автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему: Китайские заимствования в монгольских языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Китайские заимствования в монгольских языках"
ииаи57 1б1 На правах рукописи Дамдинова Буда-Ханда Владимировна
КИТАЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКАХ
(НА МАТЕРИАЛЕ СОВРЕМЕННОГО МОНГОЛЬСКОГО И БУРЯТСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКОВ)
Специальность 10 02 22 - языки народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии (монгольские языки)
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Улан-Удэ - 2007
003057161
Работа выполнена на кафедре гуманитарных и художественно-эстетических дисциплин Педагогического института Бурятского государственного университета
Научный руководитель доктор филологических наук, профессор
Дондуков Улзы-Жаргал Шойбонович
Официальные оппоненты доктор филологических наук
Цыденжапов Шираб-Нимбу
Ринчинович
кандидат филологических наук Манжуева Юлия Фрунзевна
Ведущая организация Забайкальский государственный гуманитарно-педагогический университет им Н Г Чернышевского
Защита состоится 30 марта 2007 г в 13 часов на заседании диссертационного совета Д 003 027 02 при Институте монголоведения, буддологии и тибетологии СО РАН по адресу 670047, г. Улан-Удэ, ул Сахьяновой, 6
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Бурятского научного центра СО РАН по адресу. 670047, г Улан-Удэ, ул Сахьяновой, 6
Автореферат разослан 26 февраля 2007 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета '¿£¿¿#14.%/ -— Цыбикова Б-Х Б
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования
Всестороннее исследование китайских заимствованных слов современного монгольского и бурятского литературного языков в сравнительном плане имеет первостепенное значение Являясь одним из пластов лексического состава обоих языков, заимствования отражают в процессах адаптации системные явления заимствующего языка на уровне разных языковых ярусов Китаизмы в современном монгольском и бурятском литературном языках, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно Исследование заимствованной из китайского языка лексики послужит в решении таких важных вопросов научно-практического характера, как вопросы истории общественного развития, экономических и культурных контактов китайского и монгольских народов, взаимовлияния их языков Все это, несомненно, вызывает научный интерес не только языковедов, но и историков, социологов, культурологов и представителей других смежных наук Эти обстоятельства, а также тот факт, что китайские заимствованные слова в современных монгольских языках, в частности, в бурятском языкознании, не были объектом специального монографического исследования, предопределили актуальность выбранной темы для диссертационной работы
Состояние изученности проблемы
Процесс заимствования китайских слов в монгольские языки происходил неравномерно Как отмечает Т.А Бертагаев, самое большое количество китаизмов наблюдается в классическом монгольском письменном языке (ХУ1-ХХ вв), затем - в разговорном монгольском (халхаском) языке Гораздо меньше заимствований в бурятском языке
В отечественном монголоведении китайские заимствованные слова не были объектом многостороннего и специального изучения Однако имеется ряд научных статей и заметок в трудах ученых, где китаизмы упоминаются при исследовании лексического состава монгольских языков Это работы Т А Бертагаева, Ц Б Будаева, Б Я Владимирцова, У-Ж Ш, Дондукова, П.Б Балданжапова, Ц Б. Цы-
дендамбаева, Д Д Дондоковой, И Т Зограф, М Н Орловской, Б 3 Базаровой
Весомый вклад в дело разработки вопросов заимствования внесли монгольские ученые
В 1995 г была опубликована статья Г Гантогтоха «Хятад хэлнэ-эс монголжиж буриад аялгуунд орсон угс» в сборнике «Историко-сравнительное изучение монгольских языков», посвященная заимствованиям, бытующим в языке бурят Монголии В ней рассмотрены многочисленные лексические заимствования, которые разбиты по семантическим группам, и их фонетическое оформление, а также перечислено около десяти калькирований Достоинством работы, по нашему мнению, является подача материала к бурятским словам приводятся их китайские соответствия, представленные в виде иероглифов и в транслитерации, а также эквиваленты в старописьменном и современном монгольском языках
В 1997 г в г Улан-Батор Я Ганбаатором была защищена диссертация на тему «Лексическая интерференция монгольского и китайского языков», посвященная китаизмам в монгольском языке и монголизмам в китайском Предметом изучения одной из глав работы «Китайские слова в монгольском языке» стали китаизмы, проникшие в монгольский язык с XIII по XX вв Автор не включил в свою работу более ранние заимствования, отметив сложность установления происхождения таких слов Основной недостаток работы, на наш взгляд, заключается в том, что автор к китайским словам-прототипам не приводит иероглифы, а дает только их транслитерацию без тонов, что равносильно отсутствию китайских соответствий в основной части работы и в приложении-словаре
На данный момент единственным в монгольском языкознании монографическим исследованием, посвященным китайским заимствованиям в халха-монгольском языке, является диссертация Н Туя-ацэцэг «Китайские слова, вошедшие в письменный монгольский язык» (2003) Объектом исследования явились китайские слова, вошедшие в состав монгольского литературного языка за период с XIII по XX вв Источниками послужили письменные памятники монгольского языка различных эпох - «Сокровенное сказание монголов», некоторые памятники квадратной письменности, относящиеся к периоду средневекового монгольского языка, памятники письменности классического периода, а также переводческие, тол-
ковые и специальные словари современного монгольского литературного языка
Таким образом, экскурс в историю изучения вопроса показывает, что китайские заимствования в монгольских языках, в частности, в современном монгольском и бурятском языках, остаются малоисследованными В большинстве вышеуказанных работ они упоминаются фрагментарно, лишь в процессе изучения лексического состава монгольских языков.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в бурятском языкознании предпринята попытка монографически исследовать особенности адаптации китайских слов, вошедших в лексический состав как бурятского, так и современного монгольского языков, выявлены их основные семантические группы.
Объектом исследования являются китайские лексические заимствования, бытующие в монгольских языках
Предмет исследования включает семантические, грамматические и фонетико-графические характеристики китайских заимствований, приобретенные в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в монгольских языках
Цель исследования - детальное исследование и инвентаризация китайских заимствованных слов, составляющих специфический пласт лексики современных монгольских литературных языков (монгольского и бурятского), а также выявление особенностей их освоения указанными языками
В соответствии с целью исследования предполагается решение следующих задач
о выявить и классифицировать по тематическим признакам ки-таизмы, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации,
о провести сравнительный анализ семантической адаптации ки-таизмов в лексике современных монгольских языков,
о сравнить словообразовательные возможности китаизмов в современном монгольском и бурятском литературном языках,
о определить степень фонетической адаптации китаизмов в монгольских языках, сопоставив фонетические системы китайского и монгольских языков
Методы исследования
В работе использован комплекс различных методов, применяемых в современном языкознании- описательный, метод сплошной выборки китаизмов по конкретным тематическим разделам, а также сравнительно-исторический и сопоставительный методы Материал исследования
Материалом исследования послужили различные словари словарь иностранных слов монгольского языка О Сухбаатара, двуязычные (монгольско-русские, русско-монгольские, китайско-русские, русско-китайские, бурятско-русские, русско-бурятские, монгольско-китайские, китайско-монгольские), толковые словари современного монгольского, бурятского и китайского языков Дополнительным источником иллюстративного материала явились произведения бурятской и монгольской художественной литературы и фольклора
В результате систематизации и сбора материала собрана картотека (более 1000 карточек), в которой отражены особенности семантической, фонетической и грамматической адаптации китаизмов монгольских языков
Теоретическая и практическая значимость сводится к тому, что результаты исследования могут быть использованы в составлении словаря заимствованных слов из разносистемных языков, а также при разработке спецкурсов на монголоведных отделениях вузов и при сравнительно-сопоставительном изучении китайского и монгольских языков Собранные языковые материалы в той или иной мере могут представлять интерес не только для монголистов, но и для тех, кто занимается изучением общественно-исторических отношений Китая и Монголии Результаты исследования могут быть полезными для монгольской лексикографии в целом, в частности, в перспективе составления этимологического словаря, а также в разработке словарных статей
Основные положения, выносимые на защиту: 1 Китаизмы в монгольских языках в большинстве своем относятся к именам существительным и заимствованы для наименования новых понятий или явлений
2. Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подчиняются законам заимствующего языка, претерпевая различные изменения
3 В семантическом отношении некоторые китаизмы в результате длительного бытования расширяют свои первоначальные значения.
