автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
"Китаб ас-сайдана фи-т-тиб" ("Книга фармакогнозия в медицине") Абурайхана Беруни источник развития таджикской медицинской терминологии

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Саидова, Фарзона Хомидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему '"Китаб ас-сайдана фи-т-тиб" ("Книга фармакогнозия в медицине") Абурайхана Беруни источник развития таджикской медицинской терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме ""Китаб ас-сайдана фи-т-тиб" ("Книга фармакогнозия в медицине") Абурайхана Беруни источник развития таджикской медицинской терминологии"

На правах рукописи

САИДОВА ФАРЗОНА ХОМИДОВНА

«КИТАБ АС-САЙДАНА ФИ-Т-ТИБ» («КНИГА ФАРМАКОГНОЗИЯ В МЕДИЦИНЕ») АБУРАЙХАНА БЕРУНИ ИСТОЧНИК РАЗВИТИЕ ТАДЖИКСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

21 МАР 2013

Душанбе-2013

005050727

Работа выполнена на кафедре истории языка и типологии Таджикского национального университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Саидрахмон Сулаймонов

Официальные оппоненты: декан факультета языков Азии и

Европы Таджикского национального университета, доктор филологических наук, профессор Сайфидднн Назарзода

зав. кафедрой таджикского языка, Таджикского государственного Меднцннского университета им. А. Снио, кандидат филологических наук, доцент Абдулло Юсупов

Ведущая организация: Институт языка, литературы, востоковедения и письменного наследия АН РТ

Защита состоится « 7 » марта 2013 года в « I30 » часов на заседании диссертационного совета Д 737. 004.003 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан «. £ » февраль 2013 г.

Учёный секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор

М.Б. Нагзибекова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы. В настоящее время, вопросы перевода научно-технической литературы, терминологической службы, задачи создания различных, одноязычных и многоязычных словарей и справочников и, наконец, сама работа по дальнейшему упорядочению и усовершенствованию той или иной отраслевой терминологии относятся к числу первостепенных задач.таджикского языкознания. Это необходимость, вытекает из того, что в условиях интенсивного развития общества, каждая отрасль знания обладает только ей присущей спецификой, содержанием, теоретическими и практическими задачами, не исследовав которые трудно получить определенное представление о закономерностях развития и общем состоянии терминологии. Сказанное в полной мере относится и к такой развитой в Таджикистане, насчитывающей многовековую историю, науке -медицине.

Терминология медицины, как особый раздел таджикской научной терминологии, обозначающий определенные понятия, требует по возможности унификации внутри данного языка. Это может быть возможным лишь после детального исследования путей развития и формирования медицинской терминологии, зародившейся ещё в древние времена. Данное обстоятельство побудило избрать в качестве объекта реферируемой диссертации один из крупнейших таджикских и арабских трактатов X века «КИаЬ а1-заус1апа /¡-1-йЬЬ» (Книга фармакогнозия в медицине) Абурайхана Беруни.

Степень изученности темы. Освещению жизни и творчества Беруни посвящена обширная литература. Однако «$ауе1апа..» (Сайдана) Беруни, как некоторые другие его сочинения, широкой известностью не пользовались, ибо у авторов ХЬХШвв., писавших о медицине и лекарствоведении, ссылок на Сайдану мы не встречаем. Хотя произведение «КИаЬ а1-ту(1апа А-1-йЬЬ» имело большой успех у фармацевтов и в период между 1200-1225 гг., было переведено в Индии на фарси Абу Бакром Касанп, выходцем из Касана (Ферганы).

Арабский оригинал книги дошел до нас в единственной рукописи, которая была обнаружена в 1927 году в Турции и хранится в библиотеке Куршунлу Джами в городе Бурсе. Рукопись переписана одним из первых исследователей наследия Беруни Абу Исхаком Ибрахимом, известным как Газанфар Табрези (1232-1292) в 678 хиджры (1280г.).

Основу научного изучения книги «¡муйапа» заложил известный историк восточной медицины, немецкий исследователь Макс Мейерхоф. В 1932 году он опубликовал арабское предисловие книги с немецким переводом, с введением и примечаниями.

Академик И. Ю. Крачковскип и А. М. Белиницкий перевели на русский язык и опубликовали отдельные отрывки данного предисловия. В 1973 году полный переработанный русский перевод книги с предисловием, примечанием и указателями проф. У.И. Каримова издаётся в Ташкенте. Подготовлено также критический анализ содержание текста «КИаЬ а1-

saydana» на персидском языке, под редакцией доктора Аббас Заряб в Тегеране в 1370 хиджри (1991г.).

О заслуге А. Беруни в области лексикографии в общем плане говорили многие исследователи языка науки и терминологии, такие как, А. Деххудо, А. Зарёб , 3. Сафо, М. Сутуда, П.Н. Хонлари. При этом необходимо отметить, что в отдельности освещением данной темы частично занимался в Иране Дж. Матини в своей статье «Предел начинаний Абурай-хана Беруни в создании научной лексики на фарси» [2. 433-445]. В Таджикистане о значение Сайданы в процессе формировании научной медицинской терминологии вкраце упоминается в монографическом исследование M. X. Султона [6. 185].

Тем не менее, вопросы филологии и специальной терминологии, анализа критерий и методов терминологизации и терминообразования научной речи, в указанной книге, в целом, до сих пор неполучила всестороннего исследования, пока ещё отсутствуют работы, определяющие место и роли Сайданы в развитие таджикской медицинской терминологии.

Объектом исследования данной диссертационной работы является изучение структура и содержание медицинских терминов в произведение «Kitâb àl-saydana Jï-l-tibb».

Цель' и задами исследования является определение особенностей научного стиля и медицинской терминологии на примере «Kitâb al-saydanu fi-l-tibb» Абурайхана Беруни. а также способов образования терминов в начальные периоды становления научного стиля таджикского языка.

Исходя из цели исследования, поставлены и решены следующие задачи:

- проследить развития, формирования и становления таджикской меди ци н с ко й те р м и н о ло'ги и :

- показать способы образования медицинских терминов;

- определить лексико-семантическую классификацию медицинских терминов;

- проанализировать пути обогащения и развития таджикской медицинской терминологии в языке классической литературы IX—XI вв.

Научная новизна диссертационной работы состоит в том, что в ней впервые в таджикском языкознании объектом исследования явилась медицинская терминология одного из древнейших научных трактатов «Kitâb al-saydana fi-l-ëbb» Абурайхана Беруни. Лингвистический анализ материала позволил проследить историю зарождения таджикской медицинской терминологии, а также определить основные способы и модели образования терминов этой отрасли науки на примере отдельно взятого произведения.

Общетеоретическая н методологическая основа. При выполнении поставленных задач, был использован метод лингвистического анализа таджикской терминологии по различным источникам в плане диахронии и синхронии. В целях определения соотношений и взаимодействий исконно таджикской и заимствованной лексики, используемой в создании медицинской терминологии, привлекался, также сравнительно-исторический метод и метод статического количественного анализа.

Теоретической основой исследования послужили работы ведущих представителей русского, зарубежного и таджикского языкознания:

B.В.Виноградова, О.Д.Митрофановой, Т.Н.Канделаки, Ж.Лазара, Д.С.Лотте, В.А.Лившица. Л.П.Смирновой, Д.Саймиддинова, М.Н.Каси-мовой, Ш.Рустамова, А. Юсупова, Х.Маджидова, М.Муина, У.Матини,

C. Назарзода, Б.Сисева, М.Х.Султон, С. Сулаймонова, П.И.Хонлари и др.

Теоретическое значение заключается в том, что исследование медицинских терминов, одного из древнейших научных трактатов, позволит в определенной степени восполнить пробел в изучении истории и развития медицинской терминологии таджикского языка.

Практическое значение определяется тем, что результаты исследования могут быть использованы в научной разработке проблемы терминологии таджикского языка в целом, так и в определении особенностей развития отраслевой терминологии. В частности, при составлении этимологических, толковых, многоязычных и терминологических словарей, а также в практике вузовского преподавания при чтении курса по истории таджикской научной терминологии.

Апробация работы. Результаты исследования были представлены в виде выступлений на научных конференциях и семинарах в Таджикском национальном университете, Российско-Таджикском (славянском) университете, на кафедре языкознанин Таджикского государственного медицинского университета. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры истории языка и типологии Таджикского национального университета (4.01.2013, протокол № 12). Содержание диссертации нашло отражение в публикациях, указанных в конце автореферата.

Основные положения диссертации, выносимые на защиту:

1. Исследование основные пути формировании медицинской терминологии

«Saydana»: морфологический и синтаксико-морфологический способы, сложные термины и композиты, редупликативные композиты, де-терминативные композиты, композиты типа tatpurusa, поссесивнные или атрибутивные композиты: лексико-сементический способ терминообразо-вания. С этой точки зрения можно предполагать, что «Saydana» считается одним из важнейших источников, посредством которого можно изучить правила и способы терминотворчества и терминографии.

2. Выделение таджикско-арабские медицинские терминологии касающиеся вопросы фонетических особенностей арабизированых лексием таджикского языка. На этой основе рассмотреть один из сложнейших проблем сравнительного языкознания: субститутсия (изменение места согласных) при заимствовании иностранной лексики, например, [р] - таджикского на согласного [Ь] и [Г] - в арабском языке, согласный звук [с] -таджикский на согласные [ j ] или [ s ] - арабские, sinar - арабизированное таджикское слово cinar «топол»; sandal - один из видов деревяних обув на таджикском языке candal; согласный звук [g] -таджикский на согласные [ j ], [у] или [к] - арабские. Например, превращение согласного [g] -

5

таджикского на согласный [ j ] - арабского: baSranjbuya - один из видов растений. На таджикском языке badrangboya «букв, имеющий запах цитрона»; turunjan - арабизированная форма таджикского слово turungan «мелисса лекарственная». На современном таджикскогом языке он називается также limiigiyah.

