автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Кластер "человек телесный" в лексиконе русской волшебной сказки

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Петрухина, Мария Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Кластер "человек телесный" в лексиконе русской волшебной сказки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Кластер "человек телесный" в лексиконе русской волшебной сказки"

На правах рукописи

Петрухина Мария Викторовна

КЛАСТЕР «ЧЕЛОВЕК ТЕЛЕСНЫЙ» В ЛЕКСИКОНЕ РУССКОЙ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ

Специальность 10.02.01 — русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Курск - 2006

Работа выполнена на кафедре русского языка Курского государственного университета

Научный руководитель - заслуженный деятель науки РФ,

доктор филологических наук, профессор

Хроленко Александр Тимофеевич

Официальные оппоненты - доктор филологических наук, профессор

Гехтляр Светлана Яковлевна

Ведущая организация - Воронежский государственный

университет

Защита состоится «29» августа 2006 г. в 15 часов на заседании регионального диссертационного совета КМ 212.104.03 при Курском государственном университете по адресу: 305000, Курск, ул. Радищева, 33

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета

Автореферат разослан «<£_» июня 2006 г. Ученый секретарь регионального

кандидат филологических наук, доцент Харитонов Владислав Игоревич

диссертационного совета

И.С. Климас

В современной парадигме гуманитарных наук доминирует принцип антропоцентризма. Философы склоняются к тому, что само познание человека «отелеснено», то есть обусловлено выработанными способностями человеческого тела видеть, слышать, ощущать (Е. Князева), а само тело — не простая физическая, природная данность, а сложнейший социальный конструкт (И. Кон). Отношение к телу является одной из важнейших ценностных ориентаций любой культуры. По этой причине тело человека становится объектом гуманитарных наук (философии, этнографии, лингвокультурологии, лингвофольклористики). Не остаётся в стороне и лингвистика. Тезис о том, что язык скроен по мерке человека и должен изучаться по этой мерке, предполагает учёт не только рациональных и эмоциональных характеристик человека, но и его телесности. Внимание к человеческой телесности нашло своё место в работах современных отечественных языковедов (Ю. Д. Апресян* Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, Е. С. Кубрякова, С. Е. Никитина, В. Н. Телия, Е. В. Урысон, А. Д. Шмелёв и др.).

Человеческое тело повсюду анатомически и физиологически одинаково, однако в разных культурах и в пределах одной культуры оно видится и оценивается по-разному, а потому «человек телесный» в культурологическом, равно как и в лингвокультурологическом, отношении изучен с разной степенью обстоятельности. Если соматизмы в эпосе и лирике уже анализировались и описывались и в сопоставительном, и в кросскультурном отношении, то соматика сказки пока остаётся в стороне от исследовательских интересов.

Актуальность работы предопределена особым вниманием к человеку телесному в лингвоантропологии, отсутствием лексикографического описания соматической лексики в текстах сказок, перспективностью изучения этнических портретов в наивной картине мира, возможностью проведения сопоставительного и кросскультурного анализа соматической лексики в разных жанрах фольклора и в фольклоре разных этносов, стремлением совершенствовать методики лексикографического анализа языка фольклора.

С учетом недостаточной изученности семантики и функции сома-тизмов в фольклорных текстах, а также особых возможностей лексикографического описания лексем, объектом исследования избраны тексты русских волшебных сказок разных регионов России, записанные в XIX-XX вв., а предметом - кластер «человек телесный», представленный соматической лексикой. Выбор соматической лексики диктуется значимостью тела человека в фольклорной и этнической картине мира, частотностью использования соматизмов в лексиконе волшебной сказки, от сутствием подобных исследований данного жанра фольклора. Под кластером мы понимаем совокупность слов, семантически и / или функционально связанных между собой, которые служат для репрезентации того

или иного фрагмента картины мира. В нашем случае это совокупности имен существительных, называющих части человеческого тела.

Научная новизна предлагаемого диссертационного исследования видится

• в выявлении особенностей функционирования соматизмов в дискурсе русской волшебной сказки на фоне эпической и лирической традиции;

• в лексикографическом описании части лексикона русской волшебной сказки ввиду отсутствия словаря языка сказки.

Цель работы - выявить и описать лексические единицы, представляющие названия частей тела человека в лексиконе русской волшебной сказки, в сравнении с аналогичной лексикой былинного и песенного жанров русского фольклора.

Данная цель определила следующие конкретные задачи: ■ , ,

• выявить лексемы, номинирующие человека телесного в языке сказки;

• определить частотность соматической лексики в корпусе анализируемых сказок;

• дать лексикографическое описание каждой выявленной лексемы;

• сравнить словарные статьи соматической лексики разных ре--гионов и выявить территориальные и идиолектные особенности функционирования соматизмов;

• выяснить жанровые особенности представления о человеке телесном в русской фольклорной картине мира.

Базой эмпирического материала послужила соматическая лексика) выявленная методом сплошной выборки из следующих авторитетных собраний русской волшебной сказки:

Соколов Б.М., Соколов Ю.М. Сказки Белозерского края / Записали Б.М. и Ю.М. Соколовы. - Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1981. — 335 е., ил. — (Сер: «Рус. Север»);

Худяков И.Л. Великорусские сказки. Великорусские загадки. -СПб: Тропа Троянова, 2001. — 479с. - (Полное собрание русских сказок. Ранние собрания. - Т. 6);

Великорусские сказки Вятской губернии. Сборник Д.К.Зеленина / Изд. подгот. Т.Г.Иванова. - СПб.: Тропа Троянова, 2002. - 736 с. -(Полное собрание русских сказок. Предреволюционные собрания. — Т. 7);

Зеленин Д. К. Великорусские сказки Пермской губернии. — СПб.1. Дмитрий Буланин, 1997. - 583 е.;

Русские волшебные сказки Сибири / Сост., вступ. ст., коммент. Р. П. Матвеевой. - Новосибирск: Наука, 1981. - 334 е.;

Русские народные сказки Сибири о богатырях / Сост., вступ. ст., коммент. Р. П. Матвеевой. - Новосибирск: Наука, 1979. - 304 с.

Для межжанрового сравнения были использованы: «Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных текстов», составленный М.А. Бобуновой и А.Т. Хроленко, а также словарные статьи русских лирических песен, представленные К.Г. Завалишиной в диссертационном исследовании «Концептосфера «человек телесный» в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора».

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный, а также методики кластерного анализа, сжатия конкорданса и аппликации словарных статей.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для совершенствования лексикографического представления фольклорного слова. Материалы диссертации могут быть интересны специалистам в области теории языка, лингвофолькло-ристики, лингвокультурологии, а также лексикографам.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования идей, наблюдений и выводов работы в курсах теории языка, исторической грамматики, лингвокультурологии, устного народного творчества, в спецкурсах и спецсеминарах, в научной работе со студентами и аспирантами.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов достигается совокупностью следующих факторов:

• изучением теории вопроса на базе новейших исследований в языкознании, этнологии, лингвокультурологии и лингвофолыс-лористике;

• использованием комплекса современных методов, методик и приемов анализа языковых явлений и словарного описания лексических единиц;

• привлечением обширного эмпирического материала, извлеченного методом сплошной выборки из авторитетных собраний русской волшебной сказки

Апробация. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и обсуждались на заседаниях семинара по лип-гвофолыслористике при кафедре русского языка КГУ. Материалы исследования представлены в докладе на конференции научного студенческого общества «Научный поиск» (Курск, 2001), на философской научно-практической конференции «Национальное самосознание: поиски и решения» (Курск, 2002). Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях.

Положения, выносимые на защиту:

1. Кластер «человек телесный» в языке волшебной сказки вербализует систему концептов, составляющих целостную характеристику тела человека в фольклорной (наивной) картине мира.

2. Языковая репрезентация концептосферы «человек телесный» в русской волшебной сказке связана с архаическими представлениями русских людей о теле человека и его функциях и особенностями жанра волшебной сказки.

3. Вербальные характеристики человека телесного в языке волшебной сказки нссут этническую информацию.

4. Сопоставительный анализ соматической лексики в волшебной сказке, былине и лирической песне свидетельствует о жанровых отличиях в использовании соматизмов в русском фольклоре.

5. Различия в представлениях русского человека о теле, его характеристиках и особенностях связаны как с территорией бытования сказки, так и с идиолектом сказочника.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложений. Текст диссертационного сочинения изложен на 189 страницах рукописи.

Основное содержание работы Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются объект и предмет исследования, формулируются цель и задачи работы, характеризуется методология исследования, оцениваются научная новизна, теоретическая и практическая значимость итогов работы.

В главе 1 «Теоретические основы исследования кластера «человек телесный» как фрагмента русской языковой картины мира» рассматривается взгляд на человека в искусстве, культурологии и лингвистике. Современная наука различает «этническую картину мира», «языковую картину мира», «фольклорную картину мира». Наиболее четко сигналы того или иного «конкретного» мира выражены в словах-концептах, в лексике и фразеологии, что дает основание называть концепты «сгустками культуры в сознании человека» (Ю. С. Степанов). Концептуальная картина мира состоит из концептов и связей между ними и коррелирует-ся с языковой картиной мира. Между концептами устанавливаются связи, отражающие многообразие явлений окружающего мира. Каждый жанр имеет свою концептосферу, а одноименные концепты отличаются в разных жанрах, что позволяет обнаружить жанровые особенности употребления соматической лексики.

В главе анализируется практика описания соматизмов в современной лексикографии (В.М. Богуславский, Н.Ю. Шведова, Jordanskaja, Poperno), лингвистике и лингвофолыклористике (К.Г. Завалишина, Г.И. Кабакова, A.M. Кочеваткин, В.А. Маслова, O.A. Петренко, А.Т. Хролен-ко), рассматриваются диссертационные исследования, посвященные репрезентации внешности человека в языке (Г.Х. Алеева, H.H. Кузнецова, Джордж Мрикария, Т.В. Писанова, У.М. Трофимова, Т.Н. Федотова и

др.).

Методом сплошной выборки были выявлены соматизмы в текстах русских волшебных сказок. В результате был получен словник соматической лексики, включающий 88 лексем, распределенных по субклате-рам, с общим количеством словоупотреблений (с/у) 3089, который анализируется в последующих главах диссертационного сочинения.

Название субкластера Состав субкластера Кол-во лексем Кол-во с/у

Лицо и его части бельмо, висок, глаз, губа, зуб, лицо, лоб, морда, ноздря, нос, око, рожа, рот, рыло, скула, уста, ухо, шея, щека, язык 21 541

Волосы на голове и на лице борода, бровь, волос, грива, коса, кудри, лысина, ус 8 343

Тело человека и его части башка, бедро, бок, брюхо, голова, горб, грудь, живот, ж..., задница, затылок, икра, колено, кулак, кух-та, ладонь, локоть, мизинец, нога, ноготь, палец, перст, плечо, потылица, пупок, пятка, рука, спина, тело, труп, туловище, утроба, хребет 33 1929

Внутренние органы и субстанции тела глотка, горло, гортань, желудок, жила, кожа, кость, кровь, легкое, мозжечок, мясо, печень, плоть, 26 276

пот, рана, ребро, родимое пятно, румянец, сердце, слеза, слюна, сопля, сраньё, хрящ, череп, шкура

По сложившейся практике анализа и описания соматизмов их делят па две группы - «портрет» (названия частей головы до шеи включительно) и «тело» (все остальное, включая внутренние органы и субстанции).

В главе 2 «Этнический портрет человека в лексиконе волшебной сказки» рассматриваются концепты «лицо», «лоб», «глаз», «бровь», «щека», «ухо», «нос», «ноздря», «рот», «губа», «уста», «зуб», «язык», «шея», «волос», «кудри», «коса», «борода», «ус».

О важности концепта «лицо» в этнической картине русских свидетельствует тот факт, что лицо — это символ человеческой личности: оно отражает духовный мир человека, его переживания. Данный концепт активно вербализируется в текстах русских волшебных сказок. Для его реализации используются лексемы лицо (63), рожа (3), морда (2), лик (5), рыло (5). Лишь в текстах сборников «Сказки Белозерского края» и «Великорусские сказки Пермской губернии» лицо может быть определенной формы (круглое), в нем видят сходство с другими лицами (одинаковое•), определение может указывать на возраст (молодое), на цвет как показатель красоты и здоровья (алое, румяное), общий внешний признак (красивое, хорошее). Существительное лицо является не только именем субъекта, но чаще — объекта действия (на лице тоска, глядеть на лицо, не видеть лица, нет радости на лице, сесть на лицо, призвать на лицо и т.д.). Лицо могут выпачкать, умывать и т.д. Оно — «экран» внутреннего состояния: <быть> на лице тоска, нет радости на лице. В текстах былин и лирических песен так же, как и в сказке, соматизм лицо — частотная лексема, хотя смысловые акценты здесь несколько иные. Лицо определяется общефольклорным эпитетом белое. Для этих жанров фольклора характерны диминутивы: личко, лицко, личушко, которых нет в сказке.