4 Китайские заимствованные слова лишаются своих исконных способов выражения грамматических значений Количество образованных ими дериватов зависит от включения китаизмов в активный словарный состав
5 На уровне фонетики китаизмы делятся на полностью ассимилированные и частично ассимилированные
Апробация основных положений работы. Основные положения исследования в виде выступлений и публикаций были представлены на региональной научно-практической конференции «Проблемы фольклористики, литературоведения и языкознания» (ноябрь 2001, Иркутск), на VII Всероссийской конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (апрель 2003, Томск), на IV международном научном симпозиуме «Байкальские встречи» (сентябрь 2003, Улан-Удэ), на международной научно-практической конференции, посвященной 80-летию профессоров У-Ж Ш Дондукова и Ц Б Будаева «Современные проблемы филологии» (ноябрь 2003, Улан-Удэ), на международной научной конференции «Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков» (июнь 2006, Улан-Удэ) Статья «Адаптация китаизмов в монгольских языках» опубликована в реферируемом издании «Вестник Бурятского университета» (Серия 18 Востоковедение, выпуск 3)
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения, которое представляет собой словарь китаизмов современного монгольского и бурятского литературного языков
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются цели и задачи, указываются методы и материал исследования, выделяется научная новизна, отмечается теоретическая и практическая значимость работы, излагаются основные положе-
ния, выносимые на защиту, раскрывается степень научной разработанности проблемы
Первая глава «Классификация китаизмов современного монгольского и бурятского литературного языков» состоит из пяти параграфов В параграфе первом «Теоретические основы исследования заимствований» кратко освещены существующие в общем языкознании положения о заимствовании иноязычной лексики.
В параграфе втором «Человеческое общество» изложена классификация китайских заимствованных слов на основе внеязыковой общности обозначаемых ими реалий. В данную тематическую группу входят. 1) слова, относящиеся к сфере хозяйства и быта монг / бур бандан "скамейка, лавка, нары, тахта", монг банз "1 доска, 2 уст бандза, орудие пытки и наказания" / бур банза "уст. полка, доска", монг бийр / бур биир(э) "кисть для письма или живописи"; монг / бур буу "ружье, огнестрельное орудие", монг ваар
1. "черепица, изразец, кафель, керамика", 2 "ваза, глиняный горшок, гончарные, глиняные изделия", монг гаанс "трубка (курительная)", монг ган 1 «чан, кадка, бочка, корчага», 2. «дубильный чан, дубильня» 3 «бак для воды», монг ганжин "скалка кондитерская", монг ганпанз "кухонная доска для раскатывания теста", монг. гоюу "пластырь нарывной, горчичник", монг даалин 1. "большая переметная сума, дорожный мешок, чемодан", 2 "кошелек, чехол для табакерки, кисет" Далдын далд даалингийн мухарт -далеко далеко на дне сумы за семью замками) (поговорка), монг даачаа "большая арба, полок", монг даашин "толстая веревка, канат"; монг дайз "патронташ {поясной), патронные ленты", монг данх "чайник", монг дийз "блюдце, мелкая тарелка, плошка", монг дэн "светильник, каганец, лампа, горелка, фонарь" / бур дэн "свеча, светильня"; монг яндан "дымоходная труба, монг янтай "чернильница, тушечница, камень для разведения туши, плитка для растирания туши" и т д.
2) наименования продуктов питания монг бантан "мучной суп, мучная похлебка, варево, пойло", монг банш "пельмени", монг бин "лепешка, блин, блины", монг боов 1 "мучное изделие, печенье";
2. "сладости, кондитерские изделия", монг бууз / бур бууза "буза (род больших пельменей, изготовленных на пару)", 'монг гоймон "вермишель, итальянская сухая лапша, макароны, трубчатая лап-
ша"; монг еэвэн "лепешки со сладкой начинкой, род печенья", монг мантуу "манту, лепешка, испеченная на пару, пампушка" и тд.
3) названия тканей и одежды- монг ваадан 1 "тканина, оберточная материя, простыня, платок, полотнище, кусок материи для завертывания чего-л (для узла), пеленка, узел, узелок (с вещами), сверток", 2 "скатерть, большая салфетка, покрывало"; монг / бур даалимба (даалинба) "далемба {род хлопчатобумажной ткани обычно синего цвета)", монг минчуу "ткань из шелковой ваты", монг тууз "басон, узорная плетеная тесьма, лента, позумент" / бур. тууза "набивная трехцветная лента, пришиваемая к поясу женского халата" и т д
4) постройки, сооружения монг гуанз 1) «столовая {общественная'), харчевня, ресторан», 2) «питейное заведение, трактир, кабак; погребок» / бур гуанза «ресторан», монг дэн (дян) "постоялый двор, трактир", монг мяо "устар храм, монастырь", монг пин(г) 1) «амбарчик, чулан», 2) «навес»; монг цайз "крепость, замок" и т д
5) музыкальные инструменты монг гин «лютня полукруглая, многострунная лютня», монг еочин «музыкальный струнный инструмент, ёчин», монг шанз «шандз (название струнного музыкального инструмента)»
6) административные термины монг ван 1) "государь, король, великий, владетельный князь", 2) "истор ван - первая степень княжеского достоинства", монг гун "истор граф - четвертая степень княжеского достоинства", монг гунж "истор принцесса, княжна, царевна", монг жанжин 1 "главнокомандующий, полководец, военачальник, генерал", 2. "истор. китайский наместник во Внешней Монголии в дореволюционное время, с резиденцией в Улясутае" / бур жанжан "полководец", монг хуандий "истор император"; монг цалин / бур салин "зарплата, жалованье" и т д
7) слова, относящиеся к торговле и ростовщичеству монг бэн-чин "фонд, состояние, капитал, средства", монг дампуу 1. "банкрот", 2 "оказавшийся не у дел, потерявший работу", 3. "ломбард, принадлежащий частному лицу", монг данжаад 1. "доверенный фирмы", 2 "управляющий магазином", 3 "хозяин, домовладелец", 4 "босс, владелец магазина, фирмы", 5 "разг китайский купец", монг дэнчин "заклад, задаток, залог", монг лангуу "прилавок,
стойка", монг маймаа (наймаа) / бур наймаа "торговля; торгашество, коммерция", монг / бур сампин "счеты" и т д
8) названия, характеризующие человека по родственным отношениям, занятиям, национальности монг дайфуу "устар китайский доктор", монг инжаан "ювелир, мастер по золоту и сёребру", монг манж "маньчжур, маньчжурка", монг мужаан "столяр, плотник". Мужаан арвитвал байшингийн нуруу хазгай - Когда много плотников строят, дом косым получается (поговорка), монг сай-ван(г) "китайский портной", монг тунжаан "мастер по меди и латуни, кузнец", монг хуажан "художник", монг шожоон "камнетес; каменщик" и т д
9) меры измерения монг жан "джан (мера площади, равная 3 м), монг жин "джин (мера веса, равная приблизительно 0,6 кг)", монг. лан "лан (мера веса, равная 37,3 г)", монг лий "ли (мера веса, равная 37,3 мг)", монг фун «мера длины, равная 3,2 мм», монг чий «мера длины, равная 0,32 м» и т д
В параграфе третьем «Живая природа» представлены 1) названия, относящиеся к животному миру монг гин(г) гин ги "фазан малый красивый", монг жанлан "таракан", монг лагуу "крылатый земляной сверчок", монг / бур луу "миф дракон, название пятого года животного цикла", монг / бур луус "лошак, мул", монг / бур муур "кошка", монг хилэн "носорог, единорог" и т д
2) названия, относящиеся к растительному миру монг байцаа (байцай) "капуста", монг вандуй "горох, горошек"; монг вейгуа "тыква обыкновенная, кабачки", монг гуа "тыква, бахчевые культуры", монг интоор "вишня", монг лантанз "бот белена", монг лоомь "рис (пожелтевший от долгого лежання)", монг лууван морковь", монг лянхуа (линхуа) "лотос" / бур ленхобо "кннжн лотос", монг манжин "брюква", монг хуангуа "огурец", монг ший-гуа "арбуз" и т д
В параграфе четвертом «Неживая природа» выделяются 1) названия элементов, материалов из неорганической природы монг ган "сталь, углеродистое железо, булат" / бур ган "сталь", монг. зос "земляные краски", монг / бур паалан "эмаль; глазурь", монг туй-пуу "кирпич", монг хонд / бур хунда "сурик", монг шохой "известь, мел, штукатурка" / бур шохой "мел" и т д
2) слова, характеризующие ландшафт монг гуу "балка, ложбина, овраг, небольшая канава, ров", монг тан "отмель, порожистое место"
3) явления природы монг / бур ган «засуха, бездождие, сушь»
В параграфе пятом «Группа разных слов» собраны разрозненные словарные единицы, относящиеся к числу качественных имен и отвлеченных понятий монг бааш 1. "фокус, трюк", 2 "притворство, симуляция, выходки, уловки", 3 "хитрость, лукавство", монг / бур. бай 1 "мишень, цель", 2 "мета, знак; дощечка с надписью", монг. байвайт "зря, попусту", монг биш "отрицание разг не, не , а "/ бур бэшэ "послелог в знач противопост отриц не", монг ван-лий "нежный, милый", монг ин(г) "мания, безумие, болезненное влечение, пристрастие к чему-л ", монг маапаан "путаница, неразбериха, сомнительность, что-нибудь запутанное, неясное", монг пайз 1 «дощечка с надписью, вывеска, бирка», 2 «ист деревянные и железные пластинки с надписью, дощечка, удостоверяющая полномочия посланца, пайдза», монг пиу 1 "билет", 2 "паспорт", монг тайван / бур тайбан 1 "мир, спокойствие, благополучие, тишина", 2 "мирный, спокойный, благополучный"; 3 "мирно, спокойно, тихо, безмятежно", монг хуудуу "дурное поведение", монг хууз "окладистая борода", монг ший "спектакль", монг шинж / бур шэнжэ "форма, вид, признак, примета, свойство", монг шинэ / бур шэнэ "новый, новшество", монг янжуур "сигарета", монг янз 1 "вид, форма, тип, стиль", 2. "характер, поведение, нрав" / бур янза "вид, внешность" и т д
К критериям определения китаизмов в монгольских языках относятся.