3. Обосновывается характерные черты такого глабалного понятия, как языковые заимствования: а) точный калькированный перевод, как например, zahrat al-nuhas («<_hUjIi Ъ* j») - точный калькированный перевод латинского словосочетания «flos aeris» означающий «aeris» - «мед» и «flos» - «цветок». Таджикский перевод осуществлена в форме sukufa-i mis - «медный цвет»; б) вольный калькированный перевод, например греческая номенклатура «Drachearia draco», которая в дословном переводе означает «драконова кровь», на арабском языке приводится в форме dam al-axvayn («oo^Vi (»о») (кровь двух братев). При переводе на таджикский языке данное словосочетания переводится в форме xun-i siyavuSan «кровь Сиявуша»; в) смысловое заимствование, где рядом с иноязычным термином приводится его заимствованный эквивалент.

4. Исходя из смыслового значения и содержания терминологии использованное в «Saydana», осуществлено следующая их классификации: этимологический (арабский, таджикский, греческий, индийский (санскрит), согдийский, тохарский, хорезмийский и сирийский языках) и тематический (ботанический, зоологический, минералогический) и др.

Структура работы. Диссертация в объеме 202 страниц компьютерного набора состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во введении обосновывается выбор темы, актуальность, и новизна работы, описывается и определяется материал и методика исследования, цель и задачи исследования, степень изученности проблемы, теоретическая значимость и практическая ценность работы.

Глава первая - «Kitab al-saydana fi-l-tibb» Абурйхана Беруни источник развитие таджикской медицинской терминологии» - состоит из четырех параграфов.

Первый параграф этой главы посвящен определению понятия «язык науки», а также теоретическим терминоведения. В параграфе резюмируются теоретические концепции в мировом терминоведении.

В ходе анализа были получены данные, дающие возможность выявить, что первые теоретические взгляды о термине в языкознании появились в конце XIX- начале XX вв. В этом процессе учеными выдвигались различные видения характера научного термина.

Диссертант приводит аналитический обзор научных трудов, таких ученых-языковедов, как А.Блумфельд, Б.Блоч, В.В.Виноградов, Т.О.Вино-кур, В.П.Даниленко. Э.Жилбер, Н.П.Кузьмин, Л.Л.Кутина, К.А.Левковс-

кая, В. М. Лейчик, Д.С.Лотте, М.М.Митрофанова, О.Найбеккен, А.А.Потебня, А.А.Реформаский, Д.Хаютин, Н.Ф. Яковлев, А. С. Назарзо-да, С. Сулаймонов, М.Х.Султон, А. Юсупов, и других, высказывая при этом свои суждения по исследуемой проблеме.

Анализ работ вышеназванных ученых показал, что при определении понятия «термин» у них нет единого мнения, хотя при этом большинство из них считают бесспорными пять основных признака термина: однозначность, точность, значение термина равняется понятию, термин стилистически нейтрален, термин системен.

Во втором параграфе данной главы рассматривается предпосылки возникновения и источники таджикских медицинских терминов.

В диссертации высказана мысль о том, что в истории терминологии таджикского языка насчитывается шесть этапов развития. Но следует учесть, что процессы терминотворчества на этих этапах протекали с разной интенсивностью и плодотворностью. Продуктивность этих процессов зависела от таких гигантов мысли, как Абурайхан Беруни, Абуали ибн Си-но сыгравших громадную роль в становлении и формировании научной и медицинской терминологии.

В этом параграфе содержит краткую характеристика отдельных произведений по некоторым отраслям науки, в их числе: Sumurnäma («Арифметика») Мухаммада Айюба Табари (по арифметике), Hudüd al-'älam min al-masriq ihi-l-mayrib («Границы мира от востока к западу») неизвестного автора (по географии), Kitäb al-tafiüm Ii avä'il sinä'at al-tanßm («Книга вразумления начаткам науки о звёздах») Абурайхана Беруни (по астрономии), Hidäyat al-muta'allimm fi-l-tibb («Руководство для изучающих медицину») Ахмада Ахавайни Бухорои, Kitäb al-abniya 'an haqaiq al-adviya («Книга основ об истинных свойствах лекарств») Муваффака Хирави. Dänisnäma («Книга знаний») Майсари, Al-tanvTr («Свет») Абумансура Камари, Kitäb al-saydana fi-l-tibb («Книга фармакогнозия в медицине») Абурайхана Беруни (по медицине).

Среди вышеназванных произведении важнейшим источником по таджикской научной терминологии является незавершённый труд Абурайхана Беруни, начатый учёным в конце жизни (1046-1048) «Kitäb al-saydana fi-l-tibb».

В третьем параграфе первой главы диссертации «Место «Kitäb al-saydana fi-l-tibb» Абурайхана Беруни в развитие таджикской медицинской терминологии» приведены сведения об авторе труда, дана характеристика трактату, также были освещены некоторые аспекты стиля и использования автором терминов.

Отличительная особенность книга «Saydana» от других фармацевтических трудов заключается в том, что автор приводит ценные сведения не о лечебных свойствах лекарственных и других препаратов, а о способах изготовления этих лекарств из растений, органов животных или минералов и приводит названия этих лекарственных средств на различных языках и говорах.

Книга «Saydana» состоит из подробного предисловия и более тысячи параграфов, где описываются лекарственные средства, которые приведены в алфавитном порядке арабского языка. Следует отметить, что в книге собраны названия около 750 видов растений, 107 минералов, 101 животного и 30 сложных средств. Ни в одной из предыдущих книг по фармакогнозии нельзя встретить такое количество лекарственных средств.

Ранее было сказано, что «Kitáb al-saydana» помимо тех ценных сведений о фармакогнозии, также имеет огромное научное значение с точки зрения терминологии, этимологии и диалектологии иранских языков.

Автор так комментирует ijjás «слива»: «... по- персидски gird-i siyah. Известно у нас персидское название (сливы) - ala, которое определяется словом «черный», потому что zardálü (абрикос) тоже имеет общее с ней название alü и отличают его (от сливы) определением «желтый», таким образом (абрикос) получается zardalü, а слива - siyahalü» (КС, 29). В продолжении этого параграфа он пишет, что крупную,белую и сладкую сливу в Ираке называют sáhlüj", превознося ее превосходство над другими разновидностями; и это - Sahalü (КС, 29.)

Беруни в предисловии к книге «Saydana» также выдвигает тезис о превращении при арабйзации персидской и индийской буквы сТт на букву sad и в качестве доказательства приводит множество примеров: ¿arm (sarm) «кожа», cang (sanj) «вид арфы», calípa (salTb) «крест», íandal и candan (sandal) «сандаловое дерево», ¿Tn (Sin) «Китай», Cayániyán (Sayariiyan) «Чагани-ян» (КС, 130). и т.п. ■ -

В целом, можно сказать, что трактат «Kitab al-saydana» богат многими изящными словами и терминами на таджикском языке. Например, juftafariS (351) «созданный парой», büstán-afroz (149) «букв, освещающий, озаряющий сад; щирица», cahardarü (365) «четыре лекарства», gilemsüy (168) «то, чем моют ковер; леонтица», gíirgiyah (171) «растение онагра; ситник ароматный». агёбЬагёб или aranSbaranS (172) «принесите, унесите; гладиолус», müsanpiyaz (196) «мышиный лук», usturyaz, usturxár (204, 317) «верблюжья колючка», fanjankust (панджангушт) (208) «пять пальцев; прутняк», usturgiyah (538) «верблюжья трава; корииа цейлонская», siyáhTdñvaran (562) «чернила правителей», kalaysTr (334) «вороний чеснок», tabarzaS (316) «букв, рубленный топором; леденцовый сахар». ¡spe55ar (320) «белое дерево», sanavbarTsakl (353) «имеющий форму пинии», kohbarkoh (650) «букв, гора на горе; амбра», muryzufanak (786) «птичий язык; ясень», xüdamad (542) «сам пришел; сорт виноградного вина», sangpust (545) «каменная спина; черепаха», dürogul (859) «двуликовая роза». zarTndiraxt (492) «золотое дерево», zarküft (492) «покрытый золотом; ликий», fTljos (694) «слоновое ухо; аронник», filzahra (694) «слоновая желчь; ликий», rüy-i saped-i süxta (842) «белая жженная медь» и т. п.

Четвертый параграф первой главы посвящен «Общее лингвистическому анализу таджикских медицинских терминов в «Kitab al-saydana».

Проблема терминов и терминографии для каждого языка является одной из важнейших задач, поскольку через термины выражается научный

8

язык. С этой точки зрения древние научное наследие считается одним из важнейших источников обогащающих язык, посредством которого можно изучить правила и способы терминотворчества и терминографии.

Л. С. Пейсиков высказывает мнение о пяти наиболее употребительных способов словообразования: 1. аффиксация; 2. полуаффиксация; 3. транспозиция; 4. словосложение; 5. лексикализация словосочетаний [5. 68-107].

Способы терминотворчество и терминографии в данном произведение соответствует выше названному требованию. Несмотря на то что, в оригинале книга существует на арабском языке, однако, при обозначение основные смысловые значение автор употребляет многочисленные таджикские термины и лексику из таджикских говоров и диалектов. По подсчётом известного востоковеда У. И. Каримова исконно таджикские слова составляют 24, 4% всей терминологии произведение "Сайданы" [1.68].

а) Основные способы терминообразовапие в «Saydana»

На основе проведённого анализа в произведение нам удалось классифицировать следующее основные способы терминообразавания и терминографии в «Ki tab al- say daña» I. Морфологический способ, т.е. образование терминов при помощи префиксов или суффиксов.

а) префиксальное образование терминов.

Префиксы, при помощи которых в «Kitáb al-saydana» образованы различные термины, состоят из следующих: abe - // аре-, po-, pod-, роу-. Эти префиксы в диссертации приводятся в алфавитном порядке.

б) суффиксальное образование терминов.