В языке волшебной сказки актуален концепт «лоб». В христианской религии принято крестить лоб. Когда брали в рекруты, брили лоб. В русском языке имеется достаточное число и других сочетаний с опорным компонентом лоб: лобное место, лобный обед, лобок избы и т.д. Отметим использование лекссмы лоб всегда в качестве объекта действия (положить на лоб, попадать, угодить, удариться, укусить, целовать в лоб, ударить по лбу). Одной из причин активности соматизма лоб является его включенность в состав сказочной формулы во лбу солнце, в затылке месяц, а кругом волоса будут в звездах. Устаревшая форма чело в

сказках не встречается, зато активно используется в былинных текстах. В лирической песне слово лоб фиксируется редко, а чело не отмечено вовсе.

В традициях многих этносов глаза наделяются способностью не только воспринимать свет, но и излучать его. Вот почему в Евангелии от Матфея говорится так: «Светильник для тела есть око». Концепт «глаз» в русской народной культуре вербализуется лексемами глаз и око. Существительное глаз в текстах волшебных сказок используется в ситуациях динамических, связанных с чудесными событиями изменяющегося сюжета сказки: зажмурить глаза, поглядеть в глаза, ткнуть в глаза, прищурить глаза и др. Лексема очи отмечена в формуле: не сводить глаз (очей) / не отпускать глаз (очей) с красивой девицы. Лексема глаза в былинных текстах частотна. Как объект действия глаза можно вышибить, выкопать, копать и т.д. Круг атрибутивных связей весьма ограничен (правый, ясный, поповский, соколиный). Для былины характерны сравнительные обороты (как ясного сокола, как чаши). Значительно больше диминутивных форм (глазеночки, глазищецка, глазушки). В лирической песне существительное глаз используется в два раза чаще. Атрибутивные связи лексемы глаз в песне значительно шире. Они могут быть веселыми, бесстыжими, развеселыми, черными, что у ясна сокола.

Одной из важных лексем в портретном описании является щека. Это связано с тем фактом, что в истории развития русского языка данная лексема имела значение 'лицо'. Этот соматизм не встретился лишь в сборнике «Сказки Белозерского края», что связано с употреблением здесь существительного лицо в значении "щека' (пробить по лицу и др.). Для русской волшебной сказки характерно использование лексемы щека при описании внешности героя повествования; в пределах контекста она ассоциируется с другими соматизмами: глаза черные, щеки алые, косы до пят, ручки белые. В некоторых текстах соматизм щека входит в известную народно-поэтическую формулу в одной щеке месяц, в другой солнце. Щека упоминается в ситуациях с магическими действиями и превращениями героев: ударила по щеке, превратила в протошку, слеза упала на щеку, загорелась, он проснулся и др. Для волшебной сказки характерна конструкция предикативного определения: <бытъ> алой, <быть> левой, <быгпь> правой. Диминутивная форма щечка обычно используется дня характеристики положительного героя. В текстах былин и лирической песни соматизм щека так же, как и в сказке, имеет атрибутивные характеристики <быть> алой, <быть> румяной, <быть> алой разгорчивой\ используются сравнительные обороты <6ыть> будто маков цвет, да ровна аленький цветок. Во всех жанрах щека — объект негативных воздействий.

В народных представлениях концепт «ухо» прежде всего связывается с восприятием звуков, речи. Лексема ухо в текстах волшебных ска- ''

зок активно реализуется в сказочной формуле погони. Соматизм ухо определяется прилагательными правое и левое. Чаще всего ухо выступает объектом негативных воздействий (отчекнуть ухо, тащить за ухо, отсечь ухо и т.д.). В былинных текстах отмечаются более широкие синтагматические связи лексемы ухо с глаголами разной семантики (хлестать промежду ушей, вылететь в ухо, затыкать ухо, приклоняться к уху и др.). Атрибутивные связи существительного ухо в былинных текстах указывают, как и в сказке, на ориентацию в пространстве (левое, правое). Для языка лирической песни соматизм ухо не актуален.

В народных представлениях рот связывается с речью, голосообра-зованием: открыть рот (уста) — "заговорить"; закрыть рот (уста) — 'замолчать'; во весь рот — 'громко" и др. Рот рассматривается как один из входов в тело. Соматизм рот в текстах волшебной сказки используется в своем прямом значении, что подтверждается его синтагматическими связями с глаголами брать, класть, положить, сунуть в рот. Герои волшебной сказки могут ртом ловить рыбу (о богатырях), ртом ощипывать яблоки (о безрукой царице), в рот кладут кольцо (о царевне) и т.д. Атрибутивные связи лексемы рот отсутствуют. В былинных текстах данная лексема также отмечается в прямом значении взять, дать в рот и др. Здесь зафиксирована диминутивная форма роток. В лирике соматизм рот отмечен единично.

Губы — важная часть тела человека, так как с их участием передается целый ряд эмоций. Отметим различные синтагматические отношения существительного губа с глаголами оборвать, целовать, загнуть, шевелить. Атрибутивные связи существительного губа указывают на внешнюю привлекательность героя: в этом случае используется фольклорный эпитет алые. Губы отрицательного героя именуются погаными. Зафиксирована диминутивная форма губка. Соматизм губа активно используется в финальной части сказок по губам бежало, а рот не попало. В других жанрах фольклора лексема губа относится к числу единичных. В современном русском языке уста - архаический и поэтический синоним нейтрального слова губы. В текстах волшебных сказок губы и уста употребляются как абсолютные синонимы. В пяти из шести анализируемых сборников лсксема уста единична и употребляется в устойчивой формуле целовать в уста сахарные. Частотность лексемы уста в сборнике «Великорусские сказки Пермской губернии» связана с формулой запрета: «Не цолуй в уста, а цолуй в ппцочки». В текстах русских былин лексема уста активно используется в формуле целовать в уста и целовать устами. Данный соматизм определяется общефольклорным эпитетом сахарные. В народных песнях существительное уста используется редко и связано с управляющими глаголами припадать (к устам), целовать (вуста).

Значимость концепта «шея» определяется тем, что шея связывает голову с телом человека. В ней сосредоточены жизненные силы человека. Соматизм шея в текстах волшебных сказок чаще употребляется в эпизодах, где богатыри угрожают смертью Идолу или его помощнику. Семантические отношения управляющего глагола с данной лексемой весьма разнообразны (задевать за шею, привязать за шею, попасть в шею, впиться в шею. и др.). В целом ряде сказочных текстов существительное шея употребляется в составе устойчивых сочетаний (бросаться на шею, толкать в шею). Лексема шея определяется лишь однажды притяжательным местоимением моя. В портретной характеристике героев волшебной сказки данная лексема не участвует. В былинных текстах и лирической песне соматизм шея также не служит элементом портрета. В былине употребляется в двух эпических ситуациях - «срубить голову» и «шапка, из-за которой не видно ни лица, ни шеи», а в лирической песне входит в состав идиом.

В традиционной культуре многих этносов волосы не только часть этнического портрета, но и необходимый элемент различных обрядов. Лексема волос отмечена нами как частотная в корпусе всех анализируемых сказок. Отметим 22 словоупотребления диминутивных и сингуля-тивных форм волосок, волосик, волосинка. Лексема волос определяется прилагательными большой, длинный, единый, женский, золотой, кудрявый, серебряный, русый и др. Именно прилагательное золотой чаще всего вступает в атрибутивные связи с лексемой волос, являясь постоянным эпитетом. Волос как имя субъекта может вырасти, подрасти, расти, что является показателем изменения внешности персонажей сказки. Более разнообразны картины, в которых волосы являются объектом действия. Манипуляции с волосами приводят к изменению состояния персонажей. Некоторые действия направлены на украшение внешности (завить в волос, расчесывать, скрутить и др.). Лекссма волос входит в состав фразеологических оборотов (11 с/у из 98) (волосы дыбом поднялись и волос в волос), а также встретилась в пословице (волос долог, да ум короток). Эта же пословица отмечена и в эпическом жанре. Для былинных текстов характерно описание любящей жены, жертвующей волосами, чтобы принять облик мужчины и помочь мужу. Лексема волос в текстах лирических песен единична.

В фольклорной традиции кудри отличаются строгой тендерной определенностью, так как наличествуют обычно у мужчин. В сказках русского Севера и центральной части России данная лексема не зафиксирована, в других сборниках встречается единично, а в сборнике «Русские народные сказки Сибири о богатырях» встретилась в 49 словоупотреблениях, так как является компонентом именования героя сказка Иван царской сын золотых кудрей (38 с/у) и Ванюшка золотые кудрецы (7 с/у). Рассматриваемая лексема чаще всего определяется прилагатель-

ным золотые (45 с/у). Для характеристики героев волшебных сказок используются прилагательные кудрявый, кудреватый. Таким образом, в текстах русской волшебной сказки кудри служат своеобразным знаком мужской красоты и ассоциируются с существительным голова (голова золотая и кудреватая, голова кудрявая и др.). В былинных текстах со-матизм кудри определяется прилагательным желтые. За кудри героя былины можно брать /взять, захватывать, схватить и др. В песенном жанре кудри во внешности молодца - знак не только красоты, но и определенных чувств и переживаний героини (дивиться, приговаривать кудрям).

В русской языковой картине мира коса — это важный и обязательный атрибут внешности женщины, так как именно наличие волос, заплетённых в косу, делает русскую женщину красавицей, символизирует ее готовность к браку. В сборнике «Русские волшебные сказки Сибири» данная лексема частотна (44 с/у из 60), так как является компонентом именования героинь Руса-Руса черна коса и Настасья краса-золотая коса. В текстах волшебных сказок существительное коса является именем объекта действия в тех случаях, когда героиню за что-то наказывали или в ее судьбу вмешивались недобрые силы. В наших текстах не выявлены такие действия с косой, как заплетание, укладывание. Лексема коса служит для описания внешности не только героинь сказок, но и героев (священнослужителей). В русском былинном эпосе анализируемый соматизм низкочастотен. В тестах лирических песен существительное коса фиксируется в ситуациях обрядовых и семейно-бытовых действий-В данном жанре более широко и часто дается описание украшения девичьей прически лентами разных цветов. Коса в лирике так же, как и в сказке, определяется эпитетом русая.

Борода в древности считалась символом силы, мудрости, волшебства, чудодейственной силы, плодородия. В текстах волшебных сказок борода является частотной лексемой. Ее активное употребление в сборнике «Великорусские сказки Пермской губернии» (30 с/у из 75) связано с сюжетом: герой совершает ряд подвигов, чтобы жениться на дочери короля, и использует накладную бороду. В других сборниках встречается герой по имени Старичок с ноготок, борода с локоток. В текстах сказок существительное борода чаще всего является именем объекта действия {взять, вцепиться, держать за бороду, оторвать, отрастить, отстричь бороду). Характеристика лексемы борода передается прилагательными длиннющая, сизенькая, серебряная. В эпическом лексиконе соматизм борода фиксируется редко. Единично отмечен неполногласный вариант брада и уменьшительно-ласкательное существительное бородушка. Существительное борода определяется прилагательными белая и седая. Борода как элемент портрета встречается только при описании Ильи Муромца. В лирической песне борода указывает на воз-

раст мужчины, поэтому существительное борода определяется лишь прилагательным седая.

Усы — это признак зрелого мужчины. Во всем корпусе анализируемых сказок соматизм ус так же, как и борода, указывает на возраст героя. Действия, производимые в волшебных сказках с усами, весьма разнообразны (обмотать, перекинуть, поймать за ус, убежать безусое и др.). Единично существительное ус определяется прилагательным золотой, в нескольких случаях ус характеризуется по длине (<быть> семи четвертей). В большей части текстов употребление соматизма ус связано с устойчивой сказочной формулой и ее вариантами (течь по усам — 32 с/у, бежать по усам — 3 с/у). В былинных текстах соматизм ус не зафиксирован, а в лирической песне лексема ус отмечается только в связи с бородой.