1) Семантический критерий - совпадение звуковой оболочки и семантики соответствующего монгольского слова с китайским, при условии, что оно имеет ограниченное употребление в монгольских языках, а в языке-доноре используется широко Т е слово вошло в каком-либо одном (либо в прямом, либо в переносном) значении, в то время как в китайском языке это слово имеет и прямые и переносные значения.
2) Фонетический критерий - несколько иной звуковой облик слов, характерный для китайского языка по сравнению с исконными монгольскими словами
Во второй главе «Освоение китайских заимствований в современном монгольском и бурятском литературном языках»
рассмотрены особенности изменения китаизмов в соответствии с фонетическим, морфологическим строем языка-реципиента.
В параграфе первом «Семантическая адаптация» описаны виды изменения значений китаизмов Семантическая адаптация является одним из важнейших условий, необходимых для полного освоения заимствованного слова в новой языковой среде. В семантическом отношении все китаизмы рассматриваемых языков разделены на две группы
1 сохранившие свои оригинальные прямые и переносные значения, 2 изменившие свои значения в процессе их использования в монгольских языках
К первой группе следует отнести различную терминологию и номенклатуру, в том числе термины родства, рода занятий, национальности мужаан, сайван, тайган, инжаан, манж и др., административные термины, баа, ван, гупж, пуплуу, тайш, хуандий и др
Наиболее многочисленны термины, называющие различные предметы материальной культуры и быта - посуда: ган, данх, дийз, жунз, тунхуу и др, инструменты и приспособления бандан, зээтуу, туужуу и др , пищевые продукты, названия блюд банта», бообо, бууза, гогшон, мянтууз и др , сооружения и постройки дян, тай, гуанз, пан и др
Значительно количество китаизмов, обозначающих объекты живой и неживой природы вещества и минералы туйпуу, зос, ган, суйжин и др ; ботаническая терминология гаймуу, лантанз, лянхуа, хуайс, интоор и др ; зоологическая терминология сам хорхой, муур, лагуу, мэгж, луус и др
Ко второй семантической группе китаизмов в монгольских языках относятся такие, которые в той или иной степени изменили свои значения путем их сужения, расширения или переосмысления
Наиболее распространенным явлением при заимствовании лексики является сужение ее значений в заимствующем языке. Это в полной мере относится и к китаизмам монгольских языков, которые сохраняют в этих языках чаще одно или два прямых и переносных значения
монг шуу "селитра" < кит хто 1. "селитра", 2 "дубить";
монг. туухай "разновесы, гири" < кит Ш tuo 1 "гиря", 2 "жернов; жерновой постав",
монг пянз "граммофонная пластинка" < кит Л" rf pianzi 1 "фильм, кинокартина", 2 "патефонная, граммофонная пластинка",
монг бийр "кисть для письма" < кит Щ bi 1 "кисть", 2 "ручка", 3. "перо", 4 "карандаш",
монг / бур самлин "счеты" < кит ЖШ. suanpan 1 "счеты", 2 "расчет, замысел",
монг жанжин "генерал, полководец" / бур жанжан "полководец" < кит jiangjun 1 "генерал", 2 "высший командный состав, командование" и т д
Реже китаизмы, утратив в монгольских языках основные значения, сохраняют метонимические или метафорические значения монг. бааш "притворство, симуляция" < кит Й^Й baxi 1 "игра, забава", 2 "трюк, проделка, уловка", монг ший "спектакль" < кит Ж XI 1 "игра, забава", 2 "спектакль, драма"
Весьма редки случаи сохранения китаизмами недифференци-руемых в китайском языке значений нескольких частей речи монг тайван, бур тайбан 1 «мир, мирный»; 2 «спокойствие, спокойный».
Расширение значений китайских заимствований в монгольских языках осуществляется путем приобретения новых значений - дополнительных, чаще переносных значений, отсутствующих в китайском языке
Метафорический перенос, основанный на функциональном признаке'
Кит 7С:-ъ" yuanbao "серебряный слиток в пятьдесят лян или золотой слиток в пять, десять лян" > монг смбуу, стп -мо yuvambuu 1) слиток серебра стоимостью в пятьдесят лан (в форме башмачка) алтан ембуу «слиток золота, золото в слитках», цагаан менген ембуу «чистое серебро в слитках» Далее наименование предмета перешло на новое понятие «монета», родственное прежнему, по той же выполняемой функции - денежный знак, являющийся мерой стоимости при купле-продаже
Кит ЩЛ Ыг "кисть, ручка, перо, карандаш > монг бийр, бур биирэ, стп -мо bir 1) кисть для письма или живописи, 2) кисточка для нанесения краски или клея
Кит с1аЬап "переметная сума, перекидной кошель, кошель
на поясе" > монг даалин, стп -мо сЫн^ 1) большая переметная сума; дорожный мешок, чемодан булигаар даалин «юфтевая сума», накладывать суму на что-либо; 2) кошелек, чехол для табакерки; кисет хоргой эмжээртэй торгон даалин «шелковый кошелек (кисет) с парчовой обшивкой» Данным словом названы вещи, которые служат для ношения чего-либо
Метафорический перенос, основанный на сходстве внешних признаков и формы-
Кит ШШ Ьапс1ёг^ "скамья, лавка" > монг / бур бандан, стп -мо Ьап<1аг)§ имеет значение «скамейка, лавка, нары, тахта». В монгольском языке по внешнему сходству предмета произошел перенос на понятие «стол»' хоолны бандан «обеденный стол»
Кит. ЩШ гшатагщ "лапшовый отвар" > монг бантан, стп -мо Ьап1аг^ 1) мучной суп, мучная похлебка; варево, пойло, 2) путаница, беспорядок холио бантан «путаница», бантан хутгах «путать, приводить в беспорядок», бантан хийх а) готовить мучной суп, б) создавать путаницу, неразбериху
Анализ семантического освоения китаизмов в монгольских языках показывает, что подавляющее большинство слов в основном сохраняет свое значение. Это, как правило, слова, которые в языке-источнике имеют не более одного лексического значения. Например, такими словами являются названия конкретных реалий, многие термины У многозначных слов китайского языка наблюдается сужение смыслового объема при заимствовании. Причиной сужения явилась конкретизация значения, а также утрата тех значений, для выражения которых уже имелись слова в языке-реципиенте О глубоком вхождении китаизмов в лексическую систему монгольских языков свидетельствует расширение первоначальных значений у ряда слов Расширение семантического значения китайских заимствований заключается в том, что некоторые китаизмы в результате длительного употребления приобрели дополнительные значения к сохраняющимся исходным Китаизмы являются одним из способов образования омонимов и синонимов
В параграфе втором «Грамматическая адаптация» анализируются морфологические изменения, происходящие со словом при переходе из одного языка в другой, а именно появление категорий числа, падежа и т д у китайских заимствований Важным показате-
лем степени освоенности заимствованного слова являются его словообразовательные возможности В монгольских языках словообразование осуществляется морфологическим и синтаксическим путем. Главный морфологический способ - суффиксальный, применяемый всеми изменяемыми частями речи
Почти все китайские заимствованные слова относятся к именам существительным От основ этих имен существительных посредством морфологических элементов заимствующего языка образованы имена прилагательные, глаголы, наречия При помощи отыменных аффиксов монгольских языков созданы производные имена существительные Новые слова с участием китайских заимствований образованы, по нашим наблюдениям, следующими наиболее продуктивными способами присоединением к китаизмам словообразовательных аффиксов и образованием сложных слов, в составе которых имеется китайское заимствованное слово.
