автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Султонов, Мирзохасан Баротович
  • Ученая cтепень: доктора филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии"



'¿Л ^<71

На пр^ах р/кйписи

Султонов Мирзохасан Баротович

СТАНОВЛЕНИЕ И РАЗВИТИЕ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

(на материале научного наследия 1Х-Х1 вв)

10 02.22 - Языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук

Душанбе - 2008

003449210

Работа выполнена в Республиканском Комитете по терминологии при Президиуме АН Республики Таджикистан и в отделе таджикского языка Института языка и литературы им Рудаки АН Республики Таджикистан

Научный консультант:

член-корреспондент АН РТ, доктор филологических наук, профессор Санмиддинов Додихудо

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Джамшедов Парвонахон доктор филологических наук, профессор Джураев Гаффар доктор филологических наук, профессор Исмоилов Шамсулло

Ведущая организация:

Худжандский государственный университет им акад Б Гафурова

Защита состоится « ^ » 9 Ц 2008 года в « » часов

на заседании диссертационного совета Д 047 004 01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук при Институте языка и литературы им Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (734025, Душанбе, пр Рудаки, 21)

С диссертацией можно ознакомиться в Центральной научной библиотеке им Индиры Ганди Академии наук Республики Таджикистан (734025, Душанбе, пр Рудаки, 33)

Автореферат разослан « 2008 года

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук

Касимов О X

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность темы Степень актуальности, важности задач, тре-ующих решения, более всего связана с конкретными обстоятельствами В ереде конкретных произошедших за последнее время событий в жизни аджикского общества приоритетное место занимает приобретение ^зависимости страны, которая ставит наисложнейшие задачи самого азнообразного характера, с которыми связаны не только жизненно важ-ые отрасли, но и дальнейшие перспективы развития духовного состояния бщества, где большую роль приобретает проблема национального языка ногоаспектное исследование языка включает в себя проблему изучения дного из его подъярусов - научного языка, который без системы терми-юв функционировать не может

Неблагоприятное состояние научной терминологии таджикского зыка вызывает обоснованную озабоченность научной общественности траны Решение вопроса в определенной степени зависит от изучения пыта научной мысли первых веков деятельности персидско-таджикских ченых после приобретения независимости от арабского халифата ыявление истинного состояния языка науки, его потенциальных возмож-юстей, доказанное этим опытом, может послужить хорошим ориентиром я формирования и развития нового языка науки с развитой терми-ологической системой При выборе данной темы исследования мы исхо-или именно из этих соображений

Следует подчеркнуть, что в первых научных трудах на фарси-дари роявляются особые потенциальные возможности в выработке терми-юлогии по математическим, астрономическим, географическим, меди-инским дисциплинам Это обстоятельство дает право утверждать, что вучение опыта наших далеких предков, форм и методов их научною одхода к процессам терминообразования соответствуют задачам, оторые стоят перед таджикским терминоведением

Источники исследования В диссертации рассматриваются роцессы формирования и эволюции научной терминологии в первых, по ей день известных науке трудах персидско-таджикских ученых на овоперсидском языке - фарси-дари К числу таких произведений тносятся Ёитатата («Арифметика») Мухаммада Айюба Табари, НмНаусй 1-тиш 'аИтт1-1-иЬЬ («Руководство для изучающих медицину») Ахмада хавайни Бухорои, Кг1аЬ а1-аЬтуа 'ап каца 'щ а1-ас1\чуа («Книга основ об стинных свойствах лекарств») Муваффака Хирави, йаттата («Книга наний») Майсари, Ниййй а\-'а\ат тт а\-ттгщ ¡1а-1-таупЬ («Границы шра от востока к западу») (автор неизвестен), Багк а1-(а 'агги/ Ь-табНаЫ

tasavvuf («Комментарии к распознаванию суфизма») Абуибрахим Исма'ила б Мухаммада б Абдаллаха Мустамли Бухорои, QasTda-t Abu I Науват («Философская касыда Абу-л-Хайсама»), Kitab al-mudxal ¡la 'tit ahkam al-пщйт («Вступление в науку об основах астрологии») Абунаср Кумми, Damsnama-i Ala 7 («Книга знаний Алаи») и Ragsinasl или Risala nabz («Сфигмология» или «Трактат по сфигмологии») Абуали ибн Син Kitab al-tafhlm It ava'il sina'at al-tanjim («Книга вразумления начатка науки о звездах») Абурайхана Беруни, персидский перевод Kasf al-mahjii («Раскрытие скрытого») Абуя'куба Сиджистани, J ami' al-hikmatay («Соединяющий две философии») Носира Хусрава

Степень разработанности темы О терминологии персидско таджикского языка, различных аспектах первых научных сочинений и нем важные исследования осуществлены известными отечественными зарубежными учеными, такими как В В Бартольд, Ж Лазар, А Корбэ! М Моен, М-Т Бахор, 3 Сафа, Дж Хумаи, Т Бинеш, Дж Матини, Занджани, Р Садики, А Бахманйар, В А Лившиц, Л П Смирнова, Саймиддинов, М Касымова, С Сулаймонов, А Байзоев, А Хасанов, Назарзода, М Султонов

Наиболее насыщенной научной информацией среди научны трудов является исследование Ж Лазара «La langue des plus ancien monuments de la prose persane» [Lazard 1963' 11-492], в котором авто наряду с разнохарактерными обзорными исследованиями произведени IX-XII вв излагает некоторые фонетические и грамматические особе ности персидского языка данного периода

Стилистические особенности языка научных сочинений изучаемог периода на образцах текстов рассмотрены в капитальном труде М -Бахора «Сабкшенаси» [Sabk, II 24-38,42-44, 52,158-161]

Предметом исследований ученых становились также лексика терминология отдельных сочинений Особое внимание среди таки исследований вызывает статья М Моена о персидской лексике и терм нологии Danisnama-i A la 7 Ибн Сины [Mo'In 1332] Этому сочинен! посвящена и статья В А Лившица и Л П. Смирновой [Лившиц, Смирнов 1981] В таком же аспекте написаны исследования А Байзоева [Байзое 1992], С Сулаймонова [Сулаймонов 1997]

О некоторых особенностях лексики Hudud al-'alam идёт речь работах А Хасанова [Хасанов 1986], М Шукурова [Шукуров 1985 28 289], М Касымовой [Крсимова 2003 286-291] Дж Матини посвяти справочную статью к изданной им книге Hidayat al-muta'alltmiti fi-l-tib Kitab al-taflilm Абурайхана Беруни посвящена монография, Ragsina Абуали ибн Сино, Kitab al-abniya Муваффака Хирави и Ёатагпат Мухаммад Айюба Табари посвящены статьи автора этих строк

Цель и задачи исследования При исследовании истории ормироваиия и развития научной терминологии персидско-таджикского зыка была поставлена цель установить основные критерии и методы ерминологизации и терминообразования персидской научной речи на ервом этапе его становления, что создает почву для всестороннего изу-1сния персидско-таджикской научной речи, особенностей языка науки, ыявления ее возможностей для выражения научных понятий

В диссертации рассматриваются факторы, вызвазшие появление аучных сочинений, создание системы научной терминологии, выявлены остижения и недостатки научной речи в первых произведениях науки на арси-дари (1Х-Х1 вв), определена лексическая и морфологическая арактеристика математической, астрономической, философской и меди-шской научной терминологии

В зависимости от указанной цели были определены следующие

адачи

-опираясь на 601 атую отечественную и зарубежную теоретическую азу и учитывая особенности персидско-таджикского языка, определить онягие «термин» и его свойства,

-установить сущность и виды понятия «заимствование» в системе ерсидско-таджикского языка;

-охарактеризовать роль и некоторые особенности калькированного юревода терминологических заимствований в персидско-таджикской аучной речи,

-определить основные способы терминологизации персидско-аджикской научной речи на начальном этапе его развития,

-провести классификацию терминов, перешедших в новопер-идский из среднеиранскич языков,

-установить конкретное значение отдельных терминов, -разъяснить практику использования обычных морфем в качестве аучных терминов,

-раскрыть феномен изменения значения термина в различных ауках и т.д

Научная новизна. В таджикском языкознании вопрос об истории ановления и развития языка науки на материале научных трактатов IX-1 вв впервые стал предметом специального исследования Применяя овременные методы лингвистического анализа, автор диссертации первые осуществляет научную интерпретацию богатого фактического атериала исторических лингвокультурных источников, характеризует зыковые новации в развитии языка науки, а также процессы сохранения го лексических и грамматических особенностей на всех этапах эволюции ерсидско-таджикского языка.

В работе установлены различные закономерности сохраненш древней лексики в терминологии персидско-таджикского языка, пред ставлено описание научных понятий, вербализованных разноуровневым! языковыми средствами, научно аргументирован факт сохранения современной таджикской терминосистеме в большой степени искошк иранской лексики в отличие от заимствования терминов

Методика исследования Исследование построено «и описательном и сравнительно-историческом методах познания, наиболее характерных для современных исследовательских процессов в языко знании, с элементами этимологического анализа

Теоретическая и методологическая база исследования При осуществлении исследований мы опирались на работу таких ученых, как В В Виноградов, II Хорн, Ж Лазар, Д С Лотте, Н П Кузькин, А А Реформатский, АД Хагогин, Э Бенвенист, Т Барроу, М Шаки, 3 Телегди, В С Расторгуева, И М Оранский, Т Чхеидзе, Т Чавчавадзе, Л С Пейсиков, Ю А Рубинчик, В А Лившиц, Л П Смирнова, М Н Боголюбов, И М Стеблин-Каменский, Д И Эдельман, М.И Исаев, М Моен, Дж. Хумаи, М -Т Бахор, М Шакури, Д Саймиддинов, Ш Рустамов, М Касымова, С Назарзода, С Сулаймонов

Практическое и теоретическое значение исследования Теоретическая значимость данного исследования, прежде всего, проявляется в определении особенностей научного стиля персидско-таджикского языка Выбор древнейших сочинений в различных научных дисциплинах в качестве источника исследования ориентируется на особую важность этих сочинений в творческом отношении Более того, исследование истории научного языка без учёта этих сочинений представляется невозможным

Осуществление исследования должно целиком способствовать решению проблемы систематизации научной терминологии.

Результаты настоящего исследования можно использовать при изучении теоретических проблем и практического применения терминов, особенностей научного языка, истории формирования персидско-таджикского научного языка и т д

Некоторые разделы данного исследования можно использовать для создания этимологических, толковых, многоязычных словарей, учебных книг для общеобразовательных, высших школ и научных учреждений Основные положения, выносимые на защиту: 1 Термин как феномен языка, в отличие от слова общелитературного языка, представляет собой языковой знак, обладающий рядом специфических качеств он однозначен, классификационно системен, функционально ограничен (имеет номинативную и

различительную функции), стилистически нейтрален и точен (содержит дефиницию)

Определение языка науки зависит от научно-профессионального уровня освещения проблемы и ее глубины, последовательности и логичности изложения, выделения на первый план значимости проблемы и использования лексических, морфологических и синтаксических средств

2 Персидско-таджикская научная терминология, отражающая процессы лингвозтнического взаимодействия, является вербальным манифестантом ситуации языковых контактов между ираноязычными народами, проживавшими на территории Хорасана и Мавераннахра в IX-XI вв

3 Персидско-таджикская терминология включает в свой состав генетические и хронологические народные страты - исконно иранскии и заимствованный, сосуществование которых обусловлено разнонаправленными тенденциями сохранением исконного фонда и заимствованием новых слов

4 Реализация избранного подхода к исследованию научного языка выявила существование неразрывной связи между терминологией и номенклатурой Эти два блока составляют целостную систему научной терминологии персидско-таджикского языка

5 Зрелость, целенаправленность языка науки первого периода закономерно отражает широкий диапазон внутреннего и иноязычного потенциала, позволившего персидско-таджикскому языку за короткий срок стать самостоятельным научным языком

Апробацпя материалов исследования Основное содержание диссертации изложено в научных докладах автора на международных и республиканских конференциях и симпозиумах (Душанбе, 1999, 2001, 2006) По теме диссертации опубликованы 5 книг, 20 статей

Диссертация обсуждена и рекомендована к защите на совместном заседании отделов таджикского языка и словарей Института языка и литературы им Рудаки Академии наук Республики Таджикистан (апрель 2008 г)

Структура диссертации Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и сокращений

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

Во Введении обосновывается актуальность темы, определяется степень ее изученности, цель и задачи диссертанта, методика и методология, теоретическая и практическая значимость исследования

Первая глава диссертации - «Факторы и источники формирован» персидско-таджикской научной терминологии» - состоит из четыре параграфов

Первый параграф этой главы посвящен определению поняти 'язык науки», а также теоретическим проблемам терминоведения I параграфе резюмируются теоретические концепции в мировом терми новедении

В ходе анализа были получены данные, дающие возможносп выявить, что первые теоретические взгляды о термине в языкознанш появились в конце XIX - начале XX вв В этом процессе ученым! выдвигались различные видения характера научного термина

Огромную долю в исследовании проблем языка науки I терминологии в период существования Советского Союза внесли учены Д С Лотте, В В Виноградов, Н Ф Яковлев, Г О Винокур, Н К Кузькин А А Реформатский, А В Суперанская, А Д Хаютин, В П Даниленко В М Лейчик, Т Л Канделаки, Б Н Головин, В В Белый, А М Терпигорев Р А Будагов, Ф П Филин, П Я Черных, Н А Баскаков, А Н Кожин, А С Герд, Ф П Сороколетов, 3 И Комарова, Н И Кондаков, В С Кулебакин Я А Климовицкий, К А Левковская, К Ю Диброва, Л П Ступин, В И Сидоров, Л В Морозова и др

В диссертации дан анализ воззрений русских ученых на природ термина, а также научных дискуссий, позволивший автору данног исследования создать собственное мнение о сущности термина основны признаки термина следует искать в его связи с определенным понятием систематичностью термина

Языковед А Д Хаютин выделяет три присущие термину тенденции 1) моносемичность, 2) независимость от контекста, 3) стилисти ческая и экспрессивная нейтральность [Хаютин 1972 40-41]

Д С Лотте для научной и технической терминологии предъявляет следующие условия

1 систематичность, 2 независимость от контекста, 3 абсолютная I относительная однозначность, 4 соотношение значения термина и ег составных частей, 5 точность терминологической системы и краткост термина [Лотте 1961 72-77]

Относительно понятия «номенклатура» диссертант придерживаете позиции, что эта лингвистическая категория не имеет каких-т принципиальных отличий от термина и должна изучаться как составная часть терминологии Но в своем историческом обзоре освещены и вех становления теоретических положений этого феномена

Представленный краткий исторический экскурс показывает, что п сей день в научном обиходе еще не существует приемлемого определени

понятия термина, хотя многие его характеристики и определения, сформулированные разными учеными, совпадают или приближаются

Если подытожить приемлемое в предложениях различных ученых, го определение понятия термина будет выглядеть таким образом термин -- это слово или словосочетание, которое в пределах действия определенной науки одновременно с другими языковыми единицами выражает точное понятие, с которыми находится во взаимосвязи, создает целостную терминологическую систему

Термин отличается от слова или морфемы следующими признаками

1 термин - это слово (словосочетание) с особыми функциями,

2 термин имеет единственное, особое и конкретное значение, в отличие от обычного слова, которое может иметь несколько значений,

3 термин находится в нерасторжимой зависимости от понятия, в то время как не всякое слово связано с понятием,

4 термин ограничен определенными смысловыми границами

Термин, как правило, образуется путем наложения на обычные

слова содержания научного понятия

В принципе, термин выполняет две функции во-первых, термин -это выражение научного понятия, во-вторых, термин - отражение научного понятия Но это не означает, что термин полностью совпадал с содержанием и смыслом научного понятия Важно, чтобы термин выражал один га главных признаков понятия, или же основная смысловая нагрузка понятия возлагалась на термин Более того, термин может находиться в противоречии со своим номенклатурным значением или же не иметь никакого отношения к нему

Из тех признаков, которыми исследователи терминологии и языка науки наделяют термин, на наш взгляд, важнейшими являются те, которые отвечают следующим требованиям

а) однозначность - в определенной науке термин выражает одно конкретное научное понятие,

б) четкость - по своим грамматическим параметрам термин должен быть безупречным,

в) компактность - термин должен быть по мере возможности кратким, лаконичным,

г) композитивность - термин обладает качествами словообразования и словопроизводства, дабы на этой основе образовались новые термины для выражения других понятий,

д) фонетическое соответствие - термин, который выбирается или создается, заимствуется для выражения новых понятий, должен быть по мере возможности благозвучным и не противоречить звуковым и

фонетическим нормам языка

Во втором параграфе данной главы рассматриваются условия и факторы формирования персидско-таджикского научного языка и терминологии

Несмотря на политику арабских завоевателей насадить на иранских землях не только свою религию, но также и свой язык, им не удалось до конца сломать сопротивление населения Хорасана и Мавераннахра языковой экспансии завоевателей

В диссертации на основе дошедших до настоящего времени письменных свидетельств утверждается, что культурное сопротивление ираноязычных народов арабским экспансионистам усилилось после того, как в различных областях и землях к власти пришли представители местных аристократических, феодальных кланов Первыми документами, подтверждающими это, служат стихотворные фрагменты, дошедшие до нас в исторических сочинениях [Sabk, I 165, Sabk, И 21-22] Ко времени правления Саманидского дома в Бухаре (261/875-389/999) на Востоке Ирана создаются благоприятные условия для развития фарси-дари языка Первой крупной работой в этом направлении явился перевод на «pärsT-yi darT-yi räh-i rast» многотомных комментарий Мухаммада Джарира Табари к Корану, осуществленный по воле эмира Мансура б Нух б Насра Самани По инициативе того же государя был переведен с арабского языка на фарси исторический труд Tä'rix-i Tabarl («История Табари»)

В данном параграфе излагается множество фактов культурного и научного характера, осуществленных по личной инициативе патриотически-настроенных правителей, вельмож, феодальной аристократии

Существенный импульс развитию этих процессов придавали шуубитские настроения, особенно сильно проявляющиеся на Востоке иранского мира - Хорасана и Мавераннахра

М -Т Бахор в предпринятой им периодизации включил шесть периодов, в основу которой положены стилистические и художественные особенности прозы Первый период - эпоха Саманидов, отличавшаяся красотой стиля и лаконичностью манеры письма, выраженной характеристикой литературного языка является преобладание лексики иранского происхождения над арабской

В диссертации высказана мысль о том, что в истории терминологии таджикского языка насчитывается шесть этапов развития Но следует учесть, что процессы терминотворчества на этих этапах протекали с разной интенсивностью и плодотворностью Продуктивность этих процессов зависела от таких гигантов мысли, как Абурайхан Беруни, Абуали ибн Сино, Носир Хусрав, Насириддин Туси, сыгравших громадную роль в становлении и формировании научной терминологии

Первый период - период становления процесса терминообразова-ния на фарси-дари - берет начало от появления первых научных трактатов на этом языке и продолжается до начала правления Сельджукидов (1040г)

В третьем параграфе рассматриваются первые источники научной терминологии на фарси-дари

Как известно, на первом этапе формирования памятников на языке фарси создавались и переводились преимущественно литературные, исторические и религиозные сочинения, наиболее известными из которых были al-Savâd al-a'zam Абу-л-Касыма Самарканди (ум 342/953-4), Éâhnàma-i Abûmansîin (составлено в 346/957-8), Garsàspnâma и 'Ajâ'ib al-buldân Абу-л-Муаййида Балхи (976-997), TafsTr и Tâ'rix-i Tabarï (между 961 и 976 гг ) [см Lazard 1963 33-45]

Научные сочинения на языке фарси-дари появились на втором этапе творческой деятельности Из сохранившихся сочинений такого характера важнейшими источниками терминологии являются

1 Sumârnâma («Арифметика») - сочинение Мухаммада б Айюба Хосиба Табари, относящееся приблизительно к середине X века Автор данного сочинения стремился использовать персидскую терминологию, в частности, при совершении четырех арифметических действий- apzûoan, kâstan, zaôan, baxsîSan (эквиваленты арабского происхождения джам', тарх, зарб, таксим)

2 Hudûd al-'âlam mm al-masriq ila-l-mayrib («Границы мира от востока к западу») - сочинение географического содержания анонимного автора, написанное в 372/982-3r.

В этом сочинении автор, продолжая традиции «хорасанского стиля», проявляет стремление к восстановлению и сохранению иранской 1ерминологии Hudûd al-'âlam, несомненно, является одним из ценнейших источников научной терминологии и языка науки на персидско-таджикском языке.

3 Sarh al-ta 'arrvf li-maôhabi taçawuf («Комментарии к распознаванию суфизма») - сочинение, написанное Абуибрахимом Исма'ил б Мухаммад б. Абдаллах Мустамли Бухорои (434/1044), представляет собой комментарии к сочинению суфийского шейха Абубакра б Абуисхака Бухорои Калободи (между 380-385/990-995)

4 Qasîda-i АЬй-1-Науват («Касыда Абу-л-Хайсама») - образец философской поэзии, принадлежащий Абу-л-Хайсама Джузджани Задуманное в форме философских вопросов, сочинение прервано смертью поэта В диссертации доказано, что Абу-л-Хайсам не стремился поддерживать тенденции своих современников в фарсизации научного языка и терминологии, но и не уклонялся от использования

закрепившихся в языке терминов на фарси

5 ./апи' аЬ-кгктМауп («Соединяющий две философии») -философское произведение великого поэта и мыслителя Носира Хусрава написано в 462/1070г по просьбе эмира Бадахшана Абу-л-Ма'али Али б Асада Автор этого произведения преследовал цель дать ответ на вопросы, поставленные в касыде Абу-л-Хайсама В диссертации подробно разобраны структура и содержание этого весьма важного научного источника

6 Ка$/ а1-таЩйЬ («Раскрытие скрытого») - арабское сочинение Абуя'куба Сцджистани, переведенное неизвестным автором на фарси в период между Х-Х1 вв В научной литературе предполагается, что перевод осуществлен после появления Оаптшта-г АШ'ТАбуали ибн Сино

7 Вапйпата «Книга знаний» Майсари - медицинский трактат в стихах, написанный между 367-370/978-981гг, состоит приблизительно из пяти тысячи бейтов Произведение отражает большое количество медицинских терминов и близкую к медицине лексику Доступный стиль произведения способствовал повышению медицинской культуры средневековья Почти все термины, которые использовал Майсари, могут использоваться для совершенствования национальной медицинской терминосисгемы

8 Нк1ауа1 а1-ти!а 'аИтт /Ы-йЬЪ («Руководство для изучающих медицину») - груд Абубакра Раби' б Ахмада Ахавайни, недатирован, но по многим признакам написан в начале 80-х гг X в, является первой учебной книгой по медицине на персидско-таджикском языке Эта книга по всем параметрам занимает ведущее место в отражении терминологического состояния медицины средневековья Исходя из этого, книгу можно считать одним из важнейших источников научной терминологии и языка науки в области медицины. В диссертации этому источнику дана обширная характеристика

9 КиаЬ а1-аЬтуа 'ап Иада 'щ а1-аСЫхуа («Книга основ об истинных свойствах лекарств») - книга Муваффак ад-дина Абумансура Али Хирави была написана для библиотеки саманидского эмира Мансура б Нуха (350365/961-976), дошла до наших дней в рукописном списке 447/1056г, переписанного рукой знаменитого поэта и лексикографа Али б Ахмада Асади Туси. Произведение написано доходчивым «хорасанским стилем», но в нем не наблюдается тенденция фарсгоации научного языка Ученый больше стремился к тому, чтобы предмет его исследования был понятным, поэтому в процессе разъяснения материала он использовал привычные для существовавшей в то время обстановки термины и лексику.