В морфологическом способе терминообразования суффиксы играют важную роль. Большинство из суффиксов, использованных в книге «Saydana» в настоящее время также считаются основными словообразующими морфемами таджикского языка. Среди словообразовательных суффиксов продуктивными являются следующее:

-а < ср.-перс. -ag//-ak < др.-перс, -a-ka или -aka (suküfa (681) «экзема», zarcGba (494) «чистотел большой», fílzahra (390) «слоновая желчь; ли-кий»);

-ak < ср.-перс.-ака (ahak (621) «известь», rubarazak (477) «букв, лисий виноград: паслен», muryzufanak (786) «птичий язык; ясень»); -Тпа составной суффикс от (< ср.-перс. - ёп < др.-перс.-aina) плюс - а (< ср.-перс. -ág II - эк < др.-перс.- aka) (tarína (660) «пища из зелени»); -an < ср.-перс,- an (anguát-i kanízakan (209) «сорт винограда», angudan (240) «ферула ваню-чая», Tspandan (418) «белая горчица»); -I < ср.-перс. -ih (gulnar-i dastT (351) «цветок гранатника», karafs-i abl(708) «петрушка») и др.

Таким образом, исследование показывает, что префиксы и суффиксы, для образования слов и терминов, служили основными и активными элементами новых лексических образований.

II. Сштшксико-морфологический способ относится к числу самых распространенных способов образования терминов в таджикском языке, и по-

этому в «Kitáb al-saydana»-c также занимает особое место. В диссертации он подразделен на два типа.

а) Сложные термины или композиты.

Это категория терминов в таджикском языке образовалась традиционно по образцу древнеиранских и древнеиндийских моделей [6. 83].

Следует отметить, что классификация композитов зависит от своеобразия соотношений элементов внутри самих композитов. Исходя из этой особенности, сложные научные термины можно разделить на четыре группы: ,

1... Копулятивные композиты или сложносочиненные сочетания типа двандв.а «пара»:

а) существительное + существительное: jav-gandum (541) «полба»; mármáhí (346) «букв, змея-рыба, угорь»; gáv-mes (179) «буйвол» и др.

б) повтор повелительного наклонения глаголов: ared-bare5 (172) «букв, принесите-унесите; гладиолус».

2. Редупликативные композиты (др.-инд. amredita) образуются в результате повтора основного элемента слова или термина. Композиты такого типа:

а) соединение имя существительное + имя существительное с связкой -bar-: kóh-bar-koh (650) «букв, гора на горе; амбра».

б) основа глагола прошедшего времени + основа глагола прошедшего времени со связкой -bar-: ka§t-bar-kast (gast-bar-gast) (760) «виток на виток».

3. Детерминативные композиты (др.-инд. tatpurusa, karmadharaya, dvigu). иначе сложноподчиненные композиты, отличаются подчинением одного из компонентов в зависимости от их внутреннего смыслового отношения. Образуются они от одной или же различных частей речи.

а) композиты типа tatpurusa.

I. соединение имя существ. + имя существ.: muskbed (434) «мускусная ива».

II. имя существ. + имя прилагат.: kaduxusk (444) «сухая тыква».

III. имя существ. + основа глагола наст, времени: büstán-afroz (271) «букв, освещающий, озаряющий сад; щирица», gilemsíiy (171) «букв, то, чем моют ковер; леонтица».

IV. имя существ. + основа глагола прошедшего времени: bad-ávard (251) «букв, нанесенный ветром; будяк», zar-küft (492) «покрытый золотом». tabar-zad (317) «букв, рубленный топором; леденцовый сахар» и т.д.

V. имя существ. + причастие: may-püxta (421) «букв. вино., мазь смола», tab-girifta (201) «имеющий температуру».

VI. имя прилагат. + имя существ.: ázad-diraxt (181) «мелия ацеда-рах». ázad-gul (859) «благородная роза», azád-savsan (556) «белая лилия»,

VII. имя прилагат. + основа глагола прошедшего времени: juft-áfarid (351) «созданный парой».

VIII. возврат, местоим. + основа глагола прошедшего времени: xüdamad (542) «сам пришел; сорт виноградного вина».

IX. наречие + имя существ.: hamesa-bahär (802) «вечнозеленый, календула», bisyär-däna (728) «многосемянный».

X. основа глагола настоящего времени + имя существ.: nös- ä5ar (849) «нашатырь», xand-rlä «сорт старого вина».

б) композиты типа karmadhäraya. Отличительная черта этого типа заключается в том, что его компоненты находятся в отношении приложения.

I. имя существ. + имя существ.:

Ботанические термины с первым компонентом sah-: säh-amlaj (228) «царский амладж», ääh-afsar (225) «царский венец; донник лекарственный», sâh-anjir (228) «царский инжир», säh-däna (293) «царское семя; конопля индийская», ââh-bëd (597) «царская ива», ääh-murüd (222) «царская груша», säh-älu (165) «царская слива», säh-tara (253) «царь овощ; дымянка»;

dëv-: dëv-dâr (320) (т.е., дерево дьявола) «деодар, индийский кедр», dëv-zuvân (640) «букв, язык демона; птичья гречиха», dëv-gul (859) «роза дьявола»;

gul-: gul-när (gil-anär) (260) «цветок гранатника», gul-angür (276) «терпентиновое дерево»;

bëd-: bêd-anjTr (386) «клещевины»;

Ботанические термины с вторым компонентом -giyä (h): kavazn-kiyä (775) «букв, оленья трава; синеголовник приморский», gür-giyäh (170) «букв, трава онагра; ситник ароматный», uätur-giyäh (538) «букв. Верблюжья трава; корица цейлонская», xirs-giyä(h) (775) «медвежья трава», sêr-giyâ (833) «львиная трава»;

- bëd: musk-bëd (434) «мускусная ива», gurba-bëd (434) «мускусная

ива»:

- däna: mâhu-dâna (965) «молочай масличный», anju-däna (974) «ферулы вонюче»;

Фармацевтические термины со вторым компонентом - -sir: kaläy-slr (334) «вороний чеснок», rubâ-sïr (334) «лисий чеснок». mâs-sTr (334) «мышиный чеснок»;

- xâr: dëv-xâr (741) «крушина», ustur-xâr (364) «вид аконита», mus-xär

(211) «репейник аптечный»;

Зоологические термины со вторым компонентом -mâhï: mes-mähl

(212) «букв, баран-рыба», mär-mähl (346) «букв, змея-рыба; угорь»;

II. имя прилагат. + имя существ.:

Фармацевтические термины с первым компонентом sapëd- (ispëd-): ispëd-dâr (320) «белое дерево», sapëd-par (456) «комар^ мошка», sapëd-mird (сорт перца) (685) = ispëd-mird (193) «белый перец», sapëd-giyâh (333) «букв, белая трава; атрактилис», sapëd-muhra (392) «морская раковина», säped- ab (198) «свинцовые белила»;

surx-: surx-dâr (492) «красное дерево», surx-piyäz (274) «красный лук», surx-pây (397) «букв, красноногий; щавель»;

siyäh-: siyâh-dâna (586) «чернушка посевная», siyâh-âlû (165) «черная слива».

в) композиты типа dvigu. Сложные слова, образуемые сочетанием числительного с существительным, относятся к этому типу композитов:

I. числительное + существ.: cahär-därü (281) «четыре лекарства», hast-dahän (868) «букв, васемь ртов», sad-payvand (640) «птичья гречиха», sad-far (садбарг) (859) «столепестковая роза», hazär-päy (273) «букв, тыся-ченогий; сороконожка»;

II. числительное + основа глагола настоящего времени: sast-budäz (шастгудоз) (670) «переступень тамус».

4.. Поссесивные или атрибутивные композиты (др. -инд. bahuvrîhi), которые схожи с детерминативными композитами, но с непременной функцией выражения собственности и владения.

В «Kitäb al-saydana» встречаются термины, созданные по примеру разобранных выше композитов, но круг их применения узок. В кочестве примера приведем несколько образцов сложных терминов этого типа:

Б. Смещанные сложные термины.

1) существ. + существ. + суффикс: mury-zufan-ak (786) «букв, птичий язык; ясень», rubä-raz-ak (477) «букв, лисий виноград; паслен»;

2) существ. + ификс + существ.: mos- än-piyäz (196) «мышиный лук = морской лук», mädar-än-bö (416) «букв, запах матерей, тысячелистник» и т.д.

3) существ. + основа глагола настоящего времени + существ.: bâd-angêz-gul (859) «букв, роза рассыпаемая ветром».

4) прилагат. + прилагат. + основы глагола настоящего времени: narm-xusk-gTr (321) «мягко-высушенные финики».

5) числит. + существ. + существ.: dü-rö-gul (859) «двуликая роза».

6) числит. + основа глагола настоящего времени + суффикс: hazär-kas -an (868) «бриония».

В. Термины-словосочетания.

Формирование сложных терминов фразеологическим способом является наиболее продуктивным способом образования терминов, и в «Kitäb al-saydana» этот способ применялся достаточно часто.

В диссертации этот тип терминов был условно разделен на две группы - изафетные словосочетания и предложные словосочетания.

1) изафетные словосочетания: pusta-i mis (226) «окалина меди», daraxt-i kunär (229) «винные ягоды», sang-i tutiyä (225) «тутия», gul-i hummäz (230) «цветки щавеля», muhra-i zahra-i gäv (242) «желчный камень», ravyan-i zayt (515) «оливковое масло», kafk-i daryä (869) «пемза», jän-i murda (849); древесная смола»

2) предложные словосочетания: jund-i bêdastar (358) «бобровая струя», arûs-i.bçparda (873) «пузырная вишня».

III. Морфолого-синтаксический способ тсрминообразования. К этому способу терминообразования относится транспозиция частей речи без участия аффиксов. Этот способ словообразования в языкознании принято называть также конверсией или транспозицией. Некоторые термины в «Kitäb al-saydana» образованы таким способом:

1. из прилагательного: xüssáya (446) «с приятной тенью», sapedmuhra (392) «улитка»;

2. причастие с суффиксом - a: puxta (356) «сваренный», aveza (285) «подвеса», soxta (842) «сгорающий».