В главе 3 «Название частей тела и органов человека в лексиконе волшебной сказки» рассматриваются концепты «тело», «голова», «плечо», «грудь», «бок», «живот», «спина», «рука», «нога», «кожа», «кость», «кровь», «сердце», «слеза». Остановимся на описании наиболее актуализированных концептов.

Голова является одним из важнейших органов человеческого тела. Голова — верх в анатомическом коде. Вертикальное членение человеческого тела повторяет устройство мира: голова соотносится с небом, ноги—с землей, пуп (центр тела) - с центром мира («пупом земли») Концепт «голова» в текстах русских волшебных сказок весьма актуален: в анализируемом корпусе сказок зафиксировано 446 с/у. В большинстве случаев существительное голова реализуется в прямом значении - 'верхняя часть человеческого тела', единично в значении 'изголовье'. Лексема голова употребляется в сочетаниях, имеющих значение "лишить жизни" (снести, срубить, рубить голову, голову долой и др.). Отрубленная голова в языке сказок может быть действующим лицом: Постоянные эпитеты к существительному голова не отмечены. Ряды других определений различны: человеческая, живая, золотая, богатырская, мужицкая, кудрявая. Единичны диминутивы головка, головушка, головинка. В качестве имени субъекта существительное голова связано с глаголами состояния (болеть, зудеть, угореть и др.). Как имя объекта существительное голова управляется глаголами со значением физического воздействия (отрезать, отсечь голову, ударить по голове). Среди фразеологизмов с компонентом голова доминируют орать / кричать во всю голову; повесить голову; забросить в голову и др. Нами отмечена сказочная формула а вот мой меч, твоя голова с плеч. В былинных текстах соматизм голова относится к частотным и чаще всего употребляется в диминутивных формах главица, головинка, головка, головочка, головушка. . В отличие от жанра сказки в былинных текстах отмечен постоянный эпитет буйная. Фольклорная характеристика <быть> как пивной котел

встречается как в текстах сказок о богатырях, так и в былинных текстах. Как имя объекта действия существительное голова управляется глаголами, указывающими на физическое воздействие ([оторвать, отрубить, отсечь и др.). Язык былины и сказки сближает наличие фразеологизмов, в состав которых входит существительное голова, самый частотный из которых — повесить голову. В лирике лексема голова включается в ряд субстантивных словосочетаний с существительным голова (голова дядюшки, девушки, молодец удалая голова и др.). В этом жанре значительна роль глаголов физического воздействия, самым частотным из которых является снести голову.

Концепт «рука» — наиболее востребованный во всех жанрах фольклора: в текстах волшебной сказки зафиксировано 661 словоупотребление соответствующего соматизма. Во всех анализируемых жанрах использованы диминутивные формы ручка, рученька, ручонка. Набор определений к существительному рука по значению распадается на несколько групп: 'ориентирующая характеристика' - левая, правая-, "характеристика по принадлежности" — человеческая, царская, старинная-, "характеристика физических возможностей" — крепкая, жемчужная, твердая. Рука в текстах анализируемых сказок как имя субъекта действия связана скорее не с действием, а с состоянием: руки опускаются, могут прикипеть, что характерно для языка былины, однако эти связи значительно шире, чем в других жанрах фольклора (<быть> окровавлены, <быть> в воде, лежать поразметанными и др.). Рука - орудие деятельности, поэтому важно отметить движение руки по отношению к другой руке, а также их расположение (брать/взять в руки, надеть на руку, снять с руки, держать руку, идти рука за руку). Мотивационная информация указанных выше лексических единиц ориентирует на то, что в русской волшебной сказке рука определяет ценность дела и человека, трудность работы, правильность ее выполнения. Персонажи сказок участвуют в сражениях с противником, с чудовищами, змеями и другими отрицательными героями, поэтому как имя объекта действия рука сочетается с глаголами, обозначающими негативное воздействие (отрубить, отсечь руку, сковать, связать руки). Во многих сказочных текстах встречаются магические действия с рукой, которые позволяют герою иметь все, что он пожелает. С этой целью нужно, например, передеть перстень с руки на руку, надеть на руку. Рука может быть орудием возмездия богатыря, может участвовать в процессе коммуникации (брать на руку, здороваться по рукам, поздороваться за руку и др.). Для передачи состояния радости и веселья в текстах сказок используется формула ручка за ручку, ножка за ножку. Рука в волшебной сказке часто ассоциируется с другой конечностью - ногой (руки и ноги обломали, руки и ноги отпиливают у фармазона, руки и ноги отсек сестре), что отражает явления парности в фольклоре. В былинных текстах соматизм

рука — орудие действия (заносить руку, ухватить за руки, брать в руки). Рука испытывает негативное воздействие (отрубить руку, отсечь руки). В отличие от языка сказки и былины, в русской лирической песне рука — символ передачи чувств: персонажи держат, жмут, прижимают или поджимают руки к сердцу. Этот жест символизирует искренность или же информирует о волнении. В фольклорной сказочной традиции активно используются части руки: палец (56 с/у), локоть (48 с/у), кулак (19 с/у), мизинец (12 с/у), ладонь (7 с/у). Данные лексемы получили подробное описание в тексте диссертации.

В фольклорной картине мира концепт «нога» занимает важное место, что связано с рядом функций ноги, среди которых опора, балансировка, рессорные свойства. В языке русской волшебной сказки концепт «нога» вербализуется лексемой нога (248 с/у) и словами, называющими ее части: колено (113 с/у), бедро (2 с/у), икра (голень) (19 с/у). Атрибутивный ряд к существительному нога указывает на ориентацию в пространстве (причем предпочтение отдается правой ноге, определение левая не отмечено); на отсутствие обуви: босая, голая; на принадлежность: человеческая-, на физические свойства: коротенькая. Как имя субъекта лексема нога сочетается с глаголами, передающими физическое состояние (болеть, отдохнуть, промокать, зажить), Другие предикаты можно считать характеризующими: <быть> босой, <быть> в серебре, <быть> резвой и др. Как имя объекта соматизм нога используется в значениях: 'орган движения' (соскочить на ноги, прийти на ногах, скакать на ногах)', 'орудие действия' (пнуть / попинать ногой, лягать ногой); 'объект физического воздействия' (волочить, изломать, облить ноги); 'средство паракинесики' (пасть, поклониться в ноги)', 'знак эмоционального состояния' (топать ногами). Отметим диминутивные формы ножка (18 с/у) и ноженька (2 с/у).

Соматизм нога обнаруживает парность с соматизом рука (отсечь руки и ноги; одеть с рук до ног); с соматизмом голова (спать ногами вместе головами врозь), а также способность активно входить в устойчивые сочетания (топать ногами; броситься со всех ног и др.). Отмечена финальная формула (куда глаза глядят; у него куды —руки, куды — ноги и дали мне коушик, так я изломал его, дали мне ложку, я выкинул в окошко, а кто легок на ножку, тот беги по ложку). В текстах былин соматизм нога употребляется активно. В отличие от других жанров здесь широко представлены диминутивные формы ноженька и ножка. Значительно многообразнее и атрибутивные связи существительного нога (богатырская, босая, левая, правая). Отметим активность в текстах былин общефольклорного эпитета резвая. В былине соматизм нога вступает в разнообразные синтагматические связи с управляющими глаголами (бить ногами, встать/вставать на ноги, катить ногой, обуть/обувать, отрубить ноги и др.). В лирической песне в атрибутив-

ном ряде доминирует постоянный эпитет резвая. Как имя объекта нога выступает в тех же ипостасях, что и в других жанрах фольклора: орган движения, орудие действия, объект физического воздействия, знак эмоционального состояния. Лексемы, называющие части ноги, получили подробное описание в тексте исследования.

Концепт «кровь» широко представлен в языке волшебной сказки, так как крови отводится главенствующая роль в жизнедеятельности человеческого организма. В наивной картине мира представление о тождестве человека и дерева связывается с соком деревьев и кровью человека: высыхание дерева вызвано отсутствием в нем сока. Кровь как имя субъекта действия связана со значением 'появиться, течь, литься" в результате физического воздействия на тело и нарушения его целостности (кровь льется, появилась, выступает, течет). Как имя объекта действия кровь может выступать в нескольких значениях, которые определяются жанром сказки. Кровь способна придать герою большую силу, и тогда ее пьют; кровь используется в обрядовом значении: лечение кровью из малого пальца левой руки, клятва на крови. Существительное кровь зафиксировано во фразеологических оборотах проливать кровь; кровь с молоком, используемых в текстах сказок. Атрибутивные связи существительного кровь единичны (русская, чистая), постоянный эпитет горячая не отмечен. Для лирической песни соматизм кровь не актуален, а в текстах былин он частотен. Атрибутивная характеритика существительного кровь в эпическом жанре значительно шире, чем в текстах волшебных сказок (богатырская, горячая, горючая, крестьянская, молодецкая). В качестве субъекта действия кровь может заиграть, потечь, разгореться, разыграться и т.д. Как имя объекта действия соматизм кровь управляется глаголами разной семантики, которых значительно больше, чем в волшебной сказке (выпустить кровь, облиться кровью, порасточить кровь, стоять в крови). Общим значением, объединяющим использование лексемы кровь в текстах сказок и эпическом жанре, можно считать "пролить кровь", "ранить до крови",

В заключении отражены основные результаты исследования. Кластерный подход к изучению языка фольклора позволил дать описание ядерной и периферийной лексики, показать связи каждой из лексем (словообразовательные, синтагматические, парадигматические и т.д.), отраженные в сводных словарных статьях, составленных на базе шести собраний текстов русских волшебных сказок.

Кластер «человек телесный» в языке волшебной сказки представляется в виде системы взаимосвязанных субкластеров, составивших целостную характеристику тела человека: субкластер «лицо и его части», субкластер «волосы на голове и на лице», субкластер «тело человека» и субкластер «внутрегаше органы и субстанции человеческого тела».

Лексикографическое описание концептов каждого субкластера раскрывает архаические представления русских о своей телесности. Эти представления связаны с особенностями жанра волшебной сказки и ее мифологичностью. Особое место в характеристике телесности отводится концепту «рука» - одному из самых частотных в языке волшебной сказки, а также лексемам, вербализующим название частей руки (локоть, палец). Концепт «нога» также частотен во всех собраниях сказок. Данный соматизм в языке сказки включается в треугольник голова — рука — нога (головой человек думает, руками совершает любую работу, с помощью ног двигается; эти .лексемы репрезентируют триаду: мышление -разумные действия - движения в пространстве).

Портретная характеристика человека в языке сказки выявлена с помощью анализа высокочастотных соматизмов. К ним относятся лексемы глаз, волос, кудри, коса, борода, лицо, рот, щека. Особое внимание к лицу и его частям в портретной характеристике связано с тем, что лицо - этнический эталон красоты.

Субкластер «лицо и его части», «волосы на голове и на лице», «тело человека», «внутренние органы и субстанции человека» представлены в языке сказки следующим количеством лексем: 21 - 8- 33—26. В субкластерах «лицо и его части» и «тело человека» наблюдается стилистическое расслоение соматической лексики (голова — башка, рот — уста, лицо — лик — морда —рожа).

Отметим наличие в языке сказки постоянных эпитетов как важнейшего элемента стилистики народно-эпического текста. Эпитеты в языке сказки являются одним из средств отражения мира, раскрытия образа героя, в нем сконцентрированы устоявшиеся художественные и социальные ценности. Они представляют собой ключевые единицы сказочного текста (сахарные уста, белые руки).

В процессе исследования были отмечены особенности сказочной традиции целого ряда сказителей: А. И. Кошкарова, А. Д. Ломтева, Ф. Д. Шсшнева, авторской манере которых присуща контаминация сюжетов и особый порядок сказочных событий. Так, например, в идиолекте А. И. Кошкарова насчитывается более 80 с/у разных соматизмов, а в текстах А. Д. Ломтева — 344 с/у, с помощью которых сказочники создавали зримые образы героев, описывали их жесты, мимику, внешний вид, внутреннее состояние.

Сопоставительный анализ соматической лексики в сказке, былине и лирической песне, проведенный в исследовании, позволяет говорить о том, что в каждом жанре фольклора общее число концептов, называющих части человеческого тела, и лексем, вербализующих их, достаточно велико, что свидетельствует об их заметном месте в фольклорной картине мира. Однако при активном употреблении соматической лексики фольклорно-языковая картина каждого жанра обнаруживает различия.