10 RagSlnasT или Яка1а-1 паЬг («Сфигмология» или «Трактат по

сфигмологии») - единственный медицинский трактат, написанныи Абуали ибн Сино на родном языке Также, как и его «Данишнама», данный трактат написан по просьбе Исфаганского правителя Азуд ид-дин Ала уд-Даула (398-433/1007-1041), при дворе которого ученый находился некоторое время К созданию трактата также причастен, как сообщает в предисловии Абуали Сино, влиятельный вельможа - почитатель языка дари- АбуДжа'фарХусам

11 КиаЬ а1-ти<1ха111а '¡1т аЬкат а1-пи[йт («Вступление в науку об основах астрономии») Еще неизученный трактат небольшого объема, по сообщению Ж Лазара, написан предположительно в 344г йездигордского летоисчисления (364-5/975-6) Хасаном б Али, более известным как Абунаср Кумми Трактат снабжен таблицами и схемами для практического использования

12 Баттата-г А1а7 («Книга знаний Алаи»), как было отмечено выше, написана Абуали ибн Сино по просьбе правителя Исфахана Ала уд-Давла Каквейха Точная дата написания произведения не установлена, но предположительно она приходится на период между 414-428/1023-1037гт Тематически книга вбирает начало пяти дисциплин — логики, естествознания, астрономии, музыки и сверхъестественной науки («то, что находится за пределами природы») [ОА, 29]

В диссертации утверждается мнение, что Абуали ибн Сино в Бапйпата также оригинален, как в своих арабоязычных произведениях, он и там, и здесь является творцом не только науки, но и средств выражения научных понятий - языка, системы терминов Так же, как Абурайхан Беруни в «Китаб ат-тафхим», Абуали Сино целеустремленно и последовательно совершенствует и систему терминов, и научный стиль языка фарси-дари

13 КиаЬ а1-шрйт /г та 'г/ вта'Ш аЫащт («Книга вразумления начаткам науки о звездах») Собственно говоря, название книги не отражает богатейшее ее содержание, которое вобрало не только астрономию и астрологию, но также множество других отраслей знаний Почти энциклопедического характера эта книга имеет огромное научное значение Сочинение имеет варианты на фарси и на арабском языке Этот труд Абурайхан Беруни написал в 420/1029г по просьбе некоей хорезмийки по имени Райханы, жившей в Газне Произведение состоит из краткого введения и пяти глав, каждая из которых посвящена одной отрасли науки В диссертации этому важному источнику терминологии на персидско-таджикском языке дана развернутая характеристика

14 КПаЬ аиъауйапа р-1-ПЪЪ («Фармакогнозия в медицине») представляет собой незавершенный труд Абурайхана Беруни, начатый учёным в конце жизни (1046-1048) Сочинение написано на арабском

языке и в основном посвящено изучению лекарственной флоры При этом, ученый сообщает названия растений на иранских диалектах По подсчётам У И Каримова, 24,4% терминов в сочинении относятся к различным диалектам фарси [Беруни 1973: 29] Произведение имело большой успех у фармацевтов и в XIII в было переведено на фарси Абу Бакром Касани

Все рассмотренные выше сочинения в соответствии с рассмотренными в них научными дисциплинами можно разделить на пять групп

1 Сочинения математического содержания Summ пата, две главы и один раздел из Kit ab al-taflüm Ii avä'il smä'at al-tanßm

2 Сочинения географического содержания Hudúd al-'älam mm al-masriq ila-l-mayrib, один раздел из Kitäb al-tafliim

3 Сочинения астрономического и астрологического содержания Kitäb al-mudxal ¡la 'ilm ahkäm al-nujüm, три главы из Kitäb al-tajhTm Ii avä 'il sinä 'at al-tanßm

4 Сочинения философского и мистического содержания. Dänisnäma-i Alä'T, Jämt' al-hikmatayn, Qaslda-i Abu 1-HayOam, перевод Kasf al-mahjüb, Sarh al-ta'arrufh-maöhabi tasawuf.

5 Сочинения медицинского содержания Hidäyat al-muta'alliminß-l-tibb, Kitäb al-abntya 'an haqä'iq al-adviya, Ragsinäsi или Risäla i nabz, Dämsnäma в стихах, Kitäb al-saydanaß-l-tibb

Следует подчеркнуть, что за исключением философских и некоторых медицинских сочинений, большинство из перечисленных книг предназначены для учебных целей Кроме того, многие авторы упомянутых сочинений проявили стремление к тому, чтобы как можно больше людей просто осваивали достижения научных знаний и пользовались ими

Исследование перечисленных источников дает возможность выявить пять способов подбора и использования научной терминологии

1 Использование возможностей живой речи - заимствование огромного количества номенклатуры и терминологии из обиходной лексики IX-XI вв

2 Терминологизация слов и выражений общеупотребительного языка той эпохи

3 Перевод научной терминологии с арабского языка При этом Абурайхан Беруни переводит термины также с греческого, индийского, иврита и сирийского языков, не имевших эквивалента в иранской научной традиции

4 Создание новых терминов и лексических единиц из общенародного языка по аналогии с другими иранскими или иноязычными словами

5 Заимствование иноязычных терминов из греческого, арабского, индийского, иврита, сирийского языков В диссертации дается подробный анализ данной лексики

Несмотря на то, что научная терминология на языке фарси-дари еще недостаточно нашла отражение в памятниках, избранные для анализа сочинения свидетельствуют о том, что в таких науках как геометрия, арифметика, алгебра, астрономия, астрология, география и медицина в IX-XI вв язык фарси-дари добился серьезных успехов Именно с создания этих источников начался процесс формирования и развития научной персидско-таджикской терминологии, который продолжается по сей день

Вторая глава - «Структурно-семантический анализ персидско-таджикской научной терминологии» - состоит из шести параграфов

Первый параграф главы посвящен исследованию основных принципов и способов терминообразозания и герминографии в древнейших научных памятниках на персидско-таджикском языке

Словообразование является основным средством обогащения лексического состава любого языка, в том числе и персидско-таджикского языка раннего классического периода В данном языке существует два основных способа словообразования словосоставпение и словопроизводство, последний го которых можно называть и как словообразование с помощью вспомогательных языковых элементов - аффиксов [Расторгуева 1954 539-544]

Авторы почти всех исследований по терминологии и лексикологии в качестве основных способов именного словообразования выделяют три - суффиксация, префиксация и сложение основ или композиции [Нот GIPh 168-198, Lazard 1957 256-282, Чхеидзе 1969 5-110, Пейсиков 1975 68-107, ОИЯНЯ 203-230]

Словообразование в персидско-таджикском языке возможно также путем совмещения способов 1) суффиксации и префиксации, 2) сложения основ и суффиксации, 3) сложения основ и префиксации, 4) сложения основ, суффиксации и префиксации [ОИЯ НЯ 203]

Ю А Рубинчик определил четыре основных способа образования существительных и прилагательных. 1) словообразование при помощи аффиксов, 2) основосложение - соединение именных и глагольных основ, 3) лексикализация словосочетаний, 4) переход других частей речи в существительные и прилагательные [Рубинчик 1983 819]

JIС Пейсиков высказывает мнение о пяти наиболее употребляемых способов словообразования 1 аффиксация, 2. полуаффиксация, 3 транспозиция, 4 словосложение, 5 лексикализация словосочетаний [Пейсиков 1975 68-107]

Исходя из того, что научная терминология подчиняется тем же

законам, что и обычная лексика любого языка, способы терминооб-разования и терминопроизводства в древнейших памятниках научной литературы были сгруппированы по следующей схеме

I Морфологический способ, т е образование терминов при помощи префиксов или суффиксов

а) префиксальное образование терминов

Префиксы, при помощи которых в научных сочинениях IX-XI вв образованы различные термины, состоят из следующих abar-, andar-// dar-, bar-, bä-, báz-, be-, furo-, ham-, lä-, nä-//na-, pá-. Эти префиксы в диссертаций приводятся в алфавитном порядке

б) суффиксальное образование терминов

В морфологическом способе терминообразования суффиксы играют важную роль Большинство из суффиксов, использованных авторами древнейших научных сочинений в настоящее время также считаются основными словообразующими морфемами таджикского языка Суффиксы, при помощи которых образованы термины, состоят из следующих -a, -ak, -anda (yanda), -ä; -äk; -äl, -an] (-gän, -yän), -än2, -äna (-gäna, -yäna), -am (-gänT), -ärb -är2, -äsä (-sä, -sän), -ävand (-vand), -bän (-vän), -bär, -da, -fas, -gar, -gäh, -gän, -gln, -gün, -istän (-(i)stän), -lä, -íyat, -íyat, -(i)za, -Ii (-gl), -I2 (-gl), -In, -Tna, -JT, -kada, -mand (-ömand), -man, -nä, -näk (näg), -sän, -sär, -ser, -var, -vär, -yäla

Таким образом, исследование показывает, что префиксы и суффиксы, употребленные древними учеными для образования слов и терминов, служили основными и активными элементами новых лексических образований Из 11 префиксов и 44 суффиксов, учтенных нами, в трудах ученых средневековья не все функционируют одинаково, наиболее продуктивными из них являются префиксы bä-, be-, nä-, суффиксы -a, -gar, -istän, менее продуктивны префиксы bar-, furo-, суффиксы -ä, -Ina, -kada, -mand, малопродуктивны префиксы pä-, суффиксы -sär, -JT, -yäla

II Синтаксико-морфологический способ Этот способ словообразования и терминопроизводства является наиболее распространенным в научной деятельности средневековых ученых В диссертации он подразделен на два типа

А Сложные термины или композиты

Эта категория терминов в персидско-таджикском языке образовалась традиционно по образцу древнеиранских и древнеиндийских моделей

Следует заметить, что классификация композитов зависит or своеобразия соотношений элементов внутри самих композитов Исходя из этой особенности, сложные научные термины древнейших сочинений на

языке фарси-дари можно разделить на четыре группы

1 Копулятивные композиты или сложносочиненные сочетания типа двандва «пара» [Бенвенист 1974 242] в научных сочинениях рассматриваемого периода встречаются редко Они были образованы по следующим моделям

1 существительное + существительное

а) без связки или союза gav-meS (Hd, 179) «буйвол», jav-gandum (КС, 541) «полба», kodak-tifl (НМ, 777) «младенец»,

б) при помощи соединительного гласного -a- zati-a-soi (Tf, 386) «супружество»,

в) при помощи соединительного союза -u-. sar-u-bun (Tf 26) «основание»

II прилагательное + прилагательное

а) без связки daraz-miyana (Tf 341) «средняя высота», turs-sirln (ЛЬ, 162) «кисло-сладкий»,

б) при помощи соединительного гласного -a- garm-a-garm (НМ, 638) «сгоряча», kam-a-beS (RN, 389) «более или менее»,

в) при помощи соединительного союза -u-' dflr-u-daraz (Tf 385) «длинный, продолговатый», kam-u-ЬёЗ (DM, 50) «более или менее»,

III наречие + наречие

с помощью соединительного гласного -a- Sab-a-roz (Tf, 66) «сутки».

IV числительное + числительное 6ahar-dah (Sn, 34) «четырнадцать», haf-dah (Sn, 44) «семнадцать»

Следует отметить, что в персидско-таджикском языке числительные от 11 до 19 образуются по этой форме двандва при помощи второго компонента, представляющего видоизмененное числительное «десять», что также отчетливо наблюдается и в других индоевропейских языках

V повтор повелительного наклонения глаголов. агё§-Ьагс5 (КС, 172) «букв принесите, унесите, гладиолус»

2 Редупликативные композиты (др -инд amredita) образуются в результате повтора основного элемента слова или термина Композиты такого типа в рассматриваемых сочинениях встречаются редко и образуются двумя способами

а) без связки dast-dast (НМ, 598) «ощупь», vaqt-vaqt (НМ, 234) (ОС + ОС) ((временами», narm-narm (ДМ, 164; НМ, 626) «тихонько», xurd-xurd (Ab, 307) (ОП + ОП) «незначительно», bisyar-bisyar (ДМ, 198) «много», Juda-juda (НМ, 38) (наречие + наречие) «отдельно», hazar-hazar (DA, 62, QA, 47-ой бейт, JH, 25) (числительное + числительное) «тысячами», хаг-хаг (ДМ, 150) (ОНВ + ОНВ) «чесаться»,

б) при помощи соединительного гласного -а- и предлогов -bar-, -

andar- lavn-á-lavn (Tf 385) «разноцветный», rang-á-rang (Tf 389) «разноцветный», kôh-bar-kôh (КС, 650) «букв гора на горе, амбра», kaSt-bar-kaSt (ga£t-bar-ga§t) (Ab, 275, КС, 760) «виток на виток», gird-andar-gird (НМ, 48) «кругом, со всех сторон», -bar- gird-bar-gird (JIM, 79) «кругом, со всех сторон»

3 Детерминативные композиты (др -инд tatpurusa, karmadhâraya, dvigu), иначе сложноподчиненные композиты, отличаются подчинением одного из компонентов в зависимости от их внутреннего смыслового отношения Образуются они от одной или же различных частей речи а) с подчиненностью первого компонента dëg-pâya (Tf 530) «таган», fïl-xàna (Tf 365) «слоновник», xurmâ-bun (Tf, 341) «финиковая пальма», tîb-nâma (ДМ, 51) «медицинский трактат», б) с подчиненностью второго компонента, mury-âbï (Tf 377) «утка», sahib-dévân (Tf 387) «управляющий богатством», sâhib-xirâj (Tf 387) «сборщик налогов»

В диссертации этим наиболее продуктивным композитам уделено особое внимание

4 Поссесивные или атрибутивные композиты (др -инд bahuvrîhi), которые схожи с детерминативными композитами, но с непременной функцией выражения собственности и владения Заметим, что П Хорн в эту группу включает лишь те композиты, второй компонент которых, непременно, составляет существительное, первый же компонент может относиться к любой части речи [Horn GIPh 198] Но наш материал показывает, что это утверждение не совсем верное, на что указывают подвиды данного композита

Б. Смешанные сложные термины

В научных трактатах рассматриваемого периода встречаются термины, созданные по примеру разобранных выше композитов, но круг их применения узок. В качестве примера приведем несколько образцов сложных терминов этого типа

1 трехкомпонентные сложные термины типа двандва

1) ОС + ОС + ОС- u5tur-gâv-palang (Tf 378) «жираф»,

2) наречие + наречие + наречие, gah-gah-gah (ДМ, 188) «иногда, время от времени»

2 смешанные сложные термины типа mamnypyuia, кармад^орайа и

двигу:

1) ОС + ОС + суффикс mury-zufan-ak (КС, 786) «ясень», rubà-raz-ak (КС 477) «паслен»,

2) ОС + интерфикс + ОС: kurd-ân-kôh (Tf 335) «горы курдов», môâ-an-piyâz (КС 196) «мышиный лук=морской лук», m5dar-ân-bô (КС 416) «букв запах матерей, тысячелистник» и т д

В Термины-словосочетания

Формирование сложных терминов фразеологическим способом является наиболее продуктивным способом образования терминов, и в ранних источниках этот способ применялся достаточно часто

В диссертации этот тип терминов был условно разделен на две группы - изафетные словосочетания и предложные словосочетания В качестве примера мы здесь приведем лишь образцы таких конструкций

1) изафетные словосочетания 'adad-i murakkab (Tf 35) «составное число», 'adad-i täm (Tf 37) «совершенное число», nlm-i qutr (Tf, 9) «половина диаметра», jayb-i buzurg (Tf 9) «наибольший синус», Jayb-i rast (Tf 9) «плоский синус», zäviya-i pa5lrufta-i qavs (Tf 16) «угол, вписанный в дугу», dá'ira-i nlmrözän (Tf 63) «небесный меридиан», inqiläb-i zamistänl (Tf 73) «зимнее солнцестояние» и т д

2) предложные словосочетания aßzüni ba hisäb (Tf 144) «увеличение счетом», dä'ira bar Sakl (Tf 16) «фигура, вписанная в круг», xat andar xat zadan (Tf 10) «умножение линии на линию», aßzünT andar röänäi va tanumandl (Tf 145) «увеличение света и величины», payvand ba darazá (Tf 479) «примыкание по долготе», Junbiä ba 'araz (DA, 110) «акцидентальное движение» и т д

III Морфолого-синтаксический способ терминообразования К этому способу терминообразования относится транспозиция частей речи без участия аффиксов Этот способ словообразования в языкознании принято называть также конверсией или транспозицией Некоторые термины в рассматриваемых сочинениях образованы таким способом

а) из прилагательного, nímburld (Tf 210) «полулуние», pur! (Tf 83) «полнолуние», bisyärpahlü (Tf 26) «многоугольник», rastpahlQ (Tf 16) «прямоугольник», rästzäviya (Tf 29) «прямоугольник», Besileh (Tf 101) «Симак безоружный=Спика, т е а Девы» и т д

б) из причастия 1) с суффиксом -а istäda (Tf 60) «неподвижный», äveza (Tf 285) «подвеса», äramlda (Tf 57) «неподвижный, в состоянии покоя», sóxta (Tf 461) «сгорающий», 2) с суффиксом -anda baranda (Tf 95) «несущий», glranda (Tf 217) «затмевающий», ravanda (Tf 56) «идущий, планета», gardanda (Tf 242) «вращающийся»

в) из основы настоящего времени глагола guSar (Tf 122) «проход», Sumar (Tf 33) «арифметика»

г) из основы прошедшего времени глагола däät (DA, 65) «обладание», xväst (JH, 88) «воля»

IV Под лексико-синтаксическим способом терминообразования понимается транспозиция в сложный терминологический состав изафетных словосочетаний и фразеологических образований Но, следует отметить, в терминотворчестве этот способ не получил распространения На наш взгляд, по этому способу образовались встречающиеся в ранних

сочинениях ботанические термины boy-i-madaran (Ab, 251, КС, 178) «букв запах матерей, тысячелистник», boy-i-hlrbadan (КС, 560) «букв запах хирбедов, солодковый корень», xord-i-pTlan (КС, 560) «букв пища слонов, солодковый корень», dad-i-ruvan (КС, 181) «букв подарок тела, иудино дерево, багряник», xiin-i-siyavuSan (Ab, 157, КС, 452) «кровь Сиявуша», siyahi-davaran (КС, 562) «чернила правителей», dar-Cinl (Hd, 128, Ab, 39, КС, 442) «китайская корица», Javz-bavva (Ab, 94, КС, 360) «орех мускатный», зоологический термин jund-i-bedastar (ДМ, 41, Ab, 97, КС, 358) «бобровая струя», минералогический термин rfl-soxtaj (КС, 726) «жженая медь», астрономические термины nTm-i-asb (Tf 97) «Стрелец», kanar-i-roz-T (Tf, 462) «край дня» По нашему мнению, также ботанический термин ki-jfl-man (ki бй man) (КС, 745) «кто подобен мне» или бй-man-ki-dld (КС, 745) «подобного мне кто видел», географические термины ап-soyi-rod-T (Hd, 149) «заречный», In-soyi-rod-I (Hd, 149) «предречный» также образованы лексико-синтаксическим способом терминообразо-вания. Следует отметить, что термин ki-JQ-man вошел в арабский язык и композит Cfi-man-ki-dTd переведен буквально на арабский в форме man га' miGJT «кто видел подобное мне».

V Лексико-семантический способ терминообразования в ранних сочинениях имеет большое распространение, чем предыдущий способ Так, популярное слово sutun применяется в качестве геометрического термина «цилиндр»' sutun-i rast (Tf, 26) «прямой цилиндр», sutun-i ka2 (Tf 26) «наклонный цилиндр», tlr-i suffln (Tf 26) «ось цилиндра», а композит sar-u bun имеет значение «основание», sar-u bun-i sutun (Tf, 26) «основание цилиндра» и т п

Сконструированные по этому способу глаголы pasldan (Tf 85), payidan (Tf, 64) использованы для обозначения астрономического наблюдения, а глагол gaStan (Tf 73), как «поворот» (солнцестояние) и т д

Необходимо добавить, что целый ряд глаголов и глагольных форм, подобно ayazldan (Tf 134-135) «начинать», amozTdan (Tf 362, 392) «обучать», xuftidan (Tf 72) «спать, лежать», akandan (Tf 57-58) «наполняться», pasldan (Tf 85) «наблюдать», ¿axldan (Tf 357) «препираться», sipuxtan (Tf, 223) «отсрочивать», navardldan (Tf 45) «свертывать», jafsldan (Tf 72) «тесно соприкасаться, прижиматься», встречающиеся в этих сочинениях, со временем вышли из употребления

К выраженным особенностям терминообразования в большинстве из рассматриваемых сочинений следует отнести образование множественного числа арабского мужского рода при помощи персидско-таджикского показателя Это обстоятельство связано с тем, что ломанное множественное число (или внутрифлективное), являющееся основной формой арабского множения, не соответствует природе персидско-

таджикского языка и не всегда в нем выражает множественное число Поэтому большинство авторов данных сочинений, прекрасно знавших особенности арабской грамматики, эту форму множественного числа выражали с помощью персидского указателя -ha (-ап) ajza-há (Tf 33) «части», hurflf-ha (Tf 52) «цифры», marátib-ha (Tf 86) «разряды», azman-ha (Tf 219) «эпохи», manazil-há (Tf, 233) «стоянки [Луны]», burüj-ha (Tf, 320) «знаки зодиака», kavákib-an (Tf, 470) «звезды», alivál-ha (Tf 466) «состояния»

Во многих случаях единственное число тех же арабских слов возведено во множественное число посредством персидского указателя -ha (-an) burj-há (Tf 116) «знаки зодиака», manzil-ha (Tf 116) «стоянки [Луны]», as'-ha «основания», 5akl-ha (Tf 29) «фигуры», hal-ha «состояния», vaqt-ha (Tf 117) «времена», falak-ha (Tf 121) «небосвод», аваг-há (Tf 510) «памятники» - вместо burüj, manazil, usul, askal, ahval, avqát, aflák, аваг

Персидско-таджикский эквивалент ряда арабских лексических единиц с окончанием -ауп (-ап) в данных сочинениях передается с показателем парности 'Avhaqayn = Dü-gurg (Tf 101) «Два волка», Himárayn = Dü-xar (Tf 109) «Два осла», Zafda'ayn = Dú-¿ayz (Tf 105) «Две лягушки» - названия звезд, Tav'amán = Dü-paykar (Tf 90) «Близнецы», Samakatayn = Dü-mahT (Tf 91) «Две рыбы» - названия знаков зодика, Süjasadayn = dü-tan (Tf 353) «двухтелесный», 6üzillayn = dü-sáya (Tf 187) «двухтенный»

Во втором параграфе второй главы рассматривается астрономическая и астрологическая терминология

Прежде всего, необходимо внести ясность в термины, обозначающие названия дисциплины, которая в трудах средневековых ученых была представлена термином «ноджум», а в некоторых случаях -«илм-и фалак», «илм-и хайат» (космология) «Науку о звездах» -«ноджум» Абунаср Фараби разделял на две дисциплины

1) ахкам-и ноджум (=астрология), которая занималась вопросами зависимости земной жизни от перемещения небесных тел,

2) илм-и ноджум-и та'лими (=астрономия), которая занималась изучением космической действительности [FarábT 1348 84]

В диссертации изложена краткая история доисламских научных традиций в космологии, в последующем составивших основу космологии средневековья

Следует отметить, что все авторы ранних научных сочинений подчеркивали пользу и необходимость изучения науки о звездах и космических тел

Формирование персидско-таджикской терминологии по астрономии и астрологии базировалось, на наш взгляд, на терминах

древнеиранского летоисчисления и космогонии, лексике и терминологии периода написания древнейших научных трактатов, а также на вновь созданных терминах К этому следует добавить также калькированные переводы и заимствования из других языков (греческого, индийского, сирийского, арабского и др) Классификация этих терминов по дисциплинам выглядит следующим образом

1 Общеупотребительные астрономические термины периода создания рассматриваемых сочинений (IX-XI вв)

а) термины летоисчислений и астрономии древних иранцев

- названия дней 1 Hurmuzd, 2 Bahman 3 Ardibahist, 4 Sahrir = Sahrivar, 5 IsfandärmaS = Isfandärmad, 6 XurdäS = Xurdäd, 7 MurdäS = Murdäd, 8 Day-ba-ä5ar, 9 ÄSar, 10 Äbän, 11 Xör, 12 Mäh, 13 TTr, 14 Gö§, 15 Day-ba mehr, 16 Mehr, 17 SurüS, 18 RaSn, 19 Farvardln, 20 Bahräm, 21 Räm, 22 BäS, 23 Day-ba din, 24 Din, 25 Ard, 26 Aätä5, 27 Äsmän, 28 Zämyäö, 29 Mehrasfand, 30 Anlrän (Tf 234)

Беруни в «Китаб ат-тафхим» указывает, что pärsiyän (иранцы) все дни месяца наделили именами и «эти имена - имена божеств и ангелов» («in nämhä-yi Izad va firiStagänand» (Tf 233)

В диссертации упомянутые названия рассмотрены в их исторической эволюции

- названия месяцев 1 FarvardTnmäh, 2 Ardibahiätmäh, 3 Xur-dädmäh, Tirmäh, 5 Murdädmäh, 6 Sahrlrmäh, 7 Mehrmäh, 8 Äbänmäh, 9 Äöarmäh, 10 Daymäh, 11 Bahmanmäh, 12 lsfandärma5mäh (Tf 230),

- названия двенадцати зодиакальных знаков. 1 Вага, 2 Gäv, 3 Düpaykar, 4 XarCang, 5. Ser, 6 DösTza-i bäxösa, 7 Taräzü, 8 Kazdum, 9 NTmasb, TTrandäz, 10 Buzak, 11 Döl, 12 Mäh! - DümähT (Tf 90),

- названия движущихся и неподвижных звезд Parvln (Tf 102) «Плеяды», Hañavrang (Tf 100) «Большая Медведица»,

- названия праздников и обрядов парсиян

navrüz - naxustm röz ast az farvardlnmäh va-z Tn Jihat röz-i nav näm kardand, zerä-k peSäm-i säl-i nav ast va l'tiqäd-i pärsiyän andar navröz-i naxustln än ast, ki avval rözest az zamäna va bad-5 falak äyäzld gastan (Tf 253) «Это первый день месяца фарвардин, поэтому назвали его новым днем, так как им начинается новый год Персы убеждены, что первый науруз был первым днем всего времени, после чего небесная сфера начала вращаться».

tTrgän - sezdahum röz ast az tirmäh va nämaä tlr ast hamnäm-i mäh-i xveä va hamiunTn ast ba har mäh-ё an röz, ki hamnämaä bääad, ö-rä jaän därar.d (Tf 254) «Это тринадцатый день месяца тир Тир называется по названию своего месяца Таково правило, если название дня совпадает с названием своего месяца, то устраивают праздник»

Кроме того, в диссертации, разъяснены праздники mchrgím «мехрган», parvardagàn «фарвардаган», barniSastan-j коьа «выезд жидкобородого», bahraanjana (=bahmangan) «бахманган», sada «сада», gahanbâr «гаханбар»,

- отдельные астрономические и астрологические термины В диссертации исследованы такие термины bazïzaj (Tf 318) «избранные», bahlzak (Tf, 222) «благоуказивающий», dasturiyat (Tf 467), marz (Tf 409) «граница», namûôâr (Tf, 530) «анимодар», nímburld (Tf 210) «полулуние», nuhbahr (Tf 412) «нухбахр», haylaj (Tf 451) «хайладж», Jànbaxtâr (Tf 526) «джанбахтар», ряд из которых и сейчас функционируют в арабском языке, а также в европейской астрономической науке,

б) общеупотребительные астрономические термины, которые сохранились и по сей день, zamln = zamï (Tf 58, НМ, 13) «земля», Àftâb (Tf, 209) «Солнце», Mahtâb = Mâh (Tf 209) «Луна», âsmân (Tf 58, НМ, 13) «небо», istâra = sitara (Tf 56) «звезда», xirman (Tf 165) «мираж», Râh-i kâhkaSân (Tf 88) «Млечный путь»

2 Терминологизация общеупотребительных слов является другим способом образования астрономической терминологии рассматриваемого периода Так, глагол giriftan «брать» использовался для обозначения солнечного и лунного затмения (Tf 212) В этом же случае причастие glfanda заменяет арабское слово kásif (Tf 217) «затмевающий»

Для обоснования данного положения в диссертации рассмотрены глаголы pâyîdan и pâsïdan (Tf 313) «наблюдать», kâstan (Tf, 85) «убавлять», apzfldan (Tf 85) «добавлять», gaátan (вместо ар mqilâb) (Tf 73), rañan (Tf 217) «двигаться», andarguzaStan (Tf 493) «умирать, кончаться», sôxtan (Tf 82) «сгорать», âmëxtan (Tf 354) «смешивать».

