя. Труды в области лексическо1 и текстовой змотивности можно условно разделить на три группы:
1) рассматривающие змотивное воздействие отдельных лекси-ко-семантических классов слов или фразеосоч^таний (И. И.Квасюк. М. И. Павлова, А. М. Семейко ); 2) посвященные проблемам эмоционального воздействия "екста (В. Я. Болотов, М. М. Копыленко.); 3! списывающие эмотивные компоненты значения слова во всем и: многообразии (В. И. Шаховский ,Л. Г. Бабенко ).
В работах В. У., Шаховского выясняется, как решается в линг вистике вопрос о самом фа-сте эыотивного значения, вскрываетс: взаимосвязь слов, понятий, мышления и эмоций , разрабатываете: лингвистическая теория эмоциональной стороны речи.
Эти принципы мы стремимся реализовать в нашем исследова
нии.
Во второй главе "Эмоционально-экспрессивное воздействи фонетических вкраплений" прежде всего определяются критери змотивности.
Выделяются следующие критерии отнесенности фонетически вкраплений к эмотивньш единицам; а) наличие ложной мотивации б) наличие образа; в) стилистическая маркированность.
Наличие ложной мотивации. В научной литературе существуе разнобой в терминах, обозначающих данное явление: "народна этимология","ложная этимология","ложная мотивация", "ремотива ция", "реноминация". Мы используем термин ' ложная мотивация" суть которой состоит в том, что н1производному (в синхрони или диахронии) слову приписывается произвольность и мотивиро ванноеть нлн производному (в синхронии или диахронии) слов приписывается не та производпоеть, которая присуща ему на са мои деле. и. как следствие - неверная мотивировка.
Специфику ложномотивационных сближений образуют: а) уста->вка на "объяснение" наименования при уподоблении немотивиро-шного слове, в качестве "^ротгтит" ложномотивационного варила наименования; б) наличие случайного фонетического сходс-¡а как основа сближения генетически неродственных языков.
Неслучайно воздействию ложной.мотивации подвергаются сло-1, заимствованные, непонятные по своей внутренней форме носи->лям языка-преемника. Рассмотрим примеры:
- Я, брат, все знаю. Никак, понгмаешь ли, не тянете на »дственников бая. Хоть и напялили на вас рубашки поприличнее, разбитая обувь выдает с головой. Все что маскарад.
- Вот верно, - согласился я, не поняв последнего слова и, юлриняв его как казахское м"скара. Маскара- стыд и срам. I. Сундетов. Багряная луна).
Преобразованная лексема маскара перекликается по смыслу с рмалышм мотиватором: обман с переодеванием - постыдное зре-ще, которое осуждается персонажем однозначно.
Локиая мотивация имссгт стихийную установку на "объясне-е" одного слова другим путем внешнего уподобления непонятной мотивационном отношении формы знакомому виду.
- Ты ми*? брось эти пызу-сызу! [имеется в виду'фзу - Т. ^ 3 т где самое лучшее пызу - кузнец показал на свои могучие би-пцы.а потом на голову. (С. Нарымбетов. Боль моя - Лтлаати-). Преобразованное слово ассоциируется с казахским пысу -• крепнуть, закалиться, получить навыки'. (Вместе с тем пит. -иыгу - это грамматическое вкрапление).
Наличие образа. Среди различных концепций образа наиболь-е распространение получила точка зрения А. А. Котебни. Суть ее кова: всякое слово е момент возникновения состоит и^ трех ементов: внешнего знака, внутреннего знака (представления, г. образа) и самого значения. Звук и значение всегда являют-нелременнымч частями слова. Представление же всегда измен-во, с течением времени оно может исчезнуть. Это в полной ме-отражается п фонетических вкраплениях, образность которых гдставляется как "двуплановое изображение, основанное на видении одного предмета через другой". (Ср. таккже: "Лингвистику 4" X. Вайириха).