Словообразовательные аффиксы, посредством которых от китайских заимствованных основ образованы новые слова в монгольских языках, классифицируются по двум группам именные и глагольные Данные форманты в свою очередь подразделяются на подгруппы, в зависимости от мотивирующей (производящей) основы
Китайские заимствования также широко употребляются в образовании новых слов неаффиксальным путем, в частности лексико-семантическим способом словообразования Основной прием последнего заключается в лексикализации синтаксического единства двух или более основ. Выделяются лексикализации парных основ, атрибутивных словосочетаний, свободных словосочетаний, а также фонетическое сращение словосочетаний
Исходя из собранного языкового материала, сложные слова, в составе которых употребляются китайские заимствования, классифицируются на парные слова и сочетания, образованные способом подчинительного словосложения, поскольку в большинстве своем они относятся к первым двум типам лексикализаций
В монгольских языках имена существительные могут выступать в функции определения Данный способ словообразования называется лексико-морфологическим, под которым понимается образование новых лексических единиц в результате конверсии - перехода слов одного грамматического класса в. другой, в частности, перехода имен существительных в прилагательные (адъективация) На-
пример шаазан дийз «фарфоровое блюдце» (доел фарфор - блюдце), ембуу товч «серебряная пуговица в форме башмачка» (доел слиток серебра в форме башмачка - пуговица), ваар зуух «изразцовая печь» (доел черепица, изразец, кафель, керамика - печь)
Кроме того, имена существительные в совместном падеже на -тай могут выполнять функцию определения Например, мопг бэн-чинтэй «зажиточный, состоятельный, богатый», монг маапаантай «сомнительный, запутанный, неясный, подозрительный» и др Имена существительные на -тай в функции определения обладают способностью сочетаться с усилительными словами и участвовать в образовании сравнительных конструкций, монг маш бэнчинтэй «очень зажиточный», монг хамгийн маапаантай «самый запутанный».
Лексико-синтаксическим способом словообразования китайские заимствованные слова образуют немалое количество терминов, таких как мвог судлал «микология» (доел гриб - исследование), боорвнхий байцай «бот кочанная капуста» (доел круглый - капуста), урт байцай «бот китайская капуста» {доел длинный - капуста), тввд лянхуа цэцэг «бот страстоцвет синий» {доел тибетский -лотос - цветок), сойзон тууз «спец кардолента» {доел щеточный -лента), ишнж судлал «исследование, изучение» {доел признак, примета - изучение) и др
Под морфологическим освоением китайских заимствований понимается их соотнесенность с грамматическими категориями заимствующих языков
Морфологическая адаптация китаизмов в монгольских языках осуществляется путем присоединения к китайским мотивирующим основам монгольских аффиксов, позволяющих различать китаизмы по частям речи, числу, падежу, принадлежности
Большинство китайских заимствований относятся к именам существительным Это названия конкретных и отвлеченных предметов, некоторые из которых восходят к нарицательным и собственным именам Они склоняются так же, как и все именные части в монгольских языках
Китайские заимствованные слова, обозначающие названия предметов реальной действительности, существующих в виде отдельных экземпляров, принимают показатели множественного числа. Например, монг / бур буу «ружье» - буунууд «ружья», монг.
сойз «щетка» - сойзууд «щетки», бур сонхо «окно» - сонхонууд «окна», мот жинтуу «подушка» - жинтуунууд «подушки» и т д Названия абстрактных понятий к числовому значению безотносительны и не сочетаются с количественными числительными, например, ган «засуха»
В параграфе третьем «Фонетическая адаптация» рассматриваются наиболее распространенные фонетические отличия китаиз-мов в монгольских языках от их прототипов в области вокализма и консонантизма Китайские слова подверглись значительным фонетическим изменениям, приспособляясь к артикуляционным особенностям монгольских языков Качественные различия между фонетическими системами китайского и монгольских языков, состоящие в разном составе фонем, в различном произношении близких звуков, в наличии специфических звуковых закономерностей обусловили фонетическую адаптацию китаизмов
Анализ особенностей фонетического освоения китайских заимствованных слов в монгольских языках показывает, что фонемы китайского языка, имеющие аналогичные варианты в заимствующих языках, легче освоились Отсутствующие в языке-реципиенте звуки были заменены относительно близкими звуками
Нехарактерные для монгольских языков дифтонги заменены долгими гласными Так, китайские дифтонги ао и ои являются нисходящими, конечный элемент в них, несмотря на разную запись, звучит одинаково - как нечто среднее между и и о (Задоенко, 1993, 29) Поэтому вместо дифтонгов ао и ои в монгольских словах китайского происхождения произносятся долгие гласные у, о и уу В китайском восходящем дифтонге ¡а конечный гласный является сильным, произносится отчетливо, следовательно, в монгольских языках он переходит в долгий гласный а Подобным образом можно объяснить и переход китайского трифтонга 1ао в долгие у и о
В монгольских языках китайский глухой смычный г в заднеряд-ных словах проявляется в увулярном, в переднерядных словах - в заднеязычном аллофонах, тогда как в языке-доноре этот звук в любых словах является заднеязычным.
Переднеязычный п и заднеязычный носовой п китайского языка переходят в м перед губными п и б в монгольских словах Данная ассимиляция обусловлена правилом, согласно которому в монголь-
ских языках согласный н встречается только перед переднеязычными согласными т, д, с.
Консонантизму монгольских языков свойственна позиционная закрепленность согласных « не все согласные могут употребляться в анлауте и в ауслауте слова Кроме того, не все согласные могут сочетаться друг с другом, а также существует определенное ограничение в стечении согласных в разных позициях структуры слова» (Бураев, 1987, 149-150)
Функционально ограниченными согласными в монгольских языках являются л, р, п. При заимствовании китайских слов с согласными л и п в анлауте последние либо заменялись согласными, близкими по артикуляции, либо оказывались в числе анлаутных согласных, функционирующих в заимствующих языках, то есть употреблялись без изменения Китайские заимствования с анлаутными л и и в монгольских языках прошли два этапа фонетической адаптации В ранний период их проникновения анлаутные лип были заменены наиболее близкими звуками Например в таких словах, как монг / бур буу «ружье, огнестрельное орудие» < кит 'Ж pao «орудие, пушка», монг нойон / бур ноен «господин, начальник» < кит иё^г láoye «господин, начальник» Во второй период характерна нулевая адаптация, то есть заимствования с начальными согласными л и п употребляются без изменения Например, монг линхуа / бур ленхобо «лотос» < кит liánhua «лотос», монг луужин
«компас» < кит luójlng «компас», монг пянз «пластинка» <
кит. Л* 7" piánzi «пластинка» и др
Таким образом, китайские слова подверглись значительным фонетическим изменениям, приспособляясь к артикуляционным особенностям монгольских языков Качественные различия между фонетическими системами китайского и монгольских языков, состоящие в разном составе фонем, в различном произношении близких звуков, в наличии специфических звуковых закономерностей обусловили фонетическую адаптацию китаизмов
В заключении диссертации подводятся итоги проведенного исследования, формулируются общие выводы по работе Предпринятое диссертационное исследование свидетельствует о том, что китайские заимствования, существующие в современном монгольском и бурятском литературном языках, в основном унаследованы из лексики старомонгольского письменного языка и составляют в на-
стоящее время немалую в количественном отношении часть лексики Китаизмы получили довольно широкое распространение в монгольских языках и сыграли исключительно позитивную роль в развитии лексико-семантической системы монгольских языков, проявили большую словообразовательную активность и оставили заметный след в литературных произведениях, пословицах и поговорках
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
1 Дамдинова, Б-Х В К вопросу о китаизмах монгольских языков / Б-Х В Дамдинова // Проблемы фольклористики, литературоведения и языкознания материалы региональной науч -практ. конф (23-24 ноября 2001 г) - Иркутск Изд-во Иркутского гос ун-та, 2002.-С. 89-91
2 Дамдинова, Б-Х В Лексико-семантические группы китайских заимствованных слов в монгольских языках / Б-Х В Дамдинова // VII Всероссийская конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Наука и образование» (14-18 апреля 2003 г) материалы конф в 5 т - Томск Изд-во научной литературы Томского гос пед ун-та, 2003. - Т 2 Лингвистика, русский язык и литература - С 4245.
3 Дамдинова, Б-Х В Лексико-семантический анализ китайских заимствований в монгольских языках / Б-Х В Дамдинова // Этнокультурное образование совершенствование подготовки специалистов в области традиционных культур материалы IV международного научного симпозиума (25-28 сентября 2003 г ) - Улан-Удэ: ИПКВСГАКИ, 2003 - Т. 3 - С.69-76.
