автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Таджикская общественно-политическая терминология

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Назарзода, Сайфиддин
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Таджикская общественно-политическая терминология'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Таджикская общественно-политическая терминология"

На правах рукописи

НАЗАРЗОДА САЙФИДДИН

ТАДЖИКСКАЯ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ: ИСТОРИЯ, НАПРАВЛЕНИЯ И ПЕРСПЕКТИВЫ

10.02.22 -Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Душанбе-2004

Работа выполнена в Республиканском Комитете по терминологии при Президиуме Академии наук Республики Таджикистан

Научный консультант: член-корреспондент АН Республики

Таджикистан, доктор филологических наук Саймиддинов Додихудо

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Файзов Махрам доктор филологических наук, профессор Сабзаев Саидкул доктор филологических наук Сулаймонов Сайрахмон

Ведущая организация - Таджикский государственный национальный университет

Защита состоится « / Н » (¡МмЬбЯ 2004г. в « {/0_» часов на

заседании диссертационного совета Д 047.004.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 21).

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им. Индиры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 33)

Автореферат разослан « 1Л_» 1ЯЛ>Щ(У1Уи___2004 г.

«\к» оЛьусЗоь

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук

Холматова С. Д.

2004-4 16100

ШЫ4

Общая характеристика работы

Актуальность темы. Исследование истории появления и закрепления различных слов и терминов в языке народа проливает свет на многие стороны его политической и общественной жизни. Именно эти слова и термины свидетельствуют об уровне развития различных сфер общества на конкретном этапе формирования наций. Слова и термины, как известно, не являются постоянными и с течением времени могут изменяться. Все то новое, что появляется в жизни общества, получает название, отражается в словах и терминах и ведет к изменению лексического состава языка.

Таджикский язык приобрел статус литературного языка, начиная с IX в. Уже в эпоху Саманидов (1Х-Х вв.) появляется научная и художественная литература на языке фарси-дари. Возникновение научной прозы обусловило необходимость классификации терминов и слов. В процессе терминотворчества в названный период приняли участие такие выдающиеся ученые, как Абуали Ибн Сино, Абурайхан Беруни, Носир Хусрав и др. С расцветом общественно-политической жизни появляется и общественно-политическая терминология.

Актуальность всестороннего исследования общественно-политической терминологии таджикского языка с момента её зарождения и становления в таджикском языкознании и в целом в иранистике на современном этапе обусловлена тем, что оно проливает свет на многие стороны общественной жизни как предыдущего исторического периода, так и современного. Бурное развитие общественно-политических и научно- технических наук в XX в. способствовало особенно интенсивному развитию терминологии.

Новые общественные и политические явления, проявившиеся на заре становления советской власти в Таджикистане, наложили глубокий отпечаток на развитие общественно-политической терминологии таджикского языка. Этот процесс не всегда носил естественный характер.

Тем не менее постоянное обогащение лексического фонда таджикского языка создает благоприятные предпосылки для проникновения в него новых общественно-политических, административных и других терминов из различных сфер жизни общества. Идёт интенсивное освоение русско-интернациональных терминов, обусловленное кардинальными изменениями во всей политической и общественной жизни, демократизацией и политизацией общества вообще.

Актуальность темы подтверждается также тем, что в XX в. были созданы предпосылки и условия для становления нового таджикского литературного " языка. Так, перевод алфавита таджикского языка сначала на латынь, а затем на кириллицу, попытки обновления таджикского языка и выбора вариантов литературных норм, разработка правил правописания новых иноязычных слов,

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА С Петербург

РК

навязывание некоторых норм неязыкового характера в фонетической системе таджикского языка путем ввода новых букв из русского алфавита, интенсивное воздействие русского языка, появление средств массовой информации и их влияние на лексический и фонетический состав языка сказались на характере его развития и в целом определили становление и развитие современного литературного таджикского языка в последующие периоды. Эти предпосылки и явления сыграли важнейшую роль в становлении таджикской терминологии в целом и общественно - политической терминологии в особенности.

Проблемы исследования и предполагаемые перспективы их на. мной разработки свидетельствуют о том, что избранная тема является одн й из малоизученных областей современного таджикского языкознания.

Предпринятая автором попытка изучения новых и ранее неисследованных фактов, научного освещения языковых и терминологических проблем без политического и идеологического давления, свойственного советскому периоду, непредвзятого анализа языкового материала способствовала более объективной оценке лингвистических явлений в контексте общественного и политического процесса.

Выбор темы исследования определяется тем, что в таджикской !инг-вистике до сих пор нет специальной работы монографического характера, посвященной анализу терминологических процессов вообще и хроно юги-ческому освещению структурных изменений общественно-политичс ской терминологии в частности, в то время как в таджикском языке на совремг жом этапе его развития накопилось немало ценных теоретических и практич оких достижений в области терминологии.

В свою очередь, необходимость всестороннего анализа этих достижений, а также активности терминологических процессов, влияния иноязычных слов, особенно русских заимствований, на общественно-политическую терминологию таджикского языка обусловливает и предопределяет задачу углубленного изучения истории развития терминологии таджикского языка именно в советскую эпоху, потому что в этот период вместе с новыми историческими общественно-политическими преобразованиями по-новому складывается и процесс обновления таджикского языка, начинается качественно новый этап его развития. В зависимости от этих процессов в терминологии, как наиболее изменчивой составной части лексики, происходят фундаментальные изменения и формируется общественно-политическая терминология в современном её понимании. В тот же период разрабатываются основные принципы терминологии таджикского языка, на основе которых осуществляется процесс терминотворчества.

После объявления суверенитета Республики Таджикистан роль таджикского языка, как официального и государственного языка страны,

особенно возросла. Публикация на этом языке самых различных материалов -документов, постановлений, указов, книг общественно-политического направления и др., необходимость перевода с других языков мира информации различного характера о научно-технических достижениях заставляют искать пути унификации общественно-политической терминологии таджикского языка, что еще раз подтверждает актуальность избранной автором темы.

Степень изученности проблемы. Общественно-политическое значение проблем новой терминологии таджикского языка на заре ее возникновения (2030-е годы XX в.) сделало ее центральной темой в средствах массовой информации, в публикациях ученых, политиков и деятелей культуры Таджикистана. После некоторого затишья (1939-1960 гг.) с начала 60-х годов » дискуссии по вопросам терминологии разгорелись с новой силой, что нашло

отражение в многочисленных статьях и разделах исследований по таджикскому языку. Этот процесс продолжается до настоящего времени, но специального научного исследования по вопросам таджикской терминологии, ее специфики, историко-хронологического обоснования этапов развития и перспектив до сих пор не проводилось.

Вопросы развития терминологии таджикского языка освещались и в центральных изданиях бывшего Советского Союза. Так, э книге «Развитие терминологии на языках союзных республик СССР» были обобщены процессы терминологической работы в СССР, представлена информация о терминологической деятельности в Таджикистане.

При освещении некоторых общих вопросов развития терминологии в таджикском языке автором были использованы также труды таких известных ученых-языковедов, как Д.С. Лотге, A.A. Реформатский, В. П. Даниленко, ТЛ. Канделаки, Р. Г. Котов, А. Д. Хаютин, А. В. Суперанская и др.

Необходимо констатировать тот факт, что проблемы терминологии, в том числе научные принципы новой общественно -политической терминологии таджикского языка, имеют много общего с аналогичными вопросами в персидском языке. В персидском языке так же, как и в таджикском, процесс обновления общественно - политической терминологии начался в начале XX в. По вопросам терминологии в Иране было издано немало трудов иранских ученых.

Источники и объект исследования. Материалом исследования послужили научные труды и художественные литературные произведения Х-ХХ вв. ' В процессе работы над темой использованы исторические трактаты,

воспоминания, книги путешествий, материалы прессы начала XX в., установочные документы по принципам терминологии, различные словари. Эти материалы автором были классифицированы следующим образом: 1) поэтические произведения;

2) образцы классической художественной прозы;

3) труды, посвященные вопросам религии, политики, экономики, морали, истории, науки и т. п.;

4) словари и словники;

5) тексты различных официальных документов - приказы, договора, юридические документы, комментарии к основным документам делопроизводства:

а) специальные постановления и инструкции всесоюзных и республиканских органов по вопросу стандартизации и упорядочения терминологии на национальных языках союзных республик, такие как специальное решение Первого Пленума научного совета Всесоюзного Центрального Комитета нового алфавита о задачах в области терминологии, а также некоторые статьи, относящиеся к раннему этапу развития терминологии в Таджикистане;

б) нормативные основополагающие документы, такие как «Установка терминологии таджикского языка» и «Основные принципы терминологии таджикского языка»;

6) материалы средств массовой информации (газеты и журналы), статьи по общественно-политической тематике;

7) произведения современных писателей-прозаиков, тексты выступлений и докладов видных политических и общественных деятелей, партийные и государственные документы, официальная переписка и документация по делопроизводству в административных органах, книги и учебные пособия, научные произведения в области терминотворчества, другие произведения по общественным наукам.

На основе изучения материалов этих источников были определены цель и задачи данного исследования.

Цель и задачи диссертации. Основной целью реферируемой работы являются поэтапное хронологическое исследование истории терминологии таджикского языка; освещение процесса терминотворчества на различных этапах развития языка, становления общественно-политической терминологии; выявление эффективных способов терминотворчества, использование словарного фонда языка, определение принципов освоения иноязычной терминологии; разработка предложений по улучшению принципов и методов терминотворчества в современном таджикском литературном языке.

В работе предприняты попытки освещения исторического развития общественно - политической терминологии в XX в. с привлечением примеров из опыта прошлых лет, эффективных способов создания новых терминов и одновременно недостатков в этой сфере, подведения итогов проделанной

работы в данной области, определения перспектив развития терминологии в будущем.

Обозначенная цель обусловила решение следующих задач:

1) подробный анализ примеров общественно-политической терминологии различных этапов истории развития языка с целью определения источников терминотворчества;

2) определение основных способов и принципов выбора общественно-политической терминологии, таких, как использование слов, словосочетаний и терминов живого языка, его диалектов, переход слов национального языка в термины (семантический способ), переход обычных слов литературного или общенародного языка в термины;

3) изучение общественно-политической терминологии, созданной путем подстрочного перевода, калькирования из других языков, особенно арабского и русского;

4) уточнение роли иноязычных слов в терминотворческом процессе, структуры сложных терминов арабско-таджикского и русско-европейско-таджикского происхождения;

5) определение принципов образования общественно-политической терминологии современного таджикского языка в перспективе.

Научная новизна диссертации. Впервые в таджикском языкознании в частности и в иранистике в целом предпринята попытка всестороннего исторического исследования общественно-политической терминологии. Применяя современные методы лингвистического анализа, автор впервые осуществил научную интерпретацию обширного фактического материала общественно-политической терминологии. На примере развития общественно-политической терминологии впервые освещены вопросы развития терминологии и роль новых терминов в становлении таджикского научного языка.

На основе исследования материалов и источников по терминологии доказано, что одним из важнейших способов совершенствования терминологии являются сохранение и использование древнейших пластов исконно таджикских слов и словосочетаний, применение способов терминотворчества на основе традиционных моделей словообразования-аффиксация словосложение, предикация и др.

Выявлено влияние иноязычных слов и терминов и их положительное и отрицательное воздействие на структуру терминов таджикского языка.

В результате научного анализа принципов терминологии на различных этапах развития языка разработаны конкретные предложения по улучшению способов и принципов терминологической деятельности.

Научная и методологическая база исследования. Диссертация написана на основе историко-сравнительного метода анализа языковых фактов. Имеющийся материал, поставленные автором цели и задачи обусловили выбор адекватных фактическому материалу исследовательских методов, а именно: сравнительный, историко-сопоставительный приемы, этимологическое изучение терминов, контекстуальный подход и приёмы количественного подсчёта слов и словосочетаний. Исследование написано на основе материалов, представленных в научной литературе, словарях, исторических и географических произведениях, научно-публицистических статьях и др. Автор также руководствовался методологическими достижениями отечественного и зарубежного языкознания. Теоретической базой диссертации послужили фундаментальные труды известных иранистов М.Н. Боголюбова, И.М. Стеблин-Каменского, М.И. Исаева, Я.О. Эдельмана, J1.C. Пейсикова, Ж. Лазаря, B.C. Расторгуевой, В.А. Лившица, И.М. Оранского, М.Н. Касымовой, М. Шакури, Д. Саймиддинова, Парвиза Нотили Хонлари, Сайда Нафиси, а также такие классические работы, как «Основы иранского языкознания» (1979, 1981, 1983) и др.