Сочетание таких дг^х взаимосвязанных понятий, как живая ггреиняя Форь.а :: возникший на ее основе образ, соотносимый с
выражением, описанием или называнием эмоционального состоят человека, может елулить критерием отнесенности вкраплений эмотивной единице. Рассмотрим примеры:
- Ми стояли под Ережепом ч абыйроне,- начал он и смолг видя, что мы с Лапиным переглянулись. (Б. Момыш-улы. Жизнь I погасла). Фонетическая модификация Ржев - Ережеп осуществле! по закономерностям казахско-русской интерференции: протеза надставка узкой гласной в начале слова, эпентеза, и заме!: /ь/-/ь/. Оборона - абыйрона, в слове, оказавшемся созвучнь каз. абырой - 'совесть, честь' устанавливается "объяснима слязь между значением и звуковой оболочкой слова посредствс нахождения лексического мотиватора, как бы проясняющего внут реннюю форму слова". (Т.Гридина). Важно, что объяснение обгеди няэмых слов обеспечивается ситуативной связью. Оборона связан с такими гонятйями, i »к честь, совесть. Мнимородственное слое оказалось ситуативно скрепленным с образом человека, в созна нии которого оборона окрашена чувством волнения и тревоги.
Стилистическая маркированность. Стоики учили .что эмоци в своем основании имею.' „ва блага или два зла и должны подраз деляться на четыре основные страсти:, желание, радость, печаль страх. Р. Декарт признавал шесть главных страстей: удивление любовь, ненависть, желание, радость, печаль.
Мы различаем эмотивность вкраплений отрицательной марки рованности (нетерпение, ненависть, возмущение, разочарование тревога, раздражение) и положительной маркированности (вдохно вение, радость, счастье, преодоление неприятностей, восторг) При этом мы не счигаем критерий стилистической маркированное! самодостаточным. Он дейс~вует только в со этании с другим критериями.
Источником ложной мотивации может быть как русское, так казахское слово.
- Тауба! - сказал, как вздохнул Рискуя.
Бронников поднял голову:' "Ого! Видно, не простая птиц залетела в эту клетку, о самом губернаторе вспомнил".
- Откуда ты знаешь Таубе? (Ш. Муртазаев. Огненная стрела)
В даь'чом случае стимулом дли эмэтивности послужило каз
слово тауба - возглас благодарности судьбе. Ке-адекватност этого возгласа, произнесенного заключенным, подчеркивается ре акцией соседа по камере, воспринявшего его как обращение к гу
»рнатору Таубе,
Парадоксальная ложная мотивация является основным крите-1ем эмотивнссти и осуществляемся следующими приемами:
1) разложением слова на знакомые элементы. При этом та 1сть слова, которая не поддается полному отождествлению с ка-iM-либо созвучным языковым комплексом (морфемой или целым швом) либо игнорируется, лябо подгоняется под соответствуют форму, см. дезенпек от дезинфекция, лотарес от нотариус, зыйрона от оборона.
2) полным уподоблением ».нтерпретируемого слова созвучной гксеме. В таких случаях возможна подмена реального значения нова значением омонима, см.: маскарад - маскара, кандала -шдалы, Таубе тауба.
3) формированием ассоциаций по принципу "психического ну-»генеза". (См.: Симонов П. В.).
Характерной особенностью иноязычных вкраплений является юзначение онимов.
- Кто такой Жигар'- Победоносный?
Иалика смущенло прокашливаясь, тк.ш пояснила:
- Кенже-ara говорит о председателе Жигарове. Русский он. I.Адилев. 1'^чта поэта). Редукция окончания привела к ассоц^а-|и со словом жигар, значение которого подчеркнуто автором. ;лание видеть сьоего председателя сильным, способным преодо-гть преграды жизни, устанавливает мнимую внутреннюю форму и юбщает преобразованной лексеме экспрессивный характер, на-иыяет текст положительной эмотивностья.
Этот чертов войлочник умеет торговать! Его караваны идут одну сторону до Китая, а в другую до Ирбита i. Макаржи - он в штде не останется. (М, Ауэзов. Путь Абая).
Шкаржи - Макарьег.ская ярмарка, которая бывала в Нижнем >вгороде. Переосмысление, обуславливающее "мотивированность и щиональную оправданность связи между звучанием и значением", >!1еело к преобразованию непонятного сочетания лексем Макарь-$ская ярмарка в два знакомых слова : Макар.жи - букв.' Макар, ) бирай'. Создается образ людного места, где все собираются.
Вкраплении как стилистическое средство выполняют характе-злогическую и изобразит чьиу» функции.