4 Дамдинова, Б-Х В Семантическое освоение китаизмов в монгольских языках / Б-Х В. Дамдинова // Современные проблемы филологии материалы международной науч -практ конф , посвященной 80-летию профессоров У-Ж Ш Дондукова и Ц Б. Будаева (20 ноября 2003 г) - Улан-Удэ Изд-во Бурятского госун-та, 2003. -С 37-39
5 Дамдинова, Б-Х В Грамматические изменения китайских слов в монгольских языках / Б-Х В Дамдинова // Современные проблемы филологии материалы международной науч -практ. конф., посвященной 80-летию профессоров У-Ж Ш Дондукова и Ц Б Бу-
даева (20 ноября 2003 г ) - Улан-Удэ- Изд-во Бурятского госун-та, 2003.-С 39-41
6 Дамдинова, Б-Х В Фонетическое освоение китаизмов в области консонантизма (на материале монгольских языков) / Б-Х В. Дамдинова // Проблемы межкультурной коммуникации в преподавании иностранных языков материалы международной науч конф. (1-2 июня 2006 г) -Улан-Удэ Изд-во Бурятского госун-та, 2006 -С 214-216
7 Дамдинова, Б-Х В Адаптация китаизмов в монгольских языках / Б-Х.В Дамдинова // Вестник Бурятского университета Серия 18 Востоковедение - Улан-Удэ Изд-во Бурятского госун-та, 2006. -Вып 3 - С 187-193
Подписано в печать 26 02 07 Формат 60x84 1/16 Уел печ л 1,2 Тираж 100 Заказ 2003
Издательство Бурятского госуниверситета 670000, г Улан-Удэ, ул Смопина, 24а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дамдинова, Буда-Ханда Владимировна
Введение.
Из истории изучения китайско-монгольских языковых отношений.
ГЛАВА I. Классификация китаизмов современного монгольского и бурятского литературного языков
§ 1. Теоретические основы исследования заимствований.
§ 2. Человеческое общество.
§ 3. Живая природа.
§ 4. Неживая природа.
§ 5. Группа разных слов.
ГЛАВА II. Освоение китайских заимствований в современном монгольском и бурятском литературном языках
§ 1. Семантическая адаптация.
§ 2.Грамматическая адаптация.
§ 3. Фонетическая адаптация.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Дамдинова, Буда-Ханда Владимировна
Всестороннее исследование китайских заимствованных слов современного монгольского и бурятского литературного языков в сравнительном плане имеет первостепенное значение. Являясь одним из пластов лексического состава обоих языков, заимствования отражают в процессах адаптации системные явления заимствующего языка на уровне разных языковых ярусов. Китаизмы в современном монгольском и бурятском литературном языках, особенности их адаптации и оформления исследованы недостаточно. Исследование заимствованной из китайского языка лексики поможет в решении таких важных вопросов научно-практического характера, как вопросы истории общественного развития, экономических и культурных контактов китайского и монгольских народов, взаимовлияния их языков. Все это, несомненно, вызывает научный интерес не только языковедов, но и историков, социологов, культурологов и представителей других смежных наук. Эти обстоятельства, а также тот факт, что китайские заимствованные слова в современных монгольских языках, в частности, в бурятском языкознании, не были объектом специального монографического исследования, побудили нас выбрать данную тему для диссертационной работы.
Цели и задачи
Целью данной диссертационной работы является детальное исследование и инвентаризация китайских заимствованных слов, составляющих специфический пласт лексики современных монгольских литературных языков (монгольского и бурятского), а также выявление особенностей их освоения. Эта цель предопределила ряд конкретных задач: о выявить и классифицировать по тематическим признакам китаизмы, представив их в сопоставлении с китайскими эквивалентами в виде иероглифов и транслитерации; о рассмотреть и провести сравнительный анализ семантической адаптации китаизмов в лексике современных монгольских языков; о изучить и сравнить словообразовательные возможности китаизмов в современном монгольском и бурятском литературном языках. о показать фонетическую адаптацию китаизмов в монгольских языках, сопоставив фонетические системы китайского и монгольских языков.
Объектом исследования являются китайские лексические заимствования, бытующие в монгольских языках.
Предмет исследования включает семантические, грамматические и фонетико-графические характеристики китайских заимствований, приобретенные в соответствии с нормами языка-реципиента в ходе их функционирования в монгольских языках.
Методы исследования
В работе использован комплекс различных методов: описательный, метод сплошной выборки китаизмов по конкретным тематическим разделам, а также сравнительно-исторический и сопоставительный методы.
Материал исследования
Материалом исследования послужили различные словари: словарь иностранных слов монгольского языка О.Сухбаатара, двуязычные (монгольско-русские, русско-монгольские, китайско-русские, русско-китайские, бурятско-русские, русско-бурятские, монгольско-китайские, китайско-монгольские), толковые словари современного монгольского, бурятского и китайского языков. Дополнительным источником для иллюстративного материала явились произведения бурятской и монгольской художественной литературы и фольклора.
Научная новизна работы заключается в том, что впервые в бурятском языкознании предпринята попытка монографически исследовать особенности адаптации китайских слов, вошедших в лексический состав как бурятского, так и современного монгольского языков, выявлены их основные семантические группы.
Теоретическая и практическая значимость сводятся к тому, что результаты исследования могут быть использованы в составлении словаря заимствованных слов из разносистемных языков, а также при разработке спецкурсов на монголоведных отделениях вузов и при сравнительно-сопоставительном изучении китайского и монгольских языков. Собранные языковые материалы в той или иной мере могут представлять интерес не только для монголистов, но и для тех, кто занимается изучением общественно-исторических отношений Китая и Монголии. Результаты исследования могут быть полезными для монгольской лексикографии в целом, в частности, в перспективе составления этимологического словаря, а также в разработке словарных статей.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. Китаизмы в монгольских языках в большинстве своем относятся к именам существительным и заимствованы для наименования новых понятий или явлений.
2. Заимствованные слова, попадая в язык-реципиент, не остаются в статично неизменном виде, а подчиняются законам заимствующего языка, претерпевая различные изменения.
3. В семантическом отношении некоторые китаизмы в результате длительного бытования расширяют свои первоначальные значения.
4. Китайские заимствованные слова лишаются своих исконных способов выражения грамматических значений. Количество образованных ими дериватов зависит от включения китаизмов в активный словарный состав.
5. На уровне фонетики китаизмы делятся на полностью ассимилированные и частично ассимилированные.
Структура работы
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения, которое представляет собой словарь китаизмов современного монгольского и бурятского литературного языков.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Китайские заимствования в монгольских языках"
Заключение
В данной работе были исследованы китаизмы современного монгольского и бурятского литературного языков, особенности их адаптации.
Китайские заимствования, существующие в современном монгольском и бурятском литературном языках, в основном унаследованы из лексики старомонгольского письменного языка и составляют в настоящее время немалую в количественном отношении часть лексики. Они стали основным средством номинации новых реалий, которые появились в результате взаимоотношений монгольского и китайского народов. В современном монгольском языке намного больше китаизмов, чем в бурятском. Это объясняется территориальной расположенностью, а также тем, что для обозначения новых понятий в бурятском языке активно заимствуются русские слова.
Китаизмы классифицированы на три большие тематические группы, представляющие собой круг слов, объединенных на основе внеязыковой общности обозначаемых ими реалий: человеческое общество, живая природа и неживая природа. Семантический аспект исследования заимствований вышеперечисленных тематических групп позволяет установить причины и характер семантической эволюции китаизмов и более точно определить место и роль китайских заимствованных слов в процессе изменения словарного состава монгольских языков. При заимствовании многозначных китайских слов в монгольских языках произошло сужение их значений; причиной этого послужила конкретизация значения или утрата тех значений, для выражения которых существовали слова в заимствующем языке. Названия конкретных реалий, многие термины, имеющие не более одного лексического значения в языке-источнике, сохранили свои исходные значения. Однако в результате длительного бытования в языке у слова может произойти развитие семантики. Немало китайских заимствованных слов расширили свои первоначальные значения.
Китайские заимствования весьма продуктивны. Включаясь в словообразовательную систему монгольских языков, они служат производящими основами. С точки зрения способа образования слов, прежде всего, выделяется суффиксальный: образование именных и глагольных основ с помощью различных суффиксов монгольских языков. Далеко не все китаизмы одинаковы с точки зрения способности выступать в качестве производящей основы. Имеются слова, не входившие в отношения словообразовательной производности. К продуктивным в создании новых слов в лексике монгольских языков относятся монг. янз / бур. янза, монг. шинжи / бур. шэнжэ и другие, которые, очевидно, с момента вхождения включились в активный словарный состав и продолжают функционировать в нем как единицы общенародной лексики. Менее показательны лексико-семантический, лексико-морфологический и лексико-синтаксический способы образования новых слов. По морфологической принадлежности подавляющая часть новообразований является глаголами. Достаточно многочисленны имена существительные. Менее представлена группа имен прилагательных.
Китайские заимствования, попадая в монгольский язык, лишаются своих исконных способов выражения грамматических значений, что проявляется в утрате заимствованными китайскими существительными оформления специальными предлогами и послелогами, участии в различных предложно-послеложных конструкциях. В парадигме падежного склонения китаизмы подчиняются законам монгольских языков и склоняются аналогично исконно монгольским словам.