Эти различия не столь значительны в ядерной соматической лексике (глаз, голова, рука, нога), но заметны в лексике периферийной (губа, уста, лоб, нос и др.). Можно говорить об асимметрии двух уровней. Асимметрия концептуальная: в сказке концепт «голова» может вербализоваться лексемами голова, башка, а в лирической песне и былине отмечена только лексема голова; в сказке — лицо, морда, рожа, лик, в лирической песне — лицо, рожа, в былине — лицо и рожа. Асимметрия квантитативная: соматизмы, вербализующие один и тот же концепт в разных жанрах, существенно различаются в количественном отношении. Концепт «спина», частотный в языке волшебной сказки, единичен в языке былины; концепт «бровь» актуален для лирической песни, но низкочастотен в языке сказки; концепты «зуб» и «слеза» входят в число самых частотных в сказке и менее актуальны для былины.

Жанровое сопоставление телесности русского человека обнаруживает различные «профили» национальной фольклорной картины мира: «профиль» сказочной картины мира сближается с «профилем» песенной и былинной картины мира наличием общей, ядерной соматической лексики, дающей представление о восприятии русским человеком своего тела.

Нам представляется перспективным создание словаря соматической лексики русской сказки и исследование кластера «человек телесный» в русской волшебной сказке в сравнении с подобным кластером в языке сказок других этносов (кросскультурный анализ).

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Петрухина, М.В.Соматическая лексика в русской волшебной сказке / М.В, Петрухина Н Научный поиск: Сборник материалов конференции научного студенческого общества: Вып. 2 — Курск: Изд-во КГПУ, 2001. - С. 61 - 62.

2. Петрухина, М.В. Первочеловек и Вселенная, их выражения в слове — философские аспекты / М.В. Петрухина // Национальное самосознание: поиски и решения. Научные труды КГСХА. — Т. 12. — Курск: Изд-во КГСХА, 2002. - С. 192 - 195.

3. Петрухина, М.В. Лексика, называющая волосы на голове и на лице в русской волшебной сказке / М.В. Петрухина //Лингвофолькло-ристика. Выпуск 10: Сборник научных статей. - Курск: Изд-во КГУ, 2006. -С. 69-80.

4. Петрухина, М.В. Концепт «Рука (части руки)» в русской волшебной сказке / М.В. Петрухина //Лингвофолыслористика. Выпуск 11: Сборник научных статей. - Курск: Изд-во КГУ, 2006. - С. 17 - 27.

Автореферат

Лицензия на издательскую деятельность ЛР№ 020065 от 27.09.01. Подписано в печать 07.06.2006 г. Тираж 100 экз. Заказ № ИбОЗ

Изд-во Курского госуниверситета 305000, г. Курск, ул. Радищева, 33

Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения

КГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрухина, Мария Викторовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КЛАСТЕРА «ЧЕЛОВЕК ТЕЛЕСНЫЙ» КАК ФРАГМЕНТА РУССКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА.

1.1. Концепт как элемент языковой картины мира.

1.2. Особенности описания соматической лексики в совре- 24 менной лексикографии, лингвистике и лингвофольклори-стике

1.3. Характеристика волшебной сказки как базы фактиче- 31 ского материала исследования.

Выводы.

ГЛАВА 2 ЭТНИЧЕСКИЙ ПОРТРЕТ РУССКОГО 49 ЧЕЛОВЕКА В ЛЕКСИКОНЕ ВОЛШЕБНОЙ СКАЗКИ.

2.1. Субкластер «лицо и его части».

2.1.1. Концепт «лицо».

2.1.2. Концепт «лоб».

2.1.3. Концепты «глаз» и «бровь».

2.1.4. Концепт «щека».

2.1.5. Концепты «ухо», «нос», «ноздря».

2.1.6. Концепты «рот», «губа», «уста», «зуб», «язык».

2.1.7. Концепт «шея».

2.2. Субкластер «волосы на голове и на лице».

2.2.1. Концепт «волос».

2.2.2. Концепт «кудри».

2.2.3.Концепт «коса».

2.2.4. Концепты «борода» и «ус».

Выводы.

ГЛАВА 3 НАЗВАНИЯ ЧАСТЕЙ ТЕЛА И ОРГАНОВ ЧЕЛОВЕКА В ЛЕКСИКОНЕ ВОЛШЕБНОЙ 110 СКАЗКИ.

3.1. Субкластер «тело человека».

3.1.1. Концепт «тело».

3.1.2. Концепт «голова».

3.1.3. Концепт «плечо».

3.1.4. Концепт «грудь».

3.1.5. Концепт «бок».

3.1.6. Концепт «живот».

3.1.7. Концепт «спина».

3.1.8 Концепт «рука» (части руки).

3.1.9. Концепт «нога» (части ноги).

3.2. Субкластер «внутренние органы и субстанции чело- 165 веческого тела».

3.2.1. Концепт «кожа».

3.2.2. Концепт «кость».

3.2.3. Концепт «кровь».

3.2.4. Концепт «сердце».

3.2.5. Концепт «слеза».

Выводы.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Петрухина, Мария Викторовна

Вопрос о природе человека, его месте в мире - один из самых важных в истории развития цивилизации, каждая эпоха по-своему характеризует человека.

Для периода мышления исключительно мифологическими категориями был характерен так называемый холизм восприятия тела: тело воспринималось как нечто целое, причем не имеющее четко выраженных границ. Модель мира представлялась древнейшему человеку как некое космическое тело, подобное телу первочеловека; мир создается из соответствующих частей Вселенной, тело человека состоит из отдельных членов, причем человеческое тело выступает как первичное и исходное, а космическое устройство, - вторичное и производное [Мифы народов мира 1980: 2: 300].

Каждая эпоха имеет свое представление о телесной воплощенности человека. Прежде всего следует отметить телесную направленность античного искусства. Мифы древних греков, созданные ими скульптуры, произведения литературы, философские трактаты воплощают физический идеал человеческого тела в Древней Греции. Само бытие представлено здесь прежде всего как бытие телесное. Живое тело - центр жизни, оно - критерий всего сущего. Красота тела отличалась безукоризненным совершенством, пропорциональностью всех его частей, гармонией. Среди античных скульптур не встречается изображение младенцев, стариков, уродов, калек; тело изображается не как некий реальный объект, а как отражение, более или менее близкое, некоего канона - «тела парадного» [Лихт 1995: 63]. Тело здесь лишено личного начала; по выражению А. Ф. Лосева, оно «слепо» и «безлично» [Лосев 1963: 36].

В средневековую эпоху человеческое тело представляется как сосуд, как вместилище для души. «Да будут уста твои бледны, а не красны; да не будет лицо твое розово, а бледно. Тело твое сохраняй худощавым, а не полным!» - восклицал неизвестный автор в трактате «О хорошем образе жизни» [Крюковский 1983: 372].

Представление о греховности тела в средние века - это часть картины мира сумрачного средневековья. Однако аскетический христианский взгляд не покрывает всего множества толкований телесности, характерных для средневекового человека, поскольку только сильное, тренированное тело способно носить доспехи рыцаря, тело в представлениях простого человека должно быть способно к тяжелому труду [Бахтин 1990: 543]. Средневековая модель телесности включала, таким образом, и церковный, и светский идеал, но и тот и другой не принимали во внимание внешность отдельной персоны, ее неповторимые черты [Кон 1973: 201].

Чем же отличается человек эпохи Возрождения? Ренессанс возвышает и увековечивает личность. «Я - вот новый миф, которым прославился Ренессанс.» [Лосев 1982: 427]. Титанизм мыслей, чувств и действий отразился в каноне телесности человека эпохи Возрождения: тело его отражало величие эпохи. Реальные мужчины и женщины должны были обладать высоким ростом, мощной и величавой статью, отличаться индивидуальным, неповторимым обликом.

В XVIII - XX вв. происходит коренная переоценка человеческой телесности, обусловленная развитием науки, техники. При современном состоянии развития общества можно предположить, что человеческое тело представляет собой неразрывную совокупность тела индивидуального и коллективного. Коллективное тело развивается подобно телу человека, оно состоит при этом из множества тел, связанных между собой незримыми связями. «Тело человека словно разнимают на составные части возникшие новые науки» [Яременко 1997: 111].

Свой вклад в описание тела человека как объекта науки внесла лингвистика. Правда, особо пристальное внимание к этой проблеме характерно для языкознания конца XX века. Среди актуальных направлений современной лингвистики назовем антрополингвистическое направление, которое поставило и успешно решает масштабную задачу системного, комплексного описания языкового образа человека как особого и центрального фрагмента языковой картины мира. Ю.Д. Апресян, В.Н. Телия, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, Т.В. Булыгина, А.Д. Шмелев, Е.В. Уры-сон, Л.Б. Никитина и другие исследователи активно работают над этой проблемой.

Человек телесный в языковой картине мира характеризуется в лин-гвоантропологии с разной степенью полноты и расчлененности. Общую характеристику направлений исследования находим у Ю.Н. Караулова, который считает, что у большинства исследователей разграничены следующие сферы: «Человек как живое существо», «Душа и разум», «Человек как общественное существо», «Социальная организация и социальные институты» [Караулов 1995: 39]. Целостный человек понимается Ю. Н. Карауловым как совокупность физического, интеллектуального, психического и социального. Телесный человек мыслится биологически, одномоментно, только как совокупность частей и органов тела.

В других исследованиях языковый концепт «человек» представлен как единство двух противопоставленных начал: физического и духовного, эмоционального и интеллектуального, внешнего и внутреннего. Таков подход М.В. Пименовой, Ю.С. Степанова, Т.В. Булыгиной и А.Д. Шмелева, Е.В. Урысон.

Е.В. Урысон выделяет в человеке физические и нефизические составляющие (рука - душа), что, по мнению исследователя, соответствует наивно-анатомической языковой интерпретации человека [Урысон 1989: 316].

Ю.С. Степанов рассматривает образ человека в языке с лингвокуль-турологической позиции: человек телесный есть физическое воплощение человека, обращенное в материальное и социальное пространство, окружающее человека. По мнению Ю.С. Степанова, концепт «человек» - наиболее параметризованный из всех культурных констант, что говорит об этом концепте как самом важном в культурном отношении [Степанов 2000: 354].

В ряде концепций, рассматривающих человека многоаспектно, выделяется множество параметров, сфер проявления (Ш. Балли, Н.Д. Арутюнова, А.А. Уфимцева, Ю.Д. Апресян, М.А. Журинская, Г.А. Золотова, М.П. Одинцова и др.)

Ш. Балли рассматривал человека в языке как совокупность не только физических органов, частей тела, но и предметов и живых существ, связанных с ним так, что эта связь может осмысливаться как постоянная и тесная [Балли 1955:301].

В интерпретации Ю.Д. Апресяна человек в языке характеризуется как «динамическое, деятельное существо», способное совершать различного рода действия. «Каждым видом деятельности, каждым типом состояния, каждой реакцией ведает своя система, которая локализуется в определенном органе» [Апресян 19956: 352].

Н.Д. Арутюнова, опираясь на факты языка и философские концепции, констатирует, что человек отличается от других объектов своей многосторонностью, поэтому язык внимателен к разнообразным ипостасям и признакам «внутреннего человека» и «человека внешнего» [Арутюнова 1999: 5].

Наиболее широкое толкование языкового образа человека представлено в работах М.П. Одинцовой. «Образ человека заключает в себе все, что люди о себе и себе подобных знают» [Одинцова 1994: 73]. По ее мнению, концепт «человек» в русском языковом сознании характеризуется не только реалистическим, естественно-научным содержанием, многократно зафиксированным в лингвистических и энциклопедических словарях, но и целым комплексом отчасти или по большей части мифопоэтических представлений, дополняющих рационалистическое ядро концепта (подчеркнуто нами. - М. П.) ореолом субъективно-оценочных, образных, экспрессивных смыслов» [Одинцова 2000: 9].

В антропологической лингвистике особое место занимает вопрос об этнической самооценке, отраженной в составе лексикона. Эта проблема получила описание в работах, целью которых является выявление этнического автопортрета, который суммарно существует в сознании носителей данного языка [Арутюнова 1995:1; Караулов 1995: 68-69; Петренко 1996: 118; Хроленко 2000:167].

Курская школа лингвофольклористики под руководством профессора А. Т. Хроленко представляет богатый материал сопоставительного и кросскультурного анализа языка фольклора, новые методики выявления связи черт этнической ментальности, народной культуры и национального языка. Исследования [Бобунова 2004; Климас 2004, Праведников 1994] подтверждают мысль о том, что языкознание конца XX столетия сосредотачивает основное внимание на семантике, объекте особой сложности, плодотворное изучение которого невозможно в отрыве от «человеческого фактора.