3 Искусственно созданные или избранные авторами термины

а) простые астрономические термины girah (Tf 122) «узел», guSar (Tf, 122) «проход», gôy (Tf 56) «сфера», Вага (Tf 97) «Овен», Gâv (Tf 97) «Телец», Mâr (Tf 96) «Змея», Azdahâ (Tf 95) «Дракон», Tarâzfl (Tf 90) «Весы», Subân (Tf 101) «Пастух, y Цефей», Jôy (Tf 93) «Эридан» -названия знаков зодиака, небесных тел и т п ,

б) составные термины, созданные из персидских или заимствованных из других языков nákusüf (Tf 219) «незатмение», asbak (Tf 285) «чека», xistak (Tf 288) «диоптр», sitàrakak (Tf 100) «астероид», tana (Tf 210) «тело», asturlâbgar (Tf 291) «астролябист», surxl (Tf 509) «метеоры», rasadgâh (Tf, 333) «обсерватория», Buzak (Tf 99) «Козерог», Buzbân (Tf 102) «Капелла», Bâyia (Tf 102) «Сад», Gâvàn (Tf 105) «Коровы», Tangï (Tf 104) «Узость»,

в) сложные термины, образованные из персидских, персидско-арабских или арабско-персидских компонентов sitârayâb (Tf 285)

«астролябия», TTrandaz (Tf, 90) «Стрелец», Zánflzada (Tf 92) «букв коленопреклонный, Геркулес», 'TJdsoz (Tf 94) «Жертвенник» и т п,

г) терминализованные словосочетания, составленные из двух и более персидских компонентов giriftan-i aftáb (Tf 217) «затмение Солнца», sitara-i ravanda (Tf, 56) «планета», sitáragan-i badunbál (Tf 165) «кометы», sitaragan-i andáxta (Tf 165) «болиды», sóya-i nlmrozan (Tf 185) «полуденная тень», Kasa-i yatiman (Tf 92) «Чаша нищих», Jastan-i ahüvan (Tf 101) «Прыжки газелей», Dast-i hinabasta = Kohan-i ustur (Tf 102) «Каф», Biyabán-i robáli (Tf 103) «Лисья нора», Pasravanda-i ParvTn (Tf 108) «Альдебаран» и т д,

д) двуязычные словосочетания, образованные из персидско-арабских, арабско-персидских, греко-персидских, индийско-персидских компонентов- gu6ar-i Janüb (Tf 122) «переход к югу», da'ira-i nTmrózan (Tf 163) «небесный меридиан», kavakib-i bádunbal (Tf 509) «хвостатые звезды, кометы», kusuf-i sitáragan (Tf, 218) «затмение звезды», i'tidál-i bahárT (Tf 73) «весеннее равноденствие», burj-i gardán (Tf 353) «поворотные знаки зодиака», burj-i dütan (Tf 353) «двухтелесные знаки зодиака», bhukt-i miyana (Tf, 138) «средний бухт»,

е) заимствования из арабской лексики с использованием изафета ixtilaf-i matizar (Tf, 215) «параллакс», 6irvat-i mar'I (Tf 124) «видимый апогей», falak-i tadvlr (Tf 78) «эпицикл», falak-i hamil (Tf 122) «деферент», falak-i mumaOOal (Tf, 116) «парэклиптика», falak-i mu'addil al-masTr (Tf 123) «эквант»

4 К этой категории относятся калькированные заимствования астрологических терминов из других языков Следует отметить, что удельный вес калькированного перевода в создании терминосистемы астрологии этого периода весьма значителен В частности, Абурайхан Беруни определял основные жребии Солнца и шестерки планет его системы, используя при этом не только арабские, но точные греческие кальки (Tf 442)

5 Другим источником формирования терминологии рассматриваемого периода являются заимствования из арабского, греческого, индийского (санскрита), сирийского, иврита и др языков, которые будут рассмотрены в третьей главе.

В диссертации были представлены таблицы зодиакальных созвездий (с 139), южных и северных созвездий (с 140-141)

Следует отметить, что астрономические термины, введенные в обиход персидско-таджикскими учеными IX-XI вв., сегодня частично составляют органическую долю международной астрономической терминологии Так, термин Sahln-i (Tf 103) Tarazü, образованный из двух персидских слов и выражающий несколько звезд созвездия Альтаира,

сегодня сохранился в названии двух звезд этого созвездия Таразед (=Tarazed = у Aquilae) и Апьшаин (= Alsham- ß Aquilae)

То же можно сказать и о ряде терминов арабского происхождения samt (Tf, 183)-» азимут (azimuth), samt al-ra's (Tf 63) зенит (zenith), naoTr-i samt (Tf 183) -> надир (nadir), Dabarän (Tf 108) -> Альдебаран (Aldebaran), Banät al-na'ä (Tf 100) -> Бенетнаш (Benetnasch), Sa'd-i Bula' (Tf 112) -» Альбали (AI Bali), Sa'd-i Aäbih (Tf 112) -> Дабих (Dabih), Sa'd al-axbiya (Tf 112) -» Садахбия (Sadahbia), Sa'd al-su'öd (Tf 112) -> Садалсууд (Sadalsuud), yumaysä (Tf 105) -> Гомейза (Gomeiza), Farqadän (Tf 97) -» Феркад (=Pherkad) и т п

Третий параграф второй главы посвящен исследованию терминологии разделов математики - арифметики, геометрии алгебры Имена наших предков Мухаммада Хоразми, Абурайхана Беруни, Абумахмуда Худжанди, Абу-л-Вафа Бузджани, Насириддина Туси, Омара Хайяма, Али Кушчи и других занимают достойное место в истории науки математики Вспомним, что термин алгебра, выражающий самоназвание одной из ведущих отраслей науки, впервые был введен Мухаммадом Хоразми (787-850) в его математическом трактате Miatasar mm hisáb al-jabr va al-muqabala «Краткая книга об исчислении алгебры и алмукобалы» С его именем также связан один из важнейших терминов математики - алгоритм (алгорифм), выражающий нисбу ученого — ал-Хоразми - algorithmi

По нашим данным, в создании первых магематических пособий для начинающих нзучагь эгу науку наиболее весомый вкиад внесли Абурайхан Беруни, Абуали ибн Сино и Мучаммад б Ашоб Габари Часть Dämsnäma-i Ala 'i, которая вскоре, по-видимому, пропала, была отведена математике То, что теперь содержится в сочинении по математике, вновь собрано учеником реликого ученого - Абу Убейдом Джузджани по его др>гим сочинениям

Две главы «Китаб ат-тафхима» также отведены математике Но сочинение, которое полностью охватывает вступительный цикл счета -это «Шумарнама» Мухаммада б Айюба Табари Своими основными характеристиками, выражающимися в охвате материала и полноте специальной терминологии начального цикла по счету - арифметике, данный трактат отличается от упомянутых книг

Нет сомнения, что высочайшие достижения современной математической науки оставляют мало шансов древним сочинениям быть полезными в чисто научном отношении Тем не менее, опыт этих сочинений в стиле изложения математического материала сыграл определенную роль в формировании терминологической системы

математики на персидско-таджикском языке

Заметим, что Айюб Табари справедливо считает десятичную систему счета «hurüf-i ahl-i Hind» (Sn, 4) — «индийскими цифрами», неправомерно называемыми в европейском обиходе «арабскими», а исторически приписываемые халдейцам Но научно доказано, что в начале П в н э в Индии пользовались аналогическими знаками Кроме того, в пору формирования и развития торговых сношений между индоевропейскими народами в системе счета намечалась тенденция к унификации Это обстоятельство послужило тому, что функционирующая в настоящее время система счета сохранилась и закрепилась

Авторы рассматриваемых сочинений, особенно Айюб Табари и Абурайхан Беруни, для производства всех арифметических действий использовали глаголы, apzüóan (Sn, 6; Tf, 33) «сложение», kastan (Sn, 9, Tf 33) «вычитание», zaSan (Sn, 16, Tf, 19) «умножение», baxSlSan (Sn, 21, Tf, 41) «деление» Помимо этого, они употребляли также производные от этих терминов слова barapzQ6an, fiizüSan (Tf 47), apkandan, bia¡3kandan (Tf 48), bubaxslSan (Tf, 41), káhánidan (Sn, 10) и т.д

В диссертации выдвинуто положение, что в своём отношении к математической терминизации фарси-дари Беруни относился более глубже и по-научному, нежели Табари, которого интересовал прежде всего процесс объяснения материала, чем формирование исконно персидской терминологии Беруни не только разъяснял арабский или другой иноязычный термин, но зачастую находил и использовал параллельно его персидский эквивалент Иначе говоря, в «Шумарнама» арабская терминология являлась основной, а персидская - представляла собой вспомогательный, второстепенный учебный материал

Предметом научных интересов Беруни в первой главе «Китаб ат-тафхим» являлись вопросы науки измерения - геометрии и её отдельные разделы - планиметрия, теория отношений, стереометрия и сферика

Само понятие геометрии Беруни трактует таким образом dánistan-i andáza-ha va 6and!-i yak az dlgar va xasiyat-i §urat-ha va sakl-ha, ki andar jism mavjüd ast (Tf 3) «знание измерений и количества [по отношению] друг другу, учение о свойствах их форм и фигурах, присущих телу»

О терминологической основе самого названия науки Беруни умалчивает Но вошедшее в арабоязычный научный обиход в форме handasct это слово уходит своими корнями в среднеперсидский язык, где имело форму hanaazak (измерение) Выражение «damstan-i andaza-ha» -«знание измерений» содержит намек на то, что ситуация с названием данного раздела науки в то время была бесспорной

Изучение научных сочинений IX-XI вв дает основание для вывода э том, что в тот период использовались пять способов образования

математической терминологии

1 Использование общеупотребительных и устоявшихся математических терминов эпохи авторов Например с помощью термин dang (из

1 1 Л ср -перс dang - «зерно») образовались — dang (Sn, 48), nlmdäng (—) (Sn,

6 3

5 6 . „

49), panjdäng (—) (Sn, 71), éahar däng-unlm (— ) (Sn, 57), tasu(v) (Sn, 49) (из

6 8

1 1 ср -перс tasüg), что означает — часть суток или выражает — däng

24 4

2 Терминологизация общеупотребительных слов лексического состава персидско- таджикского языка

В качестве примера можно привести уже упомянутые глаголы aßzüöan, kästan, zaöan, baxsTSan, ставшие терминами По этому принципу Беруни использовал три обиходных слова в качестве терминов daräzä «длина», palma «ширина», zarfa «глубина» (Tf 4)

3 Образование новых математических терминов-словосочетаний

В диссертации рассмотрены четыре способа образования подобных терминологизированных словосочетании

4 Калькирование терминов из арабского и других языков Так, daräztar-i har du xurd (Tf 11) представляет собой дословный перевод арабского термина atval al-as-yarayn «более длинный из двух меньших»; kutähtar-i har du xurd (Tf 11) - точный перевод арабского термина aqsar al-asyarayn «более короткий из двух меньших»

Следует отметить, что подобного рода термины в научных сочинениях IX-XI вв выполняли зачастую вспомогательную роль, используясь для более полного раскрытия научного понятия

Калькированные переводы терминов с греческого и других языков являлись одним из основных путей обращения словарного состава языка науки рассматриваехмого периода Термины qat'-i zä'id «избыточное сечение», qaf-i mukafí «достаточное сечение», qat'-i náqis «недостаточное сечение» (Tf, 28) представляют собой переводы терминов др -греч математика Аполлония (ок 260-170 до нэ) fepßo/lfi (гипербола) -«избыток», яарароА.11 (парабола) - «приложение» и Шаиц/ц (эллипс) -«недостаток»

Для обозначения математических понятий «рациональный корень», «иррациональный корень» авторы этого периода использовали термины Ja5r-i asamm (Sn, 28, Tf, 42) и Ja5r-i muntiq (Sn, 31, Tf 42) Эти термины имеют, соответственно, значение «глухонемой» (ар слово a§amm (букв «глухой, немой») - перевод греческого слова аХоуоС, - «невыразимый») и

«говорящий»

Далее в диссертации рассматриваются двуязычные термины типа zil'-i mehîn (Tf 11) «гипотенуза», zâviya-i têz (Tf 8) «острый угол», jfayb-i bâSgflna (Tf, 9) «обращённый синус», Jayb-i buzurg (Tf 9) «полный синус», jayb-i buzurgtar (Tf 9) «наибольший синус, радиус», hamajayb (Tf 9) «полный синус», tamám-i jayb (Tf 9) «синус дополнения = косинус» и т д, которые образованы из сочетания персидских, арабских, индийских элементов

5. Заимствование математических терминов из арабского и других языков При этом численное соотношение математических терминов персидского и арабского происхождения склоняется в пользу арабских заимствований Ситуация эта объясняется тем, что общими усилиями многих ученых исламского мира, особенно такт иранских, как Мухаммад Хоразми (VIII в ). Абума'шар Балхи, Ахмад Фаргани (IX в ), Абурайхан Беруни, Абусаид Сиджзи, Абу-л-Вафа Бузджани, Абумахмуд Худжанди, Абу-л-Фазл Хирави (X-XI вв ), к XI в процесс формирования арабской математической терминологии, отвечающий научным нуждам того времени, уже был завершен Формирование же математической терминологии на фарси-дари только-только зарождалось

В результате заимствования слов из арабского языка в персидско-таджикском языке появились следующие типы терминов

а) термины, состоящие из одного слова 'amud (Tf 8) «перпендикуляр», vatar (Tf, 8) «хорда», kura (Tf 28) «шар», maxraj (Tf 43) «знаменатель», maxrût (Tf 26) «конус», mai (Tf 42) «квадрат», muka'ab (Tf 25) «куб», murabba' (Tf 11) «квадрат», mutavâzl (Tf 12) «параллель», tanâsub (Tf 19) «пропорция», Sakl (Tf 8) «фигура» и тд Некоторые из подобных терминов употребительны и в настоящее время, являясь одной из частей таджикской терминологии,

б) терминологические словосочетания, состоящие из компонентов арабского происхождения 'adad-i nâqis (Tf, 37) «недостаточное число», 'adad-i fard (Tf 34) «нечетное число», záviya-i munfarlja [Tf 8) <aупой угол», zâviya-i qâîma (Tf 8) «острый угол», qatu'-i maxrüt (Tf 27) «конические сечения», 'adadhâ-yi mustarak (Tf 36) «соизмеримые числа», 'adadhâ-yi tabi'T (Tf 34) «натуральные числа», martabahâ-yi tabi'ï (Tf 46) «натуральные разряды» и т п, которые в диссертации получили достаточно полную характеристику

В завершении параграфа отмечалось, что опыт формирования терминологии по таким отраслям математики, как арифметика, геометрия, алгебра, успешно осуществлённый создателями древнейших средневековых научных произведений, весьма полезен и поучителен для математиков последующих поколений

Четвертый параграф второй главы посвящен анализу географической терминологии

В диссертации излагается факт широкого интереса научной среды IX-XI вв к географической науке, получившей особое распространение после перевода на арабский язык иранским ученым Ибн Хурдадбехом (820-912) книги древнегреческого ученого Птолемея (ок90-ок160) recoypaipiKij ЧщуцснС, «Руководство по географии» Также поднят вопрос о теории географической градации «семи стран», выдвинутой, по мнению И Ю Крачковского, в IX в Ахмадом Фаргани [Крачковский IV 1957 72], хотя модель раздела мира на «семь стран» (habta btima), а затем и «karswar» берет корни из космогонических мировосприятий древних иранцев.

Любопытно, что Абурайхан Беруни в своей книге Tahdid mhayat al-атакт «Определение границ мест [Геодезия]» объясняет происхождение термина «кишвар» от корня karS «черта» [Бируни 1966 154]

0 том, насколько сам Беруни серьезно интересовался вопросами географии, свидетельствует факт, что модель разделения планеты на «кишвары» рассматривалась и в «Китаб ат-тафхим» (Tf 197) В другом месте он сообщает, что произведенное им измерение длины меридиана земного шара особо не отличается от определений Халида Марваруди, Абу-л-Бухтури Массах, Али б 'Иса Астурлаби, осуществленных по поручению халифа Ма'муна (Tf 159-164)

Беруни является вторым ученым после неустановленного автора Hudud al-'aiam, подтвердившего идею шарообразности Земли (Tf 58) Кроме того, он также разделяет мнение о двухполюсности Земли и ее двух полушариях - Северном и Южном (Tf 166)

Общегеографическим вопросам посвящена книга Hudiid al-'alam, где излагаются сведения о горах и реках, морях и островах, городах и других населенных пунктах

Географическая терминология в упомянутых сочинениях формируется по принципу обоснования лексического материала

1 Использование общеупотребительных географических терминов Среди них наиболее широкое применение получили термины эпохи жизни авторов сочинений barf (Tf 165) «снег», biyaban (Hd, 7, Tf, 166) «пустыня», baran (Tf 165) «дождь», dara (Tf 198) «ущелье», darya (Hd, 8, Tf 166) «море», daryaak (Hd, 14, Tf 170) «озеро», deh (Hd, 17, Tf 166) «деревня», koh (Hd, 1, Tf 166) «гора», garmser (Hd, 44, Tf 174) «жаркие широты», sardser (Tf 174) «холодный климат», reg (Hd, 8, Tf 174) «песок», rod (Hd, 8, Tf 166) «река», taSarg (Tf 165) «град», tundar (Tf 165) «гром», sahr (Hd, 1, Tf 166) «город», sahrak (Hd, 17, Tf 275) «городок» и тп Большинство из перечисленных терминов встречаются и в других

сочинениях данного периода

2 Терминологизация общеупотребительных слов

В произведениях авторов рассматриваемого периода в этом качестве встречаются глаголы paymüdan (Tf 164) в значении «измерять», глагол xestan (Hd, 158) в значении «происходить», «произрастать», «производиться» и т.п, которые применялись очень широко Например «v-az JazTrahä-yi buzurgvär va namdar Sarandéb va ba hmdüT Sankaldlb v-az vay yäqüt-i günägün xezad va almas, va Jazlra-i Kalah v-az vay arzíz-u qal'í xezad» (Tf, 166) - «И из крупных и известных островов - Сарандеб, по-индийски - Санкалдиб, где имеются разновидности яхонта и алмаза И остров Калах, откуда происходят алюминий и олово»

Глаголы kardan в значении «создавать», «творить» (Hd, 105), «ткать» (Hd, 139), Sudan - в значении «уходить», «уйти» (Hd, 90), «течь» (Hd, 122) встречаются также довольно часто

Слово lab «губа» в значении «берег», «набережная» в сочетании со словом daiyä дает значение «побережье», «берег моря» (Tf, 173) и т п

Слово zamln «земля, почва» служит и определением страны, края и т п , как в данном случае zamln-i Saqläb (Tf 166) «страна славян», zamm-i turkän (Tf 166) «страна тюрок», «zamüi-i Cín-u MäcTn» (Tf 167) «страна Китай», «zamTn-i §aqläb-u rqs» (Tf 168) «страна славян и русских», «zamín-i hinduván» (Tf, 198) - «zamm-i Hindustan» (Tf 164) «Индия» и т д

Общеупотребительное слово dar в значении «поступь», «вход» и «ворота» встречается в сочетании с названиями некоторых городов и поселений (РТ, 226,256, 38а, Hd, 105, 121,191)

Беруни в «Китаб ат-тафхим» использовал непривычные, на первый взгляд, возможности общеупотребительных слов Слова balandí (Tf 174) «плоскогорье, плато», mayäkl (Tf 174) «пропасть», duraxä (Tf 165) «молния» использовал в качестве научного термина

3 Создание новых географических терминов

Так, как в сочинениях, написанных до Hudüd al- 'älam и «Китаб ат-тафхим», отсутствуют некоторые термины, можно полагать, что их появление связано с творческой деятельностью авторов этих трактатов Например bärgäh «порт» (Tf 169, 198), guSargäh «пролив» (Tf 168), äbglr «озеро, водоем» (Tf 170), ärämgäh «обиталище» (Tf 193), murdäb «залив» {Hd, 8)

Термины zaminlarz (Tf 509) «землетрясение», sikastagí (РТ, 30а, Hd, 146) «ущелье», sardäb (Tf 371) «подземное водохранилище», pödkada (Hd, 25) «река, русло реки» также относятся к этой категории новообразований.