Теоретическая и практическая значимость работы. Результаты исследования могут быть использованы при изучении теоретических проблем терминологии таджикского языка, совершенствовании методов и способов терминотворчества.

Итоги и результаты исследования могут быть также использованы при решении различных вопросов по истории языка, истории научной терминологии, при написании фундаментальных трудов по лексикологии, терминологии и истории языка, составлении терминологических словарей, а также при чтении курсов «История таджикского языка», «Теория и практика терминологии таджикского языка» на филологических факультетах вузов.

Апробация материалов исследования. Основные положения диссертации были представлены в виде научных докладов на международных и республиканских конференциях и симпозиумах, проводившихся в Академии наук Республики Таджикистан и Таджикском государственном национальном университете. На факультете филологии Таджикского государственного национального университета были прочитаны курсы лекций «История терминологии современного таджикского языка», «Теория и практика терминологии таджикского языка». Основное содержание работы отражено в 4 монографиях и 8 журнальных статьях, опубликованных в Таджикистане и Иране. Список работ приводится в конце автореферата.

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании отделов языка и словарей Института языка и литературы им. Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (протокол № 3 от 25.06.04).

Структура диссертации. Диссертация, общий объем которой составляют 308 страниц компьютерного текста, включает введение, пять глав, заключение, списки сокращений и использованной литературы.

Основное содержание исследования

Во введении обоснована актуальность темы, проанализирована степень ее изученности в таджикском языкознании, а также в целом в иранистике, определены новизна работы, её научно-теоретическая и практическая ценность, цели и задачи, методика и методология исследования. 1 Первая глава - «Терминология и ее теоретические проблемы» -

состоит из четырех разделов.

В первом разделе (вводная часть главы) проанализированы вопросы теории и практики терминологической деятельности, которые были поставлены еще в первых трудах по языкознанию. Отмечается, что начало создания таджикской терминологии восходит к глубокой древности. Первые толковые словари на фарси-дари-таджикском языке появляются в XI в. Начало формирования таджикской терминологии прочно связано с именами таких великих мыслителей Востока, как Абуали ибн Сино, А бу рай хан Беруни, Носир Хусрав и др. Но терминотворчество в этот период имело хаотичный характер, строгие нормы в данной области еще не были разработаны, в связи с чем авторы различных научных трудов и нередко переводчики создавали и выбирали термины по своему усмотрению, что обусловило распространение синонимов и вариантности терминов.

Исследование вопросов теории и практики терминологии, как считают исследователи, началось в советский период со статьи Д.СЛотте «Очередные задачи технической терминологии» (1931).1 В этот же период начинается исследование терминологии языков других народов Советского Союза.

Наряду с появлением исследований по вопросам теории и практики терминологии, важное значение в терминоведении приобрели вопросы . определения понятия термина и установления предмета терминологии.

Определение границ общей лексики и терминов является одним из основных и сложных вопросов лексикологии. Так, общественно-политическая терминология отождествляется с общественно-политической лексикой. Поэтому • вопросам определения термина в терминологии придается особо важное

значение. Интересен тот факт, что первые определения понятия термина появляются в словарях. Так, в конце XIX в. в энциклопедическом словаре Ф.А.Брокгауза и И.А.Ефрона было дано следующее определение: «Термин

1 См Развитие терминологии на языках союзных республик СССР - М . 1986 -С 144

(Terminus) - у древних римлян божество границ, под покровительством которого состояли пограничные камни и столбы, считавшиеся священными...Термин - слово, которому соответствует определенное понятие или изолированное, или в составе суждения, или умозаключения»'.

Определение термина есть и в энциклопедических словарях русского языка советского периода, например в Большой Советской Энциклопедии: «Термин (позднелат. terminus - термин, от лат. terminus - предел, граница): 1) слово или словосочетание, призванное точно обозначать понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах спец. сферы»2.

Среди исследователей-языковедов также были предприняты попытки определить понятие термина. Наиболее полные сведения даны в работе языковеда В.П.Даниленко: «Под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции».3

В диссертации выявлено и проанализировано более 20 толкований понятия термина. В них понятие термина сформулировано почти одинаково, хотя иногда встречаются противоречивые и даже противоположные определения.

Те процессы, которые связаны с вопросом определения понятия термина и терминологии в русском языке, параллельно проходили и в таджикском языке. Так, по той же традиции первое полное объяснение термина дается в персидско- таджикских словарях.

При сопоставлении и сравнении этих толкований становится ясно, что понятия термина и терминологии в таджикском и персидском языках мало чем отличаются от их определений в европейских и русском языках. В обоих случаях исследователи дополняют друг друга в объяснении понятия термина, а иногда, согласно требованиям норм и принципов энциклопедических, толковых и общих словарей, видоизменяют, сокращают или дополняют уже имеющиеся определения понятия.

Второй раздел охватывает общие теоретические вопросы, связанные с принципами и способами становления общественно-политической терминологии. Термины являются одной из важных частей лексики литературного языка, так как исследователи в процессе терминотворчества выбирают наиболее яркие и сформированные слова и словосочетания. Так, в конце 20-х - начале 30-х годов при обсуждении проблем нового таджикского литературного языка вопросу терминологии уделялось особое внимание и даже

' Размлис терминологии на пиках союзных республик СССР -С 140.

2 Большая Соктсш Экцмслопедм (БСЭ)-М, 1976. ■ Т.25,- С.473-474.

1 Данилекко В.П. Русски терминология Опыт лингвистического описания -М, 1977 - С 87.

принимались специальные решения по этому вопросу. Важнейшими же проблемами становления терминологии таджикского языка были следующие:

- обновление общественно-политической лексики, появившейся в новое время, и способы их употребления в таджикском языке;

- как и из какого языка заимствовать интернациональные термины;

- какие источники терминотворчества считать основными в период становления общественно-политической терминологии таджикского языка.

Предлагались различные варианты решения этих вопросов. Одни считали, что общественно-политические термины, которые уже вошли в обиход разговорного языка и стали многоупотребительными, необходимо принимать в уже сложившемся виде, например, шуро - совет, корпартой - забастовка, коргурезй - саботаж, шщияоби ицтимой - социальная революция.

Вопрос об источниках терминологии предлагалось решать следующим образом:

- использование внутренних ресурсов словообразования (готовые слова-термины), превращение обычных слов в термины, морфологическое (термины-дериваты) и синтаксическое терминообразование (термин-словосочетание);

- отказ от арабских заимствований, хотя в советский период арабский элемент был одним из активных способов формирования общественно-политической терминологии;

- использование терминов интернационального характера. Позже их объединили в группы советско-интернациональной терминологии. Если в начале советского периода эти термины были одним из источников пополнения словарного состава, то, начиная с 1932 г., использование русско-европейских терминов стало преобладать над привлечением внутренних ресурсов словообразования. Отныне в языковой политике страны источники советско-интернациональной терминологии стали приоритетными.

В этот же период начинается процесс активного перевода сочинений классиков марксизма-ленинизма на таджикский язык, что значительно повлияло на систему общественно-политической терминологии.

Третий раздел посвящен нормативным принципам формирования общественно-политической терминологии.

Принципы формирования общественно-политической терминологии и в целом терминологии таджикского языка были тесно связаны с политикой унификации и упорядочения процесса терминотворчества в Советском Союзе. Были разработаны основные принципы терминологии национальных языков СССР, в том числе и таджикского языка, в зависимости от их характерных особенностей.

Основные принципы формирования терминологии национальных языков и их усовершенствования были следующими:

- семантический способ - переход слов национального языка в термины;

- словообразование - этот способ включает в себя морфологический способ (аффиксация), аналитический способ (словосложение) и аббревиацию;

- калькирование, использующее возможности двух способов;

- заимствование готовых терминов, в основном терминов русско-интернационального характера.

Характерными для таджикского языка источниками терминотворчества являются:

а) национальный язык (таджикский). Использование его лексического состава и возможностей грамматического строя;

б) русский язык. В этом случае таджикский язык заимствовал готовые термины или переводил их путём калькирования;

в) интернациональный источник. Термины из зарубежных, в основном европейских стран проникают в таджикский язык через русский.

Взаимодействие этих источников в таджикской терминологии варьировалось в зависимости от их активности. Если в начале 20-30-х годов XX в. в основном были активны два последних источника, то, начиная с 60-х годов XX в., преобладал первый источник.

В четвертом разделе анализируются разработанные в XX в. с целью упорядочения таджикской терминологии два нормативных документа: «Установка терминологии таджикского языка» (1936) и «Основные принципы терминологии таджикского языка» (1971). Несмотря на все недоработки, эти документы на многие годы определили перспективы развития таджикской терминологии. Основные принципы, заложенные в названных документах, влияют на формирование таджикской общественно-политической и научно-технической терминологии и в настоящее время.

При сопоставительном анализе этих двух нормативных документов были выявлены следующие характерные особенности:

- «Установка терминологии таджикского языка» по сути дела является нормативным документом запретительного характера. В нем конкретно подчеркнуто, что любые местные «националистические» цели (использование арабизмов и термины персидского происхождения) жестко пресекаются. Против любых проявлений в терминологии веяний «буржуазно-кулацкого» характера будет вестись беспощадная борьба. Так, слова типа худцуш - самовар, пешоханг - пионер включены в разряд произвольных слов и запрещены к использованию;

- «Установка» предлагает для формирования терминологии таджикского языка только два способа:

а) заимствование новых терминов социалистического характера типа бригада, коллектив, театр;

б) чистка терминологического состава таджикского языка посредством «бехтатозакунй»-чистка просеиванием. Слова типа ца^онгирй, сарнишин.сармоя, инуисор, ширкат и т.п. решением этой «Установки» выводятся, вместо них соответственно предлагаются советские и интернациональные термины типа империализм, пассажир, капитал, монополия и компания Термины шо%ро% - генеральная линия и шайтонароба - велосипед отнесены к терминам классового идеологического характера, и их употребление также запрещается.

В «Установке» четко указывается, что советско-интернациональные термины в таджикском языке должны употребляться по правилам правописания русского языка. Например, помещик - помешчик, Щорс - Шчорс и т.д. Тем самым фонетические особенности таджикского языка игнорировались.

В 1971 г. вышел новый нормативный документ под названием «Основные принципы терминологии таджикского языка». В этом документе делается попытка более подробно освещать вопросы терминологии таджикского языка. Основные положения данного документа можно классифицировать следующим образом:

использование словарного фонда таджикского языка и его грамматических особенностей;

- изменение значения слов и их использование в совершенно новом значении, отличном от значения самого слова;

- обогащение фонда таджикской терминологии за счет европеизмов и заимствований из русского языка;

- калькирование (подстрочный перевод терминов);

- терминотворчество путем словосложений с использованием иноязычных слов и т.д.

«Основные принципы терминологии таджикского языка» хотя зачастую и дублируют основную мысль и установки первого нормативного документа, тем не менее онхи больше соответствуют историческим принципам терминологии таджикского языка. Так, главным отличием между этими двумя документами стало то, что «Принципы...» придают большее значение использованию словарного состава таджикского языка и по некоторым аспектам (астрономическая терминология) приоритетными считаются исконно таджикские термины.

Вторая глава - «Словообразование и терминотворчество классического персидско-таджикского языка»-состоит из четырех разделов.

