автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Кинесика в художественном тексте: герменевтический, когнитивный, прагматический, лингвокультурологический аспекты

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Боева, Елена Дмитриевна
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Кинесика в художественном тексте: герменевтический, когнитивный, прагматический, лингвокультурологический аспекты'

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Боева, Елена Дмитриевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ КИНЕСИКИ

1.1. История лингвистического изучения кинесики.

1.2. Национально-культурные, возрастные, половые и социальные кинетические коды.

1.3. Аспекты перевода кинесики.

ГЛАВА 2. ИНФОРМАТИВНОСТЬ КИНЕСИКИ

2.1. Коммуникативно-информативная функция кинесики.

2.2. Информация о национальной принадлежности.

2.3. Информация о социальных и тендерных факторах.

2.4. Информация о ментальности и характере личности.

2.5. Информация об эмоциональном и физическом состоянии.

2.6. Информация о взаимоотношениях.

ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ КИНЕСИКИ

3.1. Восприятие и интерпретация как лингво-прагматические проблемы.

3.2. Интерпретация кинесики автором художественного произведения.".

3.3. Роль стереотипов в интерпретации кинесики.

ГЛАВА 4. ВОЗДЕЙСТВУЯЩАЯ РОЛЬ КИНЕСИКИ

4.1. Эмоционально-ролевое воздействие.

4.1.1. Бессознательное воздействие эмоций и чувств, выраженное паралингвистическими средствами.

4.1.2. Кинесика как конфликтоген для собеседника.

4.2. Информационно-интеллектуальное воздействие.

4.3. Перлокутивность как интерпретация скрытой информации.

ГЛАВА 5. АКСИОЛОГИЧНОСТЬ КИНЕСИКИ

5.1. Этичность и нравственность/безнравственность кинесики как следствие её оценки.

5.2. Ошибочность оценки кинесики в коммуникации.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Боева, Елена Дмитриевна

Исследования, посвященные изучению герменевтического, когнитивного, прагматического и лингвокультурологического аспектов функционирования кинесики в художественном тексте, актуальны на данном этапе развития языкознания как позволяющие составить новое представление о соотносительности языка и кинетических явлений, сопровождающих речь.

В современной лингвистической науке признанным является тот факт, что никакой естественный звуковой язык не обладает столь всеобъемлющими средствами номинации, которые позволили бы ему обозначить решительно все явления жизни. Сам факт существования искусства, выразительная форма которого не может быть перекодирована в вербальную, поскольку невозможно адекватно пересказать художественное полотно, музыкальное произведение, пластическую балетную форму, актерский образ, кинематографический эффект, свидетельствует об относительно ограниченных номинативных возможностях звукового языка (Горелов 1987, с.167). Многочисленные «вторичные» семиотические системы — язык математики, компьютерный язык - свидетельствуют о том же.

Предпосылки к исследованиям невербальной семиотики в ее соотношении с вербальной начали складываться давно. По-прежнему актуально наблюдение М.М. Бахтина о том, что личность - не замкнутая и изолированная «вещь в себе», она открыта миру людей, для нее важно межличностное взаимодействие. Это взаимодействие, как известно, осуществляется не только посредством вербальных единиц, но также и при помощи единиц невербальных (Акишина 1980, Achs 1993, Бирдвистел 1952, 1962, 1970, Верещагин 1973, Гальперин 1974, Галичев 1987, Горелов 1987, Gresswell 1968, Greimas 1968, Грачева 1996, Данкелл 1995, Несаеп 1967, Calbris 1984, Колшанский 1974, Ковалев 1979,

Крейдлин 2000, 2001, Николаева 1966, 1968, 1995, Смирнова 1976, Томахин 1988, Уфимцева 1974, Pease 1972, Фаст 1998, Холл 1998). Доказанным считается тот факт, что, хотя паралингвистические элементы и не относятся непосредственно к области языка, речевое сообщение не может быть фактом коммуникации без паралингвистического сопровождения (Efron 194111972, Николаева, Успенский 1966, Greimas 1968, Morsbach 1973, Верещагин, Костомаров 1973).

Это положение абсолютизирует Р.К. Потапова: «Паралинг-вистическая кинесика (мимика, жесты) — может рассматриваться как составляющая компонента вербальной коммуникации. Следовательно, иаралингвистическая кинесика, являясь некоторой семиотической подсистемой поведения человека со своими специфическими признаками, непосредственно и опосредованно связана г с языковой структурой» (Потапова 1998, с.8).

Обращение к проблемам невербальной семиотики в ее соотношении с вербальной представляется актуальным также в силу того, что, с точки зрения лингвистики, проблемы кинесики нельзя считать совершенно проясненными. Внешняя форма кинетических знаков в условиях реальной коммуникации манифестируется, как известно, жестами1 (кинемами), а в текстах - словесными описаниями (вербализованными жестами, вербализованными кинемами); устойчивые вербальные описания кинетических знаков составляют развет- вленный и обширный тает языка. Значения кинетических единиц гораздо более подвижны в семантическом плане, чем значения лексем (Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001; 15). По мнению ряда исследователей (автор в их числе), специфика жеста применительно к лингвистике заключается еще и в том, что не существует очевидных и

1 Объектом кинесики, и, следовательно, настоящего исследования, являются также мимические жесты, знаковые выражения лица, позы и др. знаковые и симптоматические движения. В дальнейшем, если не будет необходимости конкретизировать эти единицы, они будут номинироваться жестами или кинемами. общепринятых способов точно зафиксировать в язы-ковой форме его значение (Бирдвистел 1952/2001, Achs 1993, Вельш 1999). Языковая номинация, как правило, дает возможность увидеть жест целиком, не отражая коннотативные оттенки и динамику жеста; при этом смысл, имплицированный жестом, иногда сложно поддается раскодированию ввиду спообности кинем менять свое значе-ние {кинетической переменной) жеста. В этой связи актуальной пред-ставляется необходимость проследить связи жеста с его звуковым и речевым сопровождением, в которое включаются те звуковые последо-вательности, параязыковые и языковые единицы, которые с необходи-мостыо или с высокой степенью обязательности воспроизводятся вме-сте с жестом (Calbris 1984, Горелов 1987, Томахин 1988, Вежбицкая 1995, Крейдлин 2001). По наблюдениям Ю.В. Николаевой, «.частое сочетание жестов с глаголами в противоположность сочетанию с именными группами служит доказательством того, что в семантике жестов преобладает динамический компонент» (11иколаева 2004). Устойчивые связи жеста с определенными видами звукового и речевого сопровождения (в том числе эмоционально-окрашенного) являются одним из тех объективных критериев, которые позволяют адекватно идентифицировать не только означенные жесты, но и всю коммуника-тивную ситуацию в целом.