4 Перевод заимствованных географических терминов Большинство заимствованных слов имеют арабское происхождение

Такие термины носят единичный характер и применяются

преимущественно в качестве вспомогательного компонента для разъяснения содержания основного термина göy-i rást (Tf 192) «прямая сфера», gardiä-i öun âsiyâ (Tf, 192) «подобно вращению жернова», miyängäh-i töl (Tf 193) «середина по долготе», anguätän (Tf 182) «пальцы», zamln-i zar (Tf 197) «золотая земля» и т п

Термин rub'-i ma'mür, те «четвертая обитаемая часть» (Tf 166) является заимствованным переводом греческого термина «ойкумена»

(oíkou|!cvr|)

5 Заимствование терминов является другим источником образования географической терминологии рассматриваемых сочинений Подробная характеристика этой категории терминов будет дана в следующей главе Здесь лишь укажем, что подавляющее большинство этих терминов вошло в персидско-таджикский язык через арабский язык

Термины maänq (Tf, 175) «восток», mayrib (Tf, 175) «запад», rmqyäs (Tf 182) «масштаб», samt (Tf, 183) «азимут», töl (Tf 172) «долгота», uñiq (Tf 171) «горизонт», xallj (Tf 167) «залив», qutb (Tf 166) «полюс», jazïra (Tf, 166) «остров» и т п являются общеупотребительными научными терминами арабского происхождения, которые и по сей день находятся в общем пользовании

Заимствованные термины в диссертации рассматриваются в зависимости от их генетической принадлежности

Весьма любопытную информацию дает географическая номенклатура рассматриваемых сочинений 1 Макротопонимы и хоронимы - континенты и страны, 2 Астионимы - названия города и городище, 3 Микротопонимы - названия деревень, сел и крепостей, 4 Этнотопонимы - наименования по этносу, 5 Антропонимы - названия по именам лиц, 6 Оронимы - названия гор, 7 Гидронимы - названия озер, морей и рек, 8 Этнонимы - названия племен и народов

В рассматриваемых сочинениях было обнаружено более пятидесяти этнонимов, в частности afyänän (Hd, 71) «афганцы», pärsTyän «персы», tâzïyân (Hd, 9) «арабы», hindûvân (Hd, 27) «индусы», yflnänTyän «греки», Juhudän «евреи», rumTyän (Tf 237, 404) «римляне, византийцы», bäbulTyän (Tf, 404) «вавилоняне», bulyärlyän (Hd, 195, Tf 166) «болгары», habaälyän (Hd, 10, Tf 238) «абиссинцы», qibtîyân-i bâstân (Tf 238) «древние египтяне», qibtïyân-i nav (Tf 238) «копты», ôlnlyân (Hd, 61, Tf, 199) «китайцы», xarxlz (Tf 200) «киргизы», turkmän (Tf 200) «туркмены», rüs (Tf, 168) = rüsiyän (Hd, 162) «русские», saqläb (Tf 166) «славяне» и т п

В образовании персидской географической номенклатуры важную роль играют топоформанты, терминообразующие аффиксы географического порядка

-а Abä5-a (РТ, 28а, Hd, 135),

-ak Jáh-ak (РТ, 28а), Diz-ak (РТ, 236, Hd, 111), Deh-ak (РТ, 7а, Hd,

-abad Astar-abád (РТ, 296, Hd, 144), Bahman-abád (РТ, 196, Hd, 89), Kíl-abád = GTl-ábad (PT, 3 la, Hd, 150),

-gird Vé3-gird (PT, 236, Hd, 110), Xusrav-gird (PT, 196, Hd, 89), Dara-gird=Dara-kird (PT, 36, Hd, 15),

-(i)stan Deh-istán (PT, 56, Hd, 24), Zang-istan (P Г, 26, Hd, 11), Kóh-istan (PT, 66, Hd, 29), Tuxar-istán (PT, 66, Hd, 28), CTn-istán (PT, 2a, Hd, 9), Sahr-istan (PT, 296, Hd, 140),

-kat (-kand, -ka9, -qand) AxsT-kat (PT, 96, Hd, 42), Oz-kand (PT, 96, Hd, 42), Sakal-kand (PT, 66, Hd, 28), BunJT-каб (PT, 23a, Hd, 88), Samar-qand (PT, 4a, Hd, 16),

-gán (-qan) Á5arbad-gan (PT, 76, Hd, 13, Taftñm, 199), Nav-qán (PT, 196, Hd, 90), Dandána-qan (PT, 20a, Hd, 94),

-an Da>Iam-án (PT, 3a, Hd, 13), Gurg-án (PT, 196, Hd, 89), Sibáh-an=-"Sipah-an (PT, 7a, Hd, 31)

В диссертации были приведены также примеры с менее употребительными топоформантами -Туа, -zar, -vand, -vár

Из перечисленных топоформантов некоторые потеряли свои терминообразующие свойства (-gird, -kat (-kand, -kaB, -qand), -vand), а другие (-ak, -abad, -istán, -zar) продолжают участвовать в процессе образования новых терминов

В пятом параграфе второй главы диссертации рассматриваются вопросы, связанные с философской терминологией научных сочинений IX-XI вв

Абурайхан Беруни в книге Tahqiq та li-1-Hwd «Индия» основу термина «философия» берет из греческого слова süf в значении мудрости, понятие же «философ» выводит из слова pllásüpa в значении «любителя мудрости» [Бируни 1995 75] Действительно, термин философии образовался из греческого слова (püoaoqna (из корня срЛею - «любить» и copia - «мудрость») «любовь к мудрости» [Дворецкий 1958 1733]

В диссертации отмечается, что философские и мистические воззрения иранских народов насчитывают древнюю историю Любопытные сведения о манихействе приводит Беруни в книге Tahqiq та h-1-Hind [Бируни 1995 59, 79, 91, 140, 246, 333, 432, 479] Но бурное развитие древнегреческой философии послужило причиной тому, что систематизация научных знаний произошла именно в Древней Греции, а затем философия как наука распространилась и на Востоке

Основы и факторы формирования системы философской терминологии на персидско-таджикском языке на материале «Данишнама» Абуали ибн Сины раскрыты в содержательном

исследовании С Сулаймонова [Сулаймонов 1997 6-64] Однако, по его утверждению, целый ряд таких терминов как дард «страдание», дониш «знание», ном «имя», джуфт «четный», ток «нечетный», пора «часть», джон «душа», тан «тело», барсу «вверх», пахно «ширина», дарозо «длина» и т п, являются калькированным переводом арабских эквивалентов [Сулаймонов 1997 37] Мы же полагаем, что такие термины и в фарси, и в арабском языке ведут самостоятельное существование, что подтверждается, в частности, нашим исследованием

Образование философской научной терминологии в сочинениях IX-XI вв , по нашим наблюдениям, основывается на тех же принципах, что и терминология других отраслей Но при этом, в образовании философской терминосистемы значительная роль принадлежит заимствованному переводу и калькированию Способы образования философской терминологии на персидско-таджикском языке следующие

1 Использование общеупотребительной лексики и терминов для обозначения философских понятий апс!ё$а (ОА, 29) «мысль», а!апс^аг (.ОА, 29, ,/Н, 2) «создатель», ЬаБйГ (ОА, 30) «бытие», пёзИ (ОА, 36) «небытие», §иЬаг (ОА, 32-33)=]ауЬаг (У#, 19) «субстанция», гиуап (ОА, 29) «душа», с!аш5 (ОА, 30) «знание», хнас! (ОА, 29-30) «мудрость» и т д

2 Терминологизация общеупотребительных слов Ьйс! (.///, 47), Ь0с1]§ (Л-!, 52) «бытие», бапсИ (ОА, 32) «количество», СагауТ (ОА, 54, Л1, 8) «причина», сщш^Т (ОА, 65), СОпТ (.//7, 44) «качество», ¿1 ¿М (Ш, 124-125) «сущность», х"^ (ОА, 54, ./#, 88) «воля», уасШЛ (ОА, 128) «память», апс!агуай (ОА, 58) «познание», Ьиги^гВК (ОА, 88) «почитание» и т д

3 Создание новых философских терминов с использованием исконных и заимствованных слов и калькированных элементов апйагуаЬТ (ОА, 125) «познание», ЬаИгараоТг (ОА, 109) «способный к разделению», '11ш-1 гёпп (ОА, 29) «физика», пач^пШрабТг (ОА, 96) «неделимость», Ьауй1а-у1 пахизШт (.1Н, 192) «первоматерия» и т п

4 Перевод арабских заимствований философских терминов, имеющий следующие разновидности

а) точный перевод }ипЫ§ Ьа 'атаг (£>Л, 110) (а1-11агака Ы-Ь'агаг) «акцидентальное движение», }ап-1 зихап§буа (ОА, 32) (а1-паГз а1-паПяа) «разумная душа», Ьаск1-1 кеЫп (ОА, 40) (al-hadd а1- аэуаг) «меньший термин», патипяаБтт (ОА, 64) (Ш-типцазнп) «неделимый», с1 сТгТ-1 гиуап (ОА, 29) (пта 1пуа1 аЬпаГэ) «сущность души» и т п,

б) произвольный перевод Ьакагауагапйа (ОА, 86) (И'П) «приводящий в действие», burTdangah (ОА, 44) (ШцаШ') «место скрещивания», '|1тЬа-у1 рё5Тпа£ап (ОА, 30) ('иШт а!-ауа'11) «наука древних», '11т-1 ап б 1 Ьёгйп аг 1аЫ'аг (ОА, 29) ('11т та Ьа^а-1-1аЬТ'а) ((метафизика» и т д,

в) смысловой перевод harayinagT budan (DA, 36) (bi-1-zarüra) «по необходимости», bahmán (DA, 39) (alif) «А [логический указатель]», bastar (DA, 39) (ba') «Б [логический указатель]» и т п,

г) калькирование терминов xandanákT (DA, 31) (zahakiya) «смехотворность», Junbanda (DA, 33) (mutaharrik) «движущийся», paydagar (DA, 36) (mufíd) «обозначающий»

5 Заимствованные философские термины Большинство терминов этой категории, имея арабское происхождение, по структуре бывают простыми, сложными или словосочетанием

а) простые и сложные термины makan (DA, 111) «место», qaziya (DA, 35) «суждение», muqaddam (DA, 37) «предшествующий», lhya (JH, 136) «возрождение», láyatajazza (JH, 211) «неделимость» и т п

б) термины - словосочетания vajib al-vujüd (DA. 76) «необходимо-сущее», mumkm al-vujüd (DA, 77) «возможносущее», asi al-usul (JH, 155) «первооснова» итд

Философские сочинения IX-XI вв отличаются одной примечательной стилистической особенностью применяя арабское заимствование в качестве термина, для убедительного разъяснения того или иного положения, понятия используется параллельный термин иного языка Так, если ученый в своем тексте в основном пользуется персидской терминологией, то он зачастую указывает, что этот термин имеет в арабском такую-то аналогию, и наоборот, пользуясь арабским термином, подкрепляет текст и персидским термином. Приведем несколько примеров muáahidat didar buvaS va mukaSifat guSaTS (Sarh, 1338) «наблюдения есть видение, а открытия - открытие», muhabbat gará'dan-i dil ast (Sarh, 1393) «любовь есть стремление сердца», dánistan dü güna ast yak-é andarrasidan, ki ba tazí tasavvur xvanand va duvum garavTdan va Tnra ba taz! tasdíq xvanand (DA, 29) «познание бывает двух родов первое понятие, которое арабы называют tasawur, второе - суждение . , что по-арабски значит tasdiq»

С Сулаймонов придерживается мнения, что арабские термины «Данишнама», которые закрепились в словарном фонде таджикского (фарси) языка, в трудах последующих поколений ученых получили дальнейшее развитие [Сулаймонов 1997 6], но исследование терминологии философских сочинений начального периода показывает, что не только арабские, но и персидские термины, созданные или же введенные учеными этого периода, особенно Абуали ибн Сино и Носиром Хусравом, получили действительное развитие в философских трактатах последующих ученых

В шестом параграфе главы рассматривается медицинская терминология

Общеизвестно, что еще в двадцатом параграфе Вандидад древнейшего письменного источника иранцев - Авесты, содержится упоминание о первоврачевателе мира Трите, о медицинских знаниях, лечении, лечебных растениях, о болезнях и лекарствах [см Авесто 418, 536-537]

Весьма значительную роль в повышении культуры врачевания сыграла Академия Гундишапура, основанная по инициативе второго Сасанидского правителя - Шапура I (241-272)

В диссертации излагается характеристика деятельности врачей этого медицинского учреждения Отмечается, в частности, что Сабур б Сахл (ум 255/869) - глава больницы этого центра - являлся автором первой большой книги Востока по фармакопеи под названием КиаЪ а1-дагаЬасйп а1-каЫг «Большая фармакопея»

Переводческая деятельность врачей и воспитанников этой школы, особенно семьи христиан иранского происхождения Бухтишу', служившей при дворе арабских халифов Аббасидского дома, сыграла важную роль в формировании основ медицинской терминологии на арабском языке Наиболее известные переводчики сочинений греко-римской научной медицины на сирийский и арабский языки, деятельность которых освещена в диссертации, были иранского происхождения или воспитанниками иранской школы врачевания

Существует предположение, что возрожденческая деятельность этих представителей науки по переводу и переложению медицинской литературы на среднеперсидский, а также на ново персидский языки в значительной мере послужила укреплению системы терминологии арабоязычной медицины и фармакологии, из которой многие термины ираноязычного происхождения впоследствии вновь возвратились в таджикскую медицину Например аМагуагс! (1а2уапЗ) (КС 371) «лазурит», а1-тауйша) (тау-1 рих1а) (АЬ, 31, КС 631) «вареное вино», аЬЬйгЬбБа (хйгЬоБа) (КС 431) «букв целующий солнце, подсолнечник», ЬаёгаЬг (рас1гаЬг) (АЬ, 63, КС 254) «беозар», Ьа5т]ап (ЬгйцщЗп) (АЬ, 46, КС 255) «баклажан», Ьап]апкий (рагуагщи^) (АЬ, 97, КС. 297) «прутняк», ]и1агуиЫп (gulangubTn) (АЬ, 66, КС 859) «роза-мёд», Шапа] (рисИпа) (АЬ, 77, КС 381) «мята», {'л^ах (раграЬп) (АЬ, 48, КС 279) «портулак» и др.

Таким образом, по изложенным образцам терминов на арабском и персидском языках можно заключить, что главную проблему для прямой передачи звукового состава слов создает отсутствие в арабском четырех собственно персидских букв - g, г, р, б, замена которых (§) у (уауйгак КС, 662) и] 0и1аЬ АЬ, 22, йМ, 41), (2) г (аНагуагс! КС 371) и] (1а)уагс1 АЬ, 58), (р) Ь (ЬЫтяЪхАЬ, 63, КС 254) и Г(Шапа] АЬ, 77, КС 381), (6) б (аагешЛА 9) не вызывает затруднений у персоязычного врачевателя или

исследователя

Исследование терминов медицинских сочинений начального периода раскрывает эволюцию развития языка науки, его достижения и недостатки на этом отрезке его истории, доказывающей, что в отличие от других наук, медицинская наука, начиная с древнейшего сохранившегося сочинения начального уровня - «Данишнама» Майсари - и кончая фундаментальным медицинским трудом высшего уровня - «Захира-йи Хоразмшахи» - имела единую, определенную языковую направленность, которой следовали все деятели медицинской науки Иными словами, медицинская терминология на языке фарси от «Данишнама» Майсари и до «Захира-йи Хоразмшахи» проделала определенный путь развития и, в отличие от терминологии других наук, достигла относительной устойчивости

В этом процессе большинство авторов медицинских сочинений следовали по пути Абурайхана Беруни и Абуали ибн Сино, которые для конкретизации цели пользовались методом сопоставления и сравнения персидских, арабских или иноязычных терминов Приведем несколько характерных примеров yak-ё kiya buvaS б-rá ba taz! 'ikris kóyand va ba yünánT aqtT va ba barsl sórkóma (ЯМ, 457) «есть растение, которое по-арабски называется 'ikris, по-гречески - aqtT, а на персидском - sorkoma», ázaddiraxt-ra ba taz! §15iban xvanand (Ab, 31) «ацедарах по-арабски называют sísibám, balflt-rá ba rümízuban iibasa xvanand va goyand vay meva-i dár-i mázüst (Ab, 42) «дуб по-румийски называется libásá, и говорят - это плод дерева mázü» и т д

Необходимо заметить, что некоторые термины авторами иных медицинских сочинений приписываются арабскому языку, хотя они на самом деле являются арабизированными терминами персидского, сирийского или греческого происхождения В частности, к персидскому языку относятся и álsiban (Ab, 31), murtak (Ab, 321), которые в оригинале звучат slsibán и murda

Медицинскую терминологию сочинений первого периода следует разделить на такие дисциплины 1 Анатомия

Необходимо заметить, что автор Hidáyat al-muta'allimin, рассматривая органы человеческого тела, разделяет их на простые, или единичные - andam-i mufrada (сопос «andamha-yi yaksan») или mánanda-i har Juzv-ё ba yakdlkar (HM, 36) и сложные - andamha-yi murakkaba ипн же -a'za-i all- высшие органы

В диссертации излагается обоснование этой авторской концепции, а также дифференциация органов, проведенная Ахмадом Ахавайни Персоязычная анатомическая терминология в диссертации сопоставлена с

их русскими и латинскими синонимамн

2 Диагностика

а) названия болезней, симптомов и состояний, б) терминология офтальмологии; в) стоматологическая терминология, г) урологическая терминология

3 Фармакология

а) ботаническая терминология, б) зоологическая терминология, в) мшгералогическая терминология, г) терминология других фармако-пейских составов

Образование системы медицинских терминов также происходило теми же пятеричными способами, как в других науках-

1 Использование общенародных слов и терминов piziskï = biJiSkT (DM, 20, НМ, 14) «врачевание», tandurustî (DM, 20, НМ 16) «здоровье», bêmârï (DM, 20, НМ, 17) «заболевание», ustux'ân (DM, 25, НМ, 16, Ab, 288) «кость», Jigar (DM, 25, НМ, 38, Ab, 8) «печень», pay (DM, 25, НМ, 16) «сухожилие», rag (DM, 25, НМ, 15) «жила, сосуд», sipurz (DM, 25, НМ, 38, Ab, 17) = ispurz (Ab, 126) «селезенка», mayz-i sar (DM, 25, HM, 37) «головной мозг», sus = suSa (DM, 45, HM, 37, Ab, 14) «легкие», parhëz (DM, 52) «диета» итп

2 Терминологизация обычных слов словарного состава первого периода âb «моча» (НМ, 186), âb «сперма» (DM, 186), âb-i puSt «сперма» (DM, 44, НМ, 157), xâriâ «чесотка» (DM, 44, НМ, 157, Ab, 33) и т д

3 Создание новых терминов с использованием внутриязыковых возможностей и заимствованных элементов bunâvar (Ab, 19) «абцесс», tabgïr (Ab, 20) «жаропонижающий», zahistân (Ab, 11) «матка», sôzâ (Ab, 73) «жгучая боль», sabkôrl (DM, 283, HM, 37) «ночная слепота, куриная слепота», surxrag (DM, 74) «артерия», sarsâm (DM, 67, HM, 233; Ab, 63) «менингит», fakk-i barln (HM, 42) «верхняя челюсть» итп

4 Калькированный перевод иноязычных медицинских терминов xûk «род болезни, перевод араб xanâzlr «свинка») (Ab, 13, НМ, 607), raghâ-yi nâjahanda = араб al-'urûq al-yayr al-zavârib (HM, 63) «вены», mânanda-i har j'uzv-ë ba yakdîgar = араб mutasâbihat al-ajzâ (HM, 63) «схожие друг другу органы» итп

5 Заимствование медицинских терминов из других языков Следует напомнить, что подавляющее большинство иноязычной медицинской терминологии заимствовано из арабского и греческого языков Не будет преувеличением отметить, что заимствования из арабской медицинской терминологии сыграли существенную роль не только в формировании таджикской медицинской терминологии первого периода, но и на последующих этапах развития этой науки на персидско-таджикском языке Этот факт автор Aaxlra-i X'ârazmSâhï специально подчеркивал при

написании своего фундаментального труда(7иг]апТ 1380 бТ-ц эе]

а) термины, заимствованные из арабского языка

1) простые термины типа $ис1а' (НМ, 218) «мигрень», паг!а (НМ, 268) «насморк», хас1аг (НМ, 264) «онемение [членов тела]» и т п,

2) словосочетания типа с!а' а1-9а'1аЬ (НМ, 205) «алопеция», а\тат а1-пн'сЗа (НМ, 349) «гастрит», бй' а1-Ьагт (НМ, 358) «несварение», ]ГГ а1-baqarT (НМ, 370) «булимия», уа]' аЬаБпап (НМ, 296) «зубная боль», а1-}ц]аЬ а!-й$11 Ьт^ауп (НМ, 37) «диафрагма» и т п

б) греческие заимствования, в большинстве случаев использованные в их арабизированной форме аЬпйз (аЬипйБ) (АЬ, 38 Т/, 342) (< гр ёретоф «эбеновое дерево», атТгйБ^а (НМ, 258) (< гр &ц[}ро<па) «амброзия», апййп (ДМ, 41, НМ, 522) (< гр йушоу) «аю!с», aqaqiya (ДМ, 41; НМ, 322) (< гр йкак(а) «акация», аГБШйп (НМ, 326) = а&аЯп (ДМ, 41) (< гр а^СуОюу) «полынь горькая», айТгайп (ДМ, 41, НМ, 522) (< гр ёт^Оицог) «повилика» и т д

Использование терминов, способы выражения врачебных положений в сочинениях начального периода свидетельствуют об относительной устойчивости терминологической системы и медицинского научного языка на этой стадии становления медицинской науки В подавляющем большинстве рассмотренных научных трактатов излагаемая мысль выражается просто, понятно и лаконично

Третья глава диссертации названа - «Роль заимствования и калькированного перевода в становлении и развитии персидско-таджикской научной терминологии» В восьми параграфах главы рассматриваются термины, имеющие арабское, греческое, индийское, ивритское, сирийское, коптское и ираноязычное происхождение Однако, следует заметить, что под обобщающим термином «ираноязычные» мы имеем в виду такие местные иранские языки, как согдийский, хорезмийский, тохарский

В первом параграфе «Заимствование и калькированный перевод» подчеркивается, что заимствование происходит вследствие культурных и языковых контактов различных народов и становится источником двусторонних или многосторонних взаимообогащений культур и языков

Многовековые контакты ираноязычных народов с греками и вавилонянами, индийцами и арабами, тюрками и другими этносами оставили глубокий след в словарном фонде персидско-таджикского языка Поэтому точная этимологическая дифференциация исконно иранской лексики и терминов, а также иноязычных заимствований в нашем родном языке не представляется возможной

В зависимости от исторической обстановки в персидском языке менялись процессы взаимовлияний языков Так, в эпоху до арабских

завоеваний персидский язык больше испытывал влияние греческого, сирийского и санскритского языков С выходом же на историческую арену арабов и установлением арабского халифата с исламской религией основным источником заимствований для таджикского (персидского) языка становится арабский язык Со второй половины XIX в, особенно после революций 1917 г, функцию главного источника заимствования выполняет русский язык

В диссертации обосновываются характерные черты такого глобального понятия, как языковое заимствование, которое подразделяется на внутриязыковое и иноязыковое Первый способ заимствсгвания целиком зависит от внутренних возможностей языка Для этого наука обращается к лексике и терминологии различных диалектов и говоров общенародного языка На первых порах такие процессы происходят в виде просторечного слова, но со временем становятся объектом всеобщего признания

Иноязычное заимствование бывает прямым, или непосредственным ереносом слова из другого языка и переводом иноязычного термина на вой язык

Заимствование как культурологическое явление исходит из асущных нужд языка в историческом развитии Если язык в своей волюции не может опираться лишь на свои внутренние возможности, на обственные резервы, то он обращается к достижениям интеллектуальной еятельности этносов, с которыми свели носителя этого языка сторические судьбы

Калькированный перевод в отличие от прямого заимствования аключается в том, что смысловое значение воспринимаемого термина формляется при помощи лексических и грамматических средств аимствующего языка Эта разновидность заимствования в языкознании азывается термином «калька», которая, по определению В М Дерибаса, вляется не чем иным, как перенос содержания и формы с помощью редств родного языка [Дерибас 1972. 70]

Калькированный или заимствованный перевод имеет различные азновидности, в числе которых можно выделить нижеследующие его иды

а) точный калькированный перевод, при котором иноязычное слово 1ереводится на персидско-таджикский язык дословно Так, арабские оменклатуры а1-Ыазг а1-УЦГ и а1-Ка5г а1-Та'1г являются переводом реческих Гияб<; Кит^ецел-Оц и Гълб^ П¿толстое Абурайхан Беруни еревел эти номенклатуры на фарси буквально - Кагкаэ-! Л12аэса (Т/, 102) Сидящий орел» и Кагказ-1 рагапс!а (Т/, 103) «Летающий орел» Название озвездия 8а§-1 Ьиги^ (Т/ 93) является точным переводом греческого

термина Kuv6£ цёуа^ (лат Canis major),

б) вольный калькированный перевод В этом случае слова или термины из других языков переводятся на фарси-дари, но с той разницей, что содержание и состав перевода могут совпадать не полностью Например греческая номенклатура ГО.6кацо£ в корне имела значения «локон, кудри, волосы» [Дворецкий 1958 1330], на фарси переведена Gesu (Tf 110) - «коса» Или же греческое слово 'OpvtC, которое означает вообще птицу [Дворецкий 1958 1195], на фарси переведено Malayan (Tf 95) - «курица, несушка»;

в) смысловое заимствование В этом случае рядом с иноязычным термином ставится его персидский эквивалент Так, греческий термин Фаш! на фарси переведен 'Alafgah (Tf 109) и Axur (Tf 428) «ясли», термин Айицоу переведен Dupaykar (Tf 96) «близнецы», а термин Tpiycoo^ - Seso (Tf 93) - «треугольный»,

г) заимствованное терминосложение

В этом случае иноязычный термин, состоящий из собственного имени или названия инструмента, не переводится, а лишь комментируется, иначе говоря, вместо имени или названия термина передается его действие

Например, греческая номенклатура Barsavus (nspafn3^=Perseus) на фарси переведена как Baranda-i sar-i уШ» (Tf 92) или «Baranda-i sar-i dev» (Tf 95) «Несущий голову дьявола» Эта номенклатура берет свои корни в греческой мифологии, о чем сообщается в диссертации (с 206,232)

Во втором параграфе этой главы рассматриваются арабские заимствованные термины

Большая часть заимствованной терминологии персидско-таджикского языка, несомненно, принадлежит арабскому языку Это обстоятельство, как было отмечено, связано с историей политических событий, а также культурных и научных связей между иранцами и арабами Из истории средневековья известно, что военно-политическая и религиозная экспансия арабов на Ближнем и Среднем Востоке привела к тому, что арабский язык приобрел статус международного языка Многие языки этого региона потеряли свою самостоятельность и влились в арабский мир К этим этносам относятся копты или египтяне, набатейцы, сирийцы, харранцы, арамеи, вавилоняне. Напряженная борьба с арабами дала иранцам возможность сохранить культурную автономию в составе халифата, а вскоре и завоевать определенную политическую свободу и независимость

Но большое количество арабских научных терминов, которые вошли в персидско-таджикский язык, не ослабили, а наоборот, укрепил потенциальные возможности персидско-таджикского языка пр

становлении его научного языка

Следует заметить, что в научных сочинениях IX-XI вв встречаются все десять основных словообразующих глагольных форм арабского языка В диссертации каждая из этих форм подробно излагается (с 208-214)

Классификация и краткое разъяснение арабской терминологии древнейших научных сочинений на языке фарси-дари по сгруктурным признакам представляет следующие разряды

1 Простые термины, состоящие из одного слова 'adad (Sn, 3,Tf3) «число», 'araüd (Tf, 8) «гномон», zarb (Sn, 14; Tf, 41) «умножение», mansür (Tf 25) «призма» и др

2 По этому же принципу расположены термины, которые образовались из двух и более слов

а) терминологические сочетания, которые заимствованы с соблюдением грамматических правил арабского языка Например zavj aJ-zavj (Tf 35) «четно-четное число», zavj al-zavj va-l-fard (Tf 35) «четно-четно-нечетное число», zavj al-fard (Tf 35) «четно-нечетное число», fard alfard (Tf, 35) «нечетное-нечетное число» и т п ,

б) терминологические сочетания, которые в персидском языке образуются с помощью изафетного показателя 'adad-i awal (Sn, 111, Tf 35) «простое число», 'adad-i za'id (Tf 37) «избыточное число», 'adad-i maxraj (Sn, 48) «знаменатель» 'adad-i tarn (Tf 37) «совершенное число» и т п

3 Передача арабской астрономической номенклатуры В диссертации излагаются и рассматриваются

а) названия месяцев арабского лунного летоисчисления, б) названия семи планет, в) названия знаков зодиака, г) названия Северных созвездий, д) названия Южных созвездий, е) названия других небесных тел, ж) названия 28 лунных стоянок, з) названия мусульманских праздников

В диссертации также указываются некоторые грамматические особенности передачи арабской лексики и терминов на персидско-таджикском языке

К важным особенностям некоторых научных сочинений исследуемого периода, прежде всего Kitáb al-tajhim, Siimárnama, Hidáyat al-muta'alhmín, Damsnama-i Ala 'í, следует отнести то, что неопределённые порой арабские термины уточняются с помощью персидских эквивалентов В этом смысле данные сочинения можно отнести к особой категории словарей персидского и арабского языков Например . daraztarín bu'dc-rá tol nam kunand, ay daraza va an-k az 5 kamtar ast o-ra 'arz nam kunand, ay pahna va se dlgar-ra 'umq nam kunand, ay zarfa va agar balandl buvad samk goyand, ay bala» (Tf 4) - «самое длинное называют длиной, те daraza, более короткое - шириной, те pahna, а третье

называют глубиной, те zarfa, а если оно простирается вверх, то его называют высотой, т е bala» Для убедительного утверждения выдвинутой позиции в диссертации приведено достаточное количество примеров

Третий параграф главы посвящен греческим терминам В ходе исследования было установлено, что калькированные греческие научные термины встречаются преимущественно в сочинениях географического, астрономического и медицинского направления Также термины проникли в персидский язык непосредственно из греческого и посредством арабского языка.