IV. Под лексико-сишпаксическим способом терминообразовапия понимается транспозиция в сложный терминологический состав изафетных словосочетаний и фразеологических образований. Но, следует отметить, в терминотворчестве этот способ не получил расространения. На наш взгляд, по этому способу в «Kitáb al-saydana» образовались ботанические термины boy-i mádarán (178) «букв, запах матерей, тысячелистник», bóy-i hirbudan (560) «букв, запах хирбадов, корень солодки», xord-i pilan (560) «букв, пища слонов, корень солодки», dad-i ravan (181) «букв, подарок тела, иудино дерево, багрянник», xün-i siyavusán (452) «кровь Сиявуша», boy-i juhüdán (820) «еврейский аромат, бделлий; пальма дум», gul-angür (276) «терпентиновое дерево», barsiyavuSán (265) «венерин волос, адиантум», siyahidávaran (562) «чернила правителей», dárciní (360) «китайская корица», javz-bavvá (360) «орех мускатный»; зоологический термин jund-i bedastar (358) «бобровая струя»; минералогический термин rüsóxtaj (726) «жженная медь», терминообразования.

V. Лексика-семантический способ В saydana этот метод мало встречается. Однако при использование данного метода наблюдается то что один термин употребляется в различных значения:

kunjidak (болезнь) - kunjidak (название растение), xargüs (название животного - заяц) - xargüS (название растение, подорожник большой), kazdumak (название растение) - kazdumak (название дерево).

б) Вопросы, касающиеся фонетнкическнх особенностей арабизирован-пых лекснем таджикского языка в «Kitab al-saydana»

Диссертант отмечает, что заимствование слов в арабском языке наблюдается и в медицинской сфере со значительными фонетическими изменениями, которым соответствуют внутреные флексии арабского языка, что и наблюдается в заимствование таджикские термины и словосочетание. Это прнзошло по тому, что существует большая разница в фонетические возможностях таджикского и арабского языка. Этого явления часто можно наблюдат в арабизированой таджикской лексике книги "Saydana". Например, julnar арабизированное guiñar (260) «цветок гранатника», al-hurbósa (xürbSsa) (431) «букв, целующий солнце, подсолнечник», basbánj = basbaíj (baspáyak) (273) «многоножка, полиподиум», filzahraj (pílzahra) (694) «слоновая желчь», filjüs (pllgüsak) (694) «слоновое ухо», sahlüj (sáhalü) (222) «царская слива», Sáhtaraj (sáhtara) (202) «царь-зелень». sikanjabin (sikangubin) (538) «уксусомёд». fütanaj (püdTna) (381) «мята», farfax (parpahn) (279) «партулак», jullasán (gulafsán) (860) «осыпающий цветами» и др.

Таджикские слова которые заканчивается короткими гласными [ а ] после заимствование в арабском языке дополнительно приобретает два согласных арабского языка [ j ] и [ q]. Например, banafsaj (183) «фиалка» -

название растение в среднеперсидском языке vanafsag в современом таджикском языке употребляется в форме bunafsa или banafSa; babuna} (129) «ромашка» - название растения на таджикском языке также звучит ЬаЬйпа; bahramaj (190) «ива козья» - bahrama; ardhalaj (224) - название пищи на таджикском языке ardhala или ardtula.

Один из фонетические явлений при заимствовании иностраной лексики является субститутсия (изменение места согласных).

- 1 .1 Изменение место согласного [р] - таджикского на согласного [Ь] и

[f] - в арабском языке. Учитывая то что в арабском языке отсутствует согласный [р] по этому естественно, что все заимствование таджикские слова с согласным [р] превращаются в [Ь] или [f] арабские. Например, [р] -таджикский на [Ь] арабского: barsiyavuSan (139) - название растение на таджикском языке parsiyavuSan «венерин волос, адиантум»;Ьап}апки51 (181) - название растение на таджикском языке panjangust «букв, пятипалый; прутняк»; xusasbaram (398) - название растения на таджикском языке xusisparam «базилик»;

Звук [р] таджикский на [f] - арабский: isfand (49) название растения на таджикском языке ispand или spand «белая горчица»; isffdaj (55) -название химического вещества ispedab или safedab «свинцовые белила»; fadzahr (badzahr) (318) - название лекарство padzahr «безоар, серпентин»; fDtanaj (799) - название растение piidlna «мята»; filjus (694) - название растение pllgus или pTlgusak «слоновое ухо»; farfax (279) - название растение parpahn «партулак» и др.

2. Согласный звук [с] - таджикский на согласные [ j ] или [ s ] -арабские. Например, Jasmiza] (399) - одно из видов лекарст от глазных болезней на таджикском языке caSmizak; согласный звук [6] - на согласный [s] арабский: darsTni (416) - один из видов ветки китайского растения на таджикском языке darclnl «букв, китайская дерево, китайская корица»; sinar (433) - арабизированное таджикское слово cinar «топол»; sandal ( 21) -один из видов деревяних обув на таджикском языке candal.

3. Согласный звук [g] -таджикский на согласные [ j ], [7] или [к] -арабские. Необходимо отметит что превращение согласного таджикского

[g] в заимствованных словах в арабском языке являестя одним из закономерности, который ноблюдается в начале, середине и конце слов. Например, превращение согласного [g] - таджикского на согласный [) ] -арабского: baSranjbuya (125) - один из видов растений. На таджикском языке badrangboya «букв, имеющий запах цитрона; мелисса лекарственная»; ba5injan (255) - арабизированная форма таджикское слово badingan «баклажан»; turunjan (209) - арабизированная форма таджикского слово turungan «мелисса лекарственная». На современном таджикскогом языке он называется также limiigiyah; javars (240) - арабизированная форма таджикского слова gavars «просо». На современном таджикском языке его называет также arzan и др.

Таким образом, заимствование таджикских в арабском языке полностью изменяют свою прежную форму. На наш взгляд причина

14

заключается в следушем: первое, таджикское заимствование в арабском языке употребляются в устной форме. Поэтому разное произношение со сторони носителей языка оказывает влияние на форму произношение слов. Второе, фонетическая система таджикских и арабских языков несоответствуют друг другу.

Вторая глава - класиффикация медицинских терминов «Kitäb al-saydana». В семи параграфах главы рассматривается термины, имеющие арабское, греческое, индийское, сирийское и иранское происхождения.

В первом параграфе Способы заимствованния в «Kitäb al-saydana» подчеркивается, что заимствование происходит вследствие культурных и языковых контактов различных народов и становится источником двусторонних или многосторонних взаимообогащений культур и языков.

В диссертации обосновываются характерные черты такого глобального понятия, как языковое заимствование, которое подразделяется на внутриязыковое и иноязыковое. Первый способ заимствования целиком зависит от внутренных возможностей языка. Для этого наука обращается к лексике и терминологии различных диалектов и говоров общенародного языка. На первых порах такие процессы происходят в виде просторечного слова, но со временем становятся объектом всеобщего признания. Иноязычное заимствование бывает прямым, или непосредственным переносом слова из другого языка и переводом иноязычного термина на свой язык.

Калькированный перевод в отличие от прямого заимствования заключается в том, что смысловое значение воспринимаемого термина оформляется при помощи лексических и грамматических средств заимствующего языка. Эта разновидность заимствования в языкознании называется термином «калька» [6. 215].

Калькированный или заимствованный перевод имеет различные разновидности, в том числе в «Kitäb al-saydana» можно выделить нижеследующие его виды:

а) точный калькированный перевод, при котором иноязычное слово переводится на язык заимствование дословно [6. 215; 7. 94]. В частности, автор «Kitäb al-saydana» некоторые арабские, греческие, индийские и др. термины переводит на таджикский язык дословно или арабский перевод греческих терминов передает на таджикский язык по частьям: FulfuI al-mä' («eUii Jáis») (790) - это термин является дословным переводом греческого «hydro piper», «hydro» - вода и «piper» в значение перец. Дословно перевод этого термина Беруни дает в форме äbpilpi «водяной перец»:

б) вольный калькированный перевод. В этом случае слова или термины из других языков переводятся таким образом, что содержание и состав перевода могут совпадать не полностью [6. 221]. Например, греческая номенклатура «Dracheana draco» (438), которая в дословном переводе означает «драконова кровь», на арабском языке приводилась в форме dam al-axvayn («óí>VI ¡»j») (кровь двух братев). При переводе на таджикский языке данное словосочетания переводится в форме xün-i siyävusän «кровь Сиявуша» (согласно верованию персов, растение это выросло из пролитой

15

на землю крови Сиявуша, сын Кейкавуса - имя героя «Шахнаме» Фирдоуси). Греческое словосочетание «Ungues odorati» (72) на арабский язык переводится как azfar al-tayïb («s-y^1 jUti») «душистые ноготки», а в таджикском варианте этот термин обозначенно в форме näxun-i pariyän «ангело-вые ноготки».

в) смысловое заимствование. В этом случае, рядом с иноязычным термином приводится его формах заимствований эквивалент, тем самым передается полное смысл и значение заимствованого слова [6. 222].

Например:

Греческий термин таджикский эквивалент, арабский

созданный или выбранный Беруни эквивалент Skorpion Kazdum 'Aqrab(718)

Cancer XarSang Sartän (534)

Sinapis nigra Sipandän-i xuä Xardal (385)

Ricinus communis BëdanjTr Xirva'(386)

Papaver somniferum Küknär Xasxäs (396)

Erinaceus europeaus Xärpust QunfuS (865)

Во втором параграфе этой главы рассматриваются таджикские медицинские термины в «Kitäb al-saydana».

Исходя из смыслового значения и содержания таджикской терминологии использованное в «Kitäb al-saydana», мы осуществили следующую класификашпо:

1. Ботаническая терминология: äzäddiraxt «мелия ацедарах», bâdinjân (255) «баклажан», bädävard (251) «букв, нанесенный ветром», bädranjböya (253) «букв, имеющий запах цитрона; мелисса лекарственная», barsiyävusän (139) «венерин волос», bäbünaj (257) «ромашка», banjankust = fanjankuSt (688) «букв, пятипалый; прутняк», basbälj (273) «многоножка, полиподиум», banafsaj (299) «фиалка», därslnl (442) «китайское дерево», dëvdar (463) «деодар» и др.