Китаизмы в большей или меньшей степени подчиняются законам заимствующего языка, претерпевая различные изменения. Анализ особенностей фонетической адаптации китаизмов показывает, что китайские фонемы, имеющие аналогичные варианты в монгольских языках легче освоились, а отсутствующие в языке-реципиенте звуки были заменены относительно близкими звуками. Звуковая структура китайских слов, заимствованных монгольским языком в неадаптированной форме внесла изменения в дистрибуцию гласных звуков, нарушающие фонетические нормы языка-реципиента. В монгольских языках отсутствуют нисходящие дифтонги ай, ий. Однако они встречаются в монгольских словах китайского происхождения, таких как байцаа «капуста» < кит. ЙШ baicai "капуста", дийз «блюдце» < кит. Щ-f- diezi "тарелка; блюдце" и др. Монгольским языкам также чуждо использование рядом двух разных гласных. Под влиянием китаизмов с восходящим дифтонгом иа в монгольских языках имеются слова, где встречается стечение гласных у и а. Например, гуанз «столовая, ресторан» < кит. tjguanzi "ресторан; закусочная", гуа «тыква» < кит. Ж gua "бахчевые культуры" и т.д. В монгольских языках появились заимствованные из китайского языка слова с анлаутными пил.
Таким образом, мы видим, что китаизмы полностью адаптировались в монгольской лексике. Одни из них прочно вошли в лексическую систему и обросли большим числом грамматических и семантических производных. Другие присущи разговорной речи, а третьи отходят в состав историзмов.
В целом китаизмы получили довольно широкое распространение в монгольских языках и сыграли исключительно позитивную роль в развитии лексико-семантической системы монгольских языков, проявили большую словообразовательную активность и оставили заметный след в литературных произведениях, пословицах и поговорках.
127
Список научной литературыДамдинова, Буда-Ханда Владимировна, диссертация по теме "Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии"
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. -М., 1975.
2. Алексеев Д.А. Синтаксические функции падежей в бурят-монгольском языке // Сборник трудов по филологии. Улан-Удэ, 1948. -Вып.1.
3. Амоголонов Д.Д. Современный бурятский язык. Улан-Удэ, 1958.
4. Андреева С.В. О семантической мотивации образования изобразительных глагольных основ в бурятском и русском языках // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. Улан-Удэ, 1995.
5. Андреева С.В. Лексико-семантический способ словообразования в бурятском и русском языках // Филологический сборник. Улан-Удэ, 1998.
6. Андреева С.В. Способы словообразования в бурятском и русском языках: сопоставительно-типологическое исследование. Улан-Удэ, 1998.
7. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты. Ленинград, 1978.
8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1957.
9. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
10. Базарова Б.З. Этимология среднемонгольского слова (б)уджин // Лексикологичесие исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1988. - С. 26-146.
11. Балданжапов П.Б. Алтан тобчи. Монгольская летопись 18 века. -Улан-Удэ, 1970.
12. Баскаков Н.А. К проблеме китайских заимствований в тюркских языках // Советская тюркология. 1987. № 5. - С. 69-75.
13. Батоев Б.Б. Бурятский язык (графика, орфография, пунктуация). -Улан-Удэ, 1993.
14. Беляева С.А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток, 1984.
15. Бертагаев Т.А. Исследование лексики монгольских языков (опыт сравнительно-исторического исследования лексики бурятских говоров). -Улан-Удэ, 1961.
16. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и аналитические конструкции // Аналитические конструкции в языках различных типов. М., 1965.
17. Бертагаев Т.А. Морфологическая структура слова в монгольских языках. М., 1969.
18. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и современная терминология (на материале монгольского и бурятского языков). М., 1971.
19. Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. М., 1974.
20. Биржакова Е.Э. и др. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVII в. Языковые контакты и заимствования. JL, 1972.
21. Блумфильд Л. Язык. М., 2002.
22. Бобровников А.А. Грамматика монгольского языка. С.-Пб., 1835.
23. Болд Д. Заимствование иноязычных терминов в современном монгольском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2003.
24. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М., 2000.
25. Бондарко А.В. Словообразование, словоизменение и классификация морфологических категорий (на материале русского языка) // Вопросы языкознания, 1974. № 2.
26. Ботороева Н.М. Имя существительное как часть речи в монгольском и китайском языках: Автореф. дис.канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2003.
27. БрагинаА.А. Неологизмы в русском языке. М., 1973.
28. Будаев Ц.Б. Лексика бурятских диалектов в сравнительно историческом освещении. Новосибирск, 1979.
29. Будаев Ц.Б. Бурятские диалекты. Опыт диахронического исследования. Новосибирск, 1992.
30. Бураев И.Д. и др. Атлас звуков бурятского языка. Улан-Удэ, 1975.
31. Бураев И.Д. Фарингальный h в бурятских диалектах // Языки и топонимы. Томск, 1976. - С. 68-70.
32. Бураев И.Д. Становление звукового строя бурятского языка. -Новосибирск, 1987.
33. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1978.
34. Ван Ляо И. Основы китайской грамматики. М., 1954.
35. Виноградов B.C. Курс лексикологии испанского языка. М., 1994.
36. Владимирцов Б.Я. Турецкие элементы в монгольском языке // Отдельный оттиск. Санкт-Петербург, 1911.
37. Владимирцов Б.Я. Сравнительная грамматика монгольского письменного языка и халхаского наречия. Введение и фонетика. Ленинград, 1929.
38. Владимирцов Б.Я. Общественный строй монголов. Монгольский кочевой феодализм. Ленинград, 1934.
39. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление // Вопросы филологии. 2001. - № 1.
40. Ганбаатар Я. Лексическая интерференция монгольского и китайского языков: Автореф. дис.канд. филол. наук. Улан-Батор, 1997.
41. Гибало Е.Н. Англо-американские семантические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР): Автореф. дис.канд. филол. наук. М., 1979.
42. Голстунский К.Ф. Монгольско-русский словарь. Ленинград, 1938.
43. Горелов В.И. Лексикология китайского языка. М., 1984.
44. Горелов В.И. Теоретическая грамматика китайского языка. М., 1989.
45. Грамматика бурятского языка. Фонетика и морфология. М., 1962.
46. Гринев С.В. Терминологические заимствования // Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1962. - С. 108-135.
47. Даваасурэн Б. Морфологические процессы и словообразование вмонгольском и тибетском языках: Автореф. дис.канд. филол. наук. 1. Улан-Удэ, 2003.
48. Далай Ч. Монголия в XIII-XIV вв. М., 1983.
49. Дарбеева А.А. К вопросу о парных словах в бурятском языке // Вопросы литературного бурятского языка. Улан-Удэ, 1963.
50. Дарбеева A.M. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта (на материале монгольских языков). М., 1978.
51. Дарбеева А.А. Историко-сопоставительные исследования по грамматике монгольских языков: Фонетика. М., 1986.
52. Дарваев П.А. Монгольско-алтайские (ойротские) лексические взаимоотношения: АКД. Элиста, 1983.
53. Дахокова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: Обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. -Пятигорск, 1997.
54. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке. М., 1990.
55. Диалектная лексика в монгольских языках. Улан-Удэ, 1987.
56. Дондокова Д.Д. Лексика духовной культуры бурят. Улан-Удэ, 2003.
57. Дондокова Д.Д. Китайские заимствованные элементы в бурятском языке // История и внешние связи бурятского языка. Улан-Удэ, 2004.- С. 120-137.
58. Дондуков У-Ж.Ш. Парное словообразование имен существительных в бурятском языке // Вопросы литературного бурятского языка. Улан-Удэ, 1963.
59. Дондуков У-Ж.Ш. Аффиксальное словообразование частей речи в бурятском языке. Улан-Удэ, 1964а.
60. Дондуков У-Ж.Ш. О заимствованных словах // Буряад унэн. 14 марта 19646. - С.4.
61. Дондуков У-Ж.Ш. О развитии омонимии в бурятском литературном языке в советскую эпоху // Вопросы бурятской филологии. Улан-Удэ, 1964в. - вып.11.
62. Дондуков У-Ж.Ш. О развитии общественно-политических терминов в бурятском языке // Развитие литературных языков народов Сибири в Советскую эпоху. Улан-Удэ, 1965.
63. Дондуков У-Ж.Ш., Данчинова Н.К. К вопросу о парных словах в монгольских языках // О зарубежных монголоведных исследованиях по языку. Улан-Удэ, 1968.
64. Дондуков У-Ж.Ш. О развитии терминологии в бурятском языке. -Улан-Удэ, 1970а.
65. Дондуков У-Ж.Ш. Семантические неологизмы и способы их образования (на материале монгольских языков). В кн.: "Труды Пржевальского гос.пед.института". - Пржевальск, 19706.
66. Дондуков У-Ж.Ш. О категории сложных слов в бурятском литературном языке // Вопросы бурятской филологии. Улан-Удэ, 1972. -вып. 1.
67. Дондуков У-Ж.Ш. К вопросу о развитии омонимии в бурятском литературном языке // Вопросы бурятской филологии. Вып. II. Улан-Удэ, 1973.