Беруни, не только непосредственно общавшийся с живой греческой речью, но и посредством иноязычной научной литературой, хорошо знакомый с «греческой наукой», не раз ссылается на труды таких ученых, как Архимед, Аристотель, Платон, Птолемей, Гиппократ, Диоскорид, Феофраст, Гален, Руф, Филагрий, Пифагор, Орибазий, порой разделяя их научные позиции, а иногда научно обоснованно отвергает их

Муваффак Хирави в «Китаб ал-абния» вступает в спор с «румскими» учеными по поводу природы некоторых лекарств и продуктов питания, считая их мнение заблуждением (АЪ, 4)

В то же время следует учесть, что немало иранских слов и терминов, проникнув в греческий язык, приобрели иные значения. Эти же термины в своем новом значении перешли в арабский язык, а из арабского - в персидский Так, иранское слово muy «маг», которое первоначально имело значение «служитель храма огня», перешло в греческий язык в форме páyo^, приобретая при этом новые смысловые значения - «чародей, снотолкователь, лжемудрец, лжепрорицатель, волхв» [Дворецкий 1958 1044] Затем это слово в период возрождения переводческой деятельности в соответствии с фонетическими правилами арабского получило форму majüs, обозначая понятия огнепоклонник, зороастриец, иранец, не перешедший в ислам и т д

Термин kundur (ДМ, 42) в значении ладана, фимиама (первоначально - смола мастикового дерева) из персидского языка перешел в греческий в форме xóvSpo^ (КС, 772) Таким же заимствованием из персидского, по всей вероятности, является и греческий термин yúv¡/o£, происходящий от слова ga6 (КС, 349) Арабское заимствование этого термина имеет форму jas?

В диссертации проведена классификация греческих терминологических заимствований в научных сочинениях IX-XI вв , в соответствии с которой они группируются таким образом-

1 Термины летоисчисления и астрономии

а) названия, по выражению Беруни mahha-yi rümíyán (Tf, 230) «месяцы румов» yanaványüs (< гр íavouápioQ, fíbrariyüs (< rp

(pgppovouápioQ, mdrtiyús (< гр цартюО и др ,

б) отдельные астрономические термины asturláb (< гр aaipoXaPov) (Tf 285) «астролябия», afijTyün (< гр шгоутру) (Tf 116) «апогей», afTnJTyün (< гр 7iepiyr\ov) (Tf 116) «перигей», burj (< гр xcDpyot;) (Tf, 75) «знаки зодиака», fasTs (< гр сраасс) (Tf, 222) «фазы»,

в) названия Северных созвездий Qifavus (< ф Kr^uQ (Tf 9i) «Цефей», Lura (< гр Aupa) (Tf 92) «Лира», Barsávus (< гр ПераеиС) (Tf 92) «Персей», Dulfín (< ф Ac^ívo<;) (Tf 92) «Дельфин», Andrürnéda (< гр Av5po|ieSr]) (Tf, 93) «Андромеда»,

г) названия Южных созвездий Qltus (< ф Kt|toQ (Tf 93) «Кит», Qantavrus (< гр KcviaupoQ (Tf 94) «Центавр»

2 Геофафические термины

а) отдельные геофафические термины astádTnüs (< ф aiaSiov -astodmos) (Tf 160) «стадий», iqlím (< ф к/ара) (Tj, 188) «климат», uqyanüs (<ф Qkekvoq) (If 166, Hd, 10) «океан»,

б) геофафическая номенклатура Isiya (< ф Aaía) (Tf 195) «Азия», OrubT (< ф Eupwjiia) (Tf 195) «Европа», QSlTqiya (< ф KüiKia) (Tf 336) «Киликия», Bantus (< гр Поутос) (Tf 168, Hd, 14) «Понт= Трапезунд=Черное море» и др

3 Медицинская и фармакологическая терминология karábadln (qarabadln) (НМ, 246, 259) (< ф ypa<pi5iov) «фармакопея», malíxulya (ДМ, 44) (< ф цёлйу лат melancholia) «меланхолия», afyün (ДМ, 42, ЛЬ, 49, НМ, 193) (< ф ojuov) «опиум», artamlsiya (ДМ, 42) (< гр apiepioui, лат Artemisia vulgaris L) «чернобыльник, полынь», qantünyOn ДМ, 43, НМ, 325) (< ф KEvmupciov, лат Centaurea centaurium L) «золототысячник, василек» и т п

4 Минералогическая и химическая терминология almas (< ip txSapaq) (JH, 166) «алмаз», sTm (< ф aorj(xov) «серебро», murvarld (Tf. 337) (< ф царуирш]*;) «жемчуг», maqnatls (JH, 167) (< ф pay\'i]nq) «магнит», yaqüt (< ф uaK'ivuoq) (Tf, 337, JH, 166) «яхонт» и т д

5 Философские термины, число которых незначительно faylasOf (< ф фАостофо;) (JH, 32, Tf 56) «философ», hayüla (< ф илц) (.///, 87) «первоматерия»

6 Отдельные феческие слова и термины, которые ученые ассматризаемого периода использовали крайне редко bintiqistí (< ф evxEKOCTT]) (Tf 250) «пятидесятница», faraqlít (< ф ларсЛ^то«;) (If 250) (параклета»

В этих сочинениях встречаются и такие слова, как dinar (< ф rivapiov) (Tafhim, 48), diram (< ф 5р(Щ"]) (Tf, 48), kalbud (< ф kaottoSiov) Tf 354) «тело», qaysar (< ф каюар) (Tf 238) «цезарь» и др, котрые меют феческое происхождение

Четвертый параграф главы отведен индийским (санскритским) терминам

Как два близкородственных языка, персидский и санскритский языки имели давние и плодотворные взаимосвязи, которые зиждятся на двух факторах

1 единые генетические корни,

2 контакты и взаимовлияния на различных исторических этапах

Следует подчеркнуть, что влияние культурно-духовного опережающего развития Индии на иранскую в определенной степени проявляется во всех древнейших сочинениях науки и культуры на фарси-дари Поэтому один из творцов новой иранской науки - Абумансур Муваффак Хирави писал va haklmän-i Hind bar saväband va man räh-i haklmän-i Hind giriftaam, az an Jihat, ki därü an ja bestar ast va himmat-i an mardumän andar hikmat bähytar ast (Ab, 4) « и мудрецы Индии на более серном пути, и я избрал путь мудрецов Индии, так как лекарств там больше и стремление этого народа к мудрости зрелее»

Серьезнейшим ценителем и знатоком индийской науки и мудрости был Беруни, поэтому большинство слов и терминов индийского происхождения нашли отображение в его «Китаб ат-тафхим»

Заимствования из индийского (санскрита), в общей сложности, можно группировать таким образом

А Заимствованные термины, в которых частично соблюдены фонетические нормы персидско-таджикского языка

1 Термины летоисчисления и астрономии

а) названия месяцев индийского года jaytr (=jaytra=4aflTpa), bayääk (=vayshakha=BattuiaKxa), jayrat (=jyaishtha=^<bflfiiHTxa), ä§är (=ashadha =атадха) и др

б) специфические астрономические термины avj (=auga=ayra) (Tf 116), birähim (=brahma=6paxMa) (Tf 148), buht (=ЫшкП=бхукти) (Tf 138) и t n

в) астрономические термины, выражающие время kahrl (=ghati =гхати), jaka (=cashaka=4auiaKa), banärl (=vinädi=BHHa;»i) и др

2 Географические термины и номенклатура

а) термины, обозначающие стороны света uttar (=uttara=yTrapa) -«север», dakäin (=dakshina=flaKiuHHa) - «юг», puräb (=purva=nypBa) - «восток», pasjim (=pashcima =пашчима) - «запад» (Tf 197),

б) географическая номенклатура Sankaladlp (=SimhaladvTpa) (Tf 168) - «Шри Ланка, Цейлон», BäränasT (=VäränasT) (Tf, 198) «Бенарес» и ДР

3 Математическая терминология Санскрито-индийских математических терминов в научных сочинениях первого периода относительно

астрономической терминологии меньше Наиболее распространенным математическим термином является скр jvá [вначале в значении «тетивал Барроу 1976 75], в арабском языке это заимствование превратилось в jayb «синус»

4 Термины фармакологии и медицины dind (< скр danll) (АЬ, 86) «кротон», kafur (< скр kappüra) (Ab, 132, НМ, 221, Tf, 342) «камфара», sandal (инд Candal < скр ¿andan) (Ab, 106, ИМ, 218, Tf, 342) «сандаловое дерево» и др

Б Заимствованный перевод индийских терминов Использование этой категории терминов в сочинениях IX-X1 вв имеет место, но широкого применения оно не получило

Пятый параграф отведен заимствованным терминам согдийского, хорезмийского и тохарского языков

В диссертации выдвигается положение, что некоторые из упомянутых сочинений данного периода имеют исключительное значение для изучения истории и генезиса перечисленных языков Заимствованные согдийские, хорезмийские термины обозначают следующие понятия

а) названия месяцев согдийского и хорезмийского летоисчисления

б) ботанические термины

Тохарский (бактрийский) язык, по свидетельству китайского путешественника Хой Чао, еще в VIII в был живым языком [Оранский 1988 208]

Абурайхан Беру ни приводит сведения о трех терминах тохарского происхождения При этом ученый выделяет xz'n (xazan) suydlnfst, harcand suydiyán ba kár darand, valekin taxárT ast (Tf 267)

В шестом, седьмом и восьмом параграфах рассматриваются соответственно сирийские, ивритские и коптские заимствованные термины

Таким образом, исследование заимствований и калькированных переводов научной терминологии первого периода на персидско-таджикском языке привело к выводу об их весьма важной роли нр:: образовании научной терминологии

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, излагаются основные выводы и положения, содержащиеся в трех главах диссертации

В данный период развития персидско-таджикского языка одной из важнейших проблем языкознания является всестороннее изучение терминологии и терминоведения В этой связи, важную роль играет изучение научных сочинений начального периода развития научного языка, по генетическим характеристикам наиболее близкого к истокам языка фарси-дари, чтобы определить структуру и формы, методологию и

методы подбора и формирования терминологической системы, упорядочить процессы формирования научного языка и терминологии современного таджикского языка

Было установлено, что в языке науки существует неразрывная связь между терминологией и номенклатурой Эти два блока составляют целостную систему научной терминологии персидско-таджикского языка С появлением литературного языка фарси-дари возник и научный язык, который в своем динамичном развитии достиг уровня выражения точных научных понятий и категорий

В 1Х-Х1 вв научный язык фарси-дари достиг наиболее выдающихся успехов в таких отраслях науки, как математика (арифметика, геометрия), астрономия, география, философия, медицина

Сочинения данного периода по стилю изложения, термино-производству и терминографии имеют преимущество перед научными сочинениями последующих периодов

Большинство этих сочинений представляют собой специальное пособие для выработки терминологии научных понятий и категорий

Авторы сочинений, особенно Абурайхан Беруни и Абуали ибн Сино, не только являлись выдающимися учеными в различных отраслях науки, но и одними из первых основоположников научного фарси-дари языка В своих трудах они придерживались основных способов терминообразования, о которых говорилось выше

В грамматическом построении научной терминологии сочинений первого периода использовались все принципы терминопроизводства и терминографии персидско-таджикского языка

Основными и наиболее активными элементами терминотворчества являются аффиксы В морфологическом построении научной терминологии сочинений первого периода установлено участие 11 префиксов и 44 суффиксов различной продуктивности

Синтаксико-морфологический способ представлен как наиболее распространенный способ терминообразования, определена композитация сложных терминов в четырех вышеупомянутых композитах

Астрономические термины, использованные в научных сочинениях первого периода, и по сей день составляют основную базу астрономической терминологии таджикского языка

Была установлена методика использования математических терминов Абурайханом Беруни, которая в определенной степени отличается от подхода Мухаммада Табари - автора «Шумарнама» Табари арабоязычные термины разъясняет обычными словами, не ставив цели создания нового персидского термина При толковании арабских терминов Беруни использует персидские лексемы

Географические термины и номенклатура, использованные авторами рассматриваемых сочинений, могут быть использованы в качестве надежного источника по изучению языка, истории, географии эпохи этих ученых

Несмотря на то, что большую часть философских терминов составляли арабские кальки и заимствованные переводы с этого языка, персидский научный язык достиг такого уровня развития, что в касыде Абу-л-Хайсама он получил воплощения в поэтической форме

Формирование терминологии медицины, фармакологии и связанных с ними отраслей (ботаника, минералогия, зоология), язык медицинских трактатов по сравнению с другими научными направлениями с самого начала научных процессов имеет единую тенденцию развития, которой следовали все деятели медицины

Эволюция некоторых терминов в сочинениях этого периода подчеркивает тенденцию развития этих терминов от сложного к простому, от трудного в обращении к лаконичному и удобному, например tabgiranda —> tabglr, sang-i áhankas —» ahanruba, hastkunanda —> hastldeh, ustuxvdnSikananda —* ustuxvansikan, xünangezanda —> xünangez и т п

Заимствование и калькированные переводы терминов происходят вследствие культурных и языковых контактов, что служит взаимо-0601 ащению культур

В сочинениях этого периода по сравнению с последующими наблюдается минимум арабских заимствований, занимающих по отношению к заимствованиям из других языков преимущественное место

Исследование терминов научных сочинений первого периода на фарси-дари позволило выявить следующие разновидности заимствованного перевода терминов

а) буквальный перевод KúvóC цеусс^ —* Sag-i buzurg, Ъитои лрото|1Г|£^ —> Para-i asb,

б) вольный перевод ГОджацо^ —► Gesü, Opvi£ —> Malayán,

в) смысловое заимствование Фатуг| —> 'Alafgah, AíSupov —»■ Düpaykar,

г) заимствованное терминосложение Barsavus (IlepoeúQ —* Baranda-i sar-i yül или Baranda-i sar-i dev

Некоторые непонятные арабские, греческие, индийские, ивритские, сирийские и т п термины точно переведены и комментированы на фарси-дари В этом отношении некоторые из этих сочинений напоминают двуязычные и многоязычные словари

Зрелость, целенаправленность языка науки первого периода отчетливо показывает, что персидско-таджикский живой, творческий, устойчивый язык, опираясь на свой внутренний и иноязычный научный

потенциал, за короткий срок в целом сумел стать самостоятельным языком науки и сохранил оптимальные возможности для конкретного выражения научных понятий по математике, астрономии, астрологии, географии, философии, медицине

СПИСОК ОПУБЛИКОВАННЫХ РАБОТ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ

Книги:

1 Научная терминология «Китаб ат-тафхим» Абурайхана Беруни - Душанбе Изд-во АН РТ «Дониш», 2003 - 10,5 п л (натадж яз}

2 Табари Мухаммад ибн Айюб Шуморнома (Арифметика) Пер и исслед -Душанбе Изд-во АН РТ «Дониш», 2006 -7,1 пл (натадж яз)

3 Проблемы научного языка - Душанбе Пайванд, 1385 -8,8пл (на перс яз)

4 Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии -Душанбе Изд-во АН РТ «Дониш» 2008 -21,3пл (нарусск яз )

5 Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии -Душанбе Изд-во АН РТ «Дон™», 2008 - 20,9 п л (на тадж яз)

Статьи:

6 Великий мастер научного языка фарси //Известия АН Республики Таджикистан Отдел обществ наук - 2004 - .V« 2 - С 36-43 (0,5 п л) (на тадж яз)

7 Основы формирования научного языка фарси //Известия АН Республики Таджикистан Отдел обществ наук - 2005 - № 1 - С 45-50 (0,4 п л) (на русск яз)

8 Язык и терминология трактата «О пульсе» (Сфигмология) Ибн Сины // Известия АН Республики Таджикистан Отдел обществ наук - 2005 - JV» 3 -С 19-26 (0,5 п л) (на тадж яз)

9 Лексические особенности «Шумарнаме» (Арифметика) Мухаммада Айюба Табари //Известия АН Республики Таджикистан Отдел обществ наук -2006 -№ 1 - С 75-81(0,45 п л) (натадж яз)

10 Некоторые особенности словообразования и словосоставления в творчестве Беруни на языке фарси (таджикском) //Известия АН Республики Таджикистан Отдел обществ наук - 2006 - № 2 - С 60-67 (0,5 п л) (на тадж яз)

11 Некоторые лексические особенности «Шумарнаме» (Арифметика) Мухаммада Айюба Табари //Вестник Национального Университета - 2006 - № 1(27) - С 21-29(0,6пл)(натадж яз)

12 Формирование персидско-таджикской медицинской терминологии //Вестник Национального Университета - 2007 - № 5 (37) - С 18-25 (0,6 п л) (на тадж яз)

13 Структурно-семантический анализ некоторых сложных фармакологических терминов «Китаб ал-абнийа» //Известия АН Республики Таджикистан Отделение общественных наук - 2007 - № 4 - С 64-69 (0,5 п л ) (на тадж яз)

14 Заимствование и калькированный перевод //Вестник Национального Университета - 2008 - № 2 (46) - С 21-29 (0,6 п л ) (на русск яз)

15 Взгляд на лексику «Таърихи Бухоро» // Омузгор - 1991 -№33 (0,2 п л) (на тадж яз)

16 Мастер персидского языка и литературы //Садои Шарк - 1996 - № 9-12 - С 117-123 (0,4 п л) (на тадж яз)

17 Астрономические слова и термины в книге «ат-Тафхим» Абурайхана Беруни //Адаб - 1998 -№ 1-3 -С 19-21 (0,2 п л) (натадж яз)

18 Саманиды и формирование научного языка фарси // Древняя цивилизация и культура эпохи Саманидов - Душанбе, 1999 - С 80-87 (0,45 п л) (на перс яз)

19 Независимость и проблемы научного языка//Авранг -2001 -№ 1 -С 46-51(0,3 п л) (на тадж яз )

20 География языка фарси в «Сафарнаме» Ибн Батуты //Авранг - 2002 - № 1(04) - С 42-46(0,3 пл)(натадж яз)

21 Трудности родного языка //Рудаки - 1384 - № 6 - С 43-53 (0,6 п л) (на перс яз)

22 Некоторые лексические особенности «Шумарнаме» Мухаммеда Айюба Табари // Мехрнома (Юбилейный сборник, посвящённый 80-летию устода Мухаммаджана Шакури) - Душанбе Пайванд, 1385 - С 69-81(0,7 п л) (на перс яз)

23 Саманиды и формирование научного фарси-таджикского языка //Саманиды эпоха и истоки кульгуры - Душанбе, 2007 - С 305-311 (0,45 п л) (на русск яз)

24 Samanid's and formation of scientific Persian language //Ancient civilization and its role in formation and developing of Central Asian culture of Samanid's epoch -Dushanbe, 1999 -P 85-87 (0,2 п л) (на англ яз)

25 Le «Sumamama» (Anthmetique) de Muhammad b AyyQb TabarT //Muhammad lbn-i Ayyflb-i Tabari «Sumarnama» -Doushanbe Dani5,2006 -S 103-109(0,45 пл)(нафр яз)

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

Ab

DA

DM

HM

Hd

JH

QA

RN

- Kitab al-abniya 'an haqa'iq al-adviya

- Dani5nama-i Ala'T

- Danisnama-i MaysarT

- Hidayat al-muta'allimTn fl-l-tibb

- Hudud al-'a!am min al-maSnq ila-l-mayrib

- Jami' al-hikmatayn

- Qa$Tda-i Abu 1-Hay9am

- Risala-i nabz (RagSmasT)

$агк - §агЬ айа'агп^ 11-та8ЬаЫ 1а5ау\'и1

Бп - Йитагпата

ТГ - КиаЬ а1-1аМш И ауа'11 ?1па'а1 а^апДт

КС -Китаб ас-сайдана фй-т-тибб

РТ -Рукопись Туманского (Худуд ал-'Злем)

БаЪк -ЗаЬкЗепаы уа Ш'пх-е 1а1аууог-е пабг-е йгя1 | ]

-II

Подписано в печать 10 07 20081 Формат 60 х 84'/16 Бумага офсетная Офсетная печать Уел печ л 3,0 Тираж! 50 экз Заказ 72

Типография Академии наук Республики Таджикистан, 734029, г Душанбе, ул Айни 121,корп 2

 

Оглавление научной работы автор диссертации — доктора филологических наук Султонов, Мирзохасан Баротович

ВВЕДЕНИЕ.4

ГЛАВА I, ФАКТОРЫ И ИСТОЧНИКИ ФОРМИРОВАНИЯ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Вводная часть.16

1.1. Понятие научного языка и некоторые теоретические вопросы терминологии.17

1.2. Предпосылки и факторы формирования персидскотаджикского научного языка и терминологии.31

1.2.1. Периоды формирования научного языка и терминологии.39

1.3. Основные источники становления персидско-таджикской научной терминологии.44

1.3.1. Sumarnama.44

1.3.2. Hudud al-'alam.47

1.3.3. Sarh al-ta'arruf li-maShabi tasawuf.

1.3.4. QasTda-i Abu 1-HayGam.50

1.3.5. Jamr al-hikmatayn.51

1.3.6. Kasf al- mahjub.53

1.3.7. Danisnama-и Майсари.54

1.3.8. Hidayat al-muta'allimln fi-l-tibb.56

1.3.9. Kitab al-abniya 'an haqa'iq al-adviya.58

1.3.10. RagsinasT ё Risala dar nabz.60

1.3.11. Kitab al-mudxal ila 41m ahkam al-nujum.

1.3.12. Ravzat al-munajjimTn.63

1.3.13. Kayhansinaxt.

1.3.14. Danisnama-i Ala'I.65

1.3.15. Kitab al-tafhlm li ava' il sina' at al-tanjlm.67

1.3.16. Kitab al-saydana fT-l-tibb.69

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Вводная часть.

2.1. Основные принципы и способы терминообразования и терминографии в древнейших памятниках науки на персидско- 81-118 таджикском языке.

2.2. Астрономическая и астрологическая терминология.118

2.3. Математическая терминология.142

2.4. Географическая терминология.155

2.5. Философская терминология.169

2.6. Медицинская терминология.174

ГЛАВА III. РОЛЬ ЗАИМСТВОВАНИЯ И КАЛЬКИРОВАННОГО ПЕРЕВОДА В СТАНОВЛЕНИИ И РАЗВИТИИ ПЕРСИДСКО-ТАДЖИКСКОЙ НАУЧНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

Вводная часть.

3.1. Заимствование и калькированный перевод.200

3.2. Арабские термины.207

3.3. Греческие термины.222

3.4. Индийские (санскритские) термины.241

3.5. Согдийские, бухарские, тохарские и хорезмийские термины. 258

3.6. Ивритские термины.266

3.7. Сирийские термины.274

3.8. Коптские термины.277

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Султонов, Мирзохасан Баротович

1. Актуальность темы. Как известно, состояние языка науки, включая систему научной терминологии, является фактическим показателем уровня интеллектуального развития того или иного этноса на определённом отрезке истории человеческой цивилизации. Иными словами, термин - это зеркало, отражающее результат мышления говорящего, который является индивидом общества. Более того, развитая система терминов способствует подготовке соответствующей почвы для появления новых отраслей знаний, подготавливает язык и мышление к восприятию новых понятий, поднимает на новые ступени уровень их интеллектуальной пригодности. Поэтому подготовленность любого языка к сложным интеллектуальным начинаниям проявляется при изложении научной мысли. С этой точки зрения следует определить истину: в состоянии ли язык отвечать насущным нуждам общества перед лицом важнейших исторических обстоятельств, на достаточно высоком уровне отражать и развивать конкретные и абстрактные научно-технические понятия, обеспечивая при этом собственное самосовершенствование?

Степень актуальности и важности задач, требующих решения, более всего связана с конкретными обстоятельствами. В череде судьбоносных событий, происшедших за последнее время в жизни таджикского общества, приоритетное место занимает приобретение независимости страны, которая ставит наисложнейшие задачи самого разнообразного характера, с которыми связаны не только жизненно важные отрасли, но и дальнейшие перспективы развития духовного состояния общества, где большую роль приобретает проблема национального языка. Многоаспектное исследование языка включает в себя проблему изучения одного из его подъярусов - научного языка, который без системы терминов функционировать не может.