Характерологическая функция - один иа основных ф/икцич краплений в прозаической речи. ^крапления. выполняющие харак-
серологическую функции, несут иифориащш о героях, уточня! отдельные грани их характеров, подчеркивают те или иные черз их вневьостн, важные в смысловой плане. В основе этой фуькц$
- речевой коцлзы, возникающий в ситуации непонимания, ког; /чэстшпск диалога ориентируется на разныэ значения слова в р£ зультзте столкновения "объективной значимости слов с нх субт ективной смысловой направленностью". (1L А- Стерши)
- Сатсмшческое соревнование ? - спросил кто-то.
- А что передовикам будет? Сухая ложка глотку дере1 (С. Елубаев. Одинокая юрта).
1'атсилическое (вн. социалистическое) содержит компоне* ся-г, - * продавай*. С целью создать зЗДект двойственного каиег
- автор использует гкрапленке, которое интерпретируется персс на so и как продажное (соревнование).
В художественных произведениях:, на материале которых прс водилось л^следозанле вкрапления используются в изобразится! •toil функцил, в тех случаях когда автор совиедает разные значе пия одной лексеиы с цельо усилить создаваемый образ, подчерк путь какую- то конкретную художественную деталь. В таких кок текстах агауализируемы значения вкраплений несут необходим заряд экспрессивности. Онк выступает в качестве опорного ввел художественного описания, придаюцэго определенную тональное! эмоционально-оценочной интерпретации изображаемого.
Ь'ще он сказал, по его знаку они должны начать клаца? затворами винтовок л с разных сторон по-русски и погрозие произнести окрик: "Вы окружены, окружены". Пока есть время пусть попробуют, как зто у них получится. Ко нотисе - ке полный голос. Если Gu в логине где-нибудь зачмокала сайга, э* и то сразу бы раянесло звус. Поэтому надо соблюдать осторо! кость, чтобы губернатор раньсе времени не заподозрил, ч> кто-то прячется здесь.
- Ок-ру-жг-ин. - сказал Ямал л улыбнулся. -Слово - рус ское, но как похоже на казахское: акру жон!Гпора взреветь.7.F Что ж. кы н в самой деле гасг^пгм губернатора взреветь. (А. Аб» пев. Гроза).
Ассоциация окржои - г»;ыру жон психологически истолкоЕыва ет, о&кзх-'ет сути ситуации. Смысл и самостоятельность слов окружены сохраняется и в то же Ереия создается эмоциональ ко- рценочнге oOc-w'hko, ке навязываемое извне, а как -Оы ыепос
гдственио вытекающего из внутренних резервов семантики. Ис-ЭЧШЖОМ их преобразования является "фоновое" знание казахско-з языка.
В лингвистической литературе распространено понятие зкс-зессемц как "кванта выразительности" , в нашем понимании -^ночной или эмоциональной семы. В. И. Болотов выдвинул и обос-)Бал гипотезу, согласно которой " нарушение нормальных отно-между компонентами текста может быть в определенных от-нзениях источником эмоциональности те^та". Мы склонны трак-)вать "нарувение нормальных отновений" более широко, в духе )биаяутого ожидания" или "эф'зкта неожиданности".
В понятие эмоциональности, возникающей, согласно п. В. Си-июву, при рассогласовании м -жду той информацией, которая неводима-для удовлетворения данной потребности, и той, которой бъеит обладает, ш включаем также "микроэмоцию", т.е. выои-;ему» указанной закономерностью мгновенную реакцию на ка-З-лпбо языковый феномен. Роль такого феномена в нашем случае рао? иноязычное вкраллеьие. Чужеязычие порождает "микроэмо-п". ' Учтем при атом, что лля иноязычного вкрапления нередко рактерна лолная иотивацзш. Устойчивая связь мотивации и зкс-ессивяосп ярко проявляется в художественной речи. Читатель изван восстановить, уяснить лля себя точку зрения-автора на означаемое явл&нна, О том, как это происходит, дает предс-ьление проведенный нами эксперимент,
90 информантам-казака*/., знающим русский язык, предъявля-зь 15 рузс!П!Х слов» пра восприятии которых предполагалась кяая мотивация, воаникавдая вследствие приближения их фоне-$эского облика к близким по звучанию казахским словам. Огно-гельно восьми вкраплышй из пятнадцати экспериментатор выс-зыг.ал споо мнение о ь*отиве фонетической модификации слова и даагад информантам оценивать свое согласие/несогласие с ним четырехбальноЯ шкале: да - 3, скорее да - 2, скорее нет -НОТ ' О. Относительно семи вкраплений мнение эксперимента-)а о мотиве фонетической модификации слова но сообщалось; [ормалтам предлагалось оценить эмотивн -сть вкрапления: ус-'риваете ли пи наличке эмоции: да - 3, скорее да - 2. скорее ■ - 1, нет - 0. Максим льная оценка - 270 бал нов (90x3).