Следовательно, внимание к человеку телесному в современной лин-гвоантропологии и лингвофольклористике, а также отсутствие лексикографического описания соматической лексики в языке волшебной сказки позволяет сделать вывод об актуальности выбранной темы исследования, которая предопределена также

• перспективностью изучения этнических портретов в наивной картине мира;

• стремлением совершенствовать методики лексикографического анализа языка фольклора;

• возможностью проведения сопоставительного анализа соматической лексики в разных жанрах фольклора.

Курскими лингвофольклористами активно применяется методика кластерного анализа. Термин «кластер» отличается от термина «поле», группа», «парадигма» тем, что поле (группа, парадигма) - проявление системного характера языка, а «кластер» - сегмент некоего информационного пространства, вычленяемый на том или ином основании» [Хроленко 2003: 5]. Путь лексикографического описания фольклорных единиц напрямую связан с особенностями понятия «кластер», который представляет собой «совокупность слов различной частеречной принадлежности, семантически и/или функционально связанных между собой, которые служат для репрезентации того или иного фрагмента картины мира» [Там же]. Кластерный анализ позволяет дать лексикографическое описание всех входящих в кластер лексем, установить актуальные связи этой лексемы с другими словами одного и того же фрагмента фольклорной картины мира. Такой анализ дает возможность сравнивать особенности лексикографического представления лексемы внутри жанра и между жанрами, проводить сравнения между языками.

Принимая во внимание недостаточную изученность семантики и функции соматизмов в фольклорных текстах, а также особые возможности лексикографического описания лексем, объектом своего исследования избираем тексты русских волшебных сказок разных регионов России, записанных в XIX-XX вв., а предметом - кластер «человек телесный», представленный соматической лексикой. Выбор соматической лексики определяется значимостью тела человека в фольклорной и этнической картине мира, частотностью использования соматизмов в лексиконе волшебной сказки, отсутствием подобных исследований данного жанра фольклора.

Научная новизна предлагаемого диссертационного исследования видится

• в выявлении особенностей функционирования соматизмов в дискурсе русской волшебной сказки на фоне эпической и лирической традиции;

• в лексикографическом описании части лексикона русской волшебной сказки ввиду отсутствия словаря языка сказки. и

Цель работы - выявить и описать лексические единицы, представляющие названия частей тела человека в лексиконе русской волшебной сказки, в сравнении с аналогичной лексикой былинного и песенного жанров русского фольклора.

Данная цель определила следующие конкретные задачи:

• выявить лексемы, номинирующие человека телесного в языке сказки;

• определить частотность соматической лексики в корпусе анализируемых сказок;

• дать лексикографическое описание каждой выявленной лексемы;

• сравнить словарные статьи соматической лексики разных регионов и выявить территориальные и идиолектные особенности функционирования соматизмов;

• выяснить жанровые особенности представления о человеке телесном в русской фольклорной картине мира.

Базой эмпирического материала послужила соматическая лексика, выявленная методом сплошной выборки из следующих авторитетных собраний русской волшебной сказки:

Соколов Б.М., Соколов Ю.М. Сказки Белозерского края / Записали Б.М. и Ю.М. Соколовы. - Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1981. - 335 е., ил. - (Сер: «Рус. Север»);

Худяков И.А. Великорусские сказки. Великорусские загадки. - СПб: Тропа Троянова, 2001. - 479с. - (Полное собрание русских сказок. Ранние собрания. - Т. 6);

Великорусские сказки Вятской губернии. Сборник Д.К.Зеленина / Изд. подгот. Т. Г. Иванова. - СПб.: Тропа Троянова, 2002. - 736 с. - (Полное собрание русских сказок. Предреволюционные собрания. - Т. 7);

Зеленин Д. К. Великорусские сказки Пермской губернии. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1997. - 583 е.;

Русские волшебные сказки Сибири / Сост., вступ. ст., коммент. Р. П. Матвеевой. - Новосибирск: Наука, 1981. - 334 е.;

Русские народные сказки Сибири о богатырях / Сост., вступ. ст., коммент. Р. П. Матвеевой. - Новосибирск: Наука, 1979. - 304 с.

Анализу подверглись 88 единиц соматической лексики, зафиксированных в 3089 словоупотреблениях.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: описательный, сравнительно-сопоставительный, а также методики кластерного анализа, сжатия конкорданса и аппликации словарных статей. Подобное описание опирается на методику составления словарной статьи в фольклорных текстах, разработанную М. А. Бобуновой и А. Т. Хроленко. Лексикографическое описание слова состоит из семи структурных частей: (1) идентифицирующей; (2) парадигматической; (3) синтагматической; (4) парадигматико-синтагматической', (5) словообразовательной; (6) функциональной; (7) дополнительно-информационной [Бобунова 2004: 142].

Представим схему, по которой составлялись словарные статьи (с учетом условных обозначений и содержания каждого фрагмента статьи): заглавное слово (количество словоупотреблений); 'толкование'; иллюстрации; = : варианты акцентные, морфемные и иные, включая формы-диминутивы и т.п.; А: связи с прилагательными; Ргоп: связи с местоимениями; Num: связи с числительными; S: связи с существительными; Vs: случаи, в которых данное слово называет субъект; Vo: случаи, в которых данное слово называет объект; &: ассоциативные ряды; F: поэтическая функция (участие в поэтических приемах - в форме иллюстраций); < >: вхождение слова в состав общеязыкового фразеологизма; +: дополнительная информация о лексеме [Бобунова 2004].

Словарные статьи, описывающие соматизмы в волшебной сказке, даются непосредственно в тексте сочинения. Для межжанрового сравнения были использованы: «Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных текстов», составленный М.А. Бобуновой и А.Т. Хроленко, а также словарные статьи русских лирических песен, представленные К.Г. Завалишиной в диссертационном исследовании «Концептосфера «человек телесный» в языке русского, немецкого и английского песенного фольклора» [Завалишина 2005].

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования её результатов для совершенствования лексикографического представления фольклорного слова. Материалы диссертации могут быть интересны специалистам в области теории языка, лингвофольклористики, лингвокультурологии, а также лексикографам.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования идей, наблюдений и выводов работы в курсах теории языка, исторической грамматики, лингвокультурологии, устного народного творчества, в спецкурсах и спецсеминарах, в научной работе со студентами и аспирантами.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов достигалась совокупностью следующих факторов:

• изучением теории вопроса на базе новейших исследований в языкознании, этнологии, лингвокультурологии и лингвофольклори-стике;

• использованием комплекса современных методов, методик и приемов анализа языковых явлений и словарного описания лексических единиц;

• привлечением обширного эмпирического материала, извлеченного методом сплошной выборки из авторитетных собраний русской волшебной сказки.

Апробация. Основные положения диссертационного исследования излагались в докладах и обсуждались на заседаниях семинара по лингво-фольклористике при кафедре русского языка КГУ. Материалы исследования представлены в докладе на конференции научного студенческого общества «Научный поиск» (Курск, 2001), на философской научно-практической конференции «Национальное самосознание: поиски и решения» (Курск, 2002). Основные положения диссертации отражены в четырех публикациях.

Итогом исследования явились следующие положения, выносимые на защиту:

1. Кластер «человек телесный» в языке волшебной сказки вербализует систему концептов, составляющих целостную характеристику тела человека в фольклорной (наивной) картине мира.

2. Языковая репрезентация концептосферы «человек телесный» в русской волшебной сказке связана с архаическими представлениями русских людей о теле человека и его функциях и особенностями жанра волшебной сказки.

3. Вербальные характеристики человека телесного в языке волшебной сказки несут этническую информацию.

4. Сопоставительный анализ соматической лексики в волшебной сказке, былине и лирической песне свидетельствует о жанровых отличиях в использовании соматизмов в русском фольклоре.

5. Различия в представлениях русского человека о теле, его характеристиках и особенностях связаны как с территорией бытования сказки, так и с идиолектом сказочника.

Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и приложений. Текст диссертационного сочинения изложен на 189 страницах рукописи.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Кластер "человек телесный" в лексиконе русской волшебной сказки"

ВЫВОДЫ

Внутрижанровый и межжанровый анализ соматической лексики, составляющей субкластеры «Тело человека» и «Внутренние органы и субстанции человеческого тела», в волшебной сказке, в лирической песне и в былине позволяет сделать следующие выводы.

Фольклорная традиция русской волшебной сказки обнаруживает квантитативную асимметрию, которая проявляется в количественной характеристике употребления отдельных соматизмов. Это связано с особенностями авторской манеры сказочника. Анализ концептов, составляющих субкластер «Тело человека» в языке волшебной сказки, свидетельствует об общесказочных особенностях представления тела человека русскими в разных регионах России (Север, Центральная часть России, Урал и Сибирь).

Во-первых, отметим лексему голова, семантическая структура которой проступает в сети синтагматических связей, указывающих на физическое воздействие, интеллектуальное состояние, а движения головы являются элементами коммуникации. Для языка волшебной сказки велика роль глаголов физического воздействия, что объясняется жанровыми особенностями: героя сказки часто лишают жизни путем воздействия на голову.

Во-вторых, в обобщенном языковом опыте русского народа особое внимание уделяется концепту «плечо», который в традиционной культуре является символом здоровья и физической силы. Язык сказки подтверждает эту мысль, так как с плечом связываются многие физические и трудовые возможности человека.

В-третьих, средоточие жизненных сил связывается в языке с концептом «грудь», так как именно в груди располагается сердце - самый важный жизненный орган человеческого тела.

В-четвертых, отметим самую высокую частотность концепта «рука» и «нога» в языке сказки. Рука - символ трудовой деятельности человека, поэтому в народном мышлении ей отдается предпочтение: она и орудие возмездия, и средство коммуникации, и инструмент выполнения разнообразных действий. Немаловажную роль в жизни человека играют части руки: локоть, палец, ладонь, которые уточняют различные функции руки.

В-пятых, укажем на особое место концепта «нога» в характеристике человека телесного вербальными средствами русской сказки. Нога выполняет ряд важных функций: опоры, балансировки, передвижения в пространстве, отсюда высокая частность лексемы нога и тех лексем, которые называют ее части.

Более значительны различия межжанрового характера. Во всех трех жанрах наиболее частотными соматизмами субкластера «Тело человека» являются существительные, вербализующие концепты «голова», «рука», «нога». Их можно считать общефольклорными доминантами в характеристике русского и других этносов.

В употреблении некоторых концептов субкластера «Тело человека» в разных жанрах наблюдается квантитативная асимметрия, связанная с разной актуализацией концептов. Такая асимметрия наблюдается в актуализации концепта «спина», который чаще реализуется в языке сказки, реже - в лирической песне, и совершенно отсутствует в эпическом жанре; части руки - ладонь, локоть, кулак, мизинец, палец характерны для сказки и единично зафиксированы в лирике, а эпическом жанре не актуальны. Атрибутивная характеристика концепта «кровь» передается общефольклорным эпитетом горячая, который не встречается в языке волшебной сказки. Часть ноги, колено, в лирике гендерно выделено, что не отмечено в двух других жанрах. Плечо в лирической песне - одна из эротических зон в отличие от других анализируемых жанров. Определений к существительному плечо не зафиксировано, оценка дается диминутивными формами: плечики, плечишки, плечушки. В былинных текстах отмечены постоянные эпитеты: богатырское, великое, могутное.

Синтагматические связи отмеченных выше соматизмов указывают на жанровые различия в оценке этих частей тела. То же самое видится и в случае с концептом «живот», который в русской волшебной сказке реализуется также лексемами брюхо и утроба и занимает в языковой картине волшебной сказки иное место, нежели в жанре лирической песни и былины.

Жанровое своеобразие, как показано выше, проявляется и на уровне атрибуции: ряды эпитетов значительно отличаются. На фоне общефольклорной традиции замены ряда определений единственным постоянным эпитетом жанр сказки отличается довольно скромными атрибутивными связями и единичными общефольклорными эпитетами по сравнению с лирической песней и былиной.

Сравнивая субкластер «Тело человека» в разных жанрах, отметим определенную закономерность: частотные концепты отличаются меньшей асимметричностью, которая чаще выявляется на уровне синтагматики: концепт «голова» в языке сказки обычно связывается с глаголами физического воздействия, в лирике велика доля глаголов со значением "быть в изголовье". В лирической песне и былине значительное количество диминутивов, шире и круг единичных определений, чем в жанре сказки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Основная задача проведенного исследования - выявить наивные представления русского этноса о своей телесности на материале языка волшебной сказки. Работа выполнена в русле исследований курских лингвофольклористов: в ней использован кластерный подход к изучению языка фольклора, который позволил дать описание ядерной и периферийной лексики, показать связи каждой из лексем (словообразовательные, синтагматические, парадигматические и т.д.), отраженные в сводных словарных статьях, составленных на базе шести собраний текстов русских волшебных сказок.