В первом разделе (вводная часть главы) подробно рассматриваются источники, по которым можно проследить терминологические процессы в классическом языке дари. Такими источниками являются:

- произведения поэтов классической персидско-таджикской литературы. Как известно, начиная с XI в., при составлении толковых словарей авторы, как правило, обращались к произведениям классической литературы. Этот источник исследования истории терминологии языка дари остается актуальным и в настоящее время;

- огромное количество прозаических произведений классической литературы, трудов по истории, религии, политике, экономике, известным наукам того времени;

- словари различного характера (толковые, двуязычные и др), которые появились уже в XI в. Их количество, по разным источникам, указывается от 180 до 225;

- произведения типа народных романов, основной отличительной чертой которых является разговорный полунаучный язык. По таким произведениям можно проследить сложение разговорных, диалектных, достаточно древних пластов языка;

- письменные источники по делопроизводству, официальные документы, литература по канцеляроведению. В этот период появляются книги по составлению документов делопроизводства, писем различного характера, формируется такая самостоятельная отрасль филологической науки, как илми-тарассул, или номанигорй - наука о составлении документов или документоведение;

- тексты приказов, договоров, юридических документов, комментарии к этим документам, о которых очень много сообщается в произведениях различных авторов, откуда можно почерпнуть много полезной информации относительно общественно-политической терминологии.

Историю становления общественно-политической терминологии классического персидско-таджикского языка хронологически, начиная с IX в. до конца XIX в., условно можно разделить на четыре периода:

1) появление первых образцов раннеперсидской литературы и переводных произведений с арабского языка, возникновение необходимости терминотвор-чества (IX в. - вторая половина XI в.);

2) формирование и утверждение общественно-политической терминологии (вторая половина Х1-ХН в.в.);

3) отход от традиционных методов словообразования и терминотвор-чества. Господство арабских заимствований и стилистики в таджикской общественно-политической терминологии (XIII в.-до второй половины XIX в.);

4) развитие терминотворчества таджикского языка в эпоху просветительства (вторая половина XIX в. -до Октябрьской революции).

Во втором разделе рассматривается начальный этап становления и развития общественно-политической терминологии. Первые произведения

научной и художественной литературы, дошедшие да нашего времени, датируются начальным периодом правления Саманидов.

Основными чертами общественно-политической терминологии данной эпохи являются:

- язык произведений отличается простотой и насыщенностью разговорными элементами различных • диалектов языка дари, и эта отличительная черта затем стала основой научного и литературного языка. Такие общественно-политические термины, как диндорон - духовенство, тоцдорон - венценосцы, фарзонагон, пушером -просветители, корнома -летопись, хроника, довари - обсуждение и т.д. активно употреблялись в формировавшейся художественной и научной прозе;

- некоторые общественно-политические термины этого времени легли в основу терминотворчества языка фарси-дари и активно употреблялись в произведениях авторов других периодов развития языка: иш%р - город, иш^рак - городище, ша^ристон - город с населением прилегающих районов, хоста -богатство, па%но - ширина, дарозо -длина и т.д.

- общественно-политические термины этого периода в основном являлись исконно иранскими, и влияние иноязычных слов, особенно арабских, было незначительным, самих арабских терминов было немного.

Третий раздел посвящен одному из основных этапов формирования общественно-политической терминологии языка дари - этапу эпохи правления Саманидов. Именно в это время предпринимались усилия по развитию языка фарси-дари. Появление научно-художественной прозы в данный период обусловило дальнейшее развитие языковых структур языка дари и его формирование как языка науки и литературы. В это время появляются такие великие представители науки и литературы, как Абулкасим Фирдавси, Абуали ибн Сино, Абурайхон Беруни, Байхаки, Носир Хусрав, наследие которых способствовало разработке основных принципов формирования общественно-политической и научной терминологии не только языка фарси-дари, но и современных персидского и таджикского языков.

С точки зрения общественно-политической терминологии языка фарси, дари, важными являются два произведения - «Донишнома» Абуали ибн Сино и «Ат-тафхим» Абурайхона Беруни. Долгие годы исследователи считали, что эти двое ученых были основоположниками научной терминологии языка фарси-дари, но как отмечает иранский исследователь Джапол Матини, Абурайхон > Беруни и Абуали ибн Сино в формировании принципов терминологии на языке фарси-дари не были первопроходцами в этой области, а лишь были

последователями сложившейся традиции1. Абурайхон Беруни и Абуали ибн Сино использовали следующие способы терминообразования:

- привлечение слов и терминов, которые были известны еще до них и употреблялись в живом языке. Эти слова и термины использованы в том же значении: оташй - огненный, оромиш - покой, пойдор - незыблемый, пазирой -встреча, рушной - свет, магз - разум, яксон - однообразный;

- использование слов и терминов, известных ученому миру, но не употребительных в разговорной речи или не распространенных во всех персоязычных ареалах;

- применение слов и терминов в новых значениях: истодан - цоим будан - быть стойким, бахост - билирода - по желанию, бисёрй - карат -совокупность, танумандй - цисмонй - физический, равон - нафс - душа, яки -ва%дат - единство;

- словосочетание и словообразование. Ибн Сино и Абурайхон Беруни в поисках новых терминов научного и общественно-политического содержания создали много терминов путем использования словосочетаний и словообразований. Причем они использовали как исконно персидские слова, так и иноязычные, в основном арабского происхождения. Так, в произведениях Абуали ибн Сино мы встречаем такие термины, как: андарёбй - идрок -познание, сухани гуё - нафси нотщ - одаренный речью, цунбишдор-мутаз^аррик - движущийся, гав^ари руянда - набот - растение, илми ангориш - риёзиёт - математика. В произведениях Беруни: ситорагони %амеишпайдо - абад уз-зууур - неподвижные звезды, буридани нур -к,атъ ун-нур - преломление света и др.

Некоторые общественно-политические термины созданы также ими: шумор - число, счет, шуморанда - шуморгар -счетовод, истодагй ба худии худ - состояние неподвижности, ба^рапазир - делимость, пайвандпазир -допускающий соединение, ци^атгар - определяющий направление, коркуниш -действие, %астиде% - творец.

Термины Абуали ибн Сино и Абурайхона Беруни позже стали весьма употребительны и популярны. Многие их последователи пользовались ими при написании своих произведений, а позже, обращаясь к тем же способам и принципам терминообразования, сами стали заниматься терминотворчеством. Абуубайд Джузджани при написании комментариев к трактату Абуали ибн Сино «Хай ибни Якзон» использует свои собственные новые термины: омезиил

го. ^ I \гог 4 х^ -а А »^ь «и

- общение, андарёфт - нахождение, пешинагон - древние, пироя - украшение, дарзй - вышивала, ме^тарин - старшие, высшие и др.

После Абуали ибн Сино и Абурайхана Беруни самыми известными последователями и продолжателями их традиций по терминотворчеству стали такие видные деятели науки и литературы, как Носир Хусрав, Мухаммад Газали, Афзалуддин Кошони, Унсуралмаоли Кайкавус, Низамулмульк, Абулфазл Байхаки и др. Так, в «Сиясатнаме» Низамулмулька общественно-политическая терминология представлена очень широко, ее можно охарактеризовать так:

- исконно персидские слова и термины, которые использованы в ранних произведениях на языке фарси: барзигар - крестьянин, гозур - мойщик, руйгар

- медник, бозаргон - купец, сипа^солор - командующий войсками, кадхудо -владелец дома, зиндонбон - тюремщик, доруфуруш - аптекарь, руфугар -вышивальщик, и др;

- некоторые слова употреблены в новых значениях: пазиро - приём, пушидагон - женщины, дарпазируфтан - принимать обязательство;

- административные термины: пардадор - привратник, авон -управляющий, рузбон - караул (дневальный), дел;меутар - староста деревни, дарафзин - трон, шаробдор - виночерпий, цомадор - начальник вещевой службы;,

- арабские простые и сложные слова и словосочетания, которые стали универсальными и многоупотребительными в языке фарси-дари: иш^на -надзиратель общественного порядка в городе, воли - губернатор, байтулмол

- казначейство, ибра - налог, идрор - заработная плата, муставфй - главный бухгалтер и т.д.;

- общественно-политическая терминология тюркского происхождения: вусок, - палатка, яток, - надзирательство, к,арочур - кривой меч, вушок - раб, вушокбошй - надзиратель рабов.

Четвертый раздел посвящен периоду отхода от традиционных методов терминотворчества, когда утверждается господство арабских заимствований и стилистики (XIII в. - первая половина XIX в.).

С приходом тюркских династий наука и литература на языке фарси-дари и активная прежде терминотворческая деятельность постепенно ослабевают. После же нашествия монголов на территорию Средней Азии общественно-политическая жизнь замирает на долгие годы. В связи с этими событиями в политической, культурной и литературной жизни народов Средней Азии берут верх регрессивные элементы. Противодействие реакционного духовенства при поддержке тюркских династий свободомыслию, прогрессивному мировоззрению внутри ислама и другим философским течениям повлияло на процесс формирования общественно-политической терминологии. В язык фарси вошло

большое число арабизмов, предпочтение при дворах отдавалось тем лицам, которые в основном писали на арабском языке. Терминотворчество также развивается под влиянием этих тенденций. Самыми известными представителями этой эпохи являются Омар Хайям (1048-1131) и Насираддин Туси (1112-1244).

В своих произведениях при использовании терминов общественно-политической лексики эти два мыслителя в основном отдавали предпочтение арабским заимствованиям. При этом особо отмечается, что стиль Хайяма-поэта и стиль Хайяма-ученого сильно различаются. Так, если его рубаи-четверостишия написаны простым языком, доступным и понятным всем, то язык его научных произведений насыщен арабизмами и достаточно сложен. Насираддин Туси своим творчеством как бы завершает эпоху активного развития терминологии на языке дари. Этот ученый-энциклопедист в основном писал на арабском, из 100 приписываемых ему произведений более 30 научных трактатов были написаны на языке фарси-дари. Но если рассмотреть его наследие с точки зрения словообразования и терминотворчества, то ясно прослеживается, что оно испытывало на себе влияние арабского языка. Стиль его произведений-персидский, но все они насыщены арабскими словосочетаниями, в них приводится много примеров из Корана, хадисов и арабских афоризмов.

В период монгольского нашествия в Средней Азии и Иране появилось много таких исторических трудов, как «Таърихи Джахонкушо» Атомалика Джувайни, «Джамеъ ут-таворих» Рашидаддина Фазлуллоха, «Таърихи баргузида» Хамдуллаха Казвини, «Таърихи Вассоф» Фазлуллоха Шерози, которые в основном посвящались великим ханам монгольской династии. В них приводилось очень много примеров из Корана, хадисов и трактатов арабских религиозных идеологов. Язык этих произведений был трудным и порой непонятен читателям. Но в данный период иногда появлялись произведения на языке фарси-дари, и появлялись они в основном в тех регионах, где влияние монголов было слабым или которые были независимы от них. К числу произведений, сохранивших традиционные принципы терминотворчества языка фарси-дари, можно отнести «Табакоти Насири» Минходжиддина Джузджани (XIII в.) и «Гулистон» Саади Шерози.

В эпоху Тимуридов влияние арабского языка продолжалось. В произведениях этого периода также много арабских слов, словосочетаний и афоризмов. Как пишет Маликушшуаро Бахор, «персоязычные писцы и секретари даже превосходили арабов в использовании арабских слов»1, тем не

' 1 349 'и1 Лг> 'т'Ч' 3 (^ЧД .«I¿11»» ^ Лла-о

467 ' 1-Е

менее, отмечает автор, имекно в это время на прекрасном языке фарси-дари был написан «Бахористон» Абдурахмана Джами, где встречается много общественно-политических терминов: зиндон - тюрьма, базмгоц увеселительное место, хирадманд - мудрый, сармоя - капитал, зердастон -подчиненные, гумошта - агент, лашкар - армия, сардор - начальник, тавонгар - богатый, донтиманд - ученый, кадхудо - владелец и т.д.

В тот же период в лексический состав языка фарси-дари проникает очень много слов из тюркского и монгольского языков. Эти заимствования отражали быт, обычаи и образ жизни тюркских и монгольских кочевников, и с течением времени часть из них вышла из употребления.

В XV в. Средняя Азия становится объектом нападения тюрко-узбекских кочевых племен под предводительством Шейбанидов. В результате здесь появляется государство Шейбанидов (1500), а в Иране к власти приходят Сефевиды (1502). Междоусобные войны между предводителями племен привели к разрушению общественно-политической жизни в регионе.