В город Верный иг Оаикт-ПетерОурга прнбыл жчндармпкий г^ >ал. Казахи тотчас об этом уонгиш: крупная кишка, жанда-.
рал. (M. Луэзов). Вопрос: Ыожно ли считать, что мотиваторе преобразования жандарал является жанды. алар - 'вытягмваюцц душу'?
Слово жандарал получило 191 балл (37x3=111) + (34x2=68) (12x1=12) + (7x0-0) - 71,1% максимального балла.
- Тогда слушай: под видом землемера, разъезжающего по уезду, я зайду к Жарыкбасу, попрошу коня. Он, конечно, ниче! не решит. Мы придем сюда, ты будто меня не знаешь. Понял?
- Э-э, такой хитурка мы знайт! (К. Токаев). Вопрос: Kai по-вашему, является ли вкрапление хитурка приспособлением структуре казахского слова киттркы - 'человек непостоянный, i выполняющий обещаний'?
Слово хитурка юлучюю 146 баллов (28x3=84)+(24х2=«41 Ч14x1=14)+(24x0=0) - 54Z максимального балла.
Твои сандаты. слава аллаху, собираются в путь, седла» (А. Нурпеисов). Задае ся вопрос: Можно ли считать, что мотив тором преоЗразования сандаты (см. солдаты) явилось сочетай казахских лексем: санды ад- 'большое количество лошадей', со дается ли образ большой группы всадников?
Слово сандаты полуьило оценку 142 балла (22x3*66) (28x2=56) + (10x2-20) + (21x0=0) - 52,6Х максимального чие баллов.
Велел, чтобы мой сын езжал учиться с их малаем, кеин зия что ли какая есть ? С ней бий Иглик договорился.
- Гимназия?
-Наверно так. (Г. Нусрепов).
Вопрос: Как по-вашему, связано ли выделение компоне.ч кен - 'широкий, большой' с созданием образа большой пут светлое будущее чля ребенг.а, который будет оСучаться в гимн зии?
Слово кенназия получило оценку 128 баллов {15x3-45) (30x2=60) + (23x1-23) + (23x0-0) - 47,47. максимального баллг
Остальные четыре слова получили баллы:
Ннкифор - Макапар, мотиватор текапар - 'высокомерный 145 баллов (18x3=54)+(34x2-68)+(23x1=23)+(15x0=0) - 53.2Z ui с1;).!чльного балла.
Прокурор - г.ркорол, мотиватор король, 128 бал. (23x3=69) + (15х?=30) + (29x1=29) + (29x0=0) - 47; максимального балла. . :
- 15 -
Президиум - приздом, представление о почетном месте, 126 баллов (19x3=57)+(27x2-54)+(15x1-15)+(24x0=0) - 45Z максимального балла.
Протокол - бартокал, штиватор токал, 107 баллов (13x3-39) +(18x2=36)+(32x1-32)+(27x0-0) - 39,2% максимальной балла.
В ходе второй части эксперимента информанты, усматривая или не усматривая наличие мотивации, тем самым признавали или не признавали эмоциональное воздействие казахского фонетического вкрапления в русском художественном тексте.
Запишемся в каменесы, нынчэ бедняк в чести. (Б. Майлин). Слово каменесы (вм.коммунисты) получило 191 балл (37x3-111) + (34x2-68) + (12x1-12) + (7x0-0) - 70.7Z максимального балла.
Информанты выделили ."эксемы к.ам енес! - 'забота матери'. На основе ложной мотивации создается образ престижной партии, проявляющей заботу о ее членах. •
Предъявляется цитата из романа Г. Муерепова: Он вспомнил и то, как откровенно неприязненно сказал ему волостной управитель Мырзакельды: "Выходит так, товарищ, кемесер, ты перессорил у нас людей, сорвал собрание, взбаламутил народ?