Кластер «человек телесный» в языке волшебной сказки представляется в виде системы взаимосвязанных субкластеров, составивших целостную характеристику тела человека: субкластер «лицо и его части», субкластер «волосы на голове и на лице», субкластер «тело человека» и субкластер «внутренние органы и субстанции человеческого тела».

Лексикографическое описание концептов каждого субкластера раскрывает архаические представления русских о своей телесности. Эти представления связаны с особенностями жанра волшебной сказки и ее мифологичностью. Особое место в характеристике телесности отводится концепту «рука» - одному из самых частотных в языке волшебной сказки, а также лексемам, вербализующим название частей руки (локоть, палец). Концепт «нога» также частотен во всех собраниях сказок. Данный соматизм в языке сказки включается в треугольник голова - рука - нога (головой человек думает, руками совершает любую работу, с помощью ног двигается; эти лексемы репрезентируют триаду: мышление - разумные действия - движения в пространстве).

Портретная характеристика человека в языке сказки выявлена с помощью анализа высокочастотных соматизмов. К ним относятся лексемы глаз, волос, кудри, коса, борода, лицо, рот, щека. Особое внимание к лицу и его частям в портретной характеристике связано с тем, что лицо - этнический эталон красоты.

Субкластер «лицо и его части», «волосы на голове и на лице», «тело человека», «внутренние органы и субстанции человека» представлены в языке сказки следующим количеством лексем: 21 - 8 - 33 - 26. В субкластерах «лицо и его части» и «тело человека» наблюдается стилистическое расслоение соматической лексики (голова - башка, рот -уста, лицо —лик-морда - рожа).

Отметим наличие в языке сказки постоянных эпитетов как важнейшего элемента стилистики народно-эпического текста. Эпитеты в языке сказки являются одним из средств отражения мира, раскрытия образа героя, в нем сконцентрированы устоявшиеся художественные и социальные ценности. Они представляют собой ключевые единицы сказочного текста (сахарные уста, белые руки).

В процессе исследования были отмечены особенности сказочной традиции целого ряда сказителей: А. И. Кошкарова, А. Д. Ломтева, Ф. Д. Шешнева, в авторской манере которых присуща контаминация сюжетов, особый порядок сказочных событий. Так, например, в идиолекте А. И. Кошкарова насчитывается более 80 с/у разных соматизмов, а в текстах А. Д. Ломтева - 344 с/у, с помощью которых сказочники создавали зримые образы героев, описывали их жесты, мимику, внешний вид, внутреннее состояние.

Сопоставительный анализ соматической лексики в сказке, былине и лирической песне, проведенный в исследовании, позволяет говорить о том, что в каждом жанре фольклора общее число концептов, называющих части человеческого тела, и лексем, вербализующих их, достаточно велико, что свидетельствует об их заметном месте в фольклорной картине мира. Однако при активном употреблении соматической лексики фольклорно-языковая картина каждого жанра обнаруживает различия. Эти различия не столь значительны в ядерной соматической лексике (глаз, голова, рука, нога), но заметны в лексике периферийной (губа, уста, лоб, нос и др.). Можно говорить об асимметрии двух уровней. Асимметрия концептуальная: в сказке концепт «голова» может вербализоваться лексемами голова, башка, а в лирической песне и былине отмечена только лексема голова; в сказке - лицо, морда, рожа, лик, в лирической песне - лицо, рожа, в былине - лицо и рожа. Асимметрия квантитативная: соматизмы, вербализующие один и тот же концепт в разных жанрах, существенно различаются в количественном отношении. Концепт «спина», частотный в языке волшебной сказки, единичен в языке былины; концепт «бровь» актуален для лирической песни, но низкочастотен в языке сказки; концепты «зуб» и «слеза» входят в число частотных в сказке и менее актуальны для былины.

Жанровое сопоставление телесности русского человека обнаруживает различные «профили» национальной фольклорной картины мира: «профиль» сказочной картины мира сближается с «профилем» песенной и былинной картины мира наличием общей, ядерной соматической лексики, дающей представление о восприятии русским человеком своего тела.

Нам представляется перспективным создание словаря соматической лексики русской сказки и исследование кластера «человек телесный» в русской волшебной сказке в сравнении с подобным кластером в языке сказок других этносов (кросскультур-ный анализ).

СОКРАЩЕНИЯ

СБК

ВС

ВСВГ

ВСПГ

РВСС

РНССоБ

Даль

БАС

MAC

СлРЯ XI-XVII

Соколов Б.М., Соколов Ю.М. Сказки Белозерского края / Записали Б.М. и Ю.М. Соколовы. - Архангельск: Сев.-Зап. кн. изд-во, 1981. - 335 е., ил. - (Сер: «Рус. Север»). Худяков И.А. Великорусские сказки. Великорусские загадки. СПб: Тропа Троянова, 2001. - 479с. - (Полное собрание русских сказок. Ранние собрания. - Т. 6). Великорусские сказки Вятской губернии. Сборник Д.К.Зеленина / Изд. подгот. Т. Г. Иванова. СПб.: Тропа Троянова, 2002. - 736 с. - (Полное собрание русских сказок. Предреволюционные собрания. - Т. 7). Зеленин Д. К. Великорусские сказки Пермской губернии. - С.-Петербург: Дмитрий Буланин, 1997. -583 с.

Русские волшебные сказки Сибири / Сост., вступ. ст., коммент Р. П. Матвеевой. - Новосибирск: Наука, 1981. -334 с.

Русские народные сказки Сибири о богатырях / Сост., вступ. ст., коммент. Р. П. Матвеевой. Новосибирск: Наука, 1979. - 304 с.

Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль. - М.: Русский язык, 1978-1980. Словарь современного русского литературного языка. -М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1948 - 1965. -Тт. 1-17. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Ев-геньевой. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, -1981-1984.

Словарь русского языка XI-XVII веков. - М.: Наука,

СлЯРФ Бобунова, М.А. Словарь языка русского фольклора:

Лексика былины: Часть вторая: Мир человека / М. А. Бобунова, А. Т. Хроленко - Курск: Курск, гос. ун-т, 2006. - 192 с.

СЭС Советский энциклопедический словарь / Гл. ред.

А. М. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1989.-1632 е., ил.

192

 

Список научной литературыПетрухина, Мария Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Азадовский, М.К. Русская сказка. Избранные мастера / М. К. Аза-довский Т. 1. - М.: Academia, 1932. - 360 с.

2. Аникин, В. П. Русская народная сказка / В. П. Аникин. М.: Детская литература, 1950.-290 с.

3. Арутюнова, Н.Д. Национальное сознание, язык, смысл / Н. Д. Арутюнова // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. М., 1995.-Т.1.

4. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. Антология. -М., 1997. С. 267-279.

5. Вами, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Иностр. лит., 1955. - 416 с.

6. Баранов, О. С. Идеографический словарь русского языка / О. С. Баранов. -М.:ЭТС, 2002.-1200 с.

7. Бахвалова, Т. В. Выражение в языке внешнего облика человека средствами категории агентивности / Т. В. Бахвалова. Орел: Орлов, пед. ин-т, 1996.-240 с.

8. Бахтин, М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин М.: Художественная литература, 1990.-543 с.

9. Бердникова, Т.А. Лексико-фразеологическое поле соматизмов. На материале архангельских говоров: автореф. дисс. . канд. филол. наук / Т. А. Бердникова. Москва, 2000 - 18 с.

10. Бобунова, М.А. Глаза и очи / М.А. Бобунова // Фольклорная лексикография.- Курск, 1995. Вып. 2. - С. 9 - 11.

11. Бобунова, М.А. Словарь языка русского фольклора: Лексика былины: Часть вторая: Мир человека / М. А. Бобунова, А. Т. Хроленко Курск: Курск, гос. ун-т, 2006. - 192 с.

12. Бобунова, М.А. Фольклорная лексикография: становление, теоретические и практические результаты, перспективы / М.А. Бобунова. Курск: Изд-во Курск, гос. ун-та, 2004. - 240 с.

13. Богатырев, П.Г. Русское народное поэтическое творчество / П. Г. Богатырёв и др.. М.: Учпедгиз, 1954. 536 с.

14. Богуславский, В. М. Словарь оценок внешности человека / В. М. Богуславский. М.: Космо-полис, 1994. - 310 с.

15. Большая книга афоризмов / К. В. Душенко. Изд. 5-е, исправленное. -М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2001. - 1056 с.

16. Брутян, Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании / Г. А. Брутян // Методологические проблемы анализа. Ереван: Изд. Ереванского унта, 1976.-С. 57-64.

17. Булыгина, Т. В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Языки русской культуры, 1997.-420 с.

18. Ведерникова, Н. М. Русская народная сказка / Н. М. Ведерникова. М.: Наука, 1975.- 172с.

19. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

20. A. Вежбицкая: пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001.-288 с.

21. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

22. Витгенштейн, Л. Логико-философский трактат: пер. с нем. М.: Логос, 1999.-522 с.

23. Головина, Р.В. Антропонимы в русской народной лирической песне: ав-тореф. дисс. канд. филол. наук / Р.В. Головина. Орел, 2001. - 18 с. Грачев, Г.Д. Наука и национальные культуры / Г. Д. Грачев. - Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1992. - 224 с.

24. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. /

25. B.И. Даль. М.: Русский язык, 1978-1980.

26. Еремина, В.И. Поэтический строй русской народной лирики /

27. B. И. Еремина. JL: Наука, 1978. - 215 с.

28. Кабакова, Г.И. Антропология женского тела в славянской традиции / Г. И. Кабакова. М.: Ладомир, 2002. - 335 с.

29. Карамышева, О.А. Кость в русских заговорах на фоне фольклорной традиции / О.А. Карамышева // Лингвофольклористика 3. Курск: Изд-во Курск.гос. пед. ун-та, 2000. - С. 56- 61.

30. Карамышева, О.А. Соматизмы в текстах заговоров (на фоне фольклорной традиции) / О.А. Карамышева // Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористике. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002.1. C. 12-54.

31. Карамышева,О.А. Кровь и руда в текстах русских заговоров / О.А. Карамышева // Лингвофольклористика. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. - Вып.З. - С. 61 - 65.

32. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 236 с.

33. Костюхин, Е. А. По дорогам центральной России / Е. А. Костюхин // Великорусский сказки. Великорусские загадки. СПб.: Тропа Троянова, 2001.-С.5-15.

34. Кругликова, Г.Г. Языковая категория квантитативности и аспекты ее изучения / Г.Г. Кругликова // Филологические науки. 1993. № 3. - С. 77-84.

35. Крюковский, Н.И. Человек прекрасный / Н. И. Крюковский Минск: Изд-во БГУ, 1983.-С. 372.

36. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов /Е.С. Кубряко-ва, В.В. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; Под общ. ред. Е.С. Куб-ряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996.-245 с.

37. Кузнецова, Н.Н. Имена прилагательные, определяющие возраст и внешность персонажей русских народных сказок: автореф. дис. .канд. фил. наук / Н. Н. Кунецова. Москва, 1997. - 22 с.

38. Кукушкина, Е.И. Познание, язык, культура / Е.И. Кукушкина. М.: Изд-во Московского ун-та, 1984. - 264 с.

39. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Серия литературы и языка 1993 - № 1. - Т. 52. - С. 3 - 9. Лихачев, Д.С. Смеховой мир Древней Руси / Д. С. Лихачев, А. М. Панченко. - Л.: Наука, 1976. - 176 с.

40. Лихачев, Д.С. Человек в литературе Древней Руси / Д.С. Лихачев. М.: Наука, 1970.- 180 с.

41. Лихт, Г. Сексуальная жизнь в Древней Греции / Г. Лихт М.: Крон-Пресс, 1995.-С. 63.

42. Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. М.: Издательство «Индрик», 1999. -424 с.

43. Лосев, А.Ф. История античной эстетики (Ранняя классика) / А. Ф. Лосев М.: Высшая школа, 1963. - С. 36.

44. Лосев, А.Ф. Эстетика Возрождения / А. Ф. Лосев М.: Мысль. 1982. С. 427.

45. Никитина, С.Е. Дом в свадебных причитаниях и духовных стихах (опыт тезаурусного описания) / Н.Е. Никитина, Е.Ю. Кукушкина. М.: Изд-во Ин-та языкознания РАН, 2000 - 216 с.