Исследованный материал позволяет утверждать, что даже известные и общепризнанные жесты могут легко менять свое значение также и благодаря различным коннотативным элементам невербального свойства, привносящим в значение жестов дополнительные смыслы. Важной в этой связи представляется возможность исследовать вопросы сочетаемости жеста, т.е. наличие сопутствующих жестов и/или j мимических выражений, наличие или отсутствие которых может существенно влиять на распознавание семантики жеста и его коннота-тивных значений. Так, сопоставляя лингвистические и паралинг-вистические средства немецкого и русского языков, А.Шенберг заключает, что такие императивные действия, как просьба и требование имеют наибольшее число расхождений коннотативных значений в обоих языках. Интерпретация сообщения, содержащего просьбу, для носителей немецкого языка содержит коннотативные значения извинения, привлечения внимания; для носителей же русского языка — значения упрашивания, требования, просьбы, связанной с настойчивостью, категоричностью, иногда психологическим давлением. Во всех случаях названные коннотации имплицировались паралиш вис-тическим способом - просодическими средствами и мимикой (Шенберг 1998). К сожалению, подобного рода исследования еще крайне редки, а полиязыковые вообще единичны и не представляют собой системных монографических исследований.

Фрагментарными можно назвать исследования, касающиеся определения роли кинетических средств (жестов, мимики, позы, дистанцирования) в организации культурно-информативной коммуникации; установления системы невербального обеспечения культуры общения в разных языках; исследования возможности интерпретации невербальных знаков на сопоставительном уровне в различных языках. Как представляется, особенно важную роль изучение национально-обусловленной специфики функционирования кинем может иметь для теории и практики перевода; специфику «передачи коннотативных значений речевого сообщения в различных языках мира паралингвистическими средствами необходимо исследовать и учитывать при подготовке переводчиков-билингвов» (Халеева 1989).

Нередко жест не имеет закрепленного в языке имени, т.е. стандартной языковой номинации; особенно часто с подобным явлением приходится сталкиваться при переводе иноязычных текстов, когда в языке перевода отсутствует само понятие (ввиду его несущественности для национальной ментальности), в языке оригинала номинируемое жестом. Хотя причины этого явления относятся к экстралингвистиче-ским, исследование его представляется интересным и важным.

Остаются практически неисследованными вопросы стилистического использования кинесики. Многие факты повседневной жизни свидетельствуют о том, что знание этикетного поведения изучаемой страны необходимо при усвоении систем коммуникации. Эта система присутствует при порождении любого коммуникативного высказывания, запрещая выбор одного какого-либо кода или знака или, напротив, предписывая другие — так же, как лингвистический этикет (стилистика) диктует выбор из ряда синонимических языковых средств конкретные выражения. В современной филологической науке практически не разрабатываются вопросы преподавания невербального этикета страны изучаемого языка; методическая и лексикографическая литература по жестам национальных культур практически отсутствует; «почти нет работ, исследующих жестовый этикет в различных национальных культурах» (Крейдлин 2001). Между тем, необходимость знакомства с основами невербального этикета при обучении иностранным языкам очевидна, поскольку в значительной степени именно из кинем, принятых в той или иной национальной культуре в качестве нормативных, складывается национальный этикет. Незнание традиций и привычек иных культур, национальных норм и приоритетов является одной из причин неправильного понимания кинесики и, в конечном счете, коммуникативных неудач.

В этой связи обозначивает себя практически неисследованная проблема культурного соответствия жестов. Иными словами, кинетизмы должны изучаться в лингвистике также в связи с проблемой универсализма (термин Г.Е. Крейдлина), которая заключается в интерпретации невербальных поведенческих феноменов представителей одной национальной культуры носителями другой культуры, иными словами, в проблеме переводимости. В рамках про-блемы универсализма рассматривают несколько групп невербаль-ных единиц: во-первых, жесты, одинаково понимаемые представителями людей практически всего мира; во-вторых, - специфические, характерные только для какой-либо одной нации, народа и непонятные для всех остальных; наконец, ряд жестов может интерпретироваться в ряде культур сходным образом, но при этом иметь варианты оттенков с коннотативными значениями, обу-словленными спецификой национальной культуры (Николаева 1966, 1968, 1995, Данкелл 1995, Акишина 1998, Потапова 1998, Фаст 1998, Холл 1998, Крейдлин 2001, 2002, Богус 2001).

Актуальность настоящего исследования обусловлена потребностью в систематизации сведений о функциональной специфике невербальных единиц, необходимостью рассмотреть особенности функционирования этих единиц в разных языках и культурах, исследовать когнитивные, герменевтические, прагматические, лингво-культурные особенности репрезентации кинесики в языке художественных произведений на русском и других европейских языках. Вопрос об адекватной интерпретации паралингвистики в текстах (в представленной работе - художественых), не прояснен окончательно.

Исследованный материал позволяет утверждать, что в коммуникации и в художественном тексте кинемы не только дополняют и уточняют смысл вербального сообщения, но и являются источниками когнитивной информации, т.е. информации о субьекте речи, его национальных, культурных, социальных и возрастных чертах, половой принадлежности, свойствах характера. Г. Вилсон и К. Макклафин называют познание языка жестов одним из важнейших путей к успеху в деловом и бытовом общении (Вилсон, Макклафин 2000). «По характерным позам людей можно определить их профессию и л

Под текстом понимаем отрезок коммуникативной деятельности, репрезентируемый знаками звукового языка через графический эквивалент (письмо). те или иные «мастеровые» качества. По движению человека, его походке, по жестам, позам и мимике, форме ушей, носа и губ наблюдательный человек может многое сказать не только о профессиональной привязанности человека, но и о его характере» (Попова 2000). Внимание к кинетизмам в значительной мере способствует повышению уровня психологизма как межличностного общения людей, так и художественного произведения; знание их повышает уровень риторического мастерства коммуникантов. Не случайно в последние несколько лет в большинство учебников по риторике, этике и культуре речевого общения включаются разделы о языке жестов.

Одним из важнейших отличий жестов от физиологических движений следует считать их способность менять свое значение в географическом и культурном пространстве, а также во времени (Несаеп 1967, Gresswell 1968, Pease 1972, Акишина 1980, Крейдлин 2001, Николаева 2004). Названные свойства жестов в лингвистической науке* пока глубоко не изучены.

Ждут исследования просодические и тембральные признаки паралингвистики, изучение которых в лингвистическом ключе находится в начальной стадии. По-прежнему актуально следующее мнение: «в лингвистической литературе полностью отсутствует системное эмпирическое изложение коннотации средствами произносительной паралингвистики и, что особенно важно, нет ^ исследований, в которых разрабатывалась бы теория коннотации для практических потребностей языкознания, перевода, преподавания иностранных языков. Еще более неразработанным в языкознании остается раздел, связанный с исследованием кинесики, входящей в состав паралингвистических средств передачи коннотативных значений вербального сообщения» (Потапова 1998, с.7). «Конечной целью подобного исследования стало бы выявление специфики подсистем (лингвистической и паралингвистической) в передаче коннотативных значений применительно к языковой системе конкретного языка и в сопоставительном ключе для ряда языков (там же, с.11).

Очень мало исследованы вопросы эстетики и интерпретации невербальных знаков в различных видах художественного творчества.

Таким образом, существующие реалии взаимодействия вербальной и невербальной коммуникативных систем требуют адекватного сопоставительного исследования и описания. Появляющиеся словари жестов (Акишина, Кано 1980; Calbris, Montrelon 1986; Бремер, Руденбург 1991; Григорьева, Григорьев, Крейдлин 2001) убеждают в своевременности обращения к системному исследованию кинесики. Кроме прочего, избранный аспект темы диссертации обусловлен редкостью интегрального монографического исследования состояния невербальной речевой культуры в прагмалингвистическом и сравнительно-сопоставительном аспектах русского, немецкого и французского языков.