Слово кемесер получило 169 баллов (30x3=90) +' (24x2=48) + (16x1-16)+(14x0-0) - 62,5Z максимального балла.
Мнфсрманты во вкраплении кемесер (вм. комиссар) выделили компоненты: кем есер - 'отсутствие ума'.
Ложная мотивация ориентирует читателей на отрицательную стилистическую маркированность: неприязнь, намеренное желание оскорбить человека из враждебного лагеря.
- Вот-вот'^ - перебил ее чабан, обращаясь к Парторгу -всегда так! Чуть что установка! Пурмалистка o.ia, товарищ парторг, вот кто! (И. Есенберлин).
Слово пурмалистка получило 167 баллов (28x3-84)+(34x2-68) + (15x1-15)+(13x0-0) - 61,9Z максимального числа баллов.
В слове пурмалистка (вм. формалистка) информанты выделили компонент бурмалы от глагола бурмалау - ' искажать,извращать'. Воссоздаете" образ, сотворенный автором - девушки, способной извращать и искажат* чьи-то действия и помыслы.
Подс-ркт он аксакалам по коню, а те и раду пиргеур подписать. (Б. Майлин).
Слово пиргеуу (вм. приговор) получало 150 баллов (23x2-69./ + (26x2-52)+(29x1-29)+(12x0-0) - 55,52 максимального балла.
Как заметили информанты, фонетическая модификация приговор - пиргеур им?ет мотиватор Clpre *|> ¿ 'бейте вместе,сообща^. Мы считаем, что дл.1 автора важно было подчеркнуть смысловые связи лексем приговор пиргеур,: в любой случае это, удар, обрушивающийся на приговоренного.
Остальные три слова получили баллы:
Слово каператьл (вм. кооператив) поручило 159. баллов (35x5-105)+(24у°=48)+(16x1 =1 Б) +(15xO=D) - 59Z максимального балла.
Информадтн усматривают дожну» мотивацию; кап бер атып -'кидай мешки'. На основе ложной мотивации создается образ, который дает информацию о зажиточности, о благосос оянш:.
С тово дакмент (вм. документ) получило 153 балла (31x3=93) +(21x2=42'* +(28x1=28) +(10x0=0) - 56,62 максимального балла.
Информанты усмотрели ложную мотивацию, созданную вычлене-. нием компонента дак -'пятно'. Отказываясь от наличия документа, персонаж подчеркивает свою незапятнанность, указывает на других, скомпрометировавших себя людей.
Слово достабрен (вм. удостоверенге) получило 148 баллов (20x3=60) +(31 х2=62) +(?cixl>26) +(13x0=0) 54,8% максимального числа баллов.
Информанты отметили ложную мотивацию цос табарен - 'друга бы приобрел'. Ложная мотчвация.создает образ, ассоциирующейся со значимостью удостоверения, зго. эквивалентности хорошему Другу.
Таким образом, фонетические вкрапдеиия - это художественное средство, которое' содержит замысел автора и подвергаются содержательной интепретачии большинством читателей.
В третьей главе "Эмоционально-экспрессивное воздействий каза>. ких грамматических вкргплений" рассматриваются морфологические и синтаксические вкрапления.
Грамматические вкрапления как «фонетически»,., подчиняются принципу эмоциональной коммуникации - "эмоции перокиваатся яичко, а их выразительный ( т. з, внешний) компонент социален". (И. А. Стерни.ч)
Ш. Еалли отмечал, .что "одной из самых характерных черт разговорного язы.ча является его ... постоянное стремление к эмоциональному выражению мысли". Грамматические вкрапления представляют фиксированные в художественных произведениях ком-
- 17 -
поиеити разговорного языка, формирувзде эмотивный текст.
В произведениях русских писателей Казахстана нередки ре-дупликаты, весьма схожие с тюркскими парным" словами. См. .например, у М. Скмапко: кодма-^юска, округ-мокруг. См.. также удвоения, образованные в оригинальных казахских текстах и сохраненные переводчиками: бойкот-майкот, солдаты-молдата, газеты; газеты (Б.Пайлик), тогда-могда (У. Сарсекеев), ковер-совер (С. Нарымбетов).