2. Зоологическая терминология: usturmury (323) «страус», jund-i bëdastar (216) «бобровая струя», xärpust (218) «ёж», xarcang (234) «рак», xargös (27) «заяц», kazdum (718) «скорпион», mësmâhï (212) «баран-рыба» и др.

3. Минералогическая терминология: Isfidaj (55) «свинцовые белила», kahrubä (776) «букв, похищающий или притягивающий соломинку, янтарь». Jass (256) «гипс, ганч», ähanrubäy (818) «магнетит» и др.

Третий параграф главы посвящен арабским медицинским терминам. Автор отмечает, что во многих научных трудах эпохи Беруни арабские заимствования встречаются в девяти из десяти основных словообразующих глагольных пород арабского языка. Однако употребление терминов, образованных от глаголов I породы ( IW = fa'ala, LW = fa'ila, ü^ = fa'ula), II породы ( Lpj = fa"ula), причастия действительного залога, причастия страдательного залога и инфинитива этих глагольных пород, имеет больший перевес по сравнению с другими породами арабского глагола.

Арабские медицинские термины «Kitäb alrsaydana» можно расматрет в следующим порядке: , Ь

1. Структура терминов:

1. Простые термины, состоящие из одного слова: Iömid (16) «сернистая сурма», ijäs (17) «слива», urz (25) «сурма», arnab (27) «заяц», asad (48) «лев», basal (153) «лук репчатый», baqar (165) «бык, корова», bittïx (157) «дыня», tïn (172) «инжир», 'adas (174) «чечевица» и др.

2. Термины, образованные из двух и более слов.

а) термины - словосочетания, которые заимствованы с соблюдением грамматических правил арабского языка: несогласованное определение: äSän al-fa'r (21) «незабудка», asnân al- 5i'b (46) «синеголовник полевой», asad al-a'rz (47) «волчье лыко», iklll al-malik (86) «донник лекарственный», busäq al-qamar ( 154) «селенит»:

б) арабские словосочетание заканчивающие с изафетом - и: arnab-i bahr! (28) «морской заяц», baqla-i yamanï (149) «щирица», savsan-i sahräl (575) «касатик степной» kafk-i zujä) (993) «глазурь» и др.

II. Калькированный перевод является одним из важнейших составляющих теории заимствования.

а) точный калькированный перевод. Абурайхан Беруни при использование арабских терминов применяет методику дословного перевода арабских словосочетание на таджикских язык и его диалекты. Некоторые термины создает сам автор: asnân al-ôi'b - dandän-i gurg (46) «синеголовник полевой», al-hubbat al-savdä' - siyähdäna (288) «чернушка посевная», 'ayn al-baqar - gävcasm (743) «пупавка» и др.

б) вольный калькированный перевод. Например, sa'r al-jabbär -parsiyävusän (139) «венерин волос, адиантум», zlnat al-rayähln - bustänafröz (149), «букв, освещающий, озаряющий сад; щирица».

в) смысловое заимствование. Необходимо отметит, что большинство арабские терминов приведенных в «Kitäb al-saydana» является основными, а таджикские термины даются в качестве вспомогательного слово или при разъяснения смыслового значения арабских терминов: xardal - sipandän-i xü5 (500) «смола», tin - gil (677) «глина» fuqä' - gándum-i afsüra (787) «буза», qunfuz - xärpust (865) «еж».

Таким образом, можно разделит медицинские арабские термины на следующее подгруппы: ■ .

1. Ботаническая наменклатура asaf (62) «каперсы», ïjas (17) «слива», basal (153) «лук», tïn (172) «инжир», 'adas (174) «наск», tüfah (215) «яблока», tamr (219) «финики»,6üm (234) «чеснок», habaq (328) «мята пулегиевая», hummoz (352) «щавель».

2. Зоологическая термины: arnab (27) «заяц», asad (48), «лев», timsäh (220) «крокодил», 5аЫ (451) «панцирь черепаха», äahm al-arz (603) «саламандра пятнистая», 'aqrab (718) «скорпион», 'ankabüt (739) «паук», qunfuS (865) «еж» и др.

3. Названии птицы: hamam (353) «голубь», xuttaf (377) «ласточка»,'asáffr al-savk (709) «крапивник», xuffaS (fa'r al-lail) (401) «летучая мышь».

4. Минералогия: iQmTd (16) «сернистая сурьма», hajar (296) «камень», hadld (329) «железо», zujáj (486) «стекло», zabarjad (483) «оливин-хризолит», fizzat (777) «серебро», lu'lu' (958) «жемчуг», yaqüt (1109) «яхонт».

5. Названия пищи и терминология других фармакологических составов: bayz (198) «яйца», jubn (243) «сыр», halíb (347) «парное молоко», xubz (368) «хлеб», hayat al-mavtT (285) «древесная смола», zift (500) «смола», zuf а (507) «иссоп, ланолин», samy (645) «камедь».

6. Анатомические термини: zafara (27) «ноготки (нохун)», 'ауп (123) «глаза», kabid (879)«печень», marárat (988) «желчь», mi'da (1002)«желудок», mi'á' (1003) «кишки» и др.

Четвертый параграф главы посвяшен греческим терминам. В ходе исследования было установлено, что калькированные греческие научные термины встречаются преимущественно в сочинениях медицинского направления.

В книге «Kitab al-saydana», особенно в главах 280 до 31.6 чаще встречаются греческие термины. А. Беруни, греческих терминов сначала переводит на арабском языке, а потом на таджикский язык.

Греческие термины в «Kitab al-saydana» имеют следующее особенности:

1. Заимствованная терминология.

Некоторые греческие термины вошли в таджикский язык непосредственно пли посредством арабского языка.

арабизированная форма греческий лат. транскрипция русский или персидский вариант оригинал (греч.) эквивалент

usqülüfandiriyün axoAmsvSpiov Scolopendrium vulgaris сколопендра астфобеХхх;

asfûdûlQs

istirak

afyïin

ambrusiyâ

dulfin

jibsTn

qûst

Asphodelus ramosus асфодель

oiúpaJ; Styrax officinale стиракс

Ó7UOV opium опий

üußpoaia Ambrosia maritima амброзия

8eX<pivoç Delphinus delphis дельфин

yùv)/oÇ gypsum гипс

XÔcttoç costus костус

2. Точный калькированный перевод. Абурайхан Беруни дословно перевел некоторые термины из греческого языка в таджикский пли использовал точный арабский перевод греческого термина. Например: Hajar al-qamar («^¿li .»=>■») (309) - является точный калькированный перевод латинского «selenitis», английского «moonstone». В переводе на таджикском языке употребляется словосочетание sang-i mah «лунный камень». Al-habbat al-savda'(«cljj~J' i^Ji») (288) siyahdana дословное перевод латинского словосочетание «Nigella sativa».

3. В диссертация также приводится многочисленные примеры вольного калькированного перевода.

Общее количество греческой терминологии в произведение составляет 750 слов, и в целом составляет 16, 6% терминов "Saydana "

С точки зрения смыслового значения греческие термины можно разделить на следующее подгруппы:

1. Ботаническая терминология. Необходимо отметит, что греческие ботанические термины в «saydana» используется почти, что на равне с таджикскими и арабскими вариантами. Например, afyun (217) (< rp. ojuov уменьшительная форма от слова оло? - древесная смола, сок растений, лат. opium), afsintln (76) (< гр. av|nv9iov, лат. лотинии Artemisa absinthium L.) -горькая цитварная полынь,

2. Зоологическая терминология: usqulufandiriyun (42) (< гр. стхоХдяЕУбрюу, лат. Scolopendrium vulgaris) - сколопендра, dulfln (435) (< гр. SeXxpivot;, лат. Delphinus delphis) - дельфин.

3. Название птицы: salamandira (523) (< гр. стаЯлцаубра, лат. Saalamandra) саламандра.

4. Пища и лекарственные препараты: Ambrflsiyl (93) (< гр. apPpooia, лат. Ambrosia maritime L.) - амброзия ( пищи для богов в древногреческом мифологии), farbiyun (768) (< гр. ewpoppiov, лат. Euphorbia resinifera) -млечный сок евфорбия и др.

5. Минералогическая и химическая терминология: Almas (88) (< гр. aSapaq, лат. Adamantis) - алмаз, maqnatls (167) (< гр. цаууг|тц) - «Притягивание железа магнитом». Источником этого термина в греческом является (xayvr|Ttq «камень Магнесия» [6. 260], который произошел от названия Магнееия (горный район в Фессалии).

Пятый параграф главы отведён индийским (санскритским) терминам. Индийские медицинские термины в «Kitab al-saydana» встречаются сравнительно часто. Тому подтверждением являются многочисленные индийские или санскритские термины, собранные Беруни и научно прокомментированные в арабских или таджикских языках.

В книге «Saydana» в 150 параграфах встречаются индийские медицинские термины. Например: bil (167) (< скр. vilva, инд. bilva) - мармелос. balaSur (169) (< скр. bhallataka, инд. bahulo) - анакардиум аптечный, balllaj (178) арабизированная форма таджикского слово balila (< скр. bibhitaka, инд. bahera) - миробаланы беллерические, banj (180) (< naa.bhanga) - белена, bIS (194) (< скр. visha) - аконит, борец, amlaj (91) арабизированная форма таджикского омула (< скр. omolaka) - миробаланы эмблические , pilpil (413) (< скр. pippali. инд-bibali) - перец; mus (762) (< инд. mus) - мыш. кассй (451) (< ннд. kacchu) - панцирь черепаха; tutiya (225) (< скр. tuttha) -тутия, tinkar (221) (< скр. tankana) - бура, тинкал, tabaslr (658) (< скр. tvakkshira) - конкреция бамбука, кристаллическое отложение в междоузлиях бамбука;тауг (1023) (< скр. шос и шосо) - банан, narjTl (1037) (< скр. norikeli и narikhira) - кокосовая пальма, кокосовый орех, naranj (140) (< скр. nagaranga) померанец: nil (1065) (< скр. nila) - индиго красильное,

qirmiz (361) (< скр. krimi и krimih) - красный, kirsana (890) (< скр. krshna) -чёрный и др.