Исследованный материал позволяет утверждать, что, несмотря на различия в невербальном поведении представителей трех культур, обусловленные национальным менталитетом, обычаями, традициями, специфическими различиями «картин мира», - совпадений все-таки больше, чем различий, что позволяет говорить, по крайней мере, о сопоставимости исследуемых явлений в названных языках и культурах.

Объектом исследования диссертационной работы стали различные национальные культуры, виды творчества, деловое и бытовое общение и их фиксация в языках произведений художественной литературы.

Предметом исследовании явились описания жестов, взглядов, мимики, поз, телодвижений, пауз в языке художественной литературы на русском, немецком, французском и частично английском языках.

Языковой материал представляет собой: а) контексты-описания мимики, жестов, поз и телодвижений, извлеченные из произведений художественной литературы на русском, немецком и французском и английском языках; б) жестовые термины, идиомы, фразеологизмы, зафиксированные в словарях различного уровня на че-тырех языках; в) описания невербальных языков и знаков худо-жественной, технической, спортивно-оздоровительной культур, делового и бытового общения; г) записи личных наблюдений автора за вербальным и невербальным общением представителей разных языков и культур.

Цель работы носит многоплановый характер и состоит в том, чтобы исследовать когнитивный, герменевтический, прагматический, лингвокультурный параметры репрезентации кинесики в языке художественных произведений.

Общей целью определяются конкретные задачи исследования:

- объединить разрозненные линии исследования на единой концептуальной основе - герменевтических, когнитивных и прагматических механизмов - процессов понимания, получения новых знаний о действительности, выявления специфики невербальных средств общения, позволяющей им быть полноправными единицами коммуникации и дающей возможность воздействовать на мысли, чувства, дела и поступки коммуникантов; рассмотреть основные лингвистические проблемы кинесики;

- исследовать различные виды информативности кинесики;

- определить специфику восприятия и интерпретации кинесики адресантом речи и автором художественного произведения;

- выявить разновидности сознательного и бессознательного воздействия, которое может оказывать кинесика в коммуникации;

- определить пути функционирования жестов в коммуникативном акте (комбинаторные правила, свидетельствующие о сочетаемости жестов между собой и о влиянии на значение жестов речевых единиц); квалифицировать типы возможных оценок кинесики общающимися в моно- и межкультурной коммуникации;

- проследить пути выстраивания этикетных параметров кинесики и их трансформации в связи с изменениями различных воздействующих факторов;

- наряду с собственно лингвистической и семиотической информацией, предоставить культурные и лингвострановедческие сведения о жестах в том объеме, который автором признается необходимым для правильного употребления и понимания жестов неоднозначной семантической наполненности;

- рассмотреть варианты репрезентации конфликтов средствами кинесики;

- выявить причины ошибочности оценки кинесики;

- исследовать обширный иллюстрационный материал на основных европейских языках с целью построения модели синтеза и анализа невербального текста.

Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в на материале нескольких европейских языков:

- разрозненные линии исследования кинесики объединены на единой концептуальной основе - герменевтических, когнитивных и прагматических механизмов - процессов понимания и получения новых знаний о действительности, выявления специфики невербальных средств общения, позволяющей им воздействовать на мысли, чувства, дела и поступки коммуникантов;

- монографически рассмотрены особенности репрезентации кинесики в языке произведений художественной литературы;

- выявлено, что вербализованные кинемы способны выполнять в тексте определенные грамматические функции: занимать субъектные, предикативные, объектные, обстоятельственные, определительные позиции в синтаксической структуре высказывания; служить заполнителями пауз в высказывании; целиком заменять вербальное высказывание; быть функционально адекватными глаголам в императиве;

- установлено, что кинемы перлокутивны, т.е. применяются адресантом с целью воздействия на мысли и чувства и посредством этого -на поведение собеседника;

- выявлена, определена и описана новая функция кинесики - т.н. дшиолютическая - функция сокрытия или имплицитного выявления истинной модальности сообщения, которая может выполняться жестами различных групп - дейктическими, символическими, этикетными с целью полной или частичной замены словесных сообщений там, где по каким-либо причинам невозможно воспользоваться речью; сформулированы новые правила функционирования кинетической переменной кинемы;

- доказана обусловленность жеста, по крайней мере, тремя факторами - национальным, социальным и историческим;

- выявлено, что семантическая зона кинемы характеризуется значительным динамизмом, вследствие чего жест способен перемещаться как внутри группы, так и между ними;

- доказано, что даже симптоматический, т.н. условно-коммуникативный жест несет в коммуникации и художественном тексте определенную семиотическую нагрузку;

- выявлены и сформулированы сочетаемостные свойства кинемы, области возможного варьирования, стилистические характеристики, указаны ее связи с лексемами и классами лексем;

- невербальный этикет и эстетика невербальной речи рассмотрены с позиций национально-культурной специфики.

Теоретическая значимость работы заключается:

- в определении самостоятельного семиотического, когнитивного, прагматического и культурного статуса кинесики в коммуникации и художественном тексте;

- в описании комплекса прагматических критериев для анализа многосторонних невербальных сообщений, расширяющих современное представление о взаимосвязи лингвистических и паралингвистических составляющих языка;

- в разработке приемов анализа художественного текста, содержащего описание невербальных знаков;

- в получении результатов, имеющих определенную ценность для г дальнейшего изучения таких проблем, как невербальная семиотика в соотношении с вербальной, семантика и прагматика языка, типология общения в условиях полиэтнического культурного пространства.

Практическая значимость диссертационного исследования оп- , ределяется:

- возможностью использования полученных результатов при разработке соответствующих дисциплин прагматического и лингво-культурологического цикла, в курсах лекций, спецкурсах, учебных пособиях, практикумах, посвященных проблемам паралингвистики, невербальной семиотики, структуры и культуры невербального общения, национального этикета, перевода и переводоведения;

- областью применения результатов исследования в практике преподавания иностранных языков и этикета страны изучаемого языка;

- возможностью реализации наблюдений и выводов в курсах по подготовке профессиональных коммуникаторов, специалистов и представителей тех профессий, которые требуют успешности деловых кан-тактов;

- возможностью использования результатов проведенного анализа социологами, культурологами и лингвистам при определении и совершенствовании статуса современной науки о языке и речи.

Положения, выносимые на защиту:

1. Кинетические средства являются полноправными единицами коммуникации.

2. Каждая невербальная единица, имеющая одно значение (кинема) содержит лингвистическую и семиотическую информацию. Это дает возможность для каждой отдельной кинемы выявить и сформулировать ее сочетаемостные свойства, область возможного варьирования, стилистические характеристики, указать ее связи с другими кинемами и лексемами.

3. Всякий коммуникативный жест является знаком, вследствие • чего значение кинем раскрывается объективнее всего с точки зрения семиотической. Жесты, продуцируемые как симптоматические, даже как физиологические явления, могут быть интерпретированы реципиен-том как знаковые. Я называю их непреднамеренно-знаковыми.