Ео всех этих случаях, Как отмечается в труде "Современный казахский язык" (Алма-Ата,1962, с. 153.) "первый компонент сохраняет и вне сочетания сацостоьгельное значение, а второй компонент вне сочетания не обладает никаким самостоятельным значением и является яе словом, а липь звукоподражательным синонимом (так! Т.К.) (фонетическим видоизменением звукоподражательного компонента, т. е. его начального гласного или согласного звука), например, сай-пай, пай-май, (чай и тому подобное), яан-пан (хлеб и тому подобное), хылкы-мылкы (всякие досади) **.
Паряь'Э слога в русской тексте выполняют определенную прагштическуп функцию, которая "являясь разновидностью мыслительных и коммуникативных функций как единства, представлю.т собой не только предназначенность языковых средств для осуществления эмоционального «ызления, но их задан.чость, целенаправленности на регуляцию поведения." "Переустановка яа достч- ' яенио запланированного эффекта воздействия (прагматического .зффскяа) диктует иногда субъекту речи сознательное отступление 07 точности смысла, или правильности и красоты". (Л. А. Киселева).
Для прагматики эмотивного текста характер: а: а) эмоциональная акцент слова (значение к коннотация, составляющие эмо-тивнув семантику слова; б) сиыволическая значимость; в) эмоциональная ситуация.
Обратимся к примерам:
"Сначала, признаюсь тебе, а сильно огорчился, услыпав, что ты хочеи"- стать верблюжатником. Я думал, ты поедепь в город,учиться будегь, получись диплом-миплоа (Л. Лос.та.чов. ^о^еб-ряяыЭ кярчвиа).
Диплом-«япл а содержит символическую значимость. Речь ядет о получен»:;, образования, котсрс,- позволило бы человек; стать основательно на ноги. Второй элемент подсказызает воз-
мощность приобретения любого диплома,независимо от профиля, в любом случае з .'о лучше, чем быть верблюжатником.
Русские авторы используют удвоений в названиях продуктов:
Приезжал он ко мне, коньяк-линьяк, водка-модка... ящиками стояли. -Друзья мы, курдасы, стареть начинали, но силы еще были. (А. Карпенко. Вожаки).
Коньяк-линьяк отражает наличие большого количества коньяка и -подобных напитков. Лииььк ассоциативно связано со словом лить. Создается образ: спиртное лилось рекой.
Потом вздохнула:
- Вери-ка ты, сосед, себе хозяйку, один ты его не выходишь.
- Наша такой закон - калым надо.
-Я не знаю, калым-малым, погубишь ты маленького, (Д. Черепанов. Сквозь годы).
Редупликация калым-малым содержит эмоциональное наименование , соотносящееся не с называемым предметом, а сиюминутными эмоциями говорящего. Малым в переводе 'мой скот'. В данном случае усиливается прагматический эффект от г ¡ацения парного слова и, соответственно, меняется реакция персонажа: эмоция безвыходности сменяется эмоцией осуждения.
Переходим к синтаксическим вкраплениям.
Адекватная передача казахского предложения в русском тексте требует от писс.геля, вводящего » ткань своего произведения на русском языке речь перс-»нажей-казаков, или от переводчика казахского художественного текста .»а русский язык: а) правильного расположения слов; б) сохранения актуализации, т. е. осущ.. явленной в казахском оригинале, Аналогичность способа актуализации в письменной речи на обоих яэыках - вынесение значимого компонента в конец предложения - помогает адекватно- у соединению компонентов в коммуникативном плане. Однако твердая конечная позиция сказуемого в казахском языке (каэ. Т-Р + тематическое сказуемое /рема иптерпоэитивна'; рус, Т-Р) затрудняет полную актуализацию семантически значимого компонента в русском предложении: билингв помещает ого в конце предложения, перед сказуемым.
Например; Я встретила его возле магазина - Я его возле магазина встретив. В этом заключается потенциальная интерференция в русской речи казахов в области актуального членения, которую автор орк/инального произведения или переводчик преоб-
разует в фактическую и использует как художественное средство.
Для сохранения содержания и коммуникативного веса казахского предложения при переводе его на русский язык необходимо иметь в виду, что распологение слов в русском предложении может варьироваться (в пределах норм русского языка). Незнание возможных изменений порядка слов в русском предложении может вести к утрате коммуникативного веса членов казахского предложения.