68. Дондуков У-Ж.Ш. Влияние русского языка на развитие и обогащение лексического состава бурятского языка. Улан-Удэ, 1974.
69. Дондуков У-Ж.Ш. Словообразование монгольских языков. Улан-Удэ, 1993
70. Дондуков У-Ж.Ш. Лекции по русскому словообразованию. Улан-Удэ, 1995.
71. Драгунов А.А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Ленинград, 1962.
72. Егодурова В.М. Глагол в бурятском языке: история изучения. -Улан-Удэ, 2001.
73. Егорова Н.Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии // Коммуникативные и номинативные аспекты единиго языка. Межвузовский сборник научных трудов. - Ленинград, 1989.
74. Еловков Д.И. Очерки по лексикологии языков Юго-Восточной Азии. М., 1977.
75. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования. «Вестник АН Казахской ССР». Алма-Ата, 1959. - в.5.
76. Забавников Б.Н. Французские лексические заимствования и ихосвоение в современном немецком языке. Автореф. дис.канд. филол.наук. М., 1971.
77. Задоенко Т.П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. М., 1993
78. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. -Казань, 1991.
79. Зограф И.Т. Монгольско-китайская интерференция. М., 1984.
80. Золхоев В.И. Дифференциальные признаки фонем: Т.8. Улан-Удэ, 2002.
81. Золхоев В.И. Фонология и морфонология агглютинативных языков. -М., 1980.
82. Исследования по восточной филологии. Улан-Удэ, 1978.
83. Исследования по истории монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.
84. Исследования по монгольской филологии. М., 1978.
85. Историко-сравнительное изучение монгольских языков. Улан-Удэ, 1995.
86. Касьяненко З.К. О двойном склонении в монгольском языке // Филология стран Востока. Ленинград, 1963.
87. Касьяненко З.К. Об именительном падеже в современном монгольском языке // Вопросы грамматики языков стран Азии. Ленинград, 1964.
88. Касьяненко З.К. Современный монгольский язык. Л., 1968.
89. Ковалевский О.М. Краткая грамматика монгольского книжного языка. Казань, 1835.
90. Козин С.А. К вопросу о показателях множественности в монгольском языке // Учен. зап. ЛГУ. Сер. филолог, наук, 1946. - Вып. 10.
91. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. -М., 1965.
92. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968.
93. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе, 1994. №6. - С. 56-63
94. Кузьменков Е.А. Суффиксальная деривация отглагольных имен в монгольском языке // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. Улан-Удэ, 1995.
95. Лазарева А.А. Типологические проблемы номинации (на материале онимической лексики бурятского и китайского языков): Автореф. дис.канд. филол. наук. Улан-Удэ, 1999.
96. Лейчик В.М. Люди и слова // АН СССР. Серия «Литературоведение и языкознание». - М., 1982.
97. Лексические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1988.
98. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Под ред. Ю.А.Жлуктенко. - Киев, 1989.
99. Люй Шусян. Очерк грамматики китайского языка.- М., 1961.
100. Майоров А.П. Заимствование в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР): АКД. М., 1967.
101. Майский И.М. Монголия накануне революции. М., 1960.
102. Ю2.Марр Н.Я. Избранные работы. Ленинград, 1936.
103. ЮЗ.Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Автореф. дис.канд. филол. наук. Днепропетровск, 1972.
104. Ю4.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. Пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. М., 1994
105. Ю5.Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград, 1967
106. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. М., 1987
107. Ю7.Наделяев В.М. Современный монгольский язык. Морфология. -Новосибирск, 1988.
108. Новгородский В.И. Китайские элементы в уйгурском языке. М., 1951.
109. Ю9.Норжинлхам С. Лексико-грамматические особенности парных словсовременных монгольских языков: Автореф. дис.канд. филол. наук. 1. Улан-Удэ, 1999.1100 зарубежных монголоведных исследованиях по языку. Улан-Удэ, 1968.
110. Общее языкознание: внутренняя структура языка. М., 1972.
111. Орловская М.Н. Имена существительные и прилагательные в современном монгольском языке. М., 1961а.
112. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
113. Пономаренко Л.А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой (на материале английских калек с русского языка): Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1965
114. Пономаренко Л.А. Устойчивые лексемосцепления контактирующих языков: Автореф. дис.докт. филол. наук. Тбилиси, 1978
115. Поппе Н.Н. Грамматика письменного монгольского языка. М., 1937.
116. Проблемы монгольского языкознания. Новосибирск, 1988.
117. Ш.Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Владивосток, 2001.
118. Пюрбеев Г.Ц. Современная монгольская терминология. М., 1974.
119. Пядусова Г.И. Заимствование как процесс взаимодействия двух языковых систем: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ленинград, 1971
120. Разыскания по общему и китайскому языкознанию. М., 1960.
121. Рассадин В.И. О тюркизмах в бурятском языке // К изучению бурятского языка. Улан-Удэ, 1969. - Вып.6. - С. 129-134.
122. Рассадин В.И. Монгольские заимствования в алтайском языке // Советская тюркология, №1,1973.
123. Рассадин В.И, Монголо-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. М., 1980а.
124. Рассадин В.И. Роль заимствований в формировании пластов специфической лексики современного монгольского языка. М., 19806.
125. Рассадин В.И. Очерки по исторической фонетике бурятского языка. М., 1982.
126. Рассадин В.И. О тунгусо-маньчжурских элементах в монгольских языках // Этнокультурные процессы в Юго-Восточной Сибири в средние века. Новосибирск, 1989. - С. 145-152.
127. Рассадин В.И. Проблемы исторического словообразования монгольских языков // Историко-сравнительное изучение монгольских языков. Улан-Удэ, 1995
128. Рассадин В.И. Присаянская группа бурятских говоров. Улан-Удэ, 1996.
129. Рассадин В.И. Становление говора нижнеудинских бурят. Улан-Удэ, 2000.
130. Рахимов Т.Р. Китайские элементы в современном уйгурском языке. -М., 1970.
131. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002.
132. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
133. Санжеев Г.Д. Сравнительная грамматика монгольских языков. М., 1953.
134. Санжеев Г.Д. Современный монгольский язык. М., 1959.
135. Санжеев Г.Д. Старописьменный монгольский язык. М., 1964.
136. Санжина Д.Д. Язык бурятской художественной литературы. Улан-Удэ, 2000.
137. НО.Секирин В.П. Лексическая ассимиляция французских слов в английском языке (на материале существительных, заимствованных в XII-XIII веках из областей государственного управления и военного дела): Автореф. дис.канд. филол. наук. Киев, 1965.
138. Семенас А.Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания, 1997. №1. - С. 48-57
139. Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. М., 2002.
140. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. М., 1993.
141. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.
142. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М., 1965.
143. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. М., 1979.
144. Сопоставительно-типологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.
145. Софронов М.Ф. Китайский язык и китайское общество. М., 1979.
146. Табутарова О. А. Омонимия как проявление лексических, грамматических и деривационных связей в современном бурятском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2004.
147. Танхаева JI. Д. Сопоставительное исследование именныхсловосочетаний бурятского и немецкого языков: Автореф. дис.канд.филол. наук. Улан-Удэ, 2002.
148. Татаринцев Б.И. Монгольское языковое влияние на тувинскую лексику. Кызыл, 1974а.
149. Татаринцев Б.И. Русские лексические заимствования в современном тувинском языке. Кызыл, 19746.
150. Тодаева Б.Х. Грамматика современного монгольского языка. М., 1951.
151. Тодаева Б.Х. Монгольские языки и диалекты Китая. М., 1960.
152. Тодаева Б.Х. Язык монголов Внутренней Монголии. М., 1981.
153. Трофимова С.М. Семантика числа множественного числа в монгольских языках // История развития монгольских языков. Улан-Удэ, 1999.
154. Трофимова С.М. Типы множественности в монгольском языке // Международный симпозиум. Актуальные проблемы алтаистики и монголоведения (язык и литература). Элиста, 1999.
155. Трофимова С.М. О статусе некоторых падежей в монгольских языках // Проблемы истории и культуры кочевых цивилизаций Центральной Азии. Язык. Фольклор. Литература. Улан-Удэ, 2000.
156. Трофимова С.М. Именные части речи в монгольских языках. -Улан-Удэ, 2001а.
157. Трофимова С.М. Притяжательное склонение в монгольских языках // Сборник статей по филологии. Улан-Удэ, 20016.
158. Туяацэцэг Н. Китайские слова, вошедшие в письменный монгольский язык: Автореф. дис.докт. филол. наук. Улан-Батор, 2003.
159. Фролова О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск, 1981.
160. Харанутова Д.Ш. Имя существительное в бурятском и русском языках: Автореф. дис.канд. филол. наук. филол. наук. Улан - Удэ, 1998.