Современное состояние научной терминологии таджикского языка вызывает обоснованную озабоченность научной общественности страны. Решение вопроса в определенной степени зависит от изучения опыта научной мысли начального периода деятельности персидско-таджикских ученых после приобретения независимости от арабского халифата. Выявление истинного состояния языка науки, его потенциальных возможностей, доказанных этим опытом, может послужить хорошим ориентиром для формирования и развития нового языка науки с развитой терминологической системой. При выборе данной темы исследования мы, по сути дела, исходили именно из этих соображений.

Следует подчеркнуть, что уже в первых научных трудах на фарси-дари проявляются особые потенциальные возможности в выработке терминологии по математическим, астрономическим, географическим, медицинским дисциплинам. Это обстоятельство дает право утверждать, что изучение опыта далеких предков, форм и методов их научного подхода к процессам терминообразования соответствуют задачам, которые сегодня стоят перед таджикским терминоведением.

2. Источники исследования. В диссертации рассматриваются процессы формирования и эволюции научной терминологии в первых трудах персидско-таджикских ученых на новоперсидском языке - farsl-yi darl (фарси-дари). К числу таких произведений относятся Sumarnama («Арифметика») Мухаммада Айюба Табари, Hidayat al-mnta 'allimin fi-l-tibb («Руководство для изучающих медицину») Ахмада Ахавайни Бухорои, Kitab al-abniya 'an haqa'iq al-adviya («Книга основ об истинных свойствах лекарств») Муваффака Хирави, Danisnama («Книга знаний») Майсари, Hudud al-'alam min al-masriq ila-l-mayrib («Границы мира от востока к западу») (автор неизвестен), Sarh al-ta'arruf li-madhabi tasavvnf («Комментарии к распознаванию суфизма») Абуибрахима Исма'ила б. Мухаммада б. Абдаллаха Мустамли Бухорои, Qaslda-i АЬй l-Науват («Философская касыда Абу-л-Хайсама»), Kitab al-mudxal На 'ilm ahkam al-nujiim («Вступление в науку об основах астрологии») Абунасра Кумми, Danisnama-i Ala'T («Книга знаний Алаи») и RagsinasT или Risala-i nabz («Сфигмология» или «Трактат по сфигмологии») Абуали ибн Сино, Kitab al-tafhim li ava'il sina'at al-tanjim («Книга вразумления начаткам науки о звёздах») Абурайхана Беруни, персидский перевод Kasf al-mahjiib («Раскрытие скрытого») Абуя'куба Сиджистани, Ravzat al-munajjimin («Цветник астрономов») Шахмардана б. Абу-л-хейра, Kayhansinaxt («Космология») Каттана Марвази, Jami' al-hikmatayn («Соединяющий две философии») Носира Хусрава Кубадийани.

Перечисленные сочинения в качестве научного наследия содержат ценный материал также для изучения процессов формирования и развития персидско-таджикского научного языка начального периода (IX-XI вв.), языковых и культурных контактов с другими языками и культурами.

3. Степень разработанности темы. О терминологии персидско-таджикского языка, различных аспектах первых научных сочинений, созданных на нем важные исследования осуществлены такими зарубежными и отечественными учеными, как Ж. Лазар, В.В. Бартольд, А. Корбэн, М. Муин, М.-Т. Бахор, 3. Сафа, Дж. Хумаи, Т. Биниш, Дж. Матини, Б. Занджани, Р. Садики, А. Бахманйар, В.А. Лившиц, Л.П. Смирнова, Д. Саймиддинов, М. Касымова, С. Сулаймонов, А. Байзоев, А. Хасанов, С. Назарзода, М. Султонов.

Наиболее насыщенной научной информацией среди научных трудов является «La langue des plus anciens monuments de la prose persane» [LAMPP, 11-492], в которой Ж. Лазар наряду с разнохарактерным обзорным исследованием произведений IX-XII вв. выявляет некоторые фонетические и грамматические особенности персидского языка данного периода.

Стилистические особенности языка научных сочинений периода на образцах текстов рассмотрены в капитальном труде М.-Т. Бахора «Сабкшенаси» [Sabk, II: 24-38, 42-44, 52, 158-161].

Предметом исследований ученых становились также лексика и терминология отдельных сочинений. Особое внимание среди таких исследований вызывает статья М. Моена о персидской лексике и терминологии Danisnama-i Ala'T Ибн Сино [454]. Этому сочинению посвящена и статья В.А. Лившица и Л.П. Смирновой [117]. В таком же аспекте написаны исследования А. Байзоева [208], С. Сулаймонова [170], М. Касымовой [240].

Некоторые особенности лексики Hudud al- 'alam рассмотрены в работах А. Хасанова [183], М. Шукурова [320. 288-289], М. Касымовой [240. 286291].

О персидском словообразовании и терминотворчестве Абурайхана Беруни говорили многие исследователи языка науки и терминологии, но в отдельности освещением данной тематики более подробно занимались в Иране Дж. Матини в своей статье «Предел начинаний Абурайхана Беруни в создании научной лексики на фарси» [447], в Таджикистане - автор данной диссертации в монографии «Научная терминология «Китаб ат-тафхим» Абурайхана Беруни» [286] и в ряде научных статей [282-283; 287; 292; 417; 419].

Дж. Матини посвятил справочную статью к изданной им книге Hidayat al-muta'allimin fi-l-tibb [370], где были освещены некоторые языковые и грамматические особенности этого произведения, а диссертация А. Юсуфова посвящена терминологии данного труда. Следует отметить, что большая часть теоретического раздела данной диссертации написана на базе ранее опубликованного нами исследования, хотя автор почти не ссылается на неё.

Сочинениям Ragsinasi Абуали ибн Сино, Kitab al-abniya Муваффака Хирави и Sumdrnama Мухаммад Айюба Табари посвящены статьи автора этих строк. Нами же издан сверенный текст Sumarnama.

Тем не менее, проблема становления и развития научной терминологии в древнейших научных произведениях на фарси-дари, в целом, до сих пор не получила всестороннего исследования, пока ещё отсутствуют работы, определяющие основные способы терминообразования и терминографии в данных сочинениях.

4. Цель и задачи исследования. При исследовании истории формирования и развития научной терминологии персидско-таджикского языка была поставлена цель установить основные критерии и методы терминологизации и терминообразования персидской научной речи на первом этапе её становления, что создаёт почву для всестороннего изучения персидско-таджикской научной речи, особенностей языка науки, выявления её возможностей для выражения научных понятий.

В диссертации рассматриваются факторы, способствовавшие появлению научных сочинений, созданию системы научной терминологии, выявлены достижения и недостатки научной речи в первых произведениях науки на фарси-дари (IX-XI вв.), определена лексикологическая и морфологическая характеристика математической, астрономической, философской и медицинской научной терминологии.

Исходя из поставленной цели были определены следующие задачи: -на базе богатой отечественной и зарубежной теоретической литературы и с учётом особенностей персидско-таджикского языка очертить контуры концептуального содержания понятия «термин» и его свойств;

-раскрыть феномен трансформации значения термина в различных науках;

-определить сущность и виды понятия «заимствование» в системе персидско-таджикского языка;

-выявить роль и основные особенности калькированного перевода терминологических заимствований в персидско-таджикской научной речи;

-охарактеризовать основные способы терминологизации персидско-таджикской научной речи на начальном этапе её развития;

-провести классификацию терминов, перешедших в новоперсидский из среднеиранских языков;

-установить конкретное значение отдельных терминов; -показать роль заимствований и калькированного перевода в обогащении словарного состава научной речи и т.д.

Для достижения поставленных целей проведена следующая работа:

-собрана и классифицирована по пяти группам научная терминология первых научных сочинений:

1. математическая терминология (геометрия, арифметика и алгебра);

2. астрономическая и астрологическая терминология;

3. географическая терминология;

4. философская терминология;

5. медицинская терминология.

-дана развёрнутая генетическая характеристика заимствованной и калькированной терминологии из арабского, греческого, индийского (санскрит), согдийского, хорезмийского, тохарского, иврита, сирийского и коптского языков.

-определено конкретное значение некоторых терминов путём сравнения с арабским, и в отдельных случаях, с русским и английским эквивалентом.

5. Научная новизна. В таджикском языкознании вопрос об истории становления и развития языка науки на материале научных трактатов IX-XI вв. впервые стал предметом специального исследования. Применяя современные методы лингвистического анализа, автор диссертации впервые осуществляет научную интерпретацию богатого фактологического материала исторических лингвокультурных источников, характеризует языковые новации в развитии языка науки, а также процессы сохранения его лексических и грамматических особенностей на всех этапах эволюции персидско-таджикского языка.

В работе впервые установлены различные закономерности сохранения древней лексики в терминологии персидско-таджикского языка, представлено описание научных понятий, вербализованных разноуровневными языковыми средствами, научно аргументирован факт сохранения в современной таджикской терминосистеме преимущественно исконно иранской лексики в отличие от заимствования терминов.

Осуществление исследования должно способствовать решению проблемы систематизации научной терминологии. Калькированные и переводные заимствования, которые использованы в процессе исследования, указывают на тесные языковые и культурные контакты носителей персидско-таджикского языка с арабами, греками, индийцами, евреями, сирийцами, коптами и другими древними народами. Иначе говоря, заимствования из других языков играли важную роль особенно на начальном этапе формирования научной терминологии на фарси.

Метод, использованный в диссертации, в научной практике применяется впервые, и вполне может быть применим для последующих подобных исследований.

В диссертации затрагиваются и вопросы, связанные с современной терминологией таджикского языка. При этом, для применения в языковедческой практике предлагается целый ряд новых терминов.

6. Методика исследования. Исследование построено на описательном и сравнительно-историческом методах познания, наиболее характерных для современных исследовательских процессов в языкознании.

Сравнительно-исторический метод был также использован при> сравнении персидских и арабских вариантов, а также русских и английских переводов некоторых сочинений. При исследовании также использовались этимологические методы, а также анализ и синтез собранного материала.

7. Теоретическая и методологическая база исследования. Теоретической базой при исследовании явились научные труды по терминологии, грамматическом строении слов и терминов таких ученых, как: В.В. Виноградов, Д.С. Лотте, Н.П. Кузькин, А.А. Реформатский, А.Д. Хаютин, Э. Бенвенист, Т. Барроу, П. Хорн, Ж. Лазар, М. Шаки, 3. Телегди, B.C. Расторгуева, И.М. Оранский, Т. Чхеидзе, Т. Чавчавадзе, Л.С. Пейсиков, Ю.А. Рубинчик, В.А. Лившиц, Л.П. Смирнова, М.Н. Боголюбов, И.М. Стеблин-Каменский, Д. И. Эдельман, М.И. Исаев, М. Муин, Дж. Хумаи, М.

Т. Бахор, М. Шакури, Д. Саймиддинов, Ш. Рустамов, М. Касымова, С. Назарзода, С. Сулаймонов.

8. Практическое и теоретическое значение исследования.

Теоретическая значимость данного исследования заключается, прежде всего, в определении особенностей научного стиля персидско-таджикского языка. Выбор древнейших сочинений в различных научных дисциплинах в качестве источника исследования ориентируется на особую важность этих сочинений в творческом отношении. Более того, исследование истории научного языка без учёта этих сочинений представляется невозможным.

Осуществление исследования должно целиком способствовать решению проблемы систематизации научной терминологии таджикского языка.

Результаты настоящего исследования можно использовать при изучении теоретических проблем и практического применения терминов, особенностей научного языка, истории формирования персидско-таджикского научного языка и т.д.

Некоторые разделы данного исследования можно применить при создании этимологических, толковых, многоязычных словарей, учебных книг для общеобразовательных, высших школ и научных учреждений.

9. Апробация материалов исследования. Основное содержание диссертации изложено в научных докладах автора на международных и республиканских конференциях и симпозиумах (Душанбе, 1999, 2001, 2006). По теме диссертации опубликованы: 5 книг, 20 статей.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка научных источников, литературы и указателя сокращений.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Становление и развитие персидско-таджикской научной терминологии"

В результате проведённого исследования можно сформулировать следующие выводы и заключение:

1. Одной из важнейших проблем языкознания является всестороннее изучение терминологии и терминоведения исследуемого периода, развития персидско-таджикского языка. В этой связи, большую роль играет изучение научных сочинений начального периода развития научного языка, по генетическим характеристикам наиболее близкого к истокам языка фарси-дари с тем, чтобы определить структуру и формы, методологию и методы подбора и формирования терминологической системы, упорядочить процессы формирования научного языка и терминологии современного таджикского языка.

2. Было установлено, что в языке науки существует неразрывная связь между терминологией и номенклатурой. Эти два блока составляют целостную систему научной терминологии любого языка, включая персидско-таджикский язык.

3. С появлением литературного языка фарси-дари возник и научный язык, который в своем динамичном развитии достиг уровня выражения точных научных понятий и категорий. Установлено, что в развитии науки и написании научных сочинений первого периода сыграли важную и эффективную роль два фактора:

1) потребность народа в изучении различных отраслей науки;

2) пропаганда, наставление и культурофильская политика правителей того времени.

Следует отметить, что с появлением местных государств иранских династий и повышением национального самосознания увеличилась потребность изучения различных наук на родном языке, и эта тенденция имела такую мощь, что продолжалась и при последующих тюрко-монгольских правлениях.

4. В формировании научного языка фарси-дари в IX-XI вв., помимо среднеперсидского, согдийского, хорезмийского, тохарского языков, участвовал и так называемый бухарский фарси или бухарский язык. Однако, утверждение, что данный язык является одним из диалектов согдийского языка или отдельным языком требует дальнейшего тщательного исследования.

5. В результате исследования древнейших научных сочинений на языке фарси-дари было выявлено, что в IX-XI вв. научный язык фарси-дари достиг наиболее выдающихся успехов в таких отраслях науки, как математика (арифметика, геометрия), астрономия, география, философия, медицина. Другими словами, процесс формирования персидско-таджикской научной терминологии начинается с создания произведений по данным наукам, развитие и совершенствование которых продолжается по сей день.

6. Сочинения изучаемого периода по стилю изложения, терминопроизводству и терминографии имеют преимущество перед научными сочинениями последующих периодов.

7. Большинство сочинений данного периода представляют собой специальное пособие для выработки терминологии научных понятий и категорий, которые впредь должны исследоваться в двух аспектах: лексико-сочинительном и научно-семантическом. Лексический аспект данных сочинений (терминография и терминология), который в данной работе рассмотрен в общих чертах, ставит задачу о необходимости отдельного исследования лексического аспекта каждого из этих сочинений.

Кроме того, некоторые из этих сочинений дают ценнейший материал по этимологии исконно персидских терминов и заимствованных элементов, а также являются важнейшими источниками для изучения некоторых терминов среднеиранских языков, в частности, среднеперсидского, согдийского, хорезмийского и тохарского.

8. Авторы этих сочинений, особенно Абурайхан Беруни и Абуали ибн Сино, не только являлись выдающимся учеными в различных отраслях науки, таких как математика, астрономия, география, минералогия, философия, медицина и т.д., но они также являлись одними из первых основоположников научного фарси-дари языка. Эта сфера деятельности упомянутых авторов требует дальнейшего специального и тщательного исследования.

9. Установлены пять основных методов терминообразования, которые наиболее часто и выпукло наблюдаются в древнейших научных сочинениях:

1) использование обыденных терминов и номенклатуры живого языка того времени;

2) придание статуса терминов общеупотребительным словам в целях конкретизации какого-либо научного понятия;

3) создание новых терминов для выражения особых научных понятий с использованием возможностей самого языка фарси-дари и иноязычных заимствованных терминов;

4) калькирование или переводное заимствование научных терминов из других языков;

5) заимствование терминов из других языков в соответствии со спецификой языка и его фонетическими нормами.

Следует отметить, что эти методы терминообразования до сегодняшнего дня не потеряли своё значение, но и на данном этапе развития персидско-таджикского языка приобрели большую значимость.

Большинство терминов, созданных Абурайханом Беруни, Абуали ибн Сино и другими авторами научных сочинений первого периода, по своей структуре и композиту соответствуют установленным сегодня в языкознании принципам и способам. Эти термины хорошо сложены и эстетичны. С учётом вышесказанного и присущей персидско-таджикского языку природы предполагается, что соблюдение эстетичности считается одним из важнейших основ терминотворчества с момента зарождения персидской терминографии.

10. Было определено, что в грамматическом построении научной терминологии сочинений первого периода использовались все принципы терминопроизводства и терминографии персидско-таджикского языка.

11. Основными и наиболее активными элементами терминотворчества являются аффиксы. В морфологическом построении научной терминологии сочинений первого периода определено участие 11 префиксов и 44 суффиксов различной продуктивности.

12. Синтаксико-морфологический способ представлен как наиболее распространенный способ терминообразования, определена композитация сложных терминов в четырёх композитах:

1) копулятивные композиты (др.-инд. dvandva) - сложные термины, состоящие из равноправных частей: jav-gandum, sar-u-bun, daraz-miyana, cahar-dah и др.;

2) редупликативные композиты (др.-инд. amredita) — сложные термины, образующиеся повторением основной части: dast-dast, koh-bar-koh, nlm-a-nlm и т.п.;

3) детерминативные композиты (др.-инд. tatpurusa, karmadharaya, dvigu) - сложноподчиненные словосочетания, в которых один элемент (большей частью, первый элемент) находится в подчинении другого: bun-avar, dev-daru, buzurg-manis, du-paykar и т.п.;

4) поссесивные или атрибутивные композиты (др.-инд. bahuvrlhi) -сочетания, по форме напоминающие детерминативные композиты, но с непременным выражением собственности и обладания: sang-pust, hazar-pay и ДР

13. Астрономические термины, использованные в научных сочинениях первого периода, и по сей день составляют основную базу астрономической терминологии таджикского языка. Определённую часть астрономических терминов, собранных в этих сочинениях, в частности, отдельные астрономические термины, названия созвездий и знаков зодиака следует использовать при составлении учебных книг и пособий для высших и среднеобразвательных школ.

Некоторые заимствованные астрономические термины и номенклатура возникли на базе древнегреческой мифологии (Андромеда, Персей, Кит, Центавр.). Исходя из этого, необходимо отметить, что изучение данной мифологии в высших и среднеобразовательных учреждениях способствует осмыслению сущности этих терминов и номенклатуры.

14. Некоторые математические термины (по геометрии, арифметике, алгебре) и их модели, созданные и использованные Мухаммадом Айюбом Табари и Абурайханом Беруни, в точности или с некоторыми поправками можно в настоящее время использовать и в исследовательских трудах и в учебных пособиях.

Была установлена методика использования математических терминов Абурайханом Беруни, которая в определенной степени отличается от подхода Мухаммада Табари - автора «Шумарнама». Табари арабоязычные термины разъясняет обычными словами, не преследуя цели создания нового персидского термина. При толковании арабских терминов Беруни использует персидские лексемы.

15. Географические термины и номенклатура, использованные авторами рассматриваемых сочинений, могут быть использованы в качестве надежного источника по изучению языка, истории, географии эпохи этих ученых.

16. Несмотря на то, что большую часть философских терминов составляли арабские кальки и заимствованные переводы с этого языка, персидский научный язык достиг такого уровня развития, что в касыде Абу-л-Хайсама он получил воплощения в поэтической форме.

17. Формирование терминологии медицины, фармакологии и связанных с ними отраслей (ботаника, минералогия, зоология), язык медицинских трактатов, по сравнению с другими научными направлениями, с самого начала научных процессов отличается или характеризуется единой тенденцией развития, которой следовали все деятели медицины.

18. Эволюция некоторых терминов в сочинениях рассматриваемой эпохи подчеркивает тенденцию развития этих терминов от сложного к простому, от трудного в обращении к лаконичному и удобному: tabgiranda —> tabglr, sang-i ahankas —> ahanruba, hastkunanda —> hastldeh, ustuxvansikananda —» ustuxvansikan, xunangezanda —» xiinangez и т.п.

19. В диссертации было отмечено, что заимствование и калькированные переводы терминов происходят вследствие культурных и языковых контактов, служащих взаимообогащению культур. Большинство заимствований и калькированных переводов терминов, использованных в этих сочинениях, составляют органическую часть персидско-таджикской научной терминологию и использовались со строгим соблюдением грамматических и фонетических особенностей персидско-таджикского языка.

20. Установлено, что хотя в сочинениях изучаемого периода, по сравнению к последующими, использовалось небольшое количество арабских заимствований, тем не менее, по отношению к заимствованиям из других языков они занимали преимущественное место.

21. Исследование терминов научных сочинений первого периода на фарси-дари позволило выявить следующие разновидности заимствованного перевода терминов: а) буквальный заимствованный перевод: Kuvo^ (яеуа^ —> Sag-i buzurg, 'Itttcou 7фотоцг|£^ —> Para-i asb; б) вольный заимствованный перевод: Шхжацо^ —> Gesu, 'Opvi^ —> Makiyan; в) смысловое заимствование: <Mxvr| —> rAlafgah, AiSu^ov —» Dupaykar; г) заимствованное терминосложение: Barsavus (TIeposuQ —> Baranda-i sar-i yul или Baranda-i sar-i dev.

22. Некоторые непонятные арабские, греческие, индийские, ивритские, сирийские и т.п. термины точно переведены и комментированы на фарси-дари. В этом отношении некоторые из этих сочинений напоминают двуязычные и многоязычные словари.

23. Зрелость, целенаправленность языка науки первого периода отчетливо показывает, что персидско-таджикский живой, творческий, устойчивый язык, опираясь на свой внутренний и иноязычный научный потенциал, за короткий срок сумел стать самостоятельным языком науки и сохранил оптимальные возможности для конкретного выражения научных понятий по математике, астрономии, астрологии, географии, философии, медицине.

Термины в древнейших научных сочинениях на языке фарси-дари, за исключением медицинских сочинений, использовались по-разному. Если автор научного сочинения для выражения какого-либо понятия употребляет персидский термин, то в другом месте он выражает данное значение арабским термином или наоборот. Подобная позиция авторов, по нашему мнению, обусловлена двумя причинами:

Первая причина заключается в том, что персидская научная терминология в те времена пока не имела прочный устойчивый характер, так как авторы древнейших научных сочинений на языке фарси только приступили к созданию терминологии и языка науки.

Второй причиной является то, что авторы того времени не были категоричны в употреблении научной терминологии, и предоставляли читателям суждения о превосходстве тех или иных терминов и их употребительности. Дальнейшее развитие терминологии определило правильность данного подхода, которому, т.е. отсутствию категоричности в использовании терминов, следуют сегодня в большинстве развитых языках мира.

Таким образом, процесс становления персидско-таджикской терминологии и языка науки в первый период происходил вполне естественным путём. Позднее, в эпоху религиозного фанатизма и в преддверии монгольского ига, хотя данный процесс не прекращался, он вышел из своего естественного русла развития и в определённой степени настолько подвергался влиянию арабского языка, что даже некоторые морфолого-синтаксические правила арабского языка приобрели превосходство в персидской терминографии и терминотворчестве второго и третьего периодов.

 

Список научной литературыСултонов, Мирзохасан Баротович, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"

1. Абдуллаев К.Р. Арабская лексика в "Бадоеъ-ул-вакоеъ" Зайниддина Восифи (Грамматические и стилистические особенности). Дис. . канд. филол. наук. Ленинабад, 1987. - 187 л.

2. Абдуллаев Н.Ш. Формирование таджикской астрономической терминологии и космономии. Дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1979. - 149 л.

3. Актуальные проблемы иранской филологии. Душанбе: Дониш, 1984. -350 с.

4. Алескерова Т.А. Словообразующие омоморфемы в персидском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Баку, 1964. - 29 с.

5. Алиев С.А. Полуаффиксация в системе словообразования современного персидского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1985. 21 с.

6. Амонова Ф.Р. Именное аффиксальное словообразование в современном персидском и таджикском языках. Учебное пособие. Душанбе, 1982. -55 с.

7. Антадзе Ф.К. Лексико-семантическая и словообразовательная характеристика наименований одежды и тканей в персидском языке. Дис. . канд. филол. наук. — Тбилиси, 1987. 222 с.

8. Ашуров Г. Философия эпохи Саманидов (Общая характеристика). -Душанбе: Ирфон, 2006. 217 с.

9. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь. М.: Русский язык. 1984. - 934 с.

10. Ю.Барроу Т. Санскрит. Перевод с английского Н. Лариной. Редакция икомментарий Т.Я. Елизаренковой. М: Прогресс, 1976. - 411 с.

11. Бартольд В.В. К вопросу о языках согдийском и тохарском, Иран, I, 1927.

12. З.Бархударов С.Г. Актуальные задачи лексикографии в области терминов // Проблема определений терминов в словарях разных типов. Ленинград, 1976.-С. 38-46.

13. Баскаков Н.А. Современное состояние терминологии в языках народов СССР // Вопросы терминологии. Москва, 1961. - С. 55-62.

14. Белгородский Н.А. Современная персидская лексика. М.,-Л., 1936. -112 с.

15. Бенвенист Э. Общая лингвистика (Перевод с французского Ю.Н. Караулова, В.П. Мурат, И.В. Барышевой и Н.И. Мельниковой. Под редакцией Ю.С. Степанова). М: Прогресс, 1974. - 447 с.

16. Бердыева Т. Лингвистические и экстралингвистические причины арабских заимствований в таджикском языке (по материалам прессы 20-х г.). -Душанбе: Ирфон, 1971.-230 с.