Автор приходт к выводу, что индийские научные термины и словосочетания являются одним из древнейших заимствований в таджикском языке. Как становится1 ясно из исследование книги «Saydana», во многих случаях индийские термины в начале были заимствовано в таджикский язык, а потом через него в заимствованы арабский.

В шестом и седьмом параграфах данной главы рассматривается согдийские, бухарские, тохарские, хорезмийские и сирийские термины.

Согдийскими лексиками и терминами в Saydana в основном обозначено названия лекарственных трав. Например, ywvynk (yüvlnak) (668) -название растения которое огнепоклонницы употребляли вместо "ушнана" при стирке одежды, ( сморчок); fzynd (fuzyund) (678) - фушаг, сассапарила шероховатая лат. convolvulus (растение, которое вьётся на дереве и высушивает его); mrc (marc) (684) - чёрный перец, лат. piper nigrum.

Абурайхан Беруни в «Kitäb al-saydanaß-l-tibb» в семи случаях также приводит названия лекарственных трав и др. медикаментов на бухарском диалекте таджикского языка (396, 409, 599, 642, 678, 761, 880): 'fzynj (afazyunj) (678) - сассапарила шероховатая, y'wrbnh (yävarabna) (599) -камедь, wuw6 (vüva5) (761) - паслен, sd'rwk (sadärük) (409) - персик rbnd (raband) (396) - чёрный нут и др.

В книге «Сайдане» 3 ботанические термина обозначается на хоразмиский язык: 'ktbnjl (aktibanjal) (810) - мускус, bnjnk (banjavak) (282) -лат. caelsapina sappan L.. рус. саппановое дерево, 'st'rwk (aätärük) - персики.

Абурайхан Беруни в «Сайдане» в 275- параграфе использует термины на сирийском языке. В целом, общие количество их достигает 400 слов составляющие 8,8% терминологии отмеченное в книге.

В Заключении подводятся итоги проведённого исследования, излагаются основные выводы и положения, содержащиеся в двух главах диссертации.

1. Медицинская терминология, как часть общенародной лексики является важнейшим средством отражения духовного и материального богатства нашего народа. Изучение этого пласта лексики на материале «Kitäb al-saydana» Абурайхана Беруни обосновано наибольшей достоверностью, важностью и богатством языковых ресурсов этого памятника. Автором для выражения медицинских понятий были использованы как исконно таджикские термины, так и заимствованные из других языков, преимущественно, арабского языка.

2. Медицинские термины в «Kitäb al-saydana»используются в разных структурно-грамматических формах: простые, сложные, составные и термины-словосочетания. Именно последняя форма терминов наиболее продуктивно была использована в трактате Абурайхана Беруни.

3. В диссертации анализируется особенности одной из основных подсистем медицинского терминологии, фармацевтической терминологии

- номенклатура таджикского языка на основе собранные материалы из данного трактата.

4. В грамматическом построении научной медицинской терминологии «КИаЬ а1-5ау<1апа» использовались все принципы терминотворчества и терминографии таджикского языка. Основными и наиболее активными элементами терминотворчества являются аффиксы. Синтаксико-морфоло-гический способ представлен как наиболее распространённый способ тер-минообразования. Определена композитация сложных терминов в четырёх формах, упомянутых в первой главе диссертации.

5. Отмечая фонетические особенности терминологии произведений, необходимо отметить, что одним из отличительных асобенностей араби-зированных слов таджикского языка заключается, в том что при заимствовании один звук превращается в несколько арабских звуков. Тем самым, подтверждается наша версия, о том что таджикские слова в словарный фонд арабского языка входили приемущественно устным способом, исходя из специфики произношения носителей арабского языка. При этом применялись разные способы их писменной формы.

6. В результате анализа «КчаЬ а1-хгу<1апа» были выявлены следующее формы калькирования перевода и заимствования:

а) точный калькированный перевод;

б) вольный калькированный перевод;

в) смысловое заимствование.

Заимствование и калькированние терминов происходят, вследствие культурных и языковых контактов, что служит взаимообагашению культур и языков.

Все это позволяет утверждать, что Абурайхан Беруни, не только является выдающимся учёными в различных отраслях науки, но и одними из первых основоположников научной медицинской терминологии таджикского языка.

ЦИТИРУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1. Беруни Абу Райхан. Фармакогнозия в медицине (Исследование, перевод, примечания и указатели У.И. Каримова). Избранные произведения. ТЛУ. - Ташкент, 1973.

2. Матини Чалол. «Худуди ибтикори Абурайхони Беруни дар сохтани лугати илмии форси» // Мачаллаи донишкадаи адабиёт ва улуми инсо-нии Машхад. Шумораи 3. Соли 9. - С. 433-445.

3. Муваффак Абумансур. Гиёхнома. Тах,ияи матн, пешгуфтор, мулхакот, лугот, тавзехот ва фехрасти номхо аз Юсуф Нуралиев ва Нобулко До-далишоев (барориши дувум) - Душанбе: Ирфон, 1992.

4. Назарзода С. Ташаккули нстплохоти ичтимой-сиёсии забони тоники дар садаи XX. - Душанбе: «Дониш», 2004.

5. Пейсиков Л. С. Лексикология современного персидского языка. -Москва: Изд-во МГУ, 1975.

6. Султон Мирзо Хасан. «Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии» (на материале научного наследия 1Х-Х1 вв.). -Душанбе: «Дониш», 2008.

7. Юсупов А. Истилохоти тиббии «Хидоят ул-мутаалимин фи-т-тиб»-и Ахавайнии Бухорой. Дис. ... номзади илми филология. - Душанбе, 2004.

1370 о1 «-Ди

9. J ^ сУ^ 0е- «-л«

1371 'и'О^*-13- .

10. J а-• .1 ^ .

1358 »о1 ^^ ^^ .

ОСНОВНЫЕ СОДЕРЖАНИЙ ДИССЕРТАЦИИ ОТРАЖЕНЫ В НИЖЕСЛЕДУЮЩИХ ПУБЛИКАЦИЯХ АВТОРА:

1. Некоторые эквиваленты фармакалогических терминов в «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» А. Беруни) // Известия АН Республики Таджикистан. Отдел, обществ, наук. - Душанбе: 2009. - №4. - С. 91-94 (на тадж. яз.).

2. Термины и терминообразование в «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» А. Беруни) // Вестник Таджикского Национального Университета. - Душанбе: 2010. - №7 (63). - С. 11-15 (на тадж. яз.).

3. К характеристике труда А. Беруни «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» и некоторые его лексикографические особенности // Известия АН Республики Таджикистан. Отдел, обществ, наук. - Душанбе: 2011. - №1. - С. 110-113 (на русск. яз.).

4. «Китаб ас-сайдана фи-т-тиб» Абурайхана Беруни как источник по таджикской медицинской терминологии // Авчи Зухал. - Душанбе:

2011. - №1 (2). - С. 79-82 (на тадж. яз.).

5. Фонетические особенности арабизированной таджикской лексики в «Китаб ас- сайдана фи-т-тиб» Абурайхана Беруни // Вестник Таджикского Национального Университета. Серия филология. - Душанбе:

2012. - №4/5 (94). - С. 77-81 (на тадж. яз.).

Сдано в набор 01.02.2012 г. Подписано в печать 03.02.2012 г. Формат 60x84 '/,„. Заказ N° 19. Тираж 100 экз. Отпечатано в типографии ТНУ, ул. Лохуши 2.

 

Текст диссертации на тему ""Китаб ас-сайдана фи-т-тиб" ("Книга фармакогнозия в медицине") Абурайхана Беруни источник развития таджикской медицинской терминологии"

ТАДЖИКСКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

На правах рукописи

04201356704

Саидова Фарзона Хомидовна

«КИТАЕ АС-САЙДАНА ФИ-Т-ТИБ» («КНИГА ФАРМАКОГНОЗИЯ В МЕДИЦИНЕ») АБУРАЙХАНА БЕРУНИ ИСТОЧНИК РАЗВИТИЯ ТАДЖИКСКОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

10.02.22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

Диссертация

на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: доктор филологических наук Сулаймонов С.

Душанбе - 2013

ДОНИШГО^И МИЛЛИИ ТОЧИКИСТОН

КАФЕДРАМ ТАЪРИХИ ЗАБОН В А ТИПОЛОГИЯ

САИДОВА ФАРЗОНА ^ОМИДОВНА

«КИТОБ УС-САЙДАНА ФИ-Т-ТИБ»-И АБУРАЙХ,ОНИ БЕРУНЙ -САРЧАШМАИ ТАШАККУЛИ ИСТИЛО^ОТИ ТИББИИ ТОНИКИ

барои дарёфти дарачаи илмии номзади илми филология

РИСОЛА

Рох,бари илмй: доктори илми филология Сулаймонов С.

ДУШАНБЕ-2013

МУНДАРИЧ.А

Мукдцдима...........................................................................................3-11

Боби I. «Китоб ус-сайдана фи-т-тиб»-и Абурайхони Берунй сарчашмаи ташаккули истило^оти тиббии тоники..........................12-83

1.1. Нигох,е ба забони илм ва истилохоти илмй..................13- 23

1.2. Заминахои пайдоиш ва манобеи истилохоти тиббии точикй ................................................................................................24- 42

1.3. Накдш китоби «Сайдана» - и Берунй дар танзим

ва ташаккули истилохоти тиббии забони точикй......................42- 54

1.4. Тахдили умумилингвистии истилохоти тиббии точикй дар китоби «Сайдана»......................................................................54-83

а) Рохдои асосии истилохсозй дар асар....................................57-66

б) Масъалахои фонетикии муарработи китоби«Сайдана» ....66-83

Боби II. Таснифоти истилохоти тиббии китоби «Китоб ус-сайдана фи-т-тиб»...........................................................................84-140

2.1. Усулхои асосии иктибосгирй дар китоби «Сайдана»......85-95

2.2. Истилох,оти тиббии точикй.......................................... 95-102

2.3. Истилохдги тиббии арабй..........................................103-119

2.4. Истилох,оти тиббии юнонй...........................................119-128

2.5. Истилох,оти тиббии хдндй...........................................128-133

2.6. Истилох,оти тиббии сугдй, бухорй,

хоразмй ва тахорй ..................................................... 133-137

2. 7. Истилохоти тиббии суриёнй.........................................137-140

Хулоса.............................................................................................141-144

Фехристи адабиёт...........................................................................145-156

Замима............................................................................................157-199

МУІОУІДИМЛ

К^удрату тавоноии вокеии забони миллй дар оинаи баёни маф^умх,ои дащщи илму фан ва ташаккули низоми истилох,оти илмй инъикос меёбад. Дар навбати худ, истилох, дорои хусусияти махсуси сохторй ва маънавист, ки натичаи тафаккури ахди чомеа дар он тачассум мегардад. Илова бар ин, низоми истилох,оти илмии забони миллй дар рох,и ошной ба донишх,ои нав, ки барои тамоми ахди башар муштараканд ва афзуну ганй гардонидани онх,о заминаи боэътимод барои рушди забон мегузорад.