161. Хауген Э.Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып.6. -М., 1972. - С. 344-382
162. Цыдендамбаев Ц.Б. Бурятские исторические хроники и родословные. Улан-Удэ, 1972.
163. Цыдендамбаев Ц.Б. Грамматические категории бурятского языка в историко-сравнительном изучении. М., 1979.
164. Цыдыпов Ц.Ж. Аналитические конструкции в бурятском языке. -Улан-Удэ, 1972
165. Цырендоржиева Ц.Ш. Лексико-грамматические разряды русских заимствованных слов в бурятском литературном языке // Лексикологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1988. - С. 171-178.
166. Цыренов Б. Д. Язык бурятских народных сказок: Автореф. дис.канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2001.
167. Чареков С.Л. Безлично-притяжательные формы наречий в монгольских языках // Исследования по грамматике языков народов СССР. -М., 1975а.
168. Чареков С.Л. О безлично-притяжательных формах имени в монгольских языках // Исследования по грамматике языков народов СССР. -М., 19756.
169. Чареков С.Л. Развитие семантики некоторых глаголообразующих суффиксов в бурятском и эвенкийском языках // История развития монгольских языков. Улан-Удэ, 1999. - С. 43-58.
170. Черемисов К.М. Заметки по бурят-монгольскому языку. О некоторых суффиксах бурят-монгольского языка // Зап. ГИЯЛИ. Улан-Удэ, 1941. -№ III-IV.
171. Черемисов К.М. О ранних заимствованиях в бурятском языке // Свет над Байкалом, 1956. №4. - С. 142-147.
172. Шагдаров Л.Д. Изобразительное слово в современном бурятском языке. Улан-Удэ, 1962.
173. Шагдаров Л.Д. Становление единых норм бурятского языка в советскую эпоху. Улан-Удэ, 1964.
174. Шагдаров Л.Д. Функционально-стилистическая дифференциация бурятского литературного языка. Улан-Удэ, 1974.
175. Шагдаров Л.Д. Развитие бурятского литературного языка в условиях двуязычия // Методологические и философские проблемы языкознания и литературоведения. Новосибирск, 1984.
176. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972.
177. Шармила С. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х годов): АКД. М., 1996.
178. Ш.Шулунова Л.В. Прозвища в антропонимии. Улан-Удэ, 1985.
179. Этно-культурная лексика монгольских языков. Улан-Удэ, 1994.
180. Языки Китая и Юго-восточной Азии. М., 1974.
181. Яхонтов С.Е. История языкознания в Китае (XI-XIX вв.) // История лингвистических учений. Под ред. А.В.Десницкой, С.Д.Кацнельсон. -Ленинград, 1981. С. 224-247
182. Яхонтов С.Е. Члены предложения в китайском языке // Вопросы корейского и китайского языкознания. Ученые записки ЛГУ им. А.А.Жданова, № 236. Вып.6. - Ленинград, 1958.1411. На монгольском языке
183. Базаррагчаа Ц. Монгол Хятад хэлний орчуулгазуй. Улаанбаатар, 2002.
184. Болд JI. Орчийн цагийн монгол хэлний дагавар. Улаанбаатар, 1986.
185. Бох Т. Монгол хэлэн дотрох хятад гаралтай угийн тухай // Монгол туух хэл бичиг. Хоххот, 1958. - № 12. X. 8-13.
186. Бямбасан П Орчийн цагийн монгол хэлний угийн бутэц, нэр угсийн аймаг. Улаанбаатар, 1975.
187. Галсан С. Сопоставительная грамматика русского и монгольского языков. Фонетика и морфология. 4.1. - Улаанбаатар, 1975.
188. Ганбаатар Я. Монгол хятад хэлний угийн сангийн харилцан нелоолол. Улаанбаатар, 1997.
189. Жамбалсурэн Г. Орчин цагийн монгол хэлний тийн ялгалын тухай // Хэл бичгийн ухааны зарим асуудал. Улаанбаатар, 1982.
190. Лувсанвандан Ш. Монгол хэлний угийн эцсийн тогтворгуй «н» -ийн тухай асуудал // Монголын судлал. 3-р боть, 1-хи дэвтэр. Улаанбаатар, 1963.
191. Лувсанвандан Ш. Орчин цагийн монгол хэлний бутэц. -Улаанбаатар, 1968.
192. Лувсандэндэв А. Монгол угийн бутэц. Улаанбаатар, 1960.
193. Орчин цагийн монгол хэлний байгуулал. Тэргуун дэбтэр. -Улаанбаатар, 1987.
194. Монхсайхан С. Монгол хэлэнд орсон хятад уг // Монгол хэл шинжлэл. Улаанбаатар, 1997. - № 4,- X. 115-138.
195. Морен Ман. Монгол хэлэн дэх хятад гаралтай уг // Монголын судлалын огуулэлийн туувэр. Хеххот, 1992. - X. 368-416.
196. Пурэвдорж Д. Сэгс цагаан богд. Улаанбаатар, 1976.
197. Туяацэцэг Н. Монгол бичгийн хэлэнд орсон хятад уг (XIII-XX зуун).- Улаанбаатар, 2003.
198. Темерцэрэн Ж. Монгол хэлэнд орсон хятад, манж гаралтай уг Н Монгол хэлний угсийн сангийн судлал. Улаанбаатар, 1974. - X. 54-55.
199. Тургэн Б. Монгол шинэ бичгийн хэлэн дэх хятад хэлнээс зээлдсэн угийн байдал // Монгол хэл зохиол туух. Хоххот, 1959. - № 4. - X. 14-27.
200. Y Жун Фун. Хятад хэлнээс зээлдсэн авсан угсийн дуудлагын тухай // Монгол хэл зохиол туух. Хеххот, 1959. - № 9. - X. 26-28.1. Словари
201. Батжаргал Ш. Хятад Монгол толь. Улаанбаатар, 2003.
202. Болд JI. Орчийн цагийн монгол хэлний тонгоруу толь. -Улаанбаатар, 1976.
203. Большой китайско-русский словарь в 4-х томах. Под ред. И.М. Ошанина. - М., 1983-84.
204. Большой академический монгольско-русский словарь в 4-х томах. -М., 2002-2003.
205. Большой русско-китайский словарь: ок. 105000 слов. Пекин, 1953.
206. Большой русско-китайский словарь: ок. 120000 слов. М., 2001.
207. Большой русско-китайский словарь: ок. 157000 слов. Пекин, 1992.
208. Буряад бэшэгэй дурим ба словарь. Улан-Удэ, 1962.
209. Вандуй Э., Дашдорж Ж. Орос-монгол нэр томьёоны толь. Том 2. -Улаанбаатар, 1970.
210. Даваажав Г. Монгол хэлний ормол угийн толь: европын хэлнудээс монгол хэлэнд орсон угс. Улаанбаатар, 2002.
211. Дэмбэрэл Д. Гадаад угийн товч тайлбар толь. Улаанбаатар, 2002.
212. Китайско-русский словарь. Пекин, 1992.
213. Китайско-русский словарь. Под ред. Мудрова Б.Г. - М., 1980.
214. Ковалевский О.М. Монгольско-русско-французский словарь. -Казань, 1844-1849. Т. I-III.
215. Компактный большой русско-китайский словарь. Пекин, 1994.
216. Краткий толковый словарь бурятского языка. Улан-Удэ, 1992.
217. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
218. Лувсанвандан С. Монгол хэлний ойролцоо угийн товч толь. -Улаанбаатар, 1986.
219. Монгол бичгийн хадамал толь. Улаанбаатар, 1992.
220. Монгол Хятад толь. Хоххот, 1999.
221. Монгол-орос толь. М., 1957.
222. Новый русско-китайский словарь. Пекин, 1994.
223. Орос-монгол толь. М., 1988
224. Поппе Н. Монгольский словарь Муккадимат ал-Адаб. М., 1940
225. Ринчинэ А.Р. Краткий монголо-русский словарь. Улан-Удэ, 1947.
226. Русско-китайский словарь. М., 1990.
227. Сухбаатар О. Монгол хэлний хариь угийн толь. Улаанбаатар, 1999.
228. Хятад Монгол толь. Хоххот, 1999.
229. Цыденжапов Ш.Р. Бурятско-русский фразеологический словарь. -Улан-Удэ, 1992.
230. Цыденжапов Ш.Р. Краткий бурятско-монгольско-русский словарь. -Улан-Удэ, 1991.
231. Цэвэл Я. Монгол хэлний товч тайлбар толь. Улаанбаатар, 1967.
232. Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь. М., 1973.
233. Черемисов К.М. Бурят-монгольско-русский словарь. Под ред. Ц.Б. Цыдендамбаева. - М., 1957.
234. Шагдаров Л.Д., Черемисов К.М. Бурятско-русский словарь в 2 т. -Т. 1. - Улан-Удэ, 2006.
235. Шинэ Монгол-Хятад толь. -Бээжин, 1999.145