46. Никитина, С.Е. О тезаурусных портретах человека (на материале фольклорных текстов) / С.Е. Никитина // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики / отв. ред. Н.В. Васильева. М.: «Азбуковник», 2004. - Вып. 2 - 400с.

47. Никитина, С.Е. Устная народная культура и языковое сознание / С.Е. Никитина. -М.: Наука, 1991. 189 с.

48. Новик, Е.С. Система персонажей русской волшебной сказки / Е. С. Новик // Структура волшебной сказки. М.: Российск. гос. гуманит. ун-т, 2001.-234 с.

49. Одинцова, М.П. Вместо введения: к теории образа человека в языковой картине мира / М. П. Одинцова // Язык. Человек. Картина мира: Лингво-антропологические и философские очерки (на материале русского языка)-Омск, 2000.-Ч. 1.-С.8-11.

50. Одинцова, М.П. Языковые образы «внутреннего человека» / М. П. Одинцова // Язык. Человек. Картина мира: Лингвоантропологиче-ские и философские очерки (на материале русского языка) Ч. 1. Омск, 2000а.- С. 11-28.

51. Павиленис, Р.И. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы / Р. И. Павиленис, В. В. Петров // Вопросы философии, 1987. № 7. - С.54 - 61.

52. Пак, Н.С. Контрастивный анализ соматических глаголов (Verba anatomical) в русском и английском языках: Автореф .дисс. . канд. филол. наук. Алматы, 2000. - 18 с.

53. Петренко, О.А. Народно-поэтическая лексика в этническом аспекте (на материале русского и английского фольклора): диссертация . канд. филол. наук / О.А. Петренко Курск: Изд-во КГПУ, 1996(a). -158 с.

54. Петренко, О.А. Этнический менталитет и язык фольклора / О. А. Петренко. Курск: Изд-во КГПУ, 1996 (б). - 118 с.

55. Подосинов, А. В. Ex oriente Pux! Ориентация по странам света в архаических культурах Евразии / А. В. Подосинов. М.: Языки русской культуры, 1999.-720 с.

56. Померанцева, Э. В. О русском фольклоре / Э. В. Померанцева. М.: Наука, 1977.- 120 с.

57. Померанцева, Э. В. Судьбы русской сказки / Э.В. Померанцева. М.: Наука, 1965.-535 с.

58. Померанцева, Э.В. Русская народная сказка / Э. В. Померанцева М. Изд-во АН СССР, 1963. - 128 с.

59. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2002. - 60 с.

60. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. - 192 с.

61. Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки / В. Я. Пропп. JL:

62. Изд-во Ленинградского университета, 1986. -365 с.

63. Пропп, В. Я. Морфология сказки / В. Я. Пропп. М.: ГРВЛ, 1957. -168 с.

64. Пропп, В.Я. Морфология волшебной сказки. / В.Я. Пропп // Исторические корни волшебной сказки / Собрание трудов В.Я. Проппа. М.: Лабиринт, 1998.-С. 112-436.

65. Путилов, Б.Н. Фольклор и народная культура / Б.Н. Путилов. СПб: Наука, 1994. - 238 с.

66. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-216 с.

67. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под ред. Н.И. Толстого. Т. 1: А - Г. - М.: Междунар. отношения, 1995. -584 с.

68. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. Т. 2: Д - К (Крошки) - М.: Междунар. отношения, 1999.-704 с.

69. Славянские древности: Этнолингвистический словарь в 5-ти томах / Под общей ред. Н.И. Толстого. Т. 3. К (Круг) - П (Перепелка). - М.: Междунар. отношения, 2004. - 704 с.

70. Словарь русского языка XI-XVII веков. М.: Наука, 1975.

71. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд.,испр. и доп. -М.: Русский язык. 1981-1984.

72. Советский энциклопедический словарь / Гл. ред. А. М. Прохоров. 4-изд. -М.: Сов. энциклопедия, 1989. - 1632 е., ил. Соколов, Ю. М. Русский фольклор / Ю. М. Соколов. - М.: Гос. уч. пед. изд.,- 1941.-328 с.

73. Соловьев, С.М. История России с древнейших времен / С. М. Соловьев // Соч. в 18 книгах. -М.: ACT 2003.

74. Степанов, Ю.С. Язык внешности / Ю. С. Степанов. М.: ЭКСМО-Пресс, 2000.-416 с.

75. Тарпанов, З.К. Язык и культура / З.К. Тарланов. Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского ун-та, 1984. - 104 с.

76. Тематический словарь русского языка / Саяхова и др.. М.: Русский язык, 2000. - 500 с.

77. Урысон, Е.В. Душа, сердце и ум в языковой картине мира / Е.В. Урысон // Путь. Международный философский журнал. 1994. - № 6. - С. 219 -231.

78. Урысон, Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания- 1995. № 3. - С. 3-16.

79. Урысон, Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. 1998. - №2. - С. 3 - 21.

80. Урысон, Е.В. Языковая картина мира и обиходные представления (модель восприятия в русском языке) / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания.- 1989. -№ 2.-С. 3-21.

81. Урысон, Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира. Аналогия в семантике / Е.В. Урысон. М.: Языки славянской культуры, 2003. -224 с.

82. Федотова, Т.Н. Лексико-семантическое поле красоты в современном русском языке: автореф. дисс. . канд. филол. Наук / Т. Н.Федотова. -Казань, 1999.- 18 с.

83. Френсис, У.Н. Проблемы формирования и машинного представления большого корпуса текстов / У. Н. Френсис // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. М., 1983. - 420 с.

84. Хроленко, А.Т. Опыт сопоставительного анализа в лингвофольклористи-ке / А.Т. Хроленко, О.А. Петренко, О.А. Карамышева Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2002. - 124 с.

85. Хроленко, А. Т. Семантика фольклорного слова / А.Т. Хроленко. Воронеж: Издательство ВГУ, 1992. - 140с.

86. Частотный словарь русского языка / Под ред. Н. JI. Засориной. М.: Русский язык, 1977. - 936 с.

87. Черемисина, Н. В. Языковая картина мира: типология, формирование, взаимодействие / Н. В. Черемисина // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистике. Тез. докл. и сообщений Международной конференции. Екатеринбург, 1995. 234 с.

88. Черных, П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка / П. Я. Черных. Т. I - II. - М.: Руский язык, 1994.

89. Чеснов, Я.В. Этнический образ / Я. В. Чеснов // Этнозанковые функции культуры. М.: Наука, 1991. - С. 58 - 85.

90. Четко, С.В. Человек и этничность / С. В. Четко // Этнографическое обозрение. 1994. - № 6. - С. 35 - 49.

91. Чистов, КВ. Народные традиции и фольклор / К.В. Чистов Л.: Наука, 1986-304 с.

92. Этинген, JI.E. Как же вы устроены, господин Тело? / Л.Е. Этинген М., 1997.-309 с.

93. Этинген, Л.Е. Волосы и ногти / Л.Е. Этинген // Человек. 2002. - №5. С. 145-157 (2002а).

94. Этинген, Л.Е. Грудь / Л.Е. Этинген // Человек. 2002. - № 6. - С. 166— 174 (20026).

95. Этинген, Л.Е. Орган зрения / Л.Е. Этинген // Человек. 2003. - №1. - С. 131 - 139 (2003а).

96. Этинген, JI.E. Орган слуха / JI.E. Этинген // Человек. 2003 . - № 2. - С. 119- 126(20036).

97. Этинген, JI.E. Система органов пищеварения / JI.E. Этинген // Человек. -2003. № 5. - С. 134 - 146 (2003в).

98. Этинген, JI.E. Конечности / JI.E. Этинген // Человек. 2004. - № 4. -С. 167-179.

99. Этнопоэтика и традиция: К 70-летию чл.-корр. РАН В.М. Гацака / отв. ред. В.А. Бахтина; Ин-т мировой литературы им. A.M. Горького. М.: Наука, 2004. - 432 с.

100. Яковлева, Е.С. О языковой картине мира в аспекте ее динамики: переосмысление старых значений / Е. С. Яковлева // Слово в контексте и словаре: сборник статей к 70-летию Ю. Д. Апресяна. М., 2000. - С. 281 -285.

101. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е.С. Яковлева. М.: Гнозис, 1994. -344 с.

102. СЛОВНИКИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ1. СКАЗОК

103. СКАЗКИ БЕЛОЗЕРСКОГО КРАЯ» (СБК)1. Бок 5 Кровь 3 Рана 31. Борода17 Кулак 4 Рожа 11. Бровь 2 Ладонь 1 Рот 91. Брюхо 2 Лёгкое 1 Рука 1401. Волос 26 Лицо 8 Румянец 11. Глаз 16 Лоб 9 Сердце 2

104. ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ» (ВС)1. Бок б Грудь 7 Колено 2 61. Борода 5 Губа 4 Коса 3

105. Волос 19 Затылок 3 Кость 121. Глаз 36 Зуб б Кровь 141. Голова 65 Икра 7 Кулак 71. Кухта 2 Палец 20 Труп 11. Ладонь 1 Плечо 3 Ус 71. Лицо б Пот 1 Уста 21. Лоб 4 Рот 8 Ухо 41. Локоть 11 Рука 112 Шея 5

106. Мизинец 10 Сердце 10 Шкура 1

107. Мозжечок 1 Слеза 8 Щека 101. Нога 42 Слюна 1 Язык 21. Ноготь 5 Спина 41. Ноздря 1 Тело 3

108. ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ ВЯТСКОЙ ГУБЕРНИИ» (ВСВГ)1. Бельмо 2 Кость 13 Рука 801. Бок 4 Кровь 7 Сердце 11. Борода 2 Кудри 3 Слеза 131. Волос 12 Кулак 3 Слюна 11. Глаз 24 Лицо 6 Спина 21. Голова 78 Лоб 5 Тело 1

109. Горло 3 Локоть 2 Туловище 31. Грива 1 Мизинец 2 Ус 101. Грудь 8 Мясо 1 Уста 11. Живот 1 Нога 43 Утроба 11. Жила 1 Ноготь 4 Ухо 61. Жопа 10 Нос 7 Хребет 1

110. Затылок 1 Палец 15 Череп 11. Зуб 6 Перст 4 Шея 21. Кожа 17 Плечо 4 Щека 71. Колено 15 Родимое пятно11. Коса 5 Рот 16

111. Грудь 6 Ноготь 12 Туловище 21. Губа 2 Нос 1 Ус 71. Жопа 10 Око 2 Уста 16

112. Затылок 1 Палец 7 Утроба 21. Икра 1 Плечо 12 Ухо 91. Кожа 4 Пупок 1 Шея 31. Колено 29 Пятка 2 Щека 41. Коса 3 Рожа 1 Язык 3

113. ЧАСТОТНЫЕ СЛОВАРИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ РУССКИХ1. ВОЛШЕБНЫХ СКАЗОК

114. СКАЗКИ БЕЛОЗЕРСКОГО КРАЯ» (СБК)1. Рука 140 Ус 6 Икра 2

115. ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ» (ВС)1. Рука 112 Кровь 14 Слеза 8

116. Голова 65 Кость 12 Грудь 71. Нога 42 Локоть 11 Икра 7

117. Глаз 3 6 Мизинец 10 Кулак 71. Колено 26 Сердце 10 Ус 71. Волос 19 Щека 10 Бок 61. Палец 20 Рот 8 Зуб 6

118. Лицо 6 Затылок 3 Мозжечок 11. Борода 5 Коса 3 Ноздря 11. Ноготь 5 Плечо 3 Пот 11. Шея 5 Тело 3 Слюна 11. Губа 4 Кухта 2 Труп 11. Лоб 4 Уста 2 Шкура 11. Спина 4 Язык 21. Ухо 4 Ладонь 1

119. ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ ВЯТСКОЙ ГУБЕРНИИ» (ВСВГ)1. Рука 80 Зуб б Спина 21. Голова 78 Лицо б Шея 21. Нога 43 Ухо б Грива 11. Глаз 24 Коса 5 Живот 11. Кожа 17 Лоб 5 Жила 11. Рот 16 Бок 4 Затылок 11. Колено 15 Ноготь 4 Мясо 1

120. ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ ПЕРМСКОЙ ГУБЕРНИИ» (ВСПГ)1. Рука 164 Лоб 8 Язык 31. Голова 91 Брюхо 7 Губа 21. Нога 78 Палец 7 Кудри 21. Глаз 34 Тело 7 Око 21. Борода 30 Ус 7 Пятка 2