Зикр кардан ба маврид аст, ки дар шароити феълй бо дигар шудани авзои сиёсии чомеа ва афзудани ниёзх,ои ичтимоиву фархднгии мардум, зарурати таълифи китобх,ои дарсй ва пажух,ишх,ои илмй ба забони точикй, корбурди вожах,ои нав барои ифодаи мафх,умх,ои тозаи илмй *арчи бештар а^амият пайдо мекунад. Дар чунин маврид, таадику таъин ва пажух,иши амикд вижагих,ои вожаву истилох,оти осори илмии гузаштагон, аз як су, сабку нигориши ин осор, аз суйи дигар, дамчунин натичагириву корбурд аз он чо чавобгуйи ниёзх,ои ахди чомеа дар мархдлаи кунунй мебошад.

Агар пахдух,ои таърихй, ташаккул ва тахдввули услуби илмии забони точикй, истиіфору рохдои истилох,созиву истилох,гузинй дар ин забон то имруз мавриди пажух,иши забоншиносони Точикистон içapop гирифта бошад хдм, чанбахои дигари он, ба хусус ташаккули истилох,оти сохдвй, то х,ол камтар тахдик шудаанд ва зарурати интихоби мавзуи таадицоти мо низ аз пур кардани ин халои илмии мавчуда ба миён омадааст.

Барои хдлли ин масъала, пеш аз хдма, зарур аст, ки кддимтарини асарх,ои илмии точикй аз нигох,и истило^шиносй тахк,ик, карда шаванд, яъне масъалаи таърихи ташаккулу такомули истилох,оти илмии точикй аз огози пайдоиш, аз таълифи аввалин

асархои илмй ба ин забон мавриди тахдик; і<;арор дода шавад. Доираи имконот ва тавоноии забони илм дар заминаи хдмин осор хдмачониба таъину тахдик; гардад ва кудрати забони точ,икй дар баёни матолиби илмй ба таври мушаххас муайян шавад.

Бо хдмин мак;сад, мо истилохоти тиббии «Китоб ус-сайдана фи-т-тиб»-и Абурайх,они Беруниро, ки дар ин рисола шакли мухтасари он «Сайдана» номгузорй шудааст, мавриди тахдик; дарор додем.

Гузашта аз ин асари номбурда ба сифати маъхази боэътимоди илмй барои омузиши ташаккулу тахаввули забони илмии точикии давраи аввал (асрхои ІХ-ХІ) ва алоках,ои фархднгиву забоние, ки дар он ахд миёни забону фар^ангхои мухталиф мав □ уд буданд, маводи пурарзиш ва кобили тавчдух, меди^ад.

Манбаи тахкиц: «Китоб ус-сайдана фи-т-тиб»-и Абурайх,они Берунй ба забони арабй таълиф шуда бошад хам, дар баробари 1600 номгуйи истилохдги тиббие, ки дар он ба забони арабй оварда шудааст, 1100 муодили ин истилох,от ба забони форсй-точикй дода шудааст. Аз ин лих,оз метавон ин асарро аз чумлаи нахустин сарчашмахои илмии истилохоти тиббй дар забони точикй донист. Китоби «Сайдана» асаре аст, ки Берунй дар он номи рустанихо, маъдан^о, хдйвонот, дигар маводи доруй ва гайраро шарху тавзех дода, онро бо равиши хос таълиф кардааст. Ба акидаи яке аз аввалин мухдедикони ин асар донишманди олмонй Макс Мейерхоф «Сайдана»-и Берунй бар китобх,ои Ах,мади Еофи^й ва Ибни Байтор бе чуну чаро бартарй дорад, то чи расад ба китобх,ои дорушиносии му^имми дигар ва ин дар хдпате аст, ки китоби Берунй нотамом мондааст» [194.19].

Фарди асосии китоби «Сайдана» аз дигар асарх,ои дорушиносй дар он аст, ки муаллиф дар ин китоб на танхо дар бобати хусусияти дармонии маводи доруй, балки бештар дар хусуси аз кадом рустанй,

чонвар ё маъдан тах,ия шудани ин мавод, хдмчунин ба забону лахдах,ои гуногун чй тарз ном бурдани ин маводи доруй маълумоти чолиб медихдд.

Ин асари Берунй хдм дар шакли аслии арабй ва хдм тарчумаи форсй-точикии он ба сифати сарчашмаи забонй барои омузиш ва истищэору ташаккул, эх,ёву танзими услуби илмии точикй ва арабии асрдои 1Х-Х, ба хусус забони таълифоти тиббии ин давра, истилох,от ва робитах,ои фархднгх,ое, ки он замон мавчуд буданд, маводи фаровони пурарзиш меди^ад. Ба ибораи дигар, хдмчун сарчашмаи фарохдмоии истилох,оти тиббй метавонад барои так,вият бахшидан ба низоми истило^оти тиббии забони точикй мусоидат намояд.

Мак,сад ва вазифаи тахдик,от. Мак,сад аз тахдик,и истилох,оти тиббии китоби «Сайдана» ташхису таъини усулу шевах,ои асосию маъмули истилох,созй ва интихоби истилох,от аст, ки минбаъд барои таадики амику дакиь;и забони илмии точикй ва арабй, вижагих,ои ин забонхр дар баёни матлаби илмй, танзиму баркдрор шудани лугатшиносии сохди тиб замина фарохдм меоварад.

Барои расидан ба мак;садх,ои таадик; мо пеши худ вазифа гузоштем:

- бо таваччух ба дастовардх,ои забоншиносии муосир ва бо истифода аз маводи назарии мавчудаи илмй хусусиятх,ои мафхуми забони илм ва истилох.оти илмиро бори дигар ташхис намоем;

- чих,атх,ои умдаи забонии осори илмии аср^ои 1Х-Х, ба вижа осори тиббии ин давраро мавриди таадику тахдил карор дих,ем;

- на^ши китоби «Сайдана»-ро дар фарохдмоии истилох,оти тиббй таъин ва таъйид намоем;

- басомади истило^оти тиббии точикии асарро муайян кунем;

- истило^оти тиббии китоби «Сайдана»-ро тасниф намоем;

- маф^уми и^тибос, истилох,оти ив;тибосй ва вижагихои онро баррасй намоем;

- бо истифода аз маводи мавчудаи асари мавриди тахдик, ва таадиіфти дар ин замина анчомёфта, баъзе вижагих,ои тарчумаи ив;тибосии истилох,от (калка) ва анвои онро дар забони точикй муайян кунем;

- маві^еи вожаком ик,тибосиро дар ташаккули истилох,оти тиббй тахдик; кунем;

- маънои мушаххаси баъзе истилох,оти тиббиро шарх,у тавзех,

дих,ем;

- тагйири маънй кардани баъзе истилох,оти ин асарро муайян

созем;

- этимологияи баъзе истилох,отро мукдррар кунем;

- мавк,еи истило^оти ик,тибосиро дар гани гардидани таркиби лугавии забони осори илмй нишон дих,ем;

- муодил^ои асливу иісгибосии баъзе истило^отро муайян намоем ва г.

Барои ичрои ин вазифах,о мо корхои зеринро анчом додем:

- бо таваччух, ба дастовардх,ои забоншиносии муосир ва бо истифода аз маводи назарии мавчудаи илмй хусусиятх,ои мафхуми забони илм ва истилох,оти илмиро ташхис намудем;

- осори илмии асрх,ои ІХ-Х -ро 6ö истифода аз тадк,ик,оти каблан дар ин замина анчомёфта ба таври мухтасар тахдилу баррасй кардем;

накши китоби «Сайдана»-ро дар фарохдмоии истилох,оти тиббй таъин намудем;

- мавкеи истилох,оти тиббии точикии ин асарро муайян намудем,

- барои равшан сохтани маънии аслии истилохот аз нусхаи аслии арабии китоб ва тарчумах,ои он ба забони форси ва русй истифода кардем;

- истилох,оти тиббии китоби «Сайдана»- ро чамъоварй карда, маънии мушаххаси бархе аз онх,оро мукдррар намудем ва чунин гурух,бандй кардем:

- истилох,оти тиббии тоники;

- истилох,оти тиббии арабй;

- истило^оти тиббии юнонй;

- истило^оти тиббии ^индй;

- истилох,оти тиббии сугдй, хоразмй ва тахорй;

- истилох,оти тиббии суриёнй

- истилох,оти ик;тибосй ва тарчумаи ик;тибосоти китоби «Сайдана»-ро гирдоварй, тасниф ва сохту этимологияи бархе аз он^оро муайян намудем;

- номгуйи к;исме аз истилох,оти илмии китоби «Сайдана»- ро дар охири рисола замима овардем.

Равиши тахкик. Тахдики рисола дар асоси усулх,ои тавсифй, киёсй ва басомадй (оморй), ки дар адабиёти назарии забоншиносй, ба вижа дар лугатшиносй ва истилох,созиву истилохдигории муосир баён шудааст, такя мекунад

Равиши киёсиву таърихй ва басомадй (оморй) хангоми му^оисаи истило^оти точикиву арабй, юнониву хиндй, хоразмию тахорП ва суриёнии асар мавриди истифода кдрор гирифтааст.