В то же время в Индии создается империя Великих Моголов, которые были выходцами из Средней Азии, и в течение нескольких столетий официальным и государственным языком этого государства являются язык фарси-дари. В результате основная часть представителей науки и культуры из Средней Азии и Ирана выезжает в Индию, и дальнейшее развитие языка фарси-дари происходит в основном в этой далекой стране. Особенностями данного периода развития языка и его общественно-политической терминологии являются:

- персидский язык получает еще одно название - фарси—хинди -индийский фарси, а в литературе появляются такие термины, как «фарсии Мовароуннахр», «фарсии Иран», «фарсии Туран» и т.д. Но со временем последнее слово отпадает, как отпадает и слово «дари». В итоге в научном обиходе, но не в поэзии, используется только термин «язык фарси»;

- язык фарси-дари становится официальным и государственным языком Империи Великих Моголов, в связи с чем у коренного населения появляется потребность в его изучении. Это способствует появлению многих толковых словарей языка фарси-дари. С этого времени вплоть да начала XX в. самими носителями языка и индусами в Индии было составлено большое количество разнотипных словарей;

- распространение языка фарси-дари в Индии, в свою очередь, обусловило появление в его лексике слов, заимствованных из языков народов Индии. Этот процесс имел двусторонний характер: языки Индии также переняли и заимствовали много слов и словосочетаний из языка фарси. В результате огромного влияния этого языка в Индии впоследствии появляется язык урду -литературный и государственный язык современного Пакистана, характерной

чертой которого являются большое количество персидских и арабских слов и собственный грамматический строй.

Несмотря на появление значительного числа словарей, в терминотворчестве никаких сдвигов не наблюдалось. И такое положение сохранялось вплоть до второй половины XIX в., пока язык фарси в связи с изменениями политического, культурного и экономического характера и под влиянием западной культуры опять не столкнулся с новой общественно-политической и научно-технической терминологией.

Пятый раздел главы посвящен исследованию процесса терминотворчества в области общественно-политической терминологии в конце Х1Х-начале ХХвв.- в эпоху просветительства и возникновения средств массовой информации. В этот период появляются первые упоминания о таджикском языке. Экономические и культурные преобразования в обществе были тесно связаны с завоеванием и присоединением Средней Азии к Российской империи. Под влиянием русского просветительства такое же течение появляется в Средней Азии. Просветительские идеи оказали огромное влияние на дальнейшее развитие таджикского языка и систему терминологии. Использование общественно-политической терминологии таджикского языка представителями просветительства было неоднородным. Так, в произведениях мыслителей первой волны просветительского движения, основными представителями которого были Ахмад Дониш (1826-1897), Мирзо Абдулазими Сами (1838-1907) и др., в основном использовались те слова и термины общественно-политического содержания, которые в течение последних столетий считались традиционными, а также немногие слова из новой общественно-политической терминологии, появившейся под влиянием веяний из России. Общественно-политическая терминология, вошедшая в обиход и в словарный состав языка фарси в течение последнего периода была в основном арабского происхождения. При этом автор отмечает, что хотя в научных и философских произведениях Ахмада Дониша ощущается достаточно сильное влияние арабских заимствований, тем не менее в его художественных произведениях наблюдаются новые тенденции в терминотворчестве. Он старается использовать именно таджикские слова, и его произведения насыщены словами и терминами, появившимися уже в современную ему эпоху: тупхона - артиллерия, сарбозхона - казарма, танхо - зарплата, саркор -предводитель, муздур - наемник, мардикор -поденщик и т.д.

Постепенно в словарный состав таджикского языка входят новые общественно-политические понятия. При использовании таких новых понятий Ахмад Дониш обращается к истокам языка фарси-дари и берет те слова и термины, которые составлены на основе традиционных возможностей

таджикского языка: рузнома - газета, корхона - предприятие, корфармо -работодатель, аробаи оташй - локомотив, поезд.

Вторая плеяда представителей просветительского движения появилась в конце XIX в. Её известными представителями были Мирзо Сироджиддин Хаким, Тошходжа Асири, Бехбуди, Абдурауф Фиграх, Садридцин Айни, Абдулвохид Мунзим и др.

Основные принципы общественно-политической терминологии, использованной в их произведениях, кроме традиционных приемов и способов терминотворчества, сводятся к следующему:

- новые общественно-политические термины переведены на таджикский язык, при этом используются персидские, арабские слова и словосочетания: чароги барк; - электрическая лампа, ширкат - компания, тицоратхона -торговый дом, ро%и ох,ан - железная дорога, истгоу; - станция, мошини зерзаминй -вагон в метро, мусаъад - лифт, тамаддун - цивилизация, магоза -магазин, акси мутащррик - кто, сармоя - капитал, цаъбаи аккосй -фотоаппарат, гумрук - таможня, ащуман - съезд, синф - класс, кушодахат - открытка, багоч - багаж, назмия - милиция, адлия - юстиция, и др.;

новые общественно-политические термины приведены в заимствованном варианте с соблюдением фонетических особенностей таджикского языка: парламон - парламент, румон - роман, плон - план, тилифун - телефон, истонса - станция, пушида - почта, пругром -программа, диплум - диплом, белот - билет, пошпурт - паспорт, солдот -солдат, газит - газета;

- слова и термины общественно-политического характера приводятся в виде перевода и комментариев на таджикском языке: Хукумати кулл яъне цинирол губирнатор -высшая власть, т.е. генерал-губернатор, истгоу яъне вогзал - станция, т.е. вокзал, паспурт яъне тазкира - паспорт, т.е. тазкира (паспорт в Бухарском эмирате) и т.д.

В этот период с появлением новых школ европейского типа, переводов художественной и научной литературы и изданий первых газет и журналов, получает развитие и общественно-политическая терминология. Благодаря средствам массовой информации зарождается новый жанр - публицистика, формируется язык прессы, обогащенный новыми общественно-политическими терминами: муу;аррир - редактор, му^аррири (мудири) масъул -ответственный редактор, главный редактор, чопхона - издательство и др.

Таким образом, в канун Октябрьской революции и фундаментальных перемен в жизни общества таджикский язык в эпоху просветительства приобрел некоторые навыки и опыт в употреблении новых общественно-политических понятий.

Глава третья - «Формирование и развитие новой общественно-политической терминологии таджикского языка» - состоит из пяти разделов.

Первый раздел (вводная часть) посвящен вопросам периодизации общественно-политической терминологии современного таджикского языка с начала коренных преобразований вплоть до конца XX в.

Основными причинами активизации составления новой общественно-политической и научно-технической терминологии таджикского языка и других национальных языков СССР были:

- уделение государством огромного внимания вопросам просвещения. После образования Таджикской союзной республики в составе СССР здесь были предприняты серьезные меры по развитию сети просвещения, созданию школ и научных учреждений. Соответственно политическому курсу Советского правительства, в национальных республиках образование велось на национальных языках республик. В короткие сроки в Таджикистане были организованы курсы по ликвидации безграмотности, начальные и средние школы, профессионально-технические училища, высшие учебные заведения, где обучение проводилось в основном на таджикском языке;

- развитие сети общеобразовательных учреждений, появление новых школ с принципиально новыми системами обучения и в целом новые явления в области просвещения требовали составления новых учебных пособий и издания соответствующей литературы. Система просвещения Бухарского эмирата с учебными пособиями старых образцов не отвечала требованиям нового времени;

- применение таджикского языка в сфере государственного официального делопроизводства. Как известно, таджикский язык и раньше в течение долгого периода времени был официальным и даже межнациональным языком на огромной территории Средней Азии, Ирана, Афганистана, Индии, Турции. Но новый государственный строй, новые принципы делопроизводства и другие аспекты новой власти коренным образом отличались от прежних систем. Изменилась и структура административных и общественно-политических терминов, используемых в государственном масштабе;

- появление обширной сети средств массовой информации-газет, журналов, радио и др.;

- повышение роли перевода. В Советском Союзе литература по общественно-политическим наукам, а также другим областям знаний создавалась сначала на русском языке, а затем переводилась на национальные языки республик;

- развитие новых отраслей науки, в связи с чем в системе общественно-политической терминологии появляются совершенно новые понятия, специальные термины;

- возникновение новых профессиональных отраслей, которые требовали и новых общественно-политических терминов;

- появление литературных произведений на таджикском языке, написанных в условиях советского времени и соответственно отражающих новые элементы языкового характера, в том числе новые общественно-политические термины.

В зависимости от общих правил и установок процесс формирования таджикского языка и его новой общественно-политической терминологии в советский период не был однотипным и имел свои этапы развития. При периодизации развития общественно-политической терминологии современного таджикского языка, кроме суждений, высказанных другими исследователями по этому вопросу, автор обращает внимание на следующие моменты: соотношение национальных и интернациональных источников, типы и модели, а также утвержденные принципы и методы терминотворчества.

Таким образом, периодизация этапов развития новой общественно-политической терминологии современного таджикского языка выглядит следующим образом:

1) поиски путей развития новой общественно-политической терминологии (с издания газеты «Шуълаи инкилоб» до перехода на латинский алфавит (1919-1932 гг.);

2) формирование нормативных принципов и становление новой общественно-политической терминологии (1933-1960 гг.);

3) переосмысление принципов новой общественно-политической терминологии (1960-1989 гг.);

4) возвращение к традиционным истокам терминотворчества и использование опыта составления терминов в близкородственных языках (персидский и дари) (1989 г.- до настоящего времени).

Второй раздел охватывает различные аспекты формирования таджикской общественно-политической терминологии на заре установления советской власти в Таджикистане. Характерной чертой данного этапа развития терминологии таджикского языка стало то, что, во-первых, с установлением новых порядков, особенно новых идеологических и теоретических взглядов, общественно-политические термины марксизма-ленинизма и советского государства начали активно внедряться в таджикский язык. Вначале становление новых общественно-политических терминов проходило хаотично. Многие понятия еще не имели своих терминов в таджикском языке. Ощущалась необходимость в создании центрального органа по упорядочению терминологии. Во-вторых, остро встал вопрос об обеспечении данной отрасли языкознания кадрами. Нехватка специалистов, знающих русский язык и другие европейские языки, привела к тому, что новая общественно-политическая

терминология таджикского языка на этом этапе не была разработана и упорядочена.

В диссертации общественно-политическая терминология таджикского языка данного периода классифицируется следующим образом:

а) термины и понятия идеологического характера. Советские языковеды затем назвали их «терминологией марксизма-ленинизма». С установлением советской власти данные термины вошли во многие языки народов СССР, в том числе и в таджикский язык. При этом автор констатирует, что в рассматриваемый период основные термины и понятия идеологического характера были переведены на таджикский язык или им находили эквиваленты среди общественно-политических терминов предыдущих эпох. Как показывает практика терминотворчества, таджикский язык, в силу своих грамматических и лексических особенностей, был одним из тех немногих национальных языков СССР, который в основном смог решить данную проблему. Такие термины, как пролетариат - ранцбар, революция - инцилоб, коммунист - иштирокй, социалист - ицтимой, партия - фирца, беспартийный - бефирк,ачй, авангард -пешдор, большевики - аксариюн, меньшевики - ацаллиюн, были с успехом переведены на таджикский язык;

б) некоторые термины и понятия идеологического характера были приняты в исконном виде, т.е. на языке оригинала, так как для них не нашлось таджикских эквивалентов, однако они претерпели фонетические изменения: коммуна - кумун, буржуазия - буржуозй, демократия - демукротй, диалектика - диалектике, материализм - мотериёлизм, марксизм -морксизм, социализм - сусиёлизм и т.д.;

в) другая часть терминов была переведена на таджикский язык путем словосочетания: Красный Полумесяц - Хилоли А^мар, Лига Наций -Иттифоци Милал, социал-демократы - щтимоиюн-оммиюн и т.д.;

г) для некоторых слов и терминов были подобраны эквиваленты путем использования таджикских и арабских словосочетаний: маромнома -программа, низомнома - положение, муро циатнома - обращение, сущнома -мирный договор, гуно^нома - обвинение, худидирокунй - самоуправление;

д) административные термины. Эти термины, в свою очередь, подразделяются на две части:

- названия должностей: садр, раис - председатель, раёсат - президиум, ноиб - заместитель, мудир - заведующий, арбоб, ходим - деятель, роубар, сардор - начальник, руководитель, мухбир - корреспондент, му^аррир -редактор, котиб - секретарь и т.д.;

- названия административных органов: идора - учреждение, забтия -милиция, ицроия - исполнительный, адшя-юстиция, ма^кама - суд, дорул -муаллимин - педучилище, матлубот - потребсоюз и т.д.;

е) аббревиатура - такая форма терминообразования до рассматриваемого периода в таджикском языке не существовала. Даже в русском языке дореволюционного времени аббревиатура встречается редко. Но с установлением советской власти ее стало больше. Вначале были сделаны попытки перевода таких терминов, как Российская коммунистическая партия (большевиков) - РКП(б) - Фиркаи куммунисти (болшевики) Русия - ФК(б) Р, Ленинский Коммунистический Союз Молодежи - ЛКСМ - Иттифоки Цавонони Иштирокиюни Ленинчй - ИЦИЛ. Однако по политическим соображениям эта аббревиатура принималась только в русском варианте: ЛКСМ, РКП (б), НЭП, ГПУ, ВЧК и т.д.;

ё) появление сложных двух- и трехсоставных терминов. Эти термины создаются также путем словосочетания с использованием нескольких новых терминов двумя способами. Во-первых, такие сложные термины создаются путем использования нескольких таджикских слов: шурои хррбии инк;илобй -революционный военный совет (реввоенсовет), идораи сиёсии давлатй -главное политуправление (ГПУ), Шурои нозирони хащ - Совет народных комиссаров. Во-вторых, при образовании сложных терминов привлекаются русские, интернациональные и таджикские термины или только интернационально-русские термины: Комиссариёти инспексияи коргарон ва дещонон - Комиссариат рабочих и дехканских инспекций, Кумитаи ицроияи марказии шурой - Центральный исполком советов, Кумиссори коркой мшим -Комиссар по национальным вопросам.