4. Кинема (жест) как и всякий знак вообще, имеет означающее и означаемое, связь между которыми носит сугубо конвенциальный характер. Именно это обстоятельство позволяет отличать кинему от физиологических движений: последние по своей природе физиологичны и утилитарны.

5. Связь между жестом и его значением не является абсолютной: она определена, по крайней мере, тремя факторами: национальным, социальным и историческим.

6. Границы внутри жестовых групп и между группами весьма условны: семантическая зона кинемы характеризуется значительно большим динамизмом, чем лексемы, вследствие чего кинема способна перемещаться как внутри группы, так-и между ними.

7. Аграмматизм кинесики не исключает наличия у кинетических средств некоторых характеристик языка: информативности, целенаправленности, мотивированности и внутренней структурности. Они содержат определенную совокупность кинем, которые представляют собой инвентарь кинетического языка (аналог лексики вербального языка); использование их в коммуникации и художественном тексте подчинено некоторой внутренней логике, правилам исполнения и сочетания друг с другом (аналог грамматики). В синтаксической структуре предложения описания невербальных знаков могут занимать субъектные, объектные, предикативные и обстоятельственные позиции.

8. Жест может рассматриваться как естественная форма выражения индивидуально-психологических и общественных процессов.

9. В организации культурного невербального информационно-коммуникативного общения личности жест выполняет многообразные функции, подчеркивая, дополняя и корректируя речевое поведение в различных лингвокультурных ситуациях и выступает как центр культуры невербального общения.

10. Описание жестов, взглядов, поз, телодвижений, пауз является полноправным компонентом и необходимой чертой языка художественных произведений. Во многих случаях иллокутивность невербальных знаков и их способность обладать перлокутивным эффектом позволяет автору выстроить структуру той или иной сцены, выявить скрытые смыслы высказываний и действий персонажей, подтексты их отношений, полнее раскрыть образ, характер и качества персонажа, наделить его самобытными чертами с целью вызвать определенное отношение у читателя.

11. Важность мимики, жеста, взгляда, позы, пауз, телодвижений отражается в языке художественных произведений с целью краткой, но ёмкой характеристики как персонажей, так и сюжетной линии в целом. В произведениях художественной литературы авторы часто строят повествование проективно, на невербальных знаках, идентифицируя которые, читатель понимает замысел произведения глубоко и всесторонне. Именно кинемы содержат коннотативные значения, скрытые смыслы, подтексты, служат средством передачи нюансов поведения и взаимоотношений персонажей.

12. Национальная лингвокультура детерминирует семантическое содержание невербальных знаков, что, в свою очередь, обусловливает нормы невербального этикетного поведения. Последнее определяется национальными приоритетами, национальной культурой, обычаями, традициями, религией.

Языковой материал представляет собой: а) контексты-описания мимики, жестов, поз и телодвижений, извлеченные из произведений художественной литературы на русском, немецком и французском и частично английском языках; б) жестовые термины, идиомы, фразеологизмы, зафиксированные в словарях различного уровня на четырех языках; в) описания невербальных языков и знаков художественной, технической, спортивно-оздоровительной культур, делового и бытового общения; г) записи личных наблюдений автора за вербальным и невербальным общением представителей разных языков и культур.

Методологической основой анализа функционирования кинем в художественном тексте является лингвопрагматический подход, предполагающий сочетание семантического, прагматического и когни-тивного видов анализа языкового общения в условиях полиэтнического и культурного пространства.

Для выполнения задач исследования применялись следующие аналитические методы: описательно-аналитический, структурный, семантический, прагматический, сопоставительный, аналитической индукции, метод статистического анализа, метод анализа словарей на четырех языках, метод выборки мииитекстов, содержащих описание невербальных знаков, метод выборки жестов, характерных для различных культур, на основе национально-территориального принципа, метод включенного открытого наблюдения за носителями русского, немецкого, французского, английского языков.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков Московского государственного открытого педагогического университета (филиал в г. Анапа) в 1999-2005 гг., а также были представлены в виде докладов на международных, общероссийских и межвузовских конференциях, в том числе 11 международных (Минск 1998; Ульяновск 2000; Сочи-Карлсруэ-Краснодар, 2001; Майкоп 2001, Анапа 2001, 2005; Краснодар 1999, 2000; Сочи 2003; Самара 2004; Москва 2005); 7 всероссийских (Пенза 2001, Сочи 2000, 2001, 2004; Краснодар 1998, 2001; Ульяновск 2001); 10 региональных и межвузовских (Астрахань 1998, Анапа 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005; Сочи 2005).

По теме диссертации опубликованы монография и 25 статей.

Структура работы определяется сформулированными задачами и включает введение, пять глав, заключение, библиографический список, насчитывающий 457 наименований (в том числе 75 наименова-ний источников иллюстративного материала на русском, немецком, французском и английском языках).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Кинесика в художественном тексте: герменевтический, когнитивный, прагматический, лингвокультурологический аспекты"

Выводы по главе 5.

1. Многочисленные и разноплановые этические и нравственные оценки телесного поведения, главным образом социального и психологического - этического, нравственного и эстетического - характера, могут выражаться в акте коммуникации также невербальными средствами и, прежде всего, жестовыми знаками.

2. В культуре очень важное место занимают традиции, форма, ценности. В основе традиции лежит способность человека повторять поступки, которые культура наделяет значением. В основе формы находится некоторое ограничение, образующее контур процесса или предмета.

3. Своеобразная этика коммуникации и коммуникативных взаимоотношений предполагает оценку действий одного коммуниканта в отношении другого или целого коллектива, существования проблемы стыда за содеянное самим индивидууом или другими, способы невербального выражения смысла '(не)прилично', этически уместные жесты и позы, этическую квалификацию процесса коммуникации.

4. Отдельные значимые невербальные единицы, куда, помимо собственно жестов — движений рук и ног, включаются мимика, позы и телодвижения, как и языковые единицы, являются манифестациями этических идей и нравственной ориентации личности.

5. Кинетическая информация по природе своей конвенциальна. Кинесику можно представить как некую закодированную информацию, для считывания (перекодировки) которой нужно владеть соответствующим кодом. Невладение кодом или шифром невербального языка может привести к неправильному истолкованию кинетической информации. Даже правильный код может трансформироваться вследствие различных факторов -психологических, национально-культурных, социальных, исторических.

6. Ошибки изначально сопровождают любой вид деятельности человека, невербальная коммуникация - не исключение. Любая ошибка имеет ментальную природу.

7. Оценка кинесики в коммуникации, как и вербализованных кинем в художественном тексте, субъективна и пресуппозиционна, поскольку в её трактовку вкладываются собственные представления, собственное эмоциональное состояние.

8. Один и тот же жест, мимика, движение могут во многом менять свое значение в разных ситуациях. Оценку кинесического поведения целесообразно производить не по отдельно взятым элементам экспрессивного поведения, а по всему комплексу движений (экспрессивному кластеру).

9. Авторы художественных произведений зачастую лишь обозначает эмоциональность и оценочность кинесики как данность, а реципиенту предоставляет «дорисовать» их конкретное семантическое наполнение.

10. В значительной степени именно из киыем, принятых в той или иной национальной культуре как нормативные, складывается национальный этикет. Одной из причин неправильного понимания кинесики является незнание традиций и привычек иных культур, национальных норм и приоритетов.