17. Бердыева Т. Калька как способ обогащения терминологии таджикского языка // Изв. АН Тадж. ССР, отд. общест. наук. 1979. - № 4. - С. 66-70.

18. Бердыева Т. Газетная лексика и вопросы терминологии. // Сб. Масъалах,ои забоншиносй. Душанбе, 1982. - С. 51-59.

19. Бердыева Т. Таджикская газетная лексика после октябрьского периода // Актуальные проблемы иранской филологии. Душанбе: Дониш, 1985 . — С. 40-48.

20. Бертельс Е.Э. Пути создания таджикских словарей // Труды первой конференции по изучению производительных сил Таджикской ССР // Проблемы Таджикистана. — Т. 2. Ленинград, 1934. - С. 177-194.

21. Бертельс Е.Э. История персидско-таджикской литературы. М.: Наука, 1960.-427 с.

22. Бертельс Е.Э. К вопросу о филологической основе изучения восточных памятников // Советское востоковедение. 1965. - №3. - С. 11-18.

23. Бертельс Е.Э. История литературы и культуры Ирана. М.: Наука, 1988. -556 с.

24. Бертельс Е.Э. Персидский-дари-таджикский // Памир. 1996. - № 1-6. - С. 178-190.

25. Беруни. Сборник статей к 1000-летию со дня рождения (Отв. ред. д-р. филол. наук А.К. Аренде). Ташкент, 1973. — 203 с.

26. Беруни Абу Райхан. Фармакогнозия в медицине (Исследование, перевод, примечания, и указатели У.И. Каримова). Избранные произведения. -T.IV. Ташкент, 1973.- 1120 с.

27. Беруни. Абу Райхан. Канон Мас'уда. (Пер. и примечания П.Г. Булгакова, Б.А. Розенфельда и др.). Избранные произведения. — T.V.4.I. Ташкент, 1973.-647 с.

28. Беруни Абу Райхан. Книга вразумления начаткам науки о звездах (Пер. и примеч. Б.А. Розенфельда, А. Ахмедова и др.). Избранные произведения. -Т.VI. Ташкент, 1975. - 327 с.

29. Биржакова Е.Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. М., 1972. - 430 с.

30. Бируни. Сборник статей под ред. С.П.Толстова. M.,-JT., 1950. - 140 с.

31. Бируни Абу Райхан. Собрание сведений для познания драгоценностей (Минералогия). Перевод A.M. Беленицкого. М., 1963. - 518 с.

32. Бируни Абу Рейхан. Памятники минувших поколений. (Пер. и. примеч. М.А. Салье). Избранные произведения. T.I. - Ташкент, 1957. - 487 с.

33. Бируни Абу Рейхан. Определение границ мест для уточнения расстояний между населенными пунктами (Геодезия). (Пер. и примеч. П.Г. Булгакова). Избранные произведения. T.III. — Ташкент, 1966. - 363 с.

34. Бируни Абу Райхан. Индия. (Издание подготовили А.Б. Халидов, Ю.Н. Завдовский, В.Г. Эрман). М.: Ладомир, 1995. - 727 с.

35. Бируни и Ибн Сина. Переписка (Ответ, ред. акад. АН. Уз. ССР. И.М. Муминов). Ташкент, 1973. - 35 с.

36. Бодуэн де Куртенэ И.А. К критике международных искусственных языков.- Избранные труды по общему языкознанию. Т.П. - М., 1963. — 391 с.

37. Болдырев А.Н. Из истории развития персидского литературного языка // Вопросы языкознание. 1955. - № 5. - С. 78-92.

38. Брагинский И.С. Из истории персидской и таджикской литературы. М.: Наука, 1972.-524 с.

39. Будагов Р.А. История слов в истории общества. Москва, 1971. - 270 с.

40. Будагов Р.А. Язык, история и современность. — Москва, 1971. 299 с.

41. Булгаков П.Г. Жизнь и труды Беруни. Ташкент, 1972. - 428 с.

42. Вайнрах У. Языковые контакты. Состояние и проблемы в исследования (пер. с анг.) Киев, 1979. - 263 с.

43. Варбот Ж.Ж. Древнерусское именное словообразование. М.: Наука, 1969.-230 с.

44. Виноградов В.В. Вступительное слово на Всесоюзном терминологическом совещании // Вопросы терминологии. -М., 1961. С.7-12.

45. Виноградов В.В. Проблемы литературных языков и закономерностей их образования и развития. Москва, 1967. - 136 с.

46. Виноградов В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии // Избранные труды. Исследования по русской грамматике. -М., 1975.-С. 166-221.

47. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикографии. -Москва, 1977.-312 с.

48. Виноградов В.В. История русского литературного языка. Москва, 1978.

49. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Моск. ин-та истории, философии и литературы. Т. V. Сборник статей по языкознанию. — М., 1939. С. 3-55.

50. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984. - 200 с.

51. Вопросы терминологии. Материалы Всесоюзного терминологического совещания (25-29 мая 1959 г.). -М.: Изд-во АН СССР, 1961.-231 с.

52. Галунов Р.А. Материал для словаря эстелахатов в Персии // Записка ИВ АН СССР.- 1932.-Т. 1,-С. 291-321.

53. Гафуров Б.Г. Таджики (Древнейшая, древняя и средневековая история). -М., 1972.-375 с.

54. Гаффаров М.А. Персидско-русский словарь. М.,1974. - 968 с.

55. Географическая карта мира ал-Хорезми по книге «Сурат ал-арз». -Душанбе-Сринагар: Дониш, 1985.- 133 с.

56. Герд А.С. Еще раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. - С. 3-9.

57. Герценберг Л.Г., Саймиддинов Д. Лингвистическая мысль и языковедческая практика в Иране в домонгольское время // История лингвистических учений. Средневековый Восток. М., 1981. - С. 96-115.

58. Гинзбург Е.Л. Исследование структуры словообразовательных гнезд // Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1973. С. 34-136.

59. Гинзбург Е.Л. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979. - 264 с.

60. Гиунашвили Дж.Ш. Глагольный компонент детерминативных именных образований персидского литературного языка // Труды Ин-таязыкознания АН ГССР (Серия вост. языков). Т. III. - Тбилиси, 1960. — С. 225-246.

61. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Уч. зап. Горьк. ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер. лингв. 1970. Вып. 114. С. 17-26.

62. Готт B.C., Семенюк З.П., Урсул А.Д. Категории современной науки. М., 1984.-268 с.

63. Давронов А. Языковые особенности "Кабус-наме" Унсурмаоли Кайковус. Дис. . канд. филол. наук. Ленинабад, 1980. - 147 л.

64. Даниленко В.П. Лингвистическое изучение терминологии и культура речи (к постановке вопроса) // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970.-С. 305-325.

65. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. -М.: Наука, 1977.-246 с.

66. Даниленко В.П., Скворцов Л.И. Нормативные основы унификации терминологии // Культура речи и технической документации. Москва, 1982.-С. 65-74.

67. Даниленко В.П. Терминология современного языка науки // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. -Владивосток, 1987. С.61-66.

68. Данияров Р.Д. Состояние терминологической работы в Узбекистане // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. Москва, 1983. - 336 с.

69. Дерибас В.М. О заимствовании и калькировании производных слов в русском языке // Этимологические исследования по русскому языку. Вып. VII. М.: МГУ, 1972. - С.70-85.

70. Дешериев Ю.Д. Проблемы универсализации (интернационализации) терминологии // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. Москва, 1983.-С. 112-121.

71. Джалолов Г.Д. Беруни и астрономическая наука. //Сб. Беруни великий ученый средневековья. - Ташкент, 1950. - С.63-84.

72. Джахангиров Т.И. Словообразующие синоморфемы в персидском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Тбилиси, 1984. - 23 с.

73. Диборова К.Ю., Ступин Л.П. Научный термин и его дефиниция // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. -Владивосток, 1987. С. 66-71.

74. Додихудоев Р.Х. Памирская микротопонимия (исследования и материалы). Душанбе, 1975. - 162 с.

75. Додихудоев Р.Х. "Аджаиб-ул-махлукат ва гараиб-ул-мавджудат" как источник исторической лексикологии // Изв. АН Тадж. ССР. Серия: востоковедение, история, филология. — 1987. — №1. — С.3-8.

76. Древнегречско-русский словарь. Составил И.Х. Дворецкий. Под редакцией чл.-корр. АН СССР, проф. С.И. Соболевского. T.I-II. - М., 1958.- 1904 с.

77. Дрезден М. Мифология древного Ирана // Мифология древнего мира /перевод И.М. Стеблин-Каменского/. М., 1977. - С. 337-364.

78. Дымшиц З.М., Ульциферов О.Г., Горюнов В.И. Учебник языка хинди. -Ч. III. М.: Наука, 1983. - 506 с.

79. Еремина К.Н. Лексические заимствования европейского происхождения в современном литературном персидском языке: Автореф. дис. . канд. фил. наук. Москва, 1973. - 21 с.

80. Еремина К.Н. К проблеме языковых контактов (Европеизмы в современном персидском языке). М., 1980. - 77 с.

81. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностр. лит., 1958. - 404 с.

82. Ефимов А. И. История русского литературного языка. М.: Учпедгиз. 1955.-421 с.

83. Ефимов В.А., Расторгуева B.C., Шарова Е.Н. Персидский, таджикский, дари // ОИЯ. Новоиранские языки. М.: Наука, 1982. - С. 5-230.

84. Ефремов Л.П. Лексические полукальки //Изв. АН Каз. ССР. Серия: обществоведение. 1972. - №1. - С.52-57.

85. Жестков А.С. Арабское заимствования в лексическом составе современного перс, языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1988. - 22 с.

86. Жуковский В.А. К истории персидской литературы при Саманидах. -ЗВОРАО. Т. 12, вып. 1. - СПб, 1899. - С. 4-7.

87. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. — Москва, 1973.-304 с.

88. Ибн Сина. Донишнома («Книга знаний») Перевод и предисловие A.M. Богоутдинова. Сталинабад: Таджикгосиздат, 1957. - 286 с.

89. Исхакова Ф.С. Основные способы словообразования персидских прилагательных // Индийская и иранская филология. Вопросы лексики. -Москва, 1971.-С. 3-15.

90. Калонтаров Я. И. Развитие таджикской лексикографии // Изв. АН Тадж. ССР. 1952. вып. 1.-С. 16-21.

91. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. — М.: Наука, 1977.- 167 с.

92. Канделаки Т.Л. Терминологическая работа в системе научных учреждений АН СССР // В Я. 1979. - № 5. - С. 31-39.

93. Капранов В. А. «Лугати Фуре» Асади Туси и его место в истории таджикской (фарси) лексикографии. — Душанбе. Изд-во АН Тадж. ССР. 1964.-211 с.

94. Капранов В.А. Таджикско-персидская лексикография в Индии в ХУ1-Х1Х вв. Душанбе: Дониш. 1987. - 221 с.

95. Киселева Л.Н. Очерки по лексикологии языка дари. Москва, 1973. - 150 с.

96. Киселева Л.Н. Основные черти развития языка дари в современном Афганистане // Социолингвистические проблемы развивающихся стран. -Москва, 1975.-С. 70-77.

97. Козлов Г.И. Из истории языка дари // Краткие сообщения Института народов Азии № 65. Сборник памяти Е.Э. Бертельса. М., 1964. — С. 8489.

98. Козлов Г.И. Рождение прозы парси // Индийская и иранская филология (вопросы грамматики). — М.: Наука, 1976. С. 96-98.

99. Комарова З.И. О сущности термина // Термин и слово. Межвуз. сб. -Горький, 1979.-С. 3-13.

100. Кондаков Н.И. Логический словарь справочник. Изд. 2-е, испр. и доп. -М.: Наука, 1975.-720 с.

101. Котов Р. Г. Развитие терминологии и информационные потребности общества // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. Москва, 1983. - С. 24-38.

102. Крачковский И.Ю. Беруни и его роль в истории географии // Сборник Беруни. М.,- Л., 1950. - С.56-73.

103. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. М.,-Л., 1955-1960.1. T.I. 1955.-469 с.1. Т.Н. 1956.-702 с.1. T.III. 1956.-470 с.1. T.IV. 1957.-919 с.1. T.V. 1958.-526 с.1. T.VI. 1960.-739 с.

104. Куббель Л.Е., Матвеев В.В. Арабские источники X-XII веков по этнографии и истории Африки южнее Сахары, М.,-Л., 1965.

105. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование? М., 1965. - 77 с.

106. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.-М., 1981.-200 с.

107. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ, серия истории, языка и литературы. 1962. вып. 4. - С. 136-146.

108. Кулебакин B.C., Климовицкий Я.А. Работа по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа

109. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970.-С. 11-52.

110. Лазар Ж. Два медицинских трактата X в. на фарси-дари // Рудаки и его эпоха. Сталинабад, 1958. - С. 84-97.

111. Лазар Ж. Общий язык иранских земель и его диалекты по текстам Х-Х1 в. н. э. //Народы Азии и Африки. 1961. -№ 4. - С. 176-181.

112. Латинский язык. Под общей редакцией В.Н. Ярхо и В.И. Лободы. М.: Просвещение, 1983. - 319 с.

113. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: Выс. шк., 1962. - 296 с.

114. Лейчик В.М. Особенности теоретических и прикладных методов, применяемых в терминоведении // Научно-техническая терминология. 1984. Вып. 7.-С. 1-6.

115. Лейчик В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток, 1987. - С. 135145.

116. Лившиц В. А. О внутренних законах развития таджикского языка // Изв. АН Тадж. ССР. Отд. общественных наук. 1954. Вып. 5. - С. 87-102.

117. Логический словарь (под ред. Н.И. Кондакова). — Москва, 1971.

118. Лопашин В.В., Улуханов Н.С. Словообразование // Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. - С.37-301.

119. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. -М.: Изд-во АН СССР, 1961. 158 с.

120. Малинин A.M. Латинско-русский словарь. М., 1952. - 464 с.

121. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 1987. -272 с.

122. Месамед В.И. Калькирование как один из способов пополнения словарного состава современного персидского языка. Дис. . канд. филол. наук.-М., 1983.- 172 с.

123. Мирбабаев А.К. Учебные и научные центры Ближнего и Среднего Востока в древности // Хорезм и Мухаммад ал-Хорезми в мировой истории и культуре. Душанбе: Дониш, 1983. - С. 71-91.

124. Мирзоев А. Рудаки. М., 1968.-318 с.

125. Морозова JI.B. Опыт дефиниционного описания терминологии (на базе ядерной физики и техники): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Калинин, 1970.- 18 с.

126. Наджафов Г.Г. Проблемы терминологии современного персидского языка (на материале транспортно-торговых терминов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1976. - 29 с.

127. Нуралиев Ю.Н. Медицина в эпоху Мухаммада ал-Хорезми // Хорезм и Мухаммад ал-Хорезми в мировой истории и культуре. Душанбе: Дониш, 1983.-С. 187-195.

128. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1976. - 848 с.

129. Оранский И.М. Иранские языки. Москва: ИВЛ, 1963. - 201 с.

130. Оранский И.М. Иранские языки в историческом освещении. М., 1979. -238 с.

131. Оранский И. М. Введение в иранскую филологию. М.: Наука, 1988. -388 с.

132. Основы иранского языкознания. Древнеиранские языки (Редкол.: Расторгуева B.C.- отв. ред.). М., 1979. - 386 с.

133. Основы иранского языкознания. Среднеиранские языки (Отв. ред. Расторгуева B.C.). М., 1981.-543 с.

134. Основы иранского языкознания. Новоиранские языке (Редкол: Расторгуева B.C.- отв. ред.). -М., 1982. 571 с.

135. Пейсиков JI. С. Очерки по словообразованию персидского языка. М.: Изд-во МГУ, 1973.- 199 с.

136. Пейсиков JI.C. Лексикология современного персидского языка. М.: Изд-во МГУ, 1975. - 206 с.

137. Пейсиков Л.С. К истории словообразования отыменных глаголов в персидском языке // Иранское языкознание. История, этимология, типология. — Москва, 1976.

138. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. T.I-II. - М.: Учпедгиз, 1958.-536 с.

139. Развитие терминологии на языках союзных республик СССР (Редколлегия: академик Г.В, Степанов, доктора филологических наук В.П. Даниленко и К.М. Мусаев). -М.: Наука, 1986. 267 с.

140. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка // Таджикско-русский словарь. Под ред. М. Рахими и Л.В. Успенский. — Москва, 1954.-С. 529-570.

141. Расторгуева B.C., Молчанова Е.К. Среднеперсидский язык // ОИЯ. Среднеиранские языки. Москва: Наука. 1981. - С. 6-147.

142. Расторгуева B.C., Эдельман Д.И. Этимологический словарь иранских языков. М.: Восточная литература, 2000. - Т. 1. — 326 с.

143. Реформатский А.А. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. Москва, 1961. - С. 46-54.

144. Реформатский А.А. Введение в языковедение // Изд. IV-e. Москва, 1967.-542 с.

145. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. -М., 1968. С. 103-126.

146. Розен В.Р. Записки Восточного отделения Русского археологического общества. (1888), 1889.-С. 146-162.

147. Розенфельд А.З. Таджикско-персидские языковые отношения (Словообразовательные суффиксы) // Востоковедение. 5. Ленинград; Издательство ЛГУ, 1977.-С. 19-26.

148. Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык. Москва, 1960. - 140 с.

149. Рубинчик Ю. А. Типы семантических изменений арабских заимствований в персидском языке // Иранское языкознание. История. Этимология. Типология. М.: Наука, 1976. - С. 199-208.

150. Рубинчик Ю.А. Грамматический очерк персидского языка // Персидско-русский словарь. Под редакцией Ю.А Рубинчика. Т. И. - М.: Русский язык, 1983. - С. 793-847.

151. Рубинчик Ю. А. Некоторые особенности формирования и развития лексики современного персидского языка: (Период до революции 1979 г.) // Развитие языков в странах зарубежного Востока: (Послевоенный период). Москва, 1983.-С. 126-139.

152. Рубинчик Ю. А. Новая лексика персидского языка и пути ее пополнения // Иранское языкознание. Москва, 1985. — С. 133-140.

153. Рубинчик Ю.А. О соотношении персидского литературного и обиходно разговорного языка // Иранское языкознание. Ежегодник. Москва, 1987, -С. 112-123.

154. Русско-таджикский словарь (Под редакцией А.П. Дехоти и Н.Н. Ершова). Москва-Сталинабад, 1949.

155. Рустамов А. Семантические процессы в таджикской лексике после октябрьского периода // Иранское языкознание. Ежегодник. 1982. -Москва, 1987.-С. 124-131.

156. Рустамов Ш. Об одном способе словообразования в таджикском языке // Актуальные проблемы иранской филологии. Душанбе, 1985. - С. 126134.

157. Савина В.И. Словарь географических терминов и других слов, формирующих топонимию Ирана. М.: Наука, 1971. - 346 с.

158. Саймиддинов Д Лингвистическая интерпретация среднеперсидских текстов. Дис. канд. филол. наук. Л., 1980. - 200 л.

159. Сангинов А. Словарь «Бахори аджам» и его лексикографическая характеристика. Душанбе, 1973.

160. Семенов А.А. К вопросу о термине «дари» как названии языка // Памяти Михаила Степановича Андреева. Сборник статей по истории и филологии народов Средней Азии. Сталинабад, 1960. - С. 189-193.

161. Семиотика и восточные языки. М.: Наука, 1967. - 223 с.

162. Сергеев В.Н. Термин как объект лексикографии // Современные проблемы терминологии. — Москва, 1969. — С. 38-43.

163. Сидоров В.И., Канделаки Т.Л. Методологические аспекты терминологической работы // Проблем разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. -С. 21-30.

164. Смирнова Л.П. Язык «Та'рих-и Систан». Дис. . канд. филол. наук (на правах рукописи). Л., 1964. - 403 л.

165. Советский энциклопедический словарь. М., 1979. - 1600 с.

166. Соколов С.Н. Язык Авесты (учебное пособие). Л., 1964. - 414 с.

167. Соколов С.Н. Язык Авесты // ОИЯ. Древнеиранские языки. М.: Наука, 1979.-С. 234-270.

168. Стеблин-Каменский И.М. Бактрийский язык // ОИЯ. Среднеиранские языки.-М.: Наука, 1981.-С. 314-346.

169. Сулаймонов С. Формирование терминологии таджикской философии (на материале «Донишнома» Ибн Сины). Душанбе, 1997. - 97 с.

170. Сулаймонов С. Становление арабской и таджикской философской терминологии (на базе философского наследия Ибн Сины): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Душанбе, 1997. - 53 с.

171. Султонов М.Б. Научная терминология в «Китоб ат-тафхим» Абурайхана Беруни: Афтореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1999.-20 с.

172. Султонов М. (Султон Мирзо Хасан). Основы формирования научного языка фарси // Известия АН Республики Таджикистан, отделение общественных наук. 2005. - № 1. - С. 45-50.

173. Султонов М. (Султон Мирзо Хасан). Саманиды и формирование научного языка фарси-таджикский // Саманиды: эпоха и истоки культуры.- Душанбе, 2007. С. 305-311.

174. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 235 с.

175. Терминоведение и терминография в индоевропейских языках // Сборник научных трудов. Владивосток, 1987. - 178 с.

176. Терновский В.Н. Ибн Сина (Авиценна). М.: Наука, 1969. - 190 с.

177. Толстов С.П. Беруни и его время. Сб. Беруни. -М.- JL, 1950. С. 3-21.

178. Фархади Р. Разговорный фарси в Афганистане (пер. с французского). — М., 1974.-213 с.

179. Фесмер М. Этимологический словарь русского языка в 4 т. М: Прогресс, 1964 -1973.

180. Т. 1- 1964.-562 с. Т.2-1967.-671 с. Т.З 1970.-828 с. Т. 4 - 1973. - 852 с.

181. Фрейман А.А. Средне-персидский язык и его место среди иранских языков // Восточные записки, I, 1927.

182. Фрейман А.А. Хорезмийский язык. Материалы и исследования. М.-Л., 1951.- 120 с.

183. Хасанов А. Лексические особенности «Худуд-ал-'алем»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1986. - 22 с.

184. Хатеми Н.З. Лексика персидского языка и пути её обогащения: Автореф. дис. д-ра филол. наук. Баку, 1968. - 117 с.

185. Хаютин А.Д. Термин, терминология, номенклатура (Учебное пособие).- Самарканд, 1972. 129 с.

186. Ходжиев С. Языковые особенности прозы начала XX века (На материале «Тухфаи ахли Бухоро» Мирзо Сироджа Хакима): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Душанбе, 1967. - 27 с.

187. Холматова С.Д. Словарь русских и таджикских сокращений. -Душанбе, 1979.-282 с.

188. Хромов A.JI. Хорезм в древнеиранских и среднеиранских письменных источниках // Хорезм и Мухаммад ал-Хорезми в мировой истории и культуре. Душанбе: Дониш, 1983. - С. 28-37.

189. Худуд-ал-'алем. Рукопись Туманского (с введением и указателем В. Бартольда). Л., 1930. - 133 с.

190. Чавчавадзе Т.А. Именное словосложение в новоперсидском языке. -Тбилиси: Мецниереба, 1981. 374 с.

191. Чавчавадзе Т.А. Именное словосложение в персидском языке и проблема сложного слова: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1986. -48 с.

192. Чхеидзе Д.Т. Именное словообразование в персидском языке. -Тбилиси, 1969.- 142 с.

193. Шанский Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Русский язык в школе. М., 1955. — №3.

194. Шаропов Н.А. Пути развития лексики современного таджикского литературного языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Баку, 1974. - 68 с.

195. Шаропов Н. Пути развития лексики современного литературного языка. Душанбе, 1988. - 133 с.

196. Щульц Г. Латинско-русский словарь. Санкт-Петербург, 1905.

197. Эрназаров С.Б. «Аджаиб-ул-махлукат ва гараиб-ул-мавджудат» как источник географической лексикологии ХП в. // Известия АН Тадж. ССР, серия: востоковедение, история, филология. -№ 4, 1990. - С. 8-13.б. на таджикском языке

198. Абдурах,монов У. Му^оисаи шаклх,ои чамъи калимах,ои ик;тибосии арабй дар забон^ои ^озираи точикй ва форси // Масъала^ои шаркдшносй. -Душанбе, 1987. С.73-79.

199. Авесто. Гузориш ва пажухдши Ч,алили Дустхох, (Тах,иягар Муаззами Диловар). — Душанбе: К^онуният, 2001. 792 с.

200. Айнй С. Куллиёт: 13 чилд.-Душанбе: Ирфон, 1958-1977.- чилди 2. кисми 2. 328 с.- чилди 9. 414 с.- чилди 10. -338 с.- чилди 11. -486 с.- чилди 12. 563 с.- чилди 13. -427 с.

201. Айнй С. Оид ба вазъияти забоншиносии точик // Шарк;и Сурх. 1952. -№6.-С. 3-8.

202. Айнй С. Восифй ва хулосаи «Бадоеъ-ул-ва^оеъ». Сталинобод, 1956. -314 с.

203. Ализода С. Сарфу на^ви точикй. Самарканд, 1926. - 48 с.

204. Ализода С. Р. Шо^нома. Фар^анги мухтасар. Душанбе: Адиб, 1992. -492 с.

205. Амонова Ф.Р. На^ши нимванд^о дар вожасозии форси ва масоили вожасозй дар ономасиология // Ахбороти АФ РСС Точикистон. Серияи шаркдшносй, таърих, филология. 1991. - № 4. - С. 25-29.