В третьем разделе анализируются основные преобразования в общественно-политической терминологии таджикского языка с конца 20-х до конца 50-х годов XX в. Данный этап является основным в таджикской терминологии, так как именно в этот период разрабатываются основные принципы терминологии таджикского языка, которые повлияли затем на общий ход развития общественно-политической терминологии таджикского языка в XX в. Начальный этап разработки терминологии проходил в условиях острой методологической борьбы между сторонниками разных концепций, и уже в 30-е годы принципы и подходы представителей старой интеллигенции к терминотворчеству были отвергнуты, а предложенные ими термины были осуждены, как «пуризм» и «наследие буржуазно-феодального образа жизни». Такие общественно-политические термины, как худпар - самолет, худрав -автомобиль, худцуш - самовар, торикистон - кино, оташароба - поезд, бугпар - паровоз, пешо^анг - пионер, ранцбар - пролетарий, усулдонй -методология, ¿¡ае'тшиносй - биология, моддият - материализм и т.д., которые были созданы на основе языковых норм и научных принципов, а иногда с использованием разговорных элементов были выведены из лексического

состава языка политизированными терминологическими органами Таджикистана.

На этом этапе, в зависимости от общественно-политической обстановки и приведения норм таджикского языка в соответствие с политическим курсом советского государства, в сфере реформы языка происходили важные события, которые сильно повлияли на перспективы развития таджикского языка и его терминологической структуры. Здесь можно назвать перевод арабизированного алфавита таджикского языка на латиницу и затем на кириллицу, попытки обновления таджикского языка под лозунгом создания таджикского литературного языка, влияние переводческой деятельности, средств массовой информации на лексический состав языка и повышение роли русского языка в терминологии и лексической структуре таджикского языка.

Четвертый раздел посвящен важному этапу развития таджикской терминологии, когда происходит постепенное осмысление прошедших этапов развития языка и принципов терминотворчества. Ученые-языковеды стали возвращаться к традиционным национальным источникам, заменяя некоторые неправильные, с нормативной точки зрения, термины, и обращаться к опыту соседних стран - Ирана и Афганистана - в развитии терминологии. Основными факторами таких перемен были относительное потепление в общественно-политической жизни общества после XX съезда КПСС (1956), издание некоторых фундаментальных трудов классической литературы на основе новой письменности таджикского языка, повышение грамотности населения, более глубокое его ознакомление со своей историей и культурой, открытие отдела востоковедения в Академии наук и арабско-персидского отделения в университете, изучение истории, литературы и экономики соседних близкородственных по языку стран (Иран, Афганистан), развитие научно-культурных отношений с государствами Востока, особенно с Ираном и Афганистаном, обоюдные визиты различных деятелей по вопросам культуры и искусства, сотрудничество ученых по изданию культурного наследия и т.д.

В результате постепенно на страницах газет и журналов появляются некоторые забытые и новые термины, которые используются вместо русских и европейских терминов, такие, как анцуман - съезд, доншигоу; - университет, дотащу - студент и др. Этот процесс не был официальным, и использование таких терминов было инициативой отдельных людей.

На данном этапе активизировалось издание отраслевых словарей по различным областям науки и техники, чему способствовало создание при Академии наук Таджикистана в 1960 г. Комитета по терминологии. Кроме публикации многочисленных словарей по терминологии, касающихся различных областей общественно-политической и научно-технической жизни, Комитет по терминологии осуществил работу по созданию «Основных

принципов терминологии таджикского языка» (1971), которые предлагались как инструкция для отраслевых отделов Комитета по терминологии, а также других учреждений, занимающихся вопросами терминологии современного таджикского языка.

Пятый раздел посвящен анализу современного процесса развития общественно-политической терминологии таджикского языка, который можно разделить на два этапа:

1. С начала политики «перестройки» до объявления независимости Таджикистана (1985-1991 гг.).

2. С момента объявления независимости Таджикистана до настоящего времени (1991 - 2003 гг.).

С началом перестройки общественно-политической жизни в советском обществе активизируются те перемены, которые начались в эпоху оттепели 60-х годов, и исследователи таджикского языка стали открыто высказываться по насущным проблемам языка и терминотворчества.

После объявления независимости Таджикистана и снятия цензуры в таджикский язык вошло огромное количество новых слов и терминов общественно-политического характера из персидского языка Ирана и дари Афганистана. Отношение к этим новым терминам было неоднозначным. Одни старались оживить те термины и слова, которые были запрещены в 30-е годы, такие как ащуман - съезд, рузнома - газета, шуро - совет, ищилоб -революция, и воспроизводили новые термины типа чархбол - вертолет, чипта - билет, равонак - бандероль, гармоташхис - термодиагностика, вомбарг - заем. Другие, более радикально настроенные, принимали только новые общественно-политические термины, заимствованные из персидского языка Ирана. Именно их они считали нормой терминотворчества. Третьи вообще были против этих новаций и придерживались мнения, что в этом вопросе лучше ориентироваться на русский и европейские языки.

В результате проведенного анализа автор приходит к выводу, что вопросы терминотворчества требуют более научного, взвешенного подхода и при определении новых принципов терминологии современного таджикского языка необходимо учитывать все аспекты развития терминологии.

Глава четвертая - Отражение общественно-политической терминологии в словарях таджикского языка» - состоит из четырех разделов.

В первом разделе дается исторический обзор деятельности Комитета по терминологии и освещается его роль в подготовке различных отраслевых словарей.

В 30-е годы, когда начались дискуссии по вопросу становления новой терминологии таджикского языка, остро встал вопрос о руководящем органе, контролирующем процесс терминотворчества. Создание терминологического

органа в Таджикистане было тесно связано с появлением таких органов и в других национальных республиках. Автор кратко характеризует некоторые аспекты терминологической деятельности в масштабе Советского Союза и дает обзор деятельности таких органов в национальных республиках. В диссертации подробно анализируется деятельность Комитета по терминологии Таджикистана в области разработки и рекомендации терминологических норм таджикского языка.

Во втором разделе главы рассматривается развитие таджикской терминологии на основе толковых и двуязычных словарей. В современном таджикском языке необходимость составления терминологических словарей возникла еще в 30-е годы. Так, на Первой конференции по изучению производительных сил Таджикской ССР (Ленинград, 1932 г.) были приняты некоторые решения по этому вопросу. На конференции особо подчеркивалась необходимость составления полного словаря по терминологии таджикского языка и предлагалось создать специальную комиссию по словарной работе. Вскоре был подготовлен «Полный русско-таджикский словарь», основным источником которого стал «Русский толковый словарь» И.И.Даля.

Процесс развития таджикской лексикографии включал создание двуязычных толковых словарей, в основном русско-таджикских и таджикско-русских, орфографических, имеющих различные цели и адресованных главным образом работникам учебных заведений, печати и другим специалистам широкого профиля а также словарей отраслевой терминологии, предназначенных для отдельных отраслей общественно-политической и научно-технической науки.

В третьем разделе анализируется работа по составлению терминологических словарей и лексикографическая деятельность, тесно связанные с системой просвещения в республике. После установления советской власти разработка терминологии началась, в первую очередь, в сфере среднего образования, так как именно открытие национальных общеобразовательных учебных заведений вызвало необходимость создания терминов по школьным предметам. Причем составление терминов для школ одновременно должно было послужить основой для создания общественно-политической и научной терминологии таджикского языка. На этом этапе активизируется составление словников - приложений к учебным пособиям, политическим и художественным изданиям. В архиве Комитета по терминологии Таджикистана обнаружен краткий русско-таджикский словарь (47 е.), изданный в 1939 г. и представляющий собой приложение к сборнику стихов и рассказов русских и других представителей литературы национальных республик - А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, Н.В. Гоголя, Н.А.Некрасова, Л.Н.Толстого, Джамбула

Джабаева и др. Судя по этому источнику, процесс заимствования терминов русского и европейского происхождения в те годы был очень активным.

Четвертый раздел посвящен вопросам составления отраслевых терминологических словарей таджикского языка. Значение отраслевых словарей таджикского языка и важность их разработки были подчеркнуты еще в начале установления советской власти при обсуждении вопросов обновления литературных норм таджикского языка. Первым из советских исследователей, кто обратил внимание на отраслевую терминологию таджикского языка, был А.А.Семенов, который, изучая вопросы налогообложения и земельных отношений Бухарского эмирата, перевел некоторые таджикские термины на русский язык. Затем в 1934 г. были изданы «Русско-таджикский словарь географических терминов» и «Русско-таджикский словарь терминов математики». Вообще же до 60-х годов XX в. были изданы 12 отраслевых словарей по химии, математике, физике, хлопководству, а после 1961 г. число изданных отраслевых словарей достигло 25.

В годы независимости Республиканский Комитет по терминологии при Президиуме Академии наук Республики Таджикистан стал центром разработки и координации деятельности по составлению отраслевых терминологических словарей. Комитетом было составлено несколько отраслевых словарей по общественно-политической терминологии: «Краткий русско-таджикский словарь по делопроизводству» (1993), «Краткий словарь терминов экономики» (1997), «Словарь употребительных слов и терминов» (1999) и др. Основные принципиальные отличия этих словарей от предшествующих изданий подобного рода заключаются в следующем:

- возвращение к истокам терминотворчества, использование традиционных методов терминообразования таджикского языка;

- попытка использования принципов и методов терминотворчества путем отбора слов и терминов с привлечением внутренних ресурсов словообразования таджикского языка;

- использование опыта терминотворчества в близкородственных языках -персидском (Иран) и дари (Афганистан).

Глава пятая - «Совершенствование основных принципов терминологии на современном этапе развития таджикского языка» - состоит из четырех разделов.

В первом разделе рассматриваются вопросы переосмысления основных принципов терминологии и их совершенствования. В настоящее время, когда -социальные задачи языка изменились и обрели политическое значение, структура терминологической части языка должна развиваться с учетом того, чтобы хотя бы на начальном этапе общественно-политических преобразований терминология языка могла бы отразить новые общественные слова и термины

на таджикском языке. В эпоху интенсивного прогресса научно-технической мысли, с появлением компьютерной технологии таджикский язык активно пополняется новыми словами и терминами, и задача специалистов-дать им своевременную научную и практическую оценку, определить принципы и формы их использования.