11. Иногда ситуация общения вынуждает одного из коммуникантов вести себя так, чтобы быть понятым именно неправильно, иначе говоря, сознательно провоцировать ошибочность трактовки собственного невербального поведения.

12. Высшие точки прямо противоположных страстей крайне мало отличаются одна от другой, и они могут выражаться одними и теми же действиями.

13. Одна и та же эмоция у разных людей может выражаться с помощью разных видов кинесики, что может также послужить причиной ошибочной интерпретации невербальных проявлений.

14. Эмоционально-ролевой уровень коммуникации связан с выполнением ожидаемой от человека роли и невозможен без знания норм невербального поведения, принятых в обществе. Общение при этом носит, как правило, автоматический характер и не зависит от того, происходит ли оно между близкими, знакомыми или незнакомыми людьми.

15. От того, какими средствами и насколько адекватно осуществляется передача чувств и эмоций, может повышаться или ослабляться информативность и прагматичность коммуникации. Степень эмоциональной экспрессивности оказывает существенное влияние на характер межличностных отношений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование герменевтического, когнитивного, прагматического и лингвокульторологического аспектов функционирования кинем в художественном тексте позволяет сделать следующие выводы и обобщения.

Все кодифицированные жестовые системы создаются с целью замены речи. Естественный звуковой язык тесно соприкасается и иногда сливается с другой, ближайшей ему семиотической системой — системой жестов.

Ограниченные, хотя и в разной степени, возможности каждой из взаимодействующих знаковых систем (языковой и паралингвистической) стимулируют их совместное функционирование и развитие в процессе коммуникативной деятельности человека. Коммуникацию в широком смысле можно представить как совокупность знаковых систем, или семиотических кодов, каждый из которых несет собственный пласт информации, дополняя, обогащая и координируя предыдущие.

Паралингвистические средства не входят в систему языка и не являются речевыми единицами; тем не менее, без паралингвистического сопровождения речевое сообщение не может быть фактом коммуникации. Паралингвистические средства подразделяются на фонационные (особенности произношения звуков, интонация, тембр, громкость голоса) и кинетические (жесты, мимические и пантомимические движения, входящие в коммуникацию).

В семантику единиц кинесики входят: мимика, поза, выражение лица, разнообразные симптомы душевных движений и состояний, касание, дистанцирование и важнейшее кинетическое явление - жест. Все составляющие кинесики являются знаками, поэтому их содержание, значение, смысл, функционирование раскрываются наиболее полно с точки зрения семиотической. Жест конвенциачен, как конвенциональна информация, имплицируемая им.

Жест обусловлен, по крайней мере, тремя факторами: национальным, социальным и историческим.

Содержательный минимум понятия жест, по определениям русских и иноязычных толковых словарей (английских, немецких, французских), включает параметры, большинство из которых идентичны, остальные — сходны, что позволяет говорить, по крайней мере, о сопоставимости явлений, связанных со значением и функционированием кинесики, в различных языках и культурах.

Наиболее логичной представляется классификация жестов (кинем) по семиотическому принципу: на коммуникативные и условно-коммуникативные (симптоматические). Семантическая зона жеста характеризуется значительным динамизмом, вследствие чего жест способен перемещаться как внутри группы, так и между ними (по горизонтами и по вертикали).

С точки зрения семантики (в соответствии с типом выражаемого значения), все жесты подразделяются на три класса: 1) имеющие самостоятельное значение и способные передавать смысл независимо от вербального контекста (жесты-символы); 2) служащие для выделения какого-либо речевого или иного фрагмента коммуникации (дейк-тическис жесты); 3) управляющие ходом коммуникативного процесса, то есть устанавливающие, поддерживающие или завершающие коммуникацию (этикетные жесты, жесты-регуляторы).

Типология жестов как аспектов коммуникации дополняется типологической сеткой в художественной культуре, где жест используется в качестве символа и входит в структуру художественного образа. Многообразие информационно-коммуникативных функций кинесики зависит как от морфологии искусства, так и от многообразия выразительных средств различных видов искусств. В музыке ближе всего к жесту - интонация, в скульптуре — дистанцирование и поза, в литературе, так же как в повседневной деятельности, позиции элементов тела по отношению к жесту относительно равноправны.

Паралингвистические коммуникативные средства в целом, и кинетические в частности, обладают чрезвычайно высокой информативностью. В коммуникации и в тексте они не только дополняют смысл вербального сообщения, но и являются источниками информации о субьекте речи, о его национальных, культурных, социальных и возрастных чертах, половой принадлежности, свойствах характера. Кинемы обладают широкой палитрой интерпретационных уровней. Применение кинетических знаков в коммуникации и художественном тексте способствует раскодированию косвенных и скрытых смыслов высказывания.

В случае неконгруэнтности вербальных и невербальных высказываний, для коммуникантов более убедительными выглядят последние. Как в коммуникации, так и в художественном тексте жест может быть использован как средство маскировки интенций.

В языковой коммуникации и художественном тексте кинетические средства используются в качестве маркеров однозначного/неоднозначного восприятия информации, содержащейся в высказывании. Набор паралингвистических средств является не произвольным, но систематизированным и внутренне приспособленным к характеру вербального высказывания. Эта связь словесной структуры и паралингвистической характеристики даёт возможность оптимально декодировать каждое конкретное сообщение.

Основные функции жестов в коммуникации следующие: 1) функция регулирования и управления вербальным поведением коммуникантов (коммуникативная и регулятивная функции); 2) отображение в коммуникативном акте актуальных речевых действий (иллюстративная функция); 3) функция передачи адресату некоторой порции смысловой информации (когнитивная функция); 4) репрезентация внутреннего психологического состояния субъекта речи по его отношения к партнеру по коммуникации (эмоциональная функция); 5) пояснение, уточнение каких-либо параметров (дейктическая функция); 6) жестовое комментирование физических действий некоторого лица; 7) риторическая функция. Особую роль мы отводим «дипломатической функции», функции сокрытия или имплицидного выявления истинной модальности сообщения.

Коммуникативная функция жестов состоит в поддержании общественных и межличностных связей. Различные виды коммуникативной деятельности имеют различные цели, поэтому многообразие жестов соотносится с многообразием и характером коммуникативных манифестаций.

Важнейшим амплуа невербальных знаков в разговорной речи и в речи персонажей художественных произведений следует считать регулятивную (интонационную) функцию, т.е. способность подчеркнуть определенный ритмический рисунок высказывания. Интонационно-синтаксические структуры фразы, такие, как конструкция перечисления, естественнее производятся и легче воспринимаются при участии в акте речи жеста. Жест может отмечать границы синтагм, указывать на ускорение или замедление темпа речи, подчеркивать логическое ударение (центр интенсивности).

Выражение эмоций является одной из основных функций кинесики. Эмоции проявляется в процессе коммуникации как через вербальные, так и через невербальные средства. Эмоции проявляются в нескольких различных формах: 1) в форме выразительных движений, 2) в форме эмоциональных действий, 3) в форме высказываний об испытываемых эмоциональных состояниях, 4) в форме определенного отношения к окружающему.