И не счесть, сколько людей проклятый войлочник обманул. (М. Ауэзов. Пут1' Абая)
Начальная позиция рематизируег не счесть благодаря конеч: ной части ремы обманул. По узусу русского синтаксиса соответствовало бы: И не счесть, скольких людей обманул проклятый войлочник.
Смотри аналогичные примеры:
- Зачем тогда в войско шел, раз так страдаеиъ?
- Выбора не было. Бежать - честь не по?волила._ А саблю взял - вон какой из меня воин. Теперь глаза хочу сомкнуть. (Д. Досжанов. Отрар).
Мечети, знаешь, поди государством охраняются. Так что ле мели пустого, думая, что это коммунисту пристало. (Д. Исабеков. С первой пороги до весны).
К вкраплениям мы относим также своеобразные лриложенгя.
В "Русской грамматике" (М.: Наука,1980,Т. 2. -с. 59.) читаем: "К приложениям относятся все определения - названия лица собственным именем: девочка Оля, тетя Катя, дядя Ваня, боец Дорофеенко". В казахском же языке собственные :ш^на в подобных случаях являются определяемыми словами: Сакыш-апа, Сакен- ага, Богембс1й-батыр. Использование с позиций русского языка синтаксического казахизма в русском художественном тексте производит эмоциональное воздействие на читателя.
Оспан-ага - человек смелый и жестокий, он может решиться на крупное .^ло. (Ы. Ауэзов. Путь Абая).
Размышляя вслух, Дамеы-апа коротала дорогу. Она -¿стала, но не гоьорила оо усталости, еде. (А. Алимжанов.Дорога людей).
Для синтаксического казахизма характерна позиция имени собственного пере?; обозначением титула.
Средний жуз подчинил России Аблай-хан, но мой предок Же-кей-хан тоже не был тогда в стороне.(М. Ауззов. Путь Абая).
- 20 -
- Абай-кирза! - говорил Юяусбек. - Везде и во все времена основой основ ьг/сульманской общины был символ, который народ отождествлял с именем главы общины. (М. Ауззов. Путь Абая). (Ср. рус. господин Каренин).
Следовательно, такая просьба означала, что старый хан Абулхаир по каким-то причинам не желает оставлять в руках российского губернато[а полноценного заложника аманата. (И. Есен-берлин. Отчаяние).
Аманат дублирует" сему заложник. Т°м не менее требуется конкретизация - указание на то, что речь идет о культуре и традициях, специфических, отличных от русских. Это достигается посредством приложения, которым служит перевод на казахский язык.
Мы рассмотрели ряд приложений, структура которых подчиняется нормам казахского синтаксиса. Каждое из них квалифицируется нами как синтаксическое вкрапление, вторгшееся в русский художественный текст.- Необычность, сво.образие их выполняет эстетическую функцию, оказывает эмоциональь е воздействие на русского читателя.
Примечательно, ч^о микротопонимика г.Алматы содержит синтаксические вкрапления: проспект Абылай-хана, улица Кабан-бай-батыра, улица Толе-би.
В Заключения по^водятсй итоги исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучеии" фонетических и грамматических вкраплений в русском художественном тексте.
ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ ОПУБЛИКОВАНЫ СЛЕДУЮЩИЕ РАБОТЫ:
1. Казахские фонетические вкрапления, построенные на ассоциациях. //Тезисы докладов Межвузовской конференции молодых ученых и специалистов Казахского государственного университета им. С. М. Кирова. - Алма-Ата, 1990.
2. Казахские фонетические вкрапления как художественное средство.// Перестройка и совершенствование-межнациональных отновений. Сборник статей межвузовской научно-практической конференции. Алма-Ата, 1990.
3. Эмоциональное воздействие художественных текстов в условиях двуязычия.//Тезисы докладов Республиканской научно-прак--
ткческой конференции Кдзанстандаги т]л саясати жэне оны жгзеге асыру жолдары. -Алматы, 1990.
4. Лингвистическая природа иноязычных вкраплений. //Рукопись деп. в КазгосИНТИ 08.12.94. К 8 - 1216.