В настоящее время терминология стала самостоятельной отраслью в языкознании, тесно переплетаясь с другими отраслями науки. Таджикская терминология переживает трудное время. После распада Советского Союза связи с терминологическими центрами прервались, изменились принципы и способы терминотворчества. Таджикский язык стал более ориентированным на собственные традиционные источники, и этот процесс не проходит гладко. Причины, по мнению автора, заключаются в следующем:

- терминотворческая деятельность развивается хаотично, государственные механизмы упорядочения терминологии не действуют. Так, Комитет по терминологии после обретения Таджикистаном независимости некоторое время действовал активно и эффективно, но в период гражданской войны и после нее, до установления относительного затишья, как и другие государственные организации, в течение долгого времени не мог обеспечить полноценной научной деятельности;

- исполнение Закона о языке требует осуществления делопроизводства в республике на государственном языке. Для выполнения требований этого закона большинство учреждений и предприятий, действуя самостоятельно, подготовили свои терминологические словари и словники без ведома центрального органа по терминологии. Такие несогласованные действия в терминотворчестве приводят к разнобою, разночтению и синонимии в делопроизводстве;

- кардинального улучшения требует составление текстов официальных документов, законодательных актов, решений и договоров правительственного уровня и других документов республиканского масштаба. Зачастую из-за того, что до сих пор эти документы составляются сначала на русском языке, а затем переводятся на таджикский, текст таджикского варианта без русского оригинала не всегда понятен. Как известно, на протяжении многих десятилетий таджикский язык в области документоведения был языком перевода, и в составлении и стиле этих документов ощущается сильное влияние русского языка, вплоть до конструкции словосочетаний и предложений.

Для предотвращения неконструктивных действий и решения проблем терминотворчества на современном этапе развития таджикской терминологии и в особенности общественно-политической терминологии необходимо пересмотреть основные принципы терминологической деятельности в Таджикистане. Принятые еще в 1971 г., эти принципы нуждаются в

кардинальных изменениях. Во-первых, нормативный документ 1971 г. на нынешнем этапе развития таджикского языка не отвечает требованиям новых общественно-политических и научно-технических преобразований, происходящих в таджикском обществе. Совершенствование основных принципов терминологии должно осуществляться ведущими учеными и специалистами и не под влиянием политической конъюнктуры.

Во-вторых, новые принципы терминологии таджикского языка должны разрабатываться на основе новейших достижений современного языкознания в области терминотворчества, всестороннего анализа опыта таджикского языка и близкородственных языков (персидский и дари) с использованием всех источников терминообразования, включая огромное влияние европейских заимствований, в основном русских, на общественно-политическую и научно-техническую терминологию последних лет.

Известно, что на процесс терминотворчества конкретного языка сильное влияние оказывают различные языки, особенно близкородственные. Так, в развитии общественно-политической терминологии современного таджикского языка сильно влияние персидской терминологии. В связи с этим при определении принципов терминологии возникает необходимость всестороннего изучения и анализа опыта терминотворчества в персидском языке и использования результатов работ иранских исследователей. Выбор и использование результатов терминологической работы в персидском языке обусловливаются следующими факторами:

- игнорированием в прежние годы опыта персидского языка в терминот-ворчестве в процессе определения способов и методов терминотворчества таджикского языка, во-первых, из-за конъюнктурных политических соображений и, во-вторых, из-за профессиональной неподготовленности специалис-тов-терминоведов таджикского языка советского периода (незнание персидского языка, источников художественной и научной литературы языка фарси-дари и т.д.);

- наличием общих проблем развития общественно-политической и научно-технической терминологии персидского и таджикского языков в XX в. Движение за обновления языка, разработка принципов и норм развития терминологии в этих языках начались одновременно. В иранском Фархангистане (1935) в течение семи лет его деятельности было утверждено более 1900 персидских терминов взамен арабских и европейских заимствований. Причиной его организации так же, как и Комитета по терминологии таджикского языка в Таджикистане (1935), было создание новых терминов-эквивалентов таджикского и персидского происхождения взамен слов и терминов, заимствованных из европейских языков. Однако Комитет по

терминологии в зависимости от политической конъюнктуры при выборе терминов предпочтение отдавал советско-интернациональным словам;

- общностью источников, словарного фонда и лексического состава, (классический язык фарси-дари). Различие же было только в путях и способах заимствования иноязычных слов. Если таджикский язык заимствовал термины из европейских языков чёрез русский, то персидский заимствовал слова и термины сначала из французского, а затем из английского языков;

- имелось различие в письменности этих языков. Так, таджикский язык в XX в. два раза менял свою письменность - сначала на латиницу (1929), а затем на кириллицу (1940). Эти изменения повлияли на характер заимствований иностранных слов, на фонетический и грамматический строй таджикского языка. Персидский язык использует арабскую графику, хотя в начале XX в. велись дискуссии о ее замене. На современном этапе развития общественно-политической терминологии в связи с проникновением общественно-политических терминов персидского языка в таджикский, изучение методов и способов терминотворчества в Иране и их использование в формировании и разработке основных принципов таджикской терминологии становятся актуальной проблемой таджикского языкознания.

Таким образом, при разработке новых принципов и способов терминологии необходимо обратить внимание на следующие основные вопросы:

- возможности словообразования таджикского языка;

- источники терминотворчества;

- качественность терминов.

Второй раздел посвящен вопросу использования возможностей словообразования таджикского языка в терминотворчестве.

Как известно, в процессе общественно-политического развития цивилизации некоторые языки приобретают специфические особенности в зависимости от применения этих языков в различных сферах общества. Например, классический фарси-дари, образно говоря, является языком поэзии, греческий язык - языком философии, латинский язык - языком науки и т.д. Таким образом, развитие структурных словообразовательных функций языка в основном зависит от формы и способа его использования в отдельных областях науки и культуры. С этой точки зрения, специфика таджикского языка в основном проявляется в области поэтики. Исследователи и лексикографы при составлении своих словарей обычно используют примеры из диванов классиков-поэтов персидско-таджикской литературы, хотя и прозаических, и научных произведений на этом языке достаточно. Как полагают, причина заключается в том, что благодаря исконно иранским словам, вошедшим в язык поэтических произведений, сохранилась чистота языка. Таджикский язык

обладает особенными нормами и методами словообразования, и формировались они в течение длительного исторического развития языка. В процессе терминотворчества использование средств национального языка в словообразовании является наиболее важным. Этими внутренними средствами являются лексико-семантические способы образования новых слов. Морфологическо-синтаксический способ словообразования (аффиксация) в таджикском языке стал одним из основных приемов создания новых терминов.

Путем использования словообразовательных аффиксов с производными основ или корней (коренные слова или словообразующие пары) образуются новые слова. Характерно, что в этом процессе иногда участвуют заимствованные слова в результате калькирования составных частей иноязычных терминов. Так, только с использованием слова хона - дом и коренных слов исконно иранского и иноязычного происхождения С.Айни составил в повести «Дохунда» 81 новый термин типа агрономхона, аробахона, фойтунхона, канахона, самоворхона, зинхона, гурхона и др. При помощи словосочетаний и словообразований многие основные (коренные) слова таджикского языка могут создавать новые слова, причем в этом процессе участвуют основные части речи. Так, слово оташ - огонь при соединении с другими частями речи может создавать много новых терминов типа оташзо, оташпараст, оташхуй, оташдон, оташфишон, оташдаст, оташзабон, оташдил, оташбор и др., или слово об - обёрй, обгардиш, обгун или слово дил - дилнавоз, дилошуб, дилозурда, дилрабо, дилафтода и др. Такие слова могут быть словосочетаниями (блоками) и создавать новые слова и термины. Например, слово даст - рука может быть в начале словосочетания, образуя слова типа дастранц, дастовард, дастмузд, даста, дастпуш, дастор, или в конце словосочетания, образуя такие новые слова, как тангдаст, кушодадаст, зурдаст, забардаст и др.

Словообразование таджикского языка путем аффиксации является одним из основных видов производства новых слов. Преффиксы -6а-, бо-, бар-, пур-: бадошт, боодоб, бохуй, барцасд, барчасп, пуркор, пуртадбир, бетаг, бефаросат, бекор; суффиксы - гар, -анда, -бон, -вор, -када, -го%: омузгор, омузанда, богбон, подабон, пешовар, коргар оташгох;, де^када и др.

В третьем разделе автор отмечает, что при определении принципов и норм терминологии таджикского языка основное значение имеет выявление источников терминотворчества. На современном этапе развития человеческой цивилизации грань между национальными языками и общепринятыми нормами терминологии постепенно теряется, и, видимо, в перспективе встанет вопрос об унификации общих терминов международного характера, так как с повсеместным развитием компьютерной технологии человечество в ближайшем будущем столкнется с решением проблемы установления общепринятых норм

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ БИЬЛИОТЕКА

Г Петербург 29(1 РК

научной терминологии. Поэтому вопрос определения источников в таджикской терминологии при формировании новых принципов и способов терминообразования приобретает очень важное значение.

В советский период развития терминологии источниками терминотворчества в основном были:

- таджикский язык (использование словарного состава или собственных ресурсов языка);

- русский язык, из которого термины заимствуются в готовом виде или калькируются;

- интернациональный источник, главным образом европейские языки, заимствования из которых происходят в основном через русский язык.

Таким образом, при определении источников терминообразования в современном таджикском языке необходимо учитывать все вопросы, начиная от внутренних ресурсов до международных норм формирования терминологии. По мнению автора, основными источниками терминотворчества в современном таджикском языке являются:

- внутренние ресурсы таджикского языка; эффективное использование лексического состава современного таджикского языка, материалов живого народного языка, включая лексику, говоры и диалекты, профессиональную лексику и элементы разговорного языка;

- классическая художественная литература на языке фарси-дари, труды энциклопедического характера, толковые словари языка фарси-дари, слова и конструкции иранских языков древнего и средневекового периодов, новые слова и термины близкородственных языков - персидского и дари, использование арабских заимствований;

- русский язык. Этот источник автором выделен особо. По его мнению, он остается одним из самых важных в терминообразовании. Прежде всего, это связано со становлением терминологии таджикского языка в течение последних периодов ее развития, единством письменности, орфографии и правописания иноязычных слов. Известно, что на современном этапе развития таджикской терминологии внедрение новых слов и терминов из европейских языков намного превосходит заимствования из русского языка. Сегодня таджикский язык имеет возможность напрямую заимствовать слова и термины из английского, немецкого, французского и других европейских языков. И все же, считает автор, основным источником заимствования европейских слов остается русский язык, и поэтому этот язык представляет собой один из основных источников обогащения лексического состава современного таджикского языка;

- международные источники. Здесь подразумевается целый пласт иноязычной лексики, который проник в лексический состав таджикского языка. Из истории языка известно, что в лексический состав языка проникали в разные

периоды арабские, тюркские, индийские и другие заимствованные слова. Некоторые из них вышли из употребления, другие прижились и до такой степени адаптировались, что их с трудом можно отличить от иранских слов. В конце XIX в. в таджикский язык начали проникать слова и термины русского языка и европейского происхождения. Эти слова и термины стали преобладать в научно-технической терминологии и на данном этапе развития языка являются одним из важных способов пополнения словарного состава таджикского языка. Отношение языковедов к иноязычным словам и терминам неоднозначно. Одни предлагают заменить иноязычные термины на таджикские эквиваленты, другие, наоборот, пишут о необходимости употреблять их как есть и ратуют за интернационализацию системы терминологии. Иноязычные слова и термины проникали и будут проникать в словарный состав таджикского языка, и дело специалистов и терминоведов упорядочить и привести их в соответствие с нормами языка.

Во-первых, перевод всех иноязычных терминов и слов на исконно иранские слова не представляется возможным, и ни один язык от проникновения иноязычных слов не застрахован, этот процесс является естественным и необходимым в развитии словарного состава языка.

Во-вторых, замена любыми способами слов и терминов иноязычного происхождения приведет к обособлению языка. В то же время языковеды и исследователи терминологии отмечают, что на современном этапе развития общественно-политической и научно-технической терминологии термины уже не являются только понятием языкознания. Они становятся подобием условных географических или дорожно-транспортных знаков и стали международными, их унификация по международным стандартам - дело будущего. Таким образом, вопросы заимствования приобретают межнациональный характер, но это не означает, что все слова, которые проникают из разных языков мира, необходимо принимать сразу.

В-третьих, заимствование иноязычных слов и терминов в каждом языке имеет предельные возможности. Заимствованные слова не должны преобладать над словами и терминами собственного языка. Эти слова не должны влиять на грамматические и синтаксические структуры языка, необходимо всемерно беречь чистоту языка. Слова и термины иноязычного происхождения проникают в язык в виде готового термина и служат источником обогащения терминологии и словарного состава языка.