Хднгоми таъину ташхиси маф^уми истило^ ва бархе аз истило^оти алохдадаи тиббй мо тахдик,оти олимони забоншинос Д. С. Лотте, Т. Н. Канделаки, А. Д. Хаютин, В. В. Виноградов, Ж. Лазар, О. Д. Митрофанова, Л. С. Пейсиков, А. А. Реформатский, В. А. Лившитс, Н. П. Кузкин, М.Т. Бахор, Ч,. Матинй, М. Муин, 3. Сафо,

П.Н.Хонларй, Ч. Х,умой, М. Н. Касимова, X,. Мачидов, С. Назарзода, Ш. Р. Рустамов, Д. Саймиддинов, Б. С. Сиёев, С. Сулаймонов, М. X,. Султон, Т.Н. Хаскашев, М. Шукуров, А. Юсупов ва дигаронро рахдамои кори худ карор додем.

Ахамияти илмй ва амалии тахк;ик;. Ахдмияти тахкикот, і^абл аз хама, дар таъину ташхиси вижагих,ои забони осори илмии точикй, заминах,ои фарохдмоии истило^оти тиббй ва усулу шевахои мутадовили истилохнигории тиббй хулоса мегардад.

Натичахои тахдик;ию тахдили ин рисола дар хдлли масъалах,ои танзим ва э^ёи микролингвистикаи тиббии забони дари дар Афгонистон, форсии Эрон ва точикии Точикистон метавонад мавриди истифода карор тирад. Инчунин барои бе^тару хубтар донистан ва фах,мидани истилох,оти тиббии забони арабй ёрй мерасонад.

Истилохоти иідгибосй ва тарчумах,ои ик;тибосй, ки дар хдмин рисола тахдик шудаанд, аз алокахои забониву фархднгй ва илмии форсизабонон бо арабдову юнониён, хдндувон ва мардумони дигар шах,одат меди^анд.

Хдмчунин хулосах,ои ин тахдицотро метавон барои омузиши масъалах,ои назарй ва амалии истилохот, вижаги^ои услуби илмй, таърихи ташаккули услуби илмии забони точикй ва арабй, таъйин кардани меъёрхои истилох, рохдои истилох,созй, муайян кардани дарачаи истифода ва вижагих,ои истилох,оти ицтибосй, махсусиятх,ои давраи аввали инкишофи забони точикй ва гайра истифода намуд. Баъзе цисматх,ои рисола барои тах,ияи фархднщои решашиносй ва чандзабониву истилох,ии точикй, китобх,ои дарсии мактабх,ои тах,силоти хдмагонй ва олй, таълифоти илмии институтх,ои АИ Точикистон ва тартиб додани лугатх,ои тиббй, дорушиносй ва гайра метавонад мавриди истифода ва бахрабардорй карор бигирад.

Навигарии тахщщот пеш аз дама, дар он зодир мегардад, ки бори аввал дар забоншиносии точик масъалаи истилох,оти дорушиносй, ба вижа махсусиятх,ои истилох,оти тиббй ба миён гузошта шуда, заминах,ои ташаккули истилох,оти тиббии забони точикй ва шеваву к;олабх,ои асосии истилох,созиву истифодаи истилодот дар мисоли китоби «Сайдана» - и Абурайх,они Берунй мавриди таадик к;арор дода шудааст. Бояд зикр кард, ки хдрчанд китоби мазкур ба забони арабй таълиф шудааст, вале дар ин китоб муаллиф дойр ба истилох,оти тиббии точикй маълумоти муфассале додааст, ки тахдшлу тадк;иь;и онх,о барои такмили истилохдшносии муосири точик ахдмияти аввалдарача дорад.

Дарачаи омузиши мавзуъ. Мавзуи истилох, ва истилодшиносй яке аз масъалах,ои мух,имми забоншиносй буда, ба хусус баъди авч;и инк;илоби илмй-техникй тавач,ч;ух,и донишмандонро бештар ба худ чалб кардааст. Забоншиносони маъруф аз зумраи Гринаф, Киттрич, Ж. Вандриес, В. В. Виноградов, Г.О. Винокур, Б.Н. Головин, В. П. Даниленко, Н.П. Кузкин, Д.С. Лотте, А. А. Потебня, А. А. Реформатский, А. Д. Хаютин ва дигарон масъалах,ои мазкурро мавриди тахдику тахдил к;арор дода, оид ба назарияи истилод ва истилохдшносй ба хдйси як бахши махсуси илми забоншиносй акддах,ои чолибу ч,озиб пешних,од кардаанд. Дар забоншиносии точик дар ин масъала Крсимова М. Н., Назарзода С, Нуров П., Сулаймонов С., М. X,. Султон, Шукуров М., Юсупов А. изх,ори назар намудаанд.

Х,амчунин дар рисоладои номзадии Абдуллоев А. «Истилодоти астрономй ва космонимияи забони точикй», Байзоев А. «Истилох,от ва вижагидои услубии «Донишнома»-и Ибни Сино, Бекмуродов М. «Истилодоти сох,аи бинокории забони точикй дар мукоиса бо забони англией», Исматова М. «Лексикаи саноати дузандагй ва бофандагии

шеваи Самарканд», Мухаммадиева X. «Истилохоти касбиву сохдвии каннодй дар забони точикй», Нуров П.Г. «Исти^рор ва инкишофи истилохоти физикии забони точикй», Мирзо Хдсани Султон «Истилохоти илмии «Китоб- ут-тафхим»-и Абурайхони Берунй», А. Юсуфов «Истилохоти тиббии «Х,идоят ул-мутааллимин фи-т-тиб» -и Ахавайнии Бухорой» ва гайра, ахли тахки^ ба пахлухои гуногуни истилохоту вожахои сохавй дидаи тахкиь; духта, хар кадом пажухишхои арзишмандеро руйи кор овардаанд. Дар бахши истилохоти илмии давраи аввали инкишофи забони точикй Сулаймонов С. истилохоти илмии осори Абуалй ибни Синоро мавзуи рисолаи доктории худ ^арор дода, дар забоншиносии точик оид ба пайдоиш ва ташаккули услуби илмии забони форсии точикй тахкикоти арзишманд анчом додааст. Мирзо Х,асани Султон (Султонов М. Б.) дар хусуси ташаккул ва такомули истилохоти илмии форсй-точикй дар заминаи осори илмиии асрхои IX- XI тахкик;от анчом додаст ва мо хангоми таълифи рисолаи худ бештар ба маводу матолиби рисолаи илмии у, ки ба мавзуи бахси рисолаи мо наздик аст, истинод намудем.

Вок;еан, мавцеи Абурайхони Берунй ва асари у китоби «Сайдана» дар тахаввул ва ташаккули ин ришта махсус буда, онро метавон ба хайси яке аз поягузорони истилохоти илмии тиббй эътироф кард. Мутаассифона, чанбаю пахлухои услуби нигориш ва истилохсозиву истилохгузинии ин асар ва накши он дар ташаккули низоми истилохоти тиббии чи дар забони арабй ва чи дар забони точикй то хануз мавриди тахк,ики амику густурдаи донишмандон кдрор нагирифтааст. Вале бояд гуфт, ки ба пажухиши илмии китоби «Сайдана» муаррихи маъруфи тибби Шарк донишманди олмонй Макс Мейерхоф (Мах МеуегЬоО ибтидо гузошт. Вай соли 1932 мукаддимаи арабй ва тарчумаи олмонии онро бо шарху тавзехот ба нашр расонд.

Академик И. Ю. Крачковский ва А. М. Белинитский к,исматх,ои чудогонаи ин мукаддимаро ба русй тарчума ва нашр намуданд. Соли 1973 тарчумаи мукаммали русии ин китобро бо мукаддима ва шар^у тавзе^ профессор У.И. Каримов дар Тошканд ба табъ расонд. Баъдан мукдддимаи китоби «Сайдана» аз тарафи шар^шиносон ба забонх,ои русй, олмонй, англисй, туркй, фаронсавй, узбекй ва гайра тарчума ва нашр шуд.

Дар доираи забоншиносии Эрон зимни тахкдки масоили вобаста ба таърихи забон ва осори илмии форсй-точикй перомуни ин асари Абурай^они Берунй пажухдндагоне чун Ч,. Матинй, А. Дехдудо, 3. Сафо, П. Н. Хонларй, Аббоси Зарёб, Манучех,ри Сутуда танхо маълумоти умумй ва ишорах,ои мухтасаре кардаанду халос.

Донишманди маъруфи Эрон Аббоси Зарёб соли 1370 / 1991 дар асоси нусхаи хаттии арабй ва форсии китоби «Сайдана» матни инти^одии ин китобро бо мукдддима ва тас^ех, дар Те^рон чоп кард.

Чрйи зикр аст, ки дар забоншиносии точик руйи ин мавзуъ аслан тах,ки^оте дар шакли мукаммал то имруз падид наомадааст.

Дар рисола асосан хусусиятх,ои лугавию маъной ва сохти сарфии истилох,оти тиббй баррасй шудааст.

Сохтори рисола. Рисола аз мукаддима, ду боб, хулоса, фех,ристи адабиёт ва замима иборат аст.

БОБИ І. «КИТОБ УС-САЙДАНА ФИ-Т-ТИБ»-И АБУРАЙХ,0НИ БЕРУНЙ - САРЧАШМАИ ТАШАККУЛИ МСТИЛ ОХОТИ ТИББИИ ТОНИКИ

Омузиши истило^оти кадимтарин асарх,ои илмии точикй, аз чумла истилодоти тиббй бахше аз вазифа^ои мубрами забоншиносии точик, хосса бахши истилохдганосии он аст. Ин як амри мусаллам аст, ки раванди ташаккули истилодоти илмии точикй, ки аз каъри асрх,о маншаъ мегирад дар кддимтарин асар^ои илмии точикй хубтар ба мушовдда расидааст. Агарчи таълифу тадвини бархе аз ин осор, ки то имруз мах,фуз мондаанд, баррасй гашта бошанд хдм, теъдоди зиёди о