5. О содержании спецкурса по лингвистическому анализу художественного текста. // Совершенствование содер.тания начального образования: Сборник научных трудов АГУ им. Абая. - Алматы, 1995.
6. Организация коллективной деятельности студентов в процессе изучения произведений казахстанских писателей. // Проблемы организации воспитательного коллектива: Сборник, научных трудов ЛГУ им. Абая. -Алматы, 1995.
Т. А. Кглгелдинова. "Орысша керкем текстердеп казак фонети-калык жене грамматикалык, К1рме злементтер!".
Филология гылымыныц кандидаты деген гылыми атак 1 и1н ¡зденушппн, диссертациясы.
Бгл шмыс казак фонетикалык жэне грамматикалык к^рме эле-менттердщ орысша керкем эдеби текстерде ТИ1МД1 коркемдеу тес!Л1 реинде крлданылуын зерттеуге арналган. К1рм& элементер -белпл1 б1р т!лд< колданушылардыц Кост1лп1лг1Н1Ч нег1з1нде пайда болган едеби т*л *гымы. Диссертацияда казакстан жазушы-ларын' ч аударыааылык жэне тел текстер1ндег 1 трме элементтер талданады.
Орыс керкем текстер!ндеп казак К1р1гулерП) зерттеу 61-Р1нш1ден орыс жэне казак тидерииц ар-ара карак^тчнЩ жагда-йын адекватты баяндауга жене орыс текс!ндег1 казак компонент-терашц эстетикалык мшдепн айкьшдуага кемектеседь
"Зерттеу принциптер!" деп аталатын б1р!нш1 тараула баска т1лд1н К1рме злементтердщ теориялык, непздер1 баяндалады, олардын зерттеу1ве байланысты интерференция, халык этимология проблемаларга арналган гылыми енбектерге талд? жасалады
"Кдзак фонетикалык К1рме элементтердт змоционалды-зкс-прессивт!к кызмет!" деп аталатын ек1н: ; тарауда, ец алды-мен,эмоционалдыктын критерийлар айцындалады, бтл критерий-лердщ Ш1ндеп ец непзпс! халык; зтимологиясына катысатыц критерий екенд1Г1 делэлденедь Фонетикалык; мрме элементтерд! окыс крлдану м*ндай К1рме элементтердт оейнелепштт жэне М1нездепшт1к кызмет1н ерекше балш кррсеть-е м*мк1нд1к бе-редь Фонетикалык К1рме элементтердт эмоциалык веер ету кыз-мет! эксперимент нетижелер! аркылы дэлелденген.
Улинш тарауда морфологиялык, к1рме элементтердхц к*рылым-дык-магиналык, сипаттамасы бер;лген. Ыгндай морфологиялык К1рме элемегтердзц глпр! кос создер тгр1нде алынады. Сондай-ак осы тарауда цтрылымы орыс Т1Л1нщ синтаксиста нормаларына сай келмейтщ сойлекдерд^н зстетикалык кызмет! талдан-ан.
"KAZAKH PHONETIC AND GRAMMATICAL INSERTIONS IN RUSSIAN ARTISTIC TEXTS"
T.A.Kulghildinova. Thesis for philology Master's Degree.
This work is dedicated to the analysis of Kazakh phonetic and grammatical insertions as an effective literary device.
The thesis consists of Introduction, three chapters, conclusion and list of literature.
The first chapter "Fundamentals of Research" considers the main theoretical principles of insertions belonging to another language, interference and false motivation connected with them. This chapter also gives the analysis of scientific papers dedicated to these problems.
The second chapter "Emotional and Expressive Influence of Kazakh Phonetic Insertions", first of all, determines criteria of ersotiveness, of which the dominant criterion is the presence Of false motivation. Occasional usar? of phonetic insertions gives a possibility to underline figurative and characteristic functions of insertions. The emotional influence of insertions is corroborated with the results of the» linguistic experiment.
Chapter ID is dedicated to the emotional and expressive influence of grammatical insertions. It gives the semantic characteristics of paired words, binomials, which are not peculiar to the Kussian language. It exposes the aesthetic function of appositions, the structure of which is subordinate to the standards of Kazakh syntax.
Conclusion contains the results of the undertaken research, it gives the perspectives of further investigation of phonetic and granmdtical insertions in Russian artistic text.