В четвертом разделе рассматривается вопрос о качественности термина. Под качественностью термина предлагается понимать несколько основных свойств слова, которое преобразуется в термин. Это определение относительное. По мнению автора, термин должен иметь следующие качественные характеристики:

- точность - слово, которое превращается в термин, должно правильно обозначать понятие с научной точки зрения и по возможности максимально точно и концентрированно;

прозрачность и просвечиваемость. Как известно, этимологи подразделяют слова при выражении понятия на две группы: прозрачные и мутные (непрозрачность выражения, понятия). Прозрачное слово - это слово и термин, которые по своей структуре и произношению созвучны, т.е. его понятие совместимо с его внешней оболочкой. Фурушанда - продавец, бофанда -текстильщик, ме^монхона - гостиница и многие другие. Таким образом, термины необходимо выбирать из тех слов, которые точно выражают понятие или по своему значению ближе выражают понятие;

- спрягаемость (склоняемость) и производность термина, т.е. образование новых терминов при помощи аффиксов и словосложения;

- грамматическая структура. Выбранные слова и словосочетания должны соответствовать нормам и структурным особенностям грамматики, но это не означает, что выбранные слова обязательно должны быть исконными. Данные слова могут быть иноязычными, заимствованными. Однако они должны быть подчинены грамматическим нормам языка. При этом необходимо обратить внимание на принципы необходимости заимствования слов из других языков;

- краткость. При выборе термина стараться брать краткие понятные слова. Из опыта калькирования и переводов известно, что иногда для перевода понятия на таджикский язык появляются сложные двух- и трехлинейные слова или словосочетания из нескольких фраз или слов;

- красота и приемлемость. Это качество, наверное, является не последним требованием, предъявляемых к термину. Слово-термин должно быть коротким, озвученным, красивым и приемлемым для специалистов, а если это общественно-политический термин, то для широких масс читателей и слушателей.

В заключении подведены итоги проделанной работы и изложены основные выводы исследования.

Изучение и анализ дошедших до нас научных и литературных памятников таджикско-персидского классического языка убеждают нас в том, что язык этого периода отличается простотой и насыщенностью разговорными элементами различных диалектов. Эта отличительная черта стала затем основой научного и литературного языка. Общественно-политические термины того времени легли в основу терминотворчества языка фарси-дари, являясь, в целом, исконно иранскими. Влияние иноязычных слов на данном этапе развития языка было незначительным. Формирование общественно-политической терминологии языка фарси-дари тесно связано с появлением научно-художественной прозы, дальнейшим развитием языковых структур и становлением этого языка,

как языка литературы и науки. В этот период появляются такие представители науки и литературы, как Абулкасим Фирдавси, Абуали ибн Сино, Абурайхон Беруни, Абулфазл Байхаки, Носир Хусрав, наследие которых заложило основу принципов формирования общественно-политической и научной терминологии не только языка фарси-дари, но и современных персидского и таджикского языков.

С конца XII в. постепенно в язык фарси-дари начинают интенсивно внедряться арабизмы, в результате чего формируется сложный высокопарный стиль с употреблением трудных арабских слов. Язык произведений все более насыщается арабскими словосочетаниями, в них приводится множество примеров из Корана, хадисов, арабские афоризмы. В языке стал преобладать аллегорический стиль. Эта традиция способствовала постепенной изоляции литературного языка от разговорного, а в терминотворчестве наблюдается отход от традиционных принципов словообразования и предпочтение отдаётся арабским терминам.

С конца XIX в. под влиянием просветительства в словарный состав таджикского языка входят новые общественно-политические понятия. Основными особенностями общественно-политической терминологии данного периода являются использование традиционных норм словообразования таджикского языка, перевод новых общественно-политических терминов на таджикский язык с использованием исконно иранских и арабских слов и словосочетаний, с соблюдением фонетических особенностей таджикского языка, перевод и комментарий этих терминов. В эпоху просветительства с появлением новых школ европейского типа, переводов художественной и научной литературы с европейских языков (в основном с русского языка) и изданием первых газет и журналов формируется новый жанр - публицистика, возникает язык прессы, обогащенный специфическими общественно-политическими терминами.

В связи с коренными преобразованиями в начале XX в., особенно после Октябрьской революции, с образованием автономной, а затем союзной Таджикской республики в составе СССР начинается качественно новый этап в развитии общественно-политической терминологии таджикского языка. Его отличительными чертами являются:

- создание и организация сети просветительских учреждений, курсов по ликвидации безграмотности, начальных и средних школ, профессионально-технических училищ, высших учебных заведений, где обучение проводилось в основном на таджикском языке, издание новых учебных пособий и методической литературы;

- появление новых отраслей науки, обширной сети средств массовой информации, формирование новых общественно-политических понятий;

- появление новых литературных произведений на таджикском языке, в которых нашли отражение социальные, политические и духовные преобразования эпохи, в том числе и новые общественно-политические термины;

- разработка основных принципов терминологии таджикского языка, создание литературных норм, замена арабского алфавита латиницей, а затем кириллицей, повышение роли русского языка в терминотворчестве;

- разработанные принципы терминологии таджикского языка повлияли на ход развития общественно-политической терминологии таджикского языка в последующие периоды. Происходит унификация общественно-политических терминов, создаются терминологические органы, появляются различные двуязычные, толковые, орфографические и отраслевые словари.

Общественно-политическая терминология таджикского языка становится важнейшим элементом структурного развития таджикского языка. В этот период наблюдаются некоторые отступления от традиционных норм терминотворчества.

Характерной чертой общественно-политической терминологии таджикского языка на современном этапе являются возвращение к традиционным истокам терминотворчества, использование выработанных веками методов терминообразования при помощи внутренних ресурсов словообразования таджикского языка, опыта терминотворчества в близкородственных языках - персидском (Иран) и дари (Афганистан), привлечение международных источников в процессе терминообразования в соответствии с нормами грамматического строя таджикского языка, разработка новых принципов и способов создания терминов с использованием богатых возможностей словообразования таджикского языка и, наконец, определение качественных норм и принципов терминологии.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. «Аджаиб-ул-махлукат» - источник исторической лексикологии.-Душанбе, 1999.-309 с. (на тадж.яз.).

2. Язык и терминология (Заметки о таджикском языке и развитии терминологии). -Душанбе, 2003,- 140 с. (на тадж.яз.).

3. Лингвистическое изучение классических письменных памятников (на примере «Аджаиб ул-махлукат» Ахмада Туси).-Душанбе, 2004,- 333 с. (на русск. яз.)

4. Становление общественно-политической терминологии таджикского языка в XX веке. - Душанбе, 2004.- 303 с. (на тадж.яз.)

5. Краткий словарь терминов делопроизводства (русско-таджикский).-Душанбе, 1993.-121 с.

6. Акты предварительного расследования.-Душанбе, 1994.-224 с. (в соавторстве) (на тадж.яз.).

7. «Аджаиб-ул-махлукат ва гараиб ул-махджудат» как источник географической лексикологии XII в.//Известия АН Тадж ССР. Серия: востоковедение, история, филология.-Душанбе. 1990-№ 4. - С.8-13 (на русск.яз.).

8. Терминология и национальный язык//Персидский язык-язык науки.-Душанбе, 1994,- С.7-8 (на англ.яз.).

9. О названии языка//Известия АН Республики Таджикистан. Отделение общественных наук.- Душанбе, 2003,- № 1.- С.30-37 (на тадж.яз.).

10. За чистоту языка//Номаи Пажухишгох. Посольство Исламской Республики Иран. Институт персидско-таджикской культуры,- Душанбе, 2003-№ 2.- С. 105-116 (на перс. яз.).

11. Новые термины и чистота языка//Номаи Фархднгистон.-Тегеран, 2003.- № 12. - С. 9-14 (на перс.яз.).

12. Попытки обновления таджикского языка//Известия АН Республики Таджикистан. Отделение общественных наук.-Душанбе, 2004, № 2.-С.25-35 (на тадж.яз.).

13. Замена алфавита на латиницу и ее последствия// Номаи Пажухишгох. Посольство Исламской Республики Иран. Институт персидско-таджикской культуры,- Душанбе, 2004.-№ 6.-С. 64-69 (на перс, яз.)

14. Терминология и научно-технический прогресс //Паёми донишгох.-Душанбе, 2004.-№ 2.-С. 139-143 (на тадж.яз.).

Подписано в печать 4.08.2004 г. Печать офсетная. Формат 60x84 1/16. Усл. печ. л. 2,3. Издательство «Дониш»: 734029, Душанбе, ул Айни, 121,корп. 2

<

)

\

í

I

I

I

»

i

РНБ Русский фонд

20044 16100

 

Список научной литературыНазарзода, Сайфиддин, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Библиографический указатель литературы по вопросам терминологии таджикского языка (1930-1976), (Архив Республиканского Комитета по терминологии при Призедиуме АН Республики Таджикистан) •

2. Боголюбов M.H.K исторической грамматике таджикского и иранского языков // Вопросы языкознания,- 1981,№ 4, с.55-60

3. Болдыров А.Н. Из истории развития персидского литературного языка // Вопросы языкознание, 1955, № 5, с. 83-89

4. Большая советская энциклопедия. Изд.З. т.25.- 777 с.

5. Будагов P.A. Введение в науку о языке. Москва, 1965.-492 с.

6. Будагов P.A. История слов в истории общества. Москва, 1971.-270 с.

7. Будагов P.A. Язык, история и современность. Москва, 1971.299 с.

8. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. Москва, 1967

9. Виноградов В.В. История русского литературного языка. -Москва, 1978

10. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикографии. Москва, 1977.-312 с.

11. Виноградов В,В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании // Вопросы терминологии. Москва1961, с. 7-12

12. Галунов P.A. Материал для словаря эстелахатов в Персии // Записка ИВ АН СССР.- 1932.-т. 1.-е. 291-321

13. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. Москва; Наука, 1977.-245 с.

14. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии // Культура речи и технической документации. Москва, 1982, с. 65-74

15. Данияров Р.Д. Состояние терминологической работы в Узбекистане // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. Москва, 1983.-336 с.

16. Дешериев Ю.Д. Проблемы универсализации (интернационализации) терминологии // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. -Москва, 1983, с. 112-121

17. Додыхудоев Р.Х. «Аджаиб-ул-махлукат ва гараиб-ул-мавджудат» как источник исторической лексикологии // Изв. АН Тадж. ССР. Серия: востоковедения, история, филология, 1987, № 1, с. 3-8

18. Еремина К.Н. Лексические заимствования европейского происхождения в современном литературном персидском языке.-Автореф. дис. канд. фил. наук. Москва, 1973.-21 с.

19. Ефимов А. И. История русского литературного языка. -Москва: Учпедгиз. 1955.-421 с.

20. Ефимов В.И. Персидский, таджикский, дари // ОИЯ. Новоиранские языки. Москва: Наука, 1982. - с. 5-23

21. Земская Е.А. Современный персидский язык. Словообразование. Москва, 1973

22. Исаев М. И. О языках народов СССР.-Москва: Наука, 1978. с. 89-91

23. Калонтаров Я.И. Словарная работа в Таджикистане. // сб. ИИЯЛТФАН СССР, Тр. ТФАН, Т. XXIX.- Сталинабад, 1952, с. 64-69

24. Калонтаров Я. И. Обогащение таджикской лексики под влиянием русского языка. // Изв. Отд. Общест. наук АН Тадж. ССР. вып.УП.-Сталинабад, 1955, с. 16-21

25. Калонтаров Я. И. Развитие таджикской письменности за годы советской власти. // Изв. отд. общ. наук, №16, Душанбе, 1957, с. 143-159

26. Калонтаров Я. И. О деятельности Комитета терминологии при АН Тадж. ССР. // Научно-техническая терминология Москва, 1973, № 3, с. 78-84

27. Калонтаров Я. И. Словарная работа в Таджикистане и ее задачи. // Сб. Вопросы изучения, языков народов Средней Азии и Казахстана. Ташкент, изд. АН. Уз. ССР, 1952, с. 35-41

28. Калонтаров Я. И. Развитие таджикской лексикографии. // Изв. АН Тадж. ССР, вып. 1, 1952, с. 16-21

29. Калонтаров Я. И. Вопросы таджикской лексикографии в свете учения И.В. Сталина о языке, 1954 (Архив Республиканского Комитета по терминологии при Президиуме АН Республики Таджикистан).- 16 с.