Выражение чувств является ничем иным, как манифестацией внутреннего состояния человека. За бессознательное выражение эмоций ответственны симптоматические (условно-коммуникативные) жесты, функционирующие в коммуникации на грани физиологических явлений. Разница между собственно физиологическими явлениями и эмоциональными симптоматическими жестами не всегда очевидна. Несмотря на это, симптоматические жесты легко читаются. Жест, мимика, движение, взгляд, интонация - словом, весь спектр невербальных способов передачи информации служит тем средством, с помощью которого человек передает (вольно или невольно) свое отношение к фактам реальной действительности. В этих случаях, по выражению психологов, происходит экстериоризация чувств, что находит отражение в текстах художественных произведений. Жесты, как и интонация, обладают способностью самостоятельно передавать эмоцию; чаще же они комбинируются в коммуникативном акте с вербальным высказыванием, выступая, таким образом, в роли дублеров и усилителей соответствующих вербальных конструкций.

Эмоции могут сознательно/неосознанно демонстрироваться, провоцироваться и имитироваться коммуникантами. Хотя биологические и этнические факторы нельзя исключать из числа детерминант выражения эмоций, решающее значение принадлежит процессу обучения и воспитания. От того, какими средствами и насколько адекватно осуществляется передача чувств и эмоций, может повышаться или ослабляться информативность и прагматичность коммуникации. Степень эмоциональной экспрессивности оказывает существенное влияние на характер межличностных отношений.

Мимика и жесты могут полностью заменять словесные сообщения там, где по каким-либо причинам невозможно воспользоваться речью, такую функцию кинесики мы называем «дипломатической». «Дипломатическая» функгрш - это функция сокрытия или имплицид-ного выявления истинной модальности сообщения. Она может выполняться жестами различных групп - дейктическими, символическими, этикетными.

Жест и мимика перлокутивны, т.е. применяются адресантом с целью воздействия на мысли и чувства и посредством этого - на поведение собеседника. Иллокутиеность и перлокутиеность невербальных знаков ярко проявляются в случаях их употребления с эмоционально-окрашенным вербальным выражением, на месте паузы, при сопряжении их с неязыковыми комбинациями звуков, с местоименем и с полнознаменательным словом. Паралингвистические компоненты чрезвычайно важны для создания суггестии.

Отличительные черты каждого типа жестов определяются характером деятельности, в границах которой они функционируют и особым взаимодействием собственно жеста с другими невербальным знакам тела: позой, мимикой, интонацией, телодвижением, дистанцированием, касанием. Особая роль в общении отводится прикосновениям: они формируют и уточняют представления о пространственном отношении коммуникантов; служат дополнительным средством выражения эмоционального состояния (одобрение, поддержка, согласие, несогласие, защита и т.д.); помогают справиться с эмоциональным волнением; служат средством контроля собственного состояния; квалифицируют статусно-ролевые отношения, степень близости, доверительности общающихся.

Внешняя форма кинетических знаков в условиях реальной коммуникации манифестируется телодвижениями, а в текстах -словесными описаниями (вербализованными жестами, кинемами, соматическими речениями, словосочетаниями с жестовым компонентом, жестовыми фраземами и пр.). Устойчивые вербальные описания кинетических знаков составляют разветвленный и обширный пласт языка.

Основной единицей лексикографического описания является кинема, имеющая ровно одно значение. Вся релевантная лингвистическая и семиотическая информация, строго говоря, относится именно к кинеме. Это дает возможность для каждой отдельной кинемы выявить и сформулировать ее сочетаемостные свойства, область возможного варьирования, стилистические характеристики, указать ее связи с другими лексемами и классами лексем.

Решающим фактором адекватной трактовки и функционирования кинемы как в коммуникации, так и в художественном тексте, следует считать контекст.

Значения кинетических единиц гораздо более подвижны (в семантическом плане), чем значение лексем. Даже известные и общепризнанные жесты могут легко менять свое значение благодаря различным коннотативным элементам, как вербальным, так и невербальным, привносящим в значение жестов дополнительные смыслы. Благодаря этой специфике жестов и мимики автор художественного произведения имеет возможность отразить невербально выраженную тончайшую нюансировку эмоций и отношений персонажей. Слова, устойчивые словосочетания и воспроизводимые фразы, закрепленные за отражением жестов, мимики, поз, выражений описывают, как правило, не непосредственно жесты, мимику, позы, симптомы, а стоящие за ними ненаблюдаемые эмоции и другие душевные состояния и процессы. Высшие точки прямо противоположных страстей крайне мало отличаются одна от другой, и они могут выражаться одними и теми же действиями.

Вербализованные жесты описывают внешнюю форму соматизма с разной степенью ясности. Кинемы, достаточно подробно имплицирующие жест, обычно состоят из трех или четырех полнозначных слов. Двучастные речения (которых большинство) ясны меньше. Еще более снижена степень ясности у кинем, не превышающих одного слова. Важное значение для правильного понимания невербального языка имеют многочисленные так называемые мелочи, т.е. выразительные проявления, малозаметные, часто почти невидимые.

Смысл, имплицированный жестом, иногда сложно поддается раскодированию ввиду универсальности (кинетической переменной) жеста. Для более глубокого понимания стоящих за жестами эмоций и душевных состояний и процессов, целесообразно исследовать жест в сочетании с его звуковым и речевым сопровождением, в которое включаются те звуковые последовательности, параязыковые и языковые единицы, которые с необходимостью или с высокой степенью обязательности воспроизводятся вместе с жестом. Устойчивые связи жеста с определенными видами звукового и речевого сопровождения являются одним из тех объективных критериев, которые помогают идентифицировать и активизировать означенные жесты. В этих случаях высказывание представлено наиболее полно.

Аграмматизм кинесики не исключает наличия у кинетических средств некоторых характеристик языка: информативности, целенаправленности и мотивированности. Более того, кинетические средства обладают и внутренней структурностью. Они содержат определенную совокупность кинем, которые представляют собой инвентарь кинетического языка (аналог лексики языка вербального); использование их в коммуникации и художественном тексте подчинено некоторой внутренней логике, правилам исполнения и сочетания друг с другом, редукции, усиления, включения в речевую ситуацию (аналог грамматики). В устном сообщении и художественном тексте кинесические явления могут сопровождать элементы языкового кода (выступая как паралингвистические), сочетаться с ними (интерференция), замещать их (субституция).

Описания невербальных знаков могут играть важную роль в синтаксической структуре предложения, где жест может занимать субъектные, объектные, предикативные и обстоятельственные позиции. Кроме того, жест может заменять глагол в императивном наклонении.

В предложении кинетические средства способны восполнять смысловую и синтаксическую разорванность и неполноту высказывания, прерванность интонационной линии и интонационную незаконченность высказывания, иными словами, замещать не только слово, но целое понятие. Жест может приходиться на паузу внутри высказывания или в конце его на границе с другим высказыванием, как бы вклиниваясь внутрь высказывания, претендуя в нем на определенное синтаксическое место.