206. Асозода X. Адабиёти садаи ХХ-и форсии точикй. (Китоби дувуми чилди II). Душанбе, 1996. - 214 с.

207. Афса^зод А. Адабиёти форсу точик дар нимаи дуввуми асри ХУ. -Душанбе: Дониш, 1987. -264 с.

208. Байзоев A.M. Забони "Донишнома"-и Абуалй ибни Сино (истило^от ва калимасозй). Дисс. . номзади илми филология (дастхат). Душанбе, 1992.-203 в.

209. Баъзе масъалах,ои забоншиносии точик. (Мачмуаи мацолах,о). -Душанбе, 1964.-350 с.

210. Бердиева Т. Назарияи ицтибос (Калимоти арабй дар забони точикй). -Душанбе, 1991.- 126 с.

211. Берунй Абурайх,он. Китоб-ут-тафх,им ли авоили саноат-ит-танчим. -Душанбе: Дониш, 1973. 386 с.

212. Бобомуродов Ш. ХУДУДИ гунанокии калиманьои точикй // Сохтор ва корбасти вохдцх,ои забони точикй. Душанбе, 1999. - С. 51-58.

213. Бобомуродов ILL, Муминов А. Лугати мухтасари калимасозии забони адабии точик. Дастури таълим. Душанбе, 1983. - 120 с.

214. Грамматикаи забони адабии х,озираи точик. 4^.1. Фонетика. Морфология. - Душанбе, 1985. - 356 с.

215. Грамматикаи забони адабии х,озираи точик. Ибора ва синтаксиси чумлах,ои содда. - Душанбе, 1986. - 372 с.

216. Гафуров Б. Точикон. Дар ду чилд. Таърихи цадимтарин, кадим ва асри миёна. Душанбе: Ирфон, 1983. - Ч.1. - 700 с.

217. Гаффоров Р. Маданияти сухан ва мухдмтарин масъалах,ои забоншиносии точик // Маданияти сухан. Душанбе, 1989. - С.70-126.

218. Гаффоров Р. Вазъи кунунии истилохрти забоншиносии точик ва лузуми такмили он // Ахбороти АФ РСС Точикистон. Серияи шаркдшносй, таърих, филология, 1991. -№ 4. С. 34-39.

219. Гиёсиддини Мухдммад. Гиёс-ул-лугот. Иборат аз 3 чилд. Душанбе: Ч. 1. 1987. - 480 с; ч. 2. 1988. - 416 е.; ч. 3. 1989. - 309 с.

220. Дах, соли К^онуни забон // Мачмуаи мацолот дойр ба татбикд К^онуни забон. Душанбе: Ирфон, 1999. - 90 с.

221. Додихудоев Р.Х., Герценберг Л. Г. Таърихи забони точикй. Душанбе: Маориф, 1988.-215 с.

222. Дониш А^мад. Порчах,о аз «Наводир-ул-вацоеъ». (Та^рир, тавзех,от ва сухани хотимавии Р. Хрдизода). Сталинобод, 1957. - 246 с.

223. Дурдонахди наср. 1. - Душанбе: Ирфон, 1987. - 560 с.

224. Забони адабии х,озираи точ,ик. К,исми 1. Лексикология, фонетика ва морфология (Дар зери тахрири Б. Ниёзмухдммадов). Душанбе: Ирфон, 1973.-450 с.

225. Забони адабии х,озираи точ,ик. К,исми 1. Лексикология, фонетика ва морфология. Душанбе: Ирфон, 1987. - 236 с.

226. Забони адабии х,озираи точ,ик. Китоби дарсй барои факултетх,ои филологияи мактабх,ои олй (Дар зери тахрири Ш. Рустамов). Душанбе, 1995

227. Зехдй Т. Санъати сухан. Душанбе: Ирфон, 1967. - 301 с.

228. Зехдй Т. Аз таърихи лексикаи забони точ,икй. Душанбе: Дониш, 1987.-232 с.

229. Ибн ал-Балхй. Форснома. Душанбе: Дониш, 1989. - 159 с.

230. Кабир Шах,боз. Роч,еъ ба масоили х,амнишинии вожах,о // Ахбороти АФ РСС Точ;икистон. Серияи шарщниносй, таърих, филология. 1991. - № 4. -С. 30-33.

231. Кайковус Унсуралмаолй. Крбуснома. Душанбе, 1979. - 118 с.

232. Калонтаров Я.И. Лугати мухтасари русй-точ,икй ва точ,икй-русии терминх,ои забоншиносй // Калонтаров Я.И., Капранов В. А. Краткий словарь русско-таджикских терминов. Душанбе, 1974.

233. Камолиддинов Б. Хусни баён. Душанбе, 1989. - 120 с.

234. Каримов А. Тахдили лексикй грамматикаи матнх,ои точ,икии кддим. — Душанбе, 1986.-99 с.

235. Китоби Хаким Синдбод. Аз руи «Синдбоднома»-и Зах,ирй тахрири Ч,. Азизкулов. Душанбе, 1971. - 265 с.

236. Кдцирй С. Истилох, сах,ех ва кутох; бошад // Садои Шарк;. 1974. - № 2.

237. К,осимй Масъуд. Бархе аз вижагих,ои вожагонии забони точ;икй // Номаи пажух,ишгох,. Фаслномаи пажух;ишхои эроншиносй. Душанбе, 2001 - №1. - С. 20-41.

238. К,осимова М.Н. Очеркх,о оид ба синтаксиси чумла^ои соддаи насри асри XI. Душанбе, 1976. - 216 с.

239. Крсимова М.Н. Структура ва семантикаи чумла^ои соддаи насри асри XI. Душанбе, 1986. - 86 с.

240. Крсимова М.Н. Таърихи забони адабии точик. Душанбе, 2003. - 490 с.

241. Лазар Ж. Ду рисолаи тиббии асри X дар форсии дарй // Шарк;и Сурх. -1958. -№ 10.-С. 129-138.

242. Лугати русй-точикй (дар зери тахрири аъзо-корреспонденти АФ СССР М. Осимй). -М.: Русский язык, 1985. 1279 с.

243. Лугати точикй-ру ей (дар зери тахрири М.В. Ра^имй ва Л.В. Успенская). М., 1954. - 789 с.

244. Масъалахри эроншиносй // Мачмуаи ма^олот. — Душанбе, 1991. 151 с.

245. Маъсумй Н. Очеркхр оид ба инкишофи забони адабии точик. -Душанбе, 1959.-294 с.

246. Мирзоев А. Забони адабиёти классики ва муносибати он бо забони имрузаи точик // Шарци Сурх. 1949. - № 4. - С.7-15.

247. Мирзоев А. Масъалах,ои ибора дар забони точикй. Душанбе: Деваштич, 2002. - 308 с.

248. Мирзозода X. Таърихи адабиёти точик. Душанбе, 1989. - 420 с.

249. Муваффак; Абумансур. Гиёхдома. Та^ияи матн, пешгуфтор, мул^ацот, лугот, тавзехрт ва фехрасти номх,о аз Юсуф Нуралиев ва Ч,обулк;о Додалишоев (барориши дувум). Душанбе: Ирфон, 1992. - 185 с.

250. Мухдммад ибни Чарир. Таърихи Табарй. Душанбе, 1992.

251. Му^аммадиев М. Принсипх,ои асосии калимасозии забони точикй // Масъалахри забони точикй. Душанбе: Ирфон, 1976. - С. 37-45.

252. Му^аммадиев М., Талбакова X., Нурмухдммадов Ю. Лексикаи забони адабии точик. Душанбе, 1997. - 225 с.

253. Му^аммадиев М. ва дигарон. Вожашиносии забони муосири точик. -Душанбе, 1999.-247 с.

254. Набиева Р. Забони «Таърихи салотини мангития»-и Мирзо Абдулазими Сомй (лексика ва морфология). Дисс. . номзади илми филология (дастхат). Душанбе, 1973. - 182 в.

255. Назарзода С. «Ач,оиб-ул-махлук;от»-и Ах,мади Туей хдмчун сарчашмаи вожагузинии таърихй. Душанбе: Дониш, 1999. - 209 с.

256. Назарзода С. Забон ва истилох,от (Андешах,о дар атрофи забони точ,икй ва ташаккули истилох,от). Душанбе: Дониш, 2003. - 148 с.

257. Назарзода С. Андар номи забон // Ахбори Академияи илмх,ои Чумхурии Точикистон, шуъбаи илмхои ч,амъиятшиносй. 2003. - № 1. — С. 30-37.

258. Назарзода С. Ташаккули истилох,оти ич,тимой-сиёсии забони точ,икй дар садаи XX. Душанбе: Дониш, 2004. - 302 с.

259. Низомулмулк. Сиёсатнома. Душанбе, 1998. - 205 с.

260. Норматов М. Мук;аддимаи забоншиноей. Душанбе: Маориф, 1995. -176 с.

261. Нуров А. Фар^анги осори Ч^омй. Ц. I-II. - Душанбе, 1983-1984. -1144 с.

262. Нуров А. Фархднги ашъори Рудакй. Душанбе, 1990. - 368 с.

263. Нуров П. Истилох, ва истилох,созй дар забони илмии точ,икй (бо замимаи Фархднги мухтасари истилох,оти физика). — Душанбе, 2006. 222 с.

264. Принсипх,ои асосии терминологияи забони точ,икй (тартибдихднда Я.И. Калонтаров). Душанбе, 1971. - 62 с.

265. Рустамов Ш. Калимасозии исм дар забони адабии х,озираи тоцик. -Душанбе, 1972. 79 с.

266. Рустамов Ш. Забон ва замон. Душанбе: Ирфон, 1981.-255 с.

267. Рустамов Ш. Исм (категориями грамматики, калимасозй ва мавк;еи исм дар системаи х,иссах,ои нутц). Душанбе: Дониш, 1981.-217 с.

268. Сабзаев С. М. Забон ва услуби шоирони маорифпарвар. Душанбе, 1991.

269. Саймиддинов Д. Вожаномаи феълх,ои пах,лавй. — Душанбе: Дониш, 1992.-71 с.

270. Саймиддинов Д. Вожашиносии забони форсии миёна. Душанбе, 2001. -310 с.

271. Саймиддинов Д. Бархе аз вожах,ои кухдн дар гуишх,ои точ;икй. // Номаи пажухишгох, (мач,муаи мак;олот). Душанбе, 2002. - № 2. - С. 5-20.

272. Саймиддинов Д. Як нишонаи овоии вожах,ои ик;тибосии сугдй дар форсии дарй ва гуишх,ои точ;икй // Номаи пажух.ишгох,. Фаслномаи пажух,ишх,ои эроншиносй. Душанбе, 2003. - № 3. - С. 5-22.

273. Саймиддинов Д. Шарх.и ду пора шеъри кухдн аз сурудах,ои мардуми Бухоро // Номаи паж^ишгох,. Фаслномаи пажух,ишх,ои эроншиносй. -Душанбе, 2005. № 7. - С. 5-14.

274. Салимов Ю. Насри ривоятии форсу точдк. Душанбе: Дониш, 1971. -156 с.

275. Сало* С. Аз сарнавишти калимах,о // Садои Шар^. 1975. - № 7. - С. 134-138.

276. Самарк;андй Низомии Арузй. Чах,ор мак;ола. Душанбе: Ирфон, 1986, -159 с.

277. Сатторзода А. Лузуми хдмгун сохтани истилох,от дар забони форсй (дарй ва точикй) // Ахбороти АФ РСС Точикистон. Серияи шарк;шиносй, таърих, филология. -1991.-№4.-С. 10-13.

278. Сафо Забехуллох,. Таърихи адабиёти Эрон. Душанбе: Инт. байн. «Алхудо», 2001. - 160 с.

279. Сино Абуалй. Осори мунтахаб, чилди якум. Душанбе, 1980. - 497 с.

280. Сино Абуалй. Осори мунтахаб, чилди дувум. Душанбе, 1983.

281. Сулаймонов С. Ибни Сино-падидаи фархднгй ва забонии рузгори Сомониён // Фалсафа дар ахди Сомониён. Душанбе, 1999. - С. 190-199.

282. Султонов М. (Султон Мирзо Х|асан). Устоди забону адаби форсй // Садои Шарц. 1996. - № 9-12. - С. 117-123.

283. Султонов М. (Султон Мирзо Х,асан). Вожаву истило>фти илми нучум дар «ат-Тафх;им»-и Абурайх,они Беруни // Адаб. 1998. - № 1-3. - С 19-21.

284. Султонов М. (Султон Мирзо Х,асан). Истик;лол ва мушкилоти забони илм // Авранг. 2001. - № 1. - С. 46-51.

285. Султонов М. (Султон Мирзо Х,асан). Чугрофияи забони форсй дар «Сафарнома»-и Ибни Батута // Авранг. 2002. - № 1(04). - С. 42-46.

286. Султонов М. (Султон Мирзо Х,асан). Истилох;оти илмии «Китоб-ут-тафх,им»-и Абурайх;они Берунй. Душанбе: Дониш, 2003. - 168 с.

287. Султонов М. (Султон Мирзо Х,асан). Устоди забардасти забони форсии илм // Ахбори Академияи илмх,ои Ч^умхурии Точикистон, шуъбаи илмх,ои чамъиятшиносй. 2004. - № 2. - С. 36-43.

288. Султонов М. (Султон Мирзо Х,асан). Забон ва истилох,оти рисолаи «Рагшиносй»-и Абуалии Сино // Ахбори Академияи илмх,ои Ч^умхурии Точ,икистон, шуъбаи илм>фи цамъиятшиносй. — 2005. № 3. - С. 19-26.

289. Султонов М. (Султон Мирзо Х,асан). Хусусиятх;ои лугавии «Шуморнома»-и Мух,аммад ибни Айюби Табарй // Ахбори Академияи илм>фи Ч^умх,урии Точдкистон, шуъбаи илмх;ои ч,амъиятшиносй. 2006. -№ 1. - С.75-81.

290. Султонов М. (Султон Мирзо Х^асан). Мушкилоти забони илм // Фишурдаи суханрони>фи «Анчумани панчуми байналмилалии устодон ва мух;ак;к;ик;они забон ва адабиёти точику форс» (9-10 марти 2006). -Душанбе, 2006. С. 22-24.

291. Султонов М. (Султон Мирзо Х,асан). Баъзе хусусият>фи лугавии «Шуморнома»-и Мухдммад ибни Айюби Табарй // Паёми Донишгох,и Миллй. Душанбе: Сино, 2006. - № 1(27). - С. 22-29.

292. Султонов М. (Султон Мирзо Х,асан). Баъзе вежаги>фи вожасозию вожагузинии форсии Абурай>фни Берунй // Ахбори Академияи илмх,ои Чумхурии Точикистон, шуъбаи илм>фи чамъиятшиносй. 2006. - № 2. -С. 60-67.

293. Султонов М. (Султон Мирзо Х,асан). Мухаммад ибни Айюби Табари ва «Шуморнома»-и у // Мухаммад ибни Айюби Табарй. Шуморнома. Тахия ва тахдащи Мирзо Х,асани Султон. Душанбе: Дониш, 2006. - С. 313.

294. Султонов М. (Султон Мирзо Х^асан). Ташаккули истилохоти тиббии форсии точики // Паёми Донишгохд Милли. — Душанбе: Сино, 2007. № 5 (37). - С. 18-25.

295. Султонов М. (Султон Мирзо Х,асан). Тахлили чанд истилохи мураккаби дорушиносии «Китоб ул-абнийа» // Ахбори Академияи илмх,ои Ч,умхурии Точ;икистон, шуъбаи илмхои чдмъиятшиносй. — 2007. № 4. - С. 64-69.

296. Султон Мирзо Х,асан, Курбон Саидахмад. Устоди забон ва истилохоти миллй // Абармарди илму фархднг. Душанбе: Дониш, 2006. - С. 250-256.

297. Табарй Мух,аммад ибни Айюб. Шуморнома. Та^ия ва тахкик;и Мирзо Хдсани Султон. Душанбе: Дониш, 2006. -114 с.

298. Тартусй Абутохир. Абумуслимнома (Китоби аввал). Душанбе: Адиб, 1994.-431 с.

299. Тохирова К^. Лексикаи забони адабии хозираи точ,ик (материалх,о). — Душанбе, 1967.- 158 с.

300. Турсунов А. Мулохизахо роч,еъ ба истилох, ва имлои точ,икй // Садои Шарк;. 1967. - № 6.

301. Фарханги забони точ;икй (дар зери тахрири М. Шукуров, В. Капранов ва диг.), дар ду ч;илд. Москва, 1969. - ч;. 1. - 951 е., - ч;. 2. - 949 с.

302. Фарханги рузнома ва мач;аллахои Точ,икистон (Гирдоваранда: Д. Ашуров). Душанбе, 1999. - 134 с.

303. Хайём Умар. Рисолаи фалсафй (тарчума аз арабй, тахдя, тах,к;ик; ва тавзе^оти С. Сулаймонов). Душанбе: Дониш, 2000. - 318 с.

304. Хайём Умар. Рубоиёт. Тартибдихднда М. Муллоахмадов. Душанбе, 1983.

305. Хусрав Носир. Куллиёт дар се ч;илд. Душанбе, 2003. - ч,. 2. - 944 с. -Я 3.-352 с.

306. Х,аким Майсарй. Донишнома. Интихоб, баргардон, пешгуфтор ва тавзе^оти Мирзо Муллоа^мад. Душанбе, 1999. - 221 с.

307. Х,ак;шинос. Дар чустучуи забони илм // Ахбороти АФ РСС Точикистон, Серияи шаркшиносй, таърих, филология. 1991. - № 4. - С. 20-24.

308. Х,алимов С. Таърихи забони точикй (асри X). Душанбе: УДТ, 1978. -213 с.

309. Х,алимов С. Забон ва услуби насри бадей дар асрх,ои Х1-ХП. // Сохтор ва корбасти воаддх,ои забони точикй. Душанбе, 1999. - С. 137-142.

310. Хрчиев С. Забони адабии точик дар ибтидои асри XX. Душанбе: Дониш, 1987.-166 с.

311. Х,удуд-ул-олам (Бо сарсухани А. Мухторов). Душанбе, 1983. - 132 с.

312. Ч,омй Абдуррах,мон. Бахрристон (тахдяи А. Афсах,зод). Душанбе: Адиб, 1987. - 157 с.

313. Ч,ураев Р. Этимологияи 100 калима. Душанбе: Маориф, 1985. - 28 с.

314. Шарофиддини Рустам. Давлати Сомониён ва забони адабии точик. -Душанбе, 1999.- 176 с.

315. Шарофов Н. А. Баъзе хусусиятхри калимах,ои интернационалиста // Баъзе масъалах,ои забоншиносии точик. Душанбе, 1964. - С. 47-52.

316. Фирдавсй Абул^осим. Достонх,о аз Шох,нома. — Сталинобод, 1955. ч-2.-356 с.

317. Фитрат Абдуррауф. Мунозира (хрзиркунандаи нашр, тахдягар П. Гулмурод). Душанбе, 1999. - 55 с.

318. Шакурии Бухорой Мухдммадчон. Инсонгаройии омузиш ва забони миллй. Душанбе, 2002. - 148 с.

319. Шакурии Бухорой Му^аммадчон. Сарнавишти форсии точикии Фароруд дар садаи бист. Душанбе: Адиб, 2003. - 98 с.

320. Шукуров М. Х^ар сухан чоеву х,ар нукта макоме дорад. Душанбе: Дониш, 1985.-366 с.

321. Шукуров М. Назаре ба тах,аввули принсипх,ои истилохсозии тоники // Ахбороти АФ РСС Точ;икистон. Серияи шарк;шиносй, таърих, филология. 1991. -№ 4-С. 3-9.

322. Шукуров М. Забони мо хдстии мост. Душанбе: Маориф, 1991. -231 с.

323. Шукуров М.Ш. Истило^от ва забони миллй // Садои Шарк;. 1994. -№2. - С.3-19.

324. Шукуров М. Хуросон аст ин чр. Душанбе, 1997. - 290 с.

325. Юсуфов Калимах,ои таърихи дар забони х,озираи точик // Баъзе масъала^ои забоншиносии точик. Душанбе, 1964. - С. 86-93.

326. Энциклопедияи Советии Точик. ч- 3. - Душанбе, 1981. - 634 с.в. на западноевропейских языках

327. AbuT Rayhan al-Biruni. The Book of instruction in the elements of the art of astrology. Ed. and transl. by R. Wright. London, 1934. - 674 p.

328. Barani S.H. Muslim researches in geodesy // Al-Biruni -Commemoration volume. Calcutta, 1951. - P. 1-52.

329. Bartolomae Christian. Altiranisches Worterbuch. Strassburg, 1904.

330. Boilot D. J. L'oeuvre d'al-Beruni. Essai bibliographique Melanges de l'institutDominicain d'etudes orientales. vol.2, 1955.-P. 161-256.

331. Carra de Vaux. Les penseurs de 1'islam. 5 vols. Paris, 1921-1926.

332. Deroy L.L. 'Emprunt Linguistic. Paris. Les belles lettres, 1956. - 470 p.

333. Dictionnaire Fran^ais. Larousse, Paris, 2003. - 1014 p.

334. Doerfer G. Turkische and Mongolische im Neupersishen: 3, Wiesladen. Steiner, 1963-1967.

335. Bd. I. Mongoliche Elemente im Neupersischen. 1963. — 557 s.

336. Bd. II. Turkische Elemente im Neupersischen.Alif bis ta. 1965. 671 s.

337. Bd. III. Turkische Elemente im Neupersischen. gim bis kaf. 1967. 670 s.

338. Eilers W. Geographische Namengebung in und um Iran: Munchen, 1982. -67 s.

339. Eilers W. Iranishe Ortsnamenstudien. Wien. Verl der Osterr, Akad, Der Wiss, 1987. - 100 s.

340. Funk & Wagnalls New Encyclopedia, vol. 23. Funk & Wadnalls, Inc. New York, 1973.-480 p.

341. Henning W.B. Mitteliranisch // Handburch der Orientalistik. Abt.l, Bd.4. 1958.-S. 20-130.

342. Horn P. Neupersische Schriftsprache. // Grundriss der Iranischen Philologie, Bd.l, Abt.2. Strassburg, 1898-1901. - S. 1-200.

343. Kraus P. Epitre de Beruni contenant le repertoire des ouvrages de Muhammad ben Zakariya ar-Razi. Paris, 1936.

344. Lazard G. La langue des plus anciens monuments de la prose persane. -Paris, Librairie C. Klincksieck, 1963. 535 p.

345. Lazard G. Les emprunts arabec dans la prose persane du X-e et XII -e siecle // Revue de lecole nationale des langues Orientales (RENLO). -Paris, 1965, e. vol. 2.-S. 53-57.

346. Lazard G. Persian and Tajik // Current trends in linguistics. Vol. 6: Linguistics in South West Asia and North Africa. Hague- Paris, 1970. - P. 64-96.

347. Lazard G. Grammaire du persan contemporain. Paris, 1957. - 297 p.

348. New English-Russian Dictionary. vol. 3. R-Z. Moscow: Russky yazyk publishers, 2000. - 824 p.

349. Nyberg H.S. A manual of Pahlavi. Part I: Texts. Wiesbaden, 1964. - 205 P

350. Pope A.U. Al-Biruni commemoration volume. Paris. 1951.

351. Sachan E. Einleitimg. Chronologie orientalischer volkes von Albiruni. -Leipzig. 1923.

352. Sarton G. Introduction to the history of science, vol., 1950, vol 2. and 3, each in 2 parts, 1953.

353. Shaki M. A study on nominal compounds in Neo-Persian. Praha (Prague), 1964.

354. Shaki M. A modern Persian Phrase Book. - Prague, 1963. - 990 p.

355. Shaki M. Principles of Persian bound phraseology. Prague, 1967. - 115 p.

356. Sulton. M. H. Samanid's and formation of scientific Persian language // Ancient civilization and its role in formation and developing of Central Asian culture of Samanid's epoch. Dushanbe, 1999. - P. 85-87.

357. Sulton M. H. Le "Sumarnama'' (Arithmetique) de Muhammad b. Ayyub1. V

358. Tabari // Muhammad ibn-i Ayyub-i Tabari. "Sumarnama". Tahiya va tahqlq-i Mirzo Hasan-i Sulton. Doushanbe: «Danis», 2006. - S. 103-109.

359. Suter H. Das buch des Auffmdung des sehnen in kreise von Abul-Raihan Muh. Al-Biruni. Bibliotheka Mathematika. 3 Folge, 2 band, 1910 -1911. P. 11-78.

360. Tabataba'i M. A. Dictionary of astronomical and astrological. Farhangan Publication. Tehran, 1991. - P. 3-119.

361. Telegdi Zs. Zur Unterscheidung von Substantiven und Adjectiven im Neupersischen // Akta Orientalia, t. XV, Budapest, 1962. S. 325-336.

362. Telegdi Zs. Uber einen Fall von struktureller Homonymie im Persischen (Die Komposita des Typus Sb+Part. prat.) //Akta Linguistica, t. XIV. -Budapest, 1964. S. 237-263.

363. ЧНЧ- -(-г?-21 j //ls-^j^ Ob j <j Ob '^jj-^js 37115 343 .o^- .1363 iuljj3 .duuio

364. U'1^1"' Jj^j .^jllSVI Яа^ьл ^gi (-ib nUllI д -^C. 111,19 <11361 'и'.и1 JJ* uWj ^CiljLiij!