30. Калонтаров Я. И. Развитие таджикской лексикографии за годы Советской власти.// Мач. Мактаби Советй, № 11, 1974. с. 21-29

31. Калонтаров Я. И. Словарная работа в Таджикистане //Вопросы изучения языков народов Средней Азии и Казахстана ,- Ташкент, 1952, с. 173-180

32. Калонтаров Я. И, Исследования в области таджикской терминологии //Сб. «Наука Советского Таджикистана», Душанбе, 1974. с.257-262

33. Калонтаров Я.И. Переход таджикской письменности на новый алфавит, основанный на русской графике. // Баъзе масъалах,ои забоншиносии точик. Душанбе, 1964,- с. 33-46

34. Канделаки Т.Л. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР. // ВЯ. 1979, № 5, с. 31-39

35. Капранов В.А. Таджикско-персидская лексикография в Индии в ХУ1-Х1Х вв. Душанбе: Дониш. 1987.-221 с.

36. Капранов В. А. «Лугати Фуре» Асади Туей и его место в истории таджикской (форси) лексикографии. Душанбе. Изд-во АН Тадж. ССР. 1964.-211 с.

37. Киселева Л.Н. Очерки по лексикологии языка дари. Москва, 1973.- 150 с.

38. Киселева Л.Н. Основные черти развития языка дари в современном Афганистане. // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. Москва, 1975. - с. 70-77

39. Козлов Г.И. Рождение прозы порей. // Индийская и иранская филология (вопросы грамматики). Москва: Наука, 1976, с. 96-98

40. Каршунов С.И., Самбурова Г.Г. Как работать над терминологией. Москва, 1968.

41. Котов Р. Г. Развитие терминологии и информационные потребности общества // Проблемы разработки и упорядочения, терминологии в Академиях наук союзных республик. Москва, 1983. - с. 24-38

42. Лазар Ж. Два медицинских трактата X века на форси-дари // Рудаки и его эпоха. Сталинабад, 1958. - с. 84-97

43. Лазар Ж. Общий язык иранских земель и его диалекты по текстам Х-Х1 в. н. Э. // Народы Азии и Африки. 1961, - № 4. - с. 176-181

44. Лившиц В. А. О внутренних законах развития таджикского языка.// Изв. АН Тадж. ССР. Отд. Общественных наук., 1954, Вып. 5. с. 87-102

45. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии (Введение Климовицкий Я. А. Коршунов С.И.). Москва, 1961. с. 158.

46. Логический словарь (под ред. Н.И. Кандакова), Москва, 1971

47. Назарзода С. Лингвистическое изучение классическихписьменных памятников (на примере «Аджаиб ул-махлукат» Ахмада Туси).-Душанбе, 2004.- 333 с. (на русск. яз.)

48. Оранский И.М. Иранские языки. Москва: ИВЛ, 1963. -201 с.

49. Основы иранского языкознания. Древнеиранские языки (Редкол.: Расторгуева B.C.- отв. ред.), Москва, 1979.-386 с.

50. Основы иранского языкознания. Среднеиранские языки (Отв. ред. Расторгуева B.C.),- Москва, 1981.-543 с.

51. Основы иранского языкознания. Новоиранские языке (Редкол: Расторгуева B.C. и др.) Москва, 1989.-570 с.

52. Оранский И. М. Введение в иранскую филологию.- Москва: Наука, 1988.-388 с.

53. Пейсиков Л.С. К истории словообразования отыменных глаголов в персидском языке. // Иранское языкознание. История, этимология, типология. Москва, 1976. с 224.

54. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. Москва: Изд. МГУ, 1975.

55. Пейсиков Л. С. Очерки по словообразованию персидского языка. Москва: Изд. МГУ, 1973. -199 с.

56. Проблемы Таджикистана (Труды первой конференции по изучению производительных сил Таджикской ССР в двух томах,), Ленинград, 1933-1934, т. 1-2

57. Развитие терминологии на языках союзных республик СССР (Редколлегия: академик Г.В, Степанов, доктора филологических наук, В.П. Даниленко и K.M. Мусаев). Москва: Наука, 1986. - с. 3-177

58. Расторгуева B.C. Персидский язык // О И Я. Среднеиранские языки. Москва: Наука. 1981.-е. 147-232

59. Расторгуева B.C., Эдельман Д.И. Этимологический словарь иранских языков. Москва: Восточная литература, 2000, т. 1. -326 с.

60. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка.// Таджикско-русский словарь. Под ред. М. Рахими и Л.В.Успенский. Москва, 1954, с. 529-570

61. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии, Москва, 1961с. 46-54

62. Реформатский A.A. Введение в языкознание // Изд. IV-e, Москва, 1967.-542 с.

63. Реформатский A.A. Термин как член лексической системы языка. // Проблемы структурной лингвистики. Москва. 1968. - с. 103126

64. Розенфельд А.З. К терминологии родства и свойства в таджикских говорах. // Иранское языкознание. История, этимология, типология. Москва, 1976. с. 209-217

65. Розенфельд А.З. Таджикско-персидские языковые отношения (Словообразовательные суффиксы). // Востоковедение. 5. Ленинград; Издательство ЛГУ, 1977.- с. 19-26

66. Русско-таджикский словарь (Под редакции А.П. Дехоти и H.H. Ершова), Москва-Сталинабад, 1949

67. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. Москва, 1960.-140 с.

68. Рубинчик Ю.А. О соотношении персидского литературного и обиходно разговорного языка // Иранское языкознание. Ежегодник, Москва, 1987, с. 112-123

69. Рубинчик Ю. А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке // Иранское языкознание. История, этимология, типология. Москва, 1976. с218-225.

70. Рубинчик Ю. А. Новая лексика персидского языка и пути ее пополнения. // Иранское языкознание. Москва. 1985. - с. 133-140

71. Рубинчик Ю. А. Некоторые особенности формирования и развития лексики современного персидского языка: (Период до революции 1979 г.) // Развитие языков в странах зарубежного Востока: (Послевоенный период). Москва. 1983.-е. 126-139

72. Рустамов Ш. Об одном способе словообразования в таджикском языке. // Актуальные проблемы иранской филологии. -Душанбе, 1985.-е. 126-134

73. Рустамов А. Семантические процессы в таджикской лексике после октябрьского периода // Иранское языкознание. Ежегодник. 1982. -Москва, 1987, с. 124-131

74. Советский энциклопедический словарь. Москва, 1979,- 1600 с.

75. Сергеев В.Н. Термин как объект лексикографии // Современные проблемы терминологии. Москва, 1969, с. 38-43

76. Словарь советского русского литературного языка, Москва, 1950-1965, в 17 томах, т. 15.

77. Стеблин- Каменский И.М. Очерки по истории лексики памирских языков.- Москва: Наука, 1982

78. Суперанская А.В, Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. -Ленинград, 1976

79. Султонов М.Б. Научная терминология в «Китаб-ат-тафхим» Абурайхана Беруни. Афтореф. дисс. канд. филол. наук. Душанбе, 1999. -20 с.

80. Сулаймонов С. Формирование терминологии таджикской философии (на материалах «Донишнома» Ибн Сино), Душанбе, 1997.-97 с.

81. Фесмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т.Москва: Прогресс, 1964-1973, т. 1-4. Т. 1-1964.-562 с.т.2-1967.-671 с.т.3-1970,-878 с.т.4-1973.-852 с.

82. Холматова По законам братства.- Русская речь,- 1981. № 2. с. 105-109

83. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура (Учеб.пособие). Самарканд, 1972.-129 с.

84. Ходжиев С. Языковые особенности прозы начала XX века (На материале «Тухафи ахли Бухоро» Мирзо Сироджа Хакима). Автореф. дисс. канд. филол. наук. - Душанбе, 1967. -27 с.

85. Шаропов Н. Обогощение таджикского языка советско-интернациональной лексикой //В помощь учителю русского языка в таджикской школе.-Душанбе, 1974, с. 16-29

86. Шаропов Н. Некоторые вопросы развития терминологии таджикского языка // Забоншиносии точик.-Душанбе, 1980, с. 48

87. Шаропов Н. Семантика общественно-политических терминов в таджикском языке // Актуальные проблемы иранской филологии. -Душанбе; Дониш, 1985.-е. 164-178

88. Шаропов Н. Пути развития лексики современного литературного языка. Душанбе, 1988.-133 с.

89. Эдельман Д. И. Ещё раз о критериях историко-генетической классификации иранских языков // Масъалахои забоншиноей.- Душанбе, 1984, с. 40-46Газеты

90. Калонтаров Я.И. Упорядочить орфографию терминологии таджикского языка // Коммунист Таджикистана, 17 июня 1954 г.

91. Калонтаров Я.И. За унификацию терминологии таджикского языка // Коммунист Таджикистана, 17 июня 1954 г.

92. Умаров С. Упорядочение терминологии неотложная задача // Коммунист Таджикистана, 8 декабря 1960в) Сарчашмахо ба забонхои гарбй

93. Deroy L. L Emprunt Linguistique Paris. Les belles lettres, 1956.470 p.

94. Eilers W. Geographische Namengebung in und um Iran: München, 1982.-67s.

95. Eilers W. Iranishe Ortsnamenstudien. -Vien. Verl der Osterr. Akad. der Wiss., 1987.-100 s.

96. Lazazd G. La langue dis plus anciens monuments de la prose persane.-Paris: Klincksien, 1963.- 535 p.

97. Lazazd G. Les emprunts arabec dans la prise persane du X-e qu XII -e siecte statistique// Revue do 1 e cafe nation aie des langues Orientales (RENLO)-Paris, 1965, e. vol. 2. ss. 53-57

98. Lazazd G. Persian and Tajik // Current frends in linguistiqes. Volume 6: Linguistiqes in Southe Vest Asia and North Afrika. -Nague- Paris, 1970, pp. 64-96

99. WA« ^YYY.jl^J-tt1 ejL-i tY Sjjj t^iJliHVi • tjlJ cl ojU-i П Y ejji j (jLj .JjU Jíj^J344 VA-o4V.^

100. VA-оЯУ tjlj¿¡ Л ejU-î. Y ejj¿ 11 j jLj H JL- ijlJbjU- dji yj* 4Í>ы// j (^yJLs- j jie (^jli ùbj J J jlS' c^iU^«355 M-AA.^ ЛГУТ tOl^ И ejU-i356 -^fVo ; jl^ t<ül¡L» iLSJ>jJ& ^ÜáJ357 ^VY4 jl(wjha I j jJLa I ^wdlj^sj с^уьЦ

101. ЛГоЯ JjIT .ai»^з ¿^^^ЯР ^»LIAI . jUiL ^ i^ylptV ejU-i Л JL- tól^Ávfl ^LjI olS^Lib j-U 4JL>«-e// CJÜ ¿ j tejljL¿j ¿н^359 A'-oí ^ tjl^;

102. XejL-i tJJj-3 .с—Л cJU <JLjS'jb <jbj C—iл«» j^ili^iAj jlj ejL ji .¿)Ц-JUä^« i>361 WAY jl^

103. Ycóít (U y) oLol .ejljL¿j Ji-i tV ójLJ. tlJL. oLil elSwJli jtJ <d>w>//4oUi ijiJ j (^jlá .eiljL^j ¿JÁ-i363 olfà-^l «—»Ь^ ^LiaIj Ji>- y jj jlj .0jJH ^^jIp t ^^L^

104. А-гч.^уз nroYy\4ôi¿Y—^ 0JUJ. jl^J-.^jiJb jtZ ^JbW/^^jli jbj cSjL- ejlj oUl^el j U оj^i I с ^.sU?365 n-v.^^rv.366 ^YWY(yLj JL- jj-U ^л»// ^jU jljj (jU .L¿j JjUS367 ^^ .-¿Ijlj^j tV ejU-Л 4Jb>W/ ^^jlá jbj ^э jlí' .Ja-?^» t^jLbLi?