Кинесика всегда была и остается составной частью художественных текстов любого жанра и любой национальной принадлежности. Кинетические знаки употребляются в текстах не только в прямом значении, но и в переносном, семиотическом; они привносят некие коннотативные значения, скрытые смыслы, служат средством передачи нюансов поведения и взаимоотношений персонажей, содержат определенные подтексты. Важность мимики, жеста, взгляда, позы, пауз, телодвижений отражается в языке художественных произведений с целью краткой, но ёмкой характеристики персонажа. Одной из главных причин применения в художественном тексте описаний паралингвисгических и собственно кинетических знаков является стремление автора создать средствами образно-эстетической трансформации языка чувственное восприятие действительности, дать возможность читателю зримо ощутить ситуацию, в которой осуществляется коммуникативный акт. В произведениях художественной литературы авторы часто строят повествование проективно, на невербальных знаках, идентифицируя которые, читатель понимает характер персонажа.

Особую семиотическую нагрузку в коммуникативном акте (и в художественном тексте) несет молчание, которое зачастую представляет собой «продолжение беседы». Как в звуковом языке отсутствие лексической единицы на подобающем ей месте несет информацию, так и «нулевые» мимика и жесты значимы часто не менее, чем исполненные. Молчание и паузации следует рассматривать как «переход к другому семиотическому коду», противопоставляя молчание не говорению как таковому, а передаче информации речевым или параречевым способом. Выразительные возможности молчания в сочетании с параязыковыми элементами и жестами не менее широкие, чем при полном молчании.

Невербальные знаки, сопровождающие речевой акт, могут быть некоигруэнтны сообщаемому (либо намеренно, либо невольно выдавая истинное отношение субьекта речи к объекту); в этом случае подключается сложный, глубинный уровень интерпретации. Чем проще сценарий общения, тем легче, быстрее и «автоматизированнее» происходит процесс интерпретации получаемых адресатом сообщений. Если сценарий общения сложен или речь сопровождается невербальными знаками, задействуется интерпретация «второго уровня сложности», которая отличается от первого, как минимум, увеличенным количеством информационных процессов - в том случае, если речь и невербалика конгруэнтны. И наиболее сложные интерпретационные действия нужны на «третьем уровне сложности». Таким образом, требование коммуникативной адекватности, являясь наиглавнейшим для успешного речевого акта, еще не обеспечивает задействования максимального уровня интерпретации.

Особый интерес представляют художественные описания межличностных конфликтов, где, наряду с вербальными высказываниями, показателями конфликта служат кинетические знаки, когда к вербальным высказываниям коммуникантов коррелятивно добавляются дополнительные смыслы, выраженные невербальными средствами. Невербальные средства, выступая аналогами высказывания и зачастую превосходя последние в экспрессивности, не только обозначают ситуацию как конфликтную, но и ярко характеризуют персонаж. Одной из своеобразных особенностей показа конфликтов с помощью невербалики можно считать вовлечение читателя в сотворчество с автором: конфликт нуждается в осмыслении, постижении глубин характеров, применении собственных знаний читателя о жизни, об отношениях между людьми, позволяет приходить к множественности интерпретаций произведения. Кроме того, его изучение с позиций филологии позволяет в рамках лингвистики текста углубить наблюдения над взаимодействием экстенсиональной и интенсиональной семантики; исследование приращений смысла, которые обнаруживают единицы всех уровней при включении в текст; наблюдения над воздействием текста на всеобщие связи чувств.

В художественных произведениях в подавляющем большинстве случаев кинесику описывают и интерпретируют их авторы. К наиболее часто применяемым видам интерпретаций относятся: 1) уточнение, непосредственное объяснение определенного кинетического знака, реализуемое через гтплицидное присутствие автора или «внутреннюю речь» персонажа; 2) «раскодирование» индивидуальных кинем - кинетичеких знаков, свойственных лишь конкретному персонажу; 3) использование статики в роли динамики; 4) указание на противоречие между языковыми и паралингвистическими действиями персонажа. Метафоры, сравнения и антропоморфизмы используются автором художественного произведения с целью заострения внимания на душевном состоянии героя, для нагнетания ситуации, углубления психологизма и художественной идеи произведения, выражения имплицидности, авторской оценки, юмора. Названные приемы способны как целиком состоять из невербальных знаков, так и иметь их в своем составе.

Необходимо рассматривать художественный перевод, в том числе текстов, содержащих кинесические знаки, в диалектическом единстве явления и процесса, причем не только с позиций лингвистики, но и психолингвистики, социолингвистики, культурологии, герменевтики. Перевод словосочетаний с жестовым компонентом в каждом языке имеет определенную специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. Национальная специфика кинем может проявляться: 1) в значении жестовых фразем; 2) в их грамматических моделях; 3) в их лексическом составе; 4) в особенностях их употребления. В процессе перевода невербальные системы могут подвергаться, в целях наиболее точной раскодировки заложенных в них смыслов, значительным изменениям.

Хотя в невербальных компонентах человеческой коммуникации больше сходств, чем различий, последние все же имеются. Проблема межкультурного соответствия жестов (проблема универсализма) связана, прежде всего, с интерпретацией невербальных поведенческих феноменов представителей одной национальной культуры носителями другой культуры, а также с проблемой перевода текстов, содержащих невербальные знаки, с одного языка на другой.

Рассматривая проблему универсализма жестовых высказываний, разграничиваем следующие явления: 1) межкультурная омонимия (одинаковые или очень похожие жестовые формы имеют в разных культурах разные смыслы); 2) межкультурная синонимия (один и тот же смысл по-разному кодируется в разных культурах; 3) различная интерпретация внешне сходных форм; 4) различия в речевом сопровождении движения. v

Жестовая коммуникация и невербальные языки в целом в значительной степени являются таким же национальным феноменом, как и вербальные языки.

Образ жизни, род занятий, образование, воспитание, особенности менталитета, сформировавшиеся внутренние ценности и привычки накладывают отпечаток также и на невербальное поведение человека. Правила невербального поведения, включая правила невербального выражения эмоций, модифицируются под действием ряда факторов, причем не только коммуникативно постоянных, как, например, пол человека, но и переменных - таких, как социальный статус или социальное положение, отношение к партнеру, стилевые особенности акта коммуникации. Социальные факторы способны оказывать такое же воздействие на невербальное поведение, как и национальные, культурные, временные.

Знание этикетного поведения изучаемой страны необходимо при усвоении систем коммуникации. Эта система присутствует при порождении любого коммуникативного высказывания, запрещая выбор одного какого-либо кода или знака или, напротив, предписывая другие — так же, как лингвистический этикет (стилистика) диктует выбор из ряда синонимических языковых средств конкретные выражения. Будучи однажды изучены, эти правила действуют как привычки. Среди знаковых форм кинетического поведения особенно многообразными по своим видам и интерпретации являются манеры. Под манерами понимают социально обусловленные ритуализированные формы поведения, приспособленные к определенным ситуациям. Манеры представляют собой комплексные динамические знаковые формы. Им можно обучиться специально, их можно приобрести в опыте общественной жизни. О манере судят, кроме прочего, по жестам, мимике, позам, интонемам.

Эмоционально-ролевой уровень коммуникации связан с выполнением ожидаемой от человека ролы и невозможен без знания норм невербального поведения, принятых в обществе. Общение при этом носит, как правило, автоматический характер и не зависит от того, происходит ли оно между близкими, знакомыми или незнакомыми людьми.

В значительной степени именно из кинем, принятых в той или иной национальной культуре как нормативные, складывается национальный этикет. Одной из причин неправильного понимания кинесики является незнание традиций и привычек иных культур, национальных норм и приоритетов.

В культуре очень важное место занимают традиции, форма, ценности. В основе традиции лежит способность человека повторять поступки, которые культура наделяет значением. В основе формы находится некоторое ограничение, образующее контур процесса или предмета. Отдельные значимые невербальные единицы, куда, помимо собственно жестов — движений рук и ног, включаются мимика, позы и телодвижения, как и языковые единицы, являются манифестациями этических идей и нравственной ориентации личности.

Своеобразная этика коммуникации и коммуникативных взаимоотношений предполагает оценку действий одного коммуниканта в отношении другого или целого коллектива, существования проблемы стыда за содеянное самим индивидууом или другими, способы невербального выражения смысла '(не)прилично', этически уместные жесты и позы, этическую квалификацию процесса коммуникации. Многочисленные и разноплановые этические и нравственные оценки телесного поведения, главным образом социального и психологического — этического, нравственного и эстетического - характера, могут выражаться в акте коммуникации также невербальными средствами и, прежде всего, жестовыми знаками. Оценка кинесики в коммуникации, как и вербализованных кинем в художественном тексте, субъективна и пресуппозиционна, поскольку в её трактовку вкладываются собственные представления, собственное эмоциональное состояние. Один и тот же жест, мимика, движение могут во многом менять свое значение в разных ситуациях. Оценку кинесического поведения целесообразно производить не по отдельно взятым элементам экспрессивного поведения, а по всему комплексу движений (экспрессивному кластеру). Авторы художественных произведений зачастую лишь обозначает эмоциональность и оценочность кинесики как данность, а реципиенту предоставляет «дорисовать» их конкретное семантическое наполнение.

Для декодирования смыслов кинетических знаков важное значение имеет система стереотипов. При всем схематизме и обобщенности, стереотипные представления о других народах и других культурах подготавливают к знакомству с чужой культурой, снижают возможность культурного шока. Благодаря стереотипам человек обладает возможностью иметь представление о многих составляющих современного мира в целом, выйти за границы своего узкого социального, географического и культурного бытия. Стереотип национально, социально и профессионально обусловлен. В основе формирования этнического сознания и культуры в качестве регуляторов поведения человека лежат как врожденные, так и приобретаемые в процессе социализации факторы - культурные стереотипы, которые усваиваются с того момента, как только человек начинает идентифицировать себя с определенным этносом, определнной культурой и осознавать себя их элементом. Социальные стереотипы имеют, как правило, временную прикрепленность, поскольку характерны не вообще для всякого общества, но для конкретной социальной группы в конкретном временном контексте, т.е. как признак конкретной эпохи и/или народа. О том, что многие паралингвистические явления суть стереотипы, свидетельствует также и то, что они могут выражаться фразеологическими единицами, идиомами, метафорами, устойчивыми сравнениями.

Среди социальных факторов общения значительная роль принадлежит гендерному фактору. Понятие тендера конкретизируется в сложном, многоаспектном процессе социализации, в ходе которого индивидом усваиваются культурные и социальные составляющие невербального поведения, присущие его полу. Поведенческие процессы, определенные тендерным фактором, способствуют развитию в обществе взаимоотношений по типу господство/подчинение и требование/исполнение.

Как известно, кинетическая информация по природе своей конвенциальна. Кинесику можно представить как некую закодированную информацию, для считывания (перекодировки) которой нужно владеть соответствующим кодом. Невладение кодом или шифром невербального языка может привести к неправильному истолкованию кинетической информации. Даже правильный код может трансформироваться вследствие различных факторов -психологических, национально-культурных, социальных, исторических.

Ошибки изначально сопровождают любой вид деятельности человека, невербальная коммуникация - не исключение. Ошибки в оценке кинесики могут быть связаны с двумя ситуациями: недостаточной интерпретацией и избыточной интерпретацией, причем вторая - зачастую более опасна, чем первая. Иногда ситуация общения вынуждает одного из коммуникантов вести себя так, чтобы быть понятым именно неправильно, иначе говоря, сознательно провоцировать ошибочность трактовки собственного невербального поведения. Одна и та же эмоция у разных людей может выражаться с помощью разных видов кинесики, что может также послужить причиной ошибочной интерпретации невербальных проявлений.

Изучение невербальных средств и их функций в связи с теорией аргументации показывают, что ее положения возможно расширить и дополнить следующим образом: 1) аргументация является не только вербальной, но может быть и невербальной деятельностью в связи с этим, аргументация состоит не только из набора утверждений, но и из набора кинем; 2) целью аргументации не всегда является оправдание или опровержение мнения, но может быть и формирование нового мнения; 3) аргументация, в том чесле кинетическая, не всегда направлена на получение одобрения аудитории; 4) применение кинетических средств с аргументативной целью может создавать различного рода перлокутивные эффекты.

Общая особенность всех составляющих невербального языка состоит в их двойственной природе: с одной стороны, они не всегда полностью осознаются и контролируются человеком, с другой - человек стремится к их осознанию, для того, чтобы употреблять их преднамеренно и контролировать их применение. Вторая общая особенность этой системы знаков - их целесообразность. Целесообразный невербальный знак способен выполнять (и с успехом выполняет) информационные и коммуникативные функции.

Необходимость введения в ткань литературных произведений кинетических коммуникационных средств продиктована, прежде всего, невозможностью искусственной изоляции невербальных средств передачи информации от речи без лишения ее экспрессивности и образности и утраты значительной доли ее информативности, поскольку смыслы, которые коннотативно несут невербальные языки, вступают в сложные взаимоотношения с семантикой речевого высказывания. Игнорирование интерпретации невербальных знаков неизбежно приводит к искажениям картины реальной коммуникации.

 

Список научной литературыБоева, Елена Дмитриевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Библиография на русском языке:

2. Адмони В.Г. Основные тенденции развития синтаксического строя в современном немецком языке // Иностранные языки в школе. 1970. № 5.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М., 1964.

4. Азарова Л.В. Прием приуменьшения и его функции в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л,1981.

5. Акишина А.А. 11емного о жестах и речи. Токио, 1980.

6. Акишина А.А. и др. Жесты и мимика в русской речи. М., 1991.

7. Александрова Ю.О. Опущение эмотнвности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? М., 2005.

8. Алпатов М.В. Этюды по восточной истории искусств // Советский художник. М., 1979.

9. Амосова Н.Н. К вопросу о лексическом значении слова // Вестник ЛГУ. 1957. №2.

10. Амосова Н.Н. О синтаксическом контексте // Лексикографический сборник. 1962. № 5.

11. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурносемантического поля // Лексикографический сборник. М., 1962. №5

12. Апресян Ю.Д. О понятиях и методах структурной лексикологии // Проблемы структурной лингвистики. М., 1962.

13. Арнольд И. В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975, с. 11-20.

14. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.

15. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 19906.

16. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990а.

17. Арутюнова 11.Д. Речевой акт // Лингвистическийэнциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990. С. 412-413.

18. Арутюнова Н.Д. Феномен молчания // Язык о языке: Сб. статей / Под общ. рук. и ред. Н.Д.Арутюновой. М., 2000. С.417-437.

19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.17.18,19