121. Колено 29 Грудь 6 Туловище 21. Волос 22 Спина 6 Утроба 21. Лицо 22 Кровь 5 Бедро 11. Локоть 16 Слюна 5 Горло 11. Уста 16 Бок 4 Гортань 1

122. Ноготь 12 Кожа 4 Затылок 11. Плечо 12 Кулак 4 Икра 11. Рот 12 Щека 4 Ладонь 11. Слеза 11 Коса 3 Нос 11. Жопа 10 Лик 3 Пупок 11. Сердце 9 Рыло 3 Рожа 11. Ухо 9 Шея 3 Скула 1

123. РУССКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ СИБИРИ О БОГАТЫРЯХ»1. РНССоБ)1. Рука 83 Палец 5 Перст 21. Голова 63 Сердце 5 Рыло 21. Кудри 49 Рана 4 Сопля 21. Нога 34 Тело 4 Бедро 1

124. Колено 24 Туловище 4 Бок 11. Слеза 23 Ухо 4 Глотка 11. Глаз 22 Горло 3 Грива 11. Кость 13 Живот 3 Губа 11. Плечо 13 Жопа 3 Зуб 1

125. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА «СКАЗКИ БЕЛОЗЕРСКОГО КРАЯ»

126. Бок (5) Цап ножом жене в бок (СБК, 38) V0: <быть> топор в боку 2, очутиться в боку 1, тыкать в бок 1, цап в бок 1

127. Бровь (2) Насыплю сахарку кусочек на правой брови (СБК, 143) А: правая 2 Vo: сесть на бровь 2

128. Брюхо (2) Что хребту, то и брюху. Одному фамилия Хребто, а другому Брюхо. Они с печки свалились и хлоп ему в ноги (СБК, 210)

129. Горб (1) По покатился вниз по лестнице, застукал горбом по лестнице (СБК, 81)

130. Грудь (7) На моей груди лежат три змея (СБК, 127) Vo: брать к груди 1, держать у груди 1, забраться на грудь 2, лежать на груди 1, наворочивать 1, сосать 1

131. Губа (5) Протянул ей губу с золотым усом (СБК, 49) =: губка 2 А: алая 1 Vo: оборвать 1, протянуть 1. течь по губам 1, целовать 1 Vs: дрожать 1 F: формула финала. по губам текло, в рот не попало 1

132. Жопа (13) Дам огня, как скажешь быль и небыль, а если не скажешь -вырежу из спины ремень, а из жопы пряжку (СБК, 202) Vo: вырезать из жопы 8, оттаивать от жопы 1, пихать под жопу 1, чесать 1, чесать о жопу 1, улипаться в жопе 1

133. Зуб (4) Яшка стал зубами щёлкать в печи (СБК, 36) Vs: белеть 1 Vo: почесать 1, чесать о зубы 1, щёлкать 1

134. Икра (2) Он взял свои икры из ног вырезал да ей и скормил (СБК, 209) Vo: взять 1, искормить 1

135. Кожа (3) Им по Леньку дал по такому, что сорвал кожу со спину. (СБК, 95) Vs: сойти 1 V0: насыпать на кожу 1, сорвать 1

136. Колено (8) Стоит старик седой с длинной бородой, а руки до самых к<> лен (СБК, 138) =: коленка 2 V0: <быть> до колен 1, <быть> по колен в золоте 2, вставать на колени 1, встать на колени 2, выправить через колено 1,заснуть на коленях 1

137. Коса (3) Схватил Василий его за косы и понёс в прорубь (СБК, 180) Vo: взять за косу 1, воткнуть в косу 1, заплетать 1

138. Кость (1) Говорит Баба-Яга: «Русского духу не видала, русская коська сама ко мне пришла (СБК, 267)

139. Кровь (3) Жена упала и кровь потекла у ей (СБК, 38) У$: потечь 2 Vo: изодрать в кровь 1

140. Кулак (4) Сиди на печи, да мотай на кулак сопли (СБК, 342) V0: мотать на кулак 3, овернуть кругом 1

141. Ладонь (1) Хвост поднял, да этого по жопе ладонью-то хлещет (СБК, 183)

142. Лёгкое (1) Привёз мальчика домой, отдаёт повару и велел его зарезать. «Вынь лёгкое, печень изжарь, а я, говорит, съем» (СБК, 127)

143. Лоб (9) Перстень у него во лбу и остался (СБК, 130) А: толстый 2 Vo: <быть> по чари во лбу 1, нет раны во лбу 1, остаться во лбу 1, подставить 2, попадать в лоб 1, угодить в лоб 1, ударить по лбу 1, целовать в лоб 1

144. Локоть (6) Идёт старичок с ноготок, борода с локоток (СБК, 205) =: локоток 4 V0: <быть> по локоть в серебре 2, <быть> с локоть 4

145. Лысина (2) Выглядывал, выглядывал, подвернулся под генерала, да по лысине хлоп шалапугой. (СБК 92) Vo: ударить об лысину 1, хлоп по лысине 1

146. Мясо (3) Да вот в оной битве поранили меня, вот эдакое мясо и наросло на глазах (СБК, 71) А: дикое 2 V0: нарасти 2, подвязать 1

147. Ноготь (4) Идёт старичок с ноготок, бородка с локоток (СБК, 205) =: ноготок 4 VG: <быть> с ноготок 4

148. Нос (4) Нос упёрся в потолок (СБК, 219) Vs: упереться 1 Vo: запихать в нос 2, засунуть в нос 1

149. Палец (5) Если палец положит, и то падай (СБК,65) V0: казать 1, надеть на палец 1, нет по пальцу 1, отсечь по пальцу 1, положить 1

150. Печень (1) Привёз мальчика домой, отдаёт повару и велел его зарезать. «Вынь лёгкое, печень изжарь, а я, говорит, съем» (СБК, 127)

151. Плечо (17) Чашу его с плеч и своротил долой (СБК, 74) А: могучее 3 Vo: <быть> сажень в плечах 1, взять на плечо 4, видеть по плечам 1, нести на плечах 1, носить за плечами 1, повесить ниже плеч 4, рассечь до плеч 1, своротить с плеч 1, тряхнуть 1

152. Потылица(2) Ах, вы двенадцать богатырей, возьмите сукина сына за потылицу, выкиньте через тын на улицу (СБК, 146) V0: взять за потылицу 2

153. Пупок (1) Тотчас его жена увидала, взяла обмыла пупок (СБК, 108)

154. Рана (3) Дочь государя перевяжет тебе эту рану (СБК, 249) V0'. забинтовать 2, перевязать 1

155. Рожа (1) Прибежал в харчевню пустую, замарал свою рожу сажей и взял две половины кирпичей (СБК, 36)

156. Рот (9) И я там был и мёд пил, по усам текло, а в рот не попало (СБК.

157. V0: <быть> пена у рта 1, напихать в рот 1, (не) попасть в рот 7 F: формула финала. по усам текло, а в рот не попало 7

158. Румянец (1) Личность Иванушки была очень красивая белого цвету, с алым румянцем (СБК, 36)

159. Сердце (2) эти три служанки и сосут ваше сердце (СБК, 128) Vo: вынуть 1, сосать 1

160. Слеза (7) Стритила со слезами и стала просить прощенья (СБК, 73) =: слезинка 1 А: великая 1, горячая 1, тёплая 1 Num: пара 1 Vo: встретить со слезами 1, дать со слезами 1, протереть 1, сплакать 1, утереть 1 Vs: пробить 1, скатиться 1

161. Сопля (7) Потом сошла на кухню, увидала его за кадушкой, сопли утёрла и в лоб поцеловала (СБК, 183) V0: замазать 1, мотать 5, утереть 1

162. Спина (18) Этой тростью и как съездит по спине генерала (СБК, 92) V$: (не) заболеть 1 V0: вылететь из-за спины 1, вырезать из спины 11, сойти кожа на спине 1, садиться на спину 1, сорвать со спины 1, съездить по спине 1

163. Тело (2) Вот он опустился в это подполье, а там целое подполье телов мёртвых лежит (СБК, 60) А: мёртвое 2 Vs: лежать 1 V0: накладать 1

164. Ус (7) И я был на пиру, водку пил и мёд пил, по усам текло, а в рот не попало (СБК, 115) А: золотой 1 V0: протянуть губу с усом 1, течь по усам 6 F: формула финала. по усам текло, а в рот не попало 6

165. Уста (3) Вдруг эта королева берёт этого Гришу за руки и целует его в уста (СБК, 107) А: сахарные 1 V0: целовать в уста 3

166. Ухо (1) Щёлк его в ухо, и давай за волосы волочить (СБК. 251)

167. Хребет (2) Что хребту, то и брюху. Одному фамилия Хребто, а другому Брюхо. Они с печки свалились и хлоп ему в ноги (СБК, 210)

168. Череп (3) Я схватился, а у меня черепа нет на голове (СБК, 315) Vs: нет черепа 1 V0: надеть 1, приходить к черепу 1

169. Шея (2) Государыня больше от радости не позволила ему сказать ничего, как бросилась к нему на шею (СБК, 250) V0: броситься на шею 1, обернуться 1

170. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА «ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ»

171. Бок (6) А Иван-дурак пришёл домой, взял пузырь, налил его кровью и привязал жене к боку. (ВС, 106) V0: <быть> по бокам 4, привязать к боку 1, хвать в бок 1 б3', по локти ручки. по бокам. во лбу. и в затылке 4

172. Борода (5) Вдруг его чудо морское ухватило за бороду и держит его (ВС, 63) =: бородка 1 А: сизенький 1 Vs: <быть> с локоток 2, <быть> сизенький 1 V0: вырезать из 6.1, ухватиться за бок 1 < >: <быть> с локоток 2

173. Грудь (7) Положили ей на грудь серебряное блюдечко и красненьких ягодок (ВС, 192) Vo: <быть> на груди 1, дать по груди 1, положить на грудь 1, распороть 1, снять с груди 2, сосать 1

174. Губа (4) А она спит, отдувает губами (ВС, 227) Ргоп: твоя 2 V0: <быть>поганая 2, отдувать 1, течь по губам 1 F: формула финала. по губам текло, в рот не попало 1

175. Затылок (3) Во лбу солнце, в затылке месяц, а кругом волоса будут все в звёздах (ВС, 268) V0: <быть> в затылке 2, <быть> на затылке 1 с?: во лбу. в затылке. в волосах

176. Зуб (6) Шёл, шёл он дальше; видит: жнут мужики и бабы не серпом, а зубами (ВС, 234) V0: жать 1, косить 1, наточить 1, порубить 1, поточить 1,точить 1

177. Икра (7) Она выхаркнула икры, дунула к нему икра и приросла (ВС, 148) Vs: прирасти 1 Vo: выблевать 1, выхаркнуть 1, вырезать из икры 4

178. Коса (3) Отец связал их коса с косой , привязал к лошадиному хвосту и по полю размыкал (ВС, 194) Vo: связать коса с косой 2, схватить за косу 19

179. Кулак (7) Тот вытащил ключи и выпустил этого мужичонко-с-кулачонко (ВС, 350) =: кулачонко 7 S: мужичонко-с-.кулачонко 7 +: В 7 с/у является компонентом именования героя

180. Кухта (2) Правой кухтой перекрестись да окуни в колодезь-то (ВС, 93) А: левая 1, правая 1 V©: перекреститься 2

181. Ладонь (1) Я тебя на одну ладонь посажу, другой прихлопну, мокренько будет (ВС, 152)

182. Лицо (6) А сын его и сгонил с лица муху, а купец взял его за руку (ВС, 297) V0: выпачкать 1, обратиться к лицу 2, сесть на лицо 2, согнать с лица

183. Лоб (4) Во лбу солнце, в затылке месяц, а кругом волоса будут все в звёздах (ВС, 268) V0: <быть> во лбу 4

184. Мизинец (10) Отрежь у меня у левой руки мизинец и помажь меч (ВС, 141) А: правый 2 Vs: нет мизинца 1, остаться 1 Vo: брать за мизинец 1, вынуть 1, отдать по мизинцу 2, отрезать 3, ухватить за мизинец 1

185. Мозжечок (1) И у ней, когда она почивает, из косточки в косточку мозжечок переливается (ВС. 139)

186. Ноготь (5) Царевич хотел поцеловать Торопыгу, да ударился ноготком, разбил его, кровь потекла (ВС, 353) =: ноготок 3 А: правый 3 Vo: бить 2, <быть> с ноготь 2, удариться 1

187. Ноздря (1) Идут они дальше, видят: человек сидит на дереве, одну ноздрю зажал, а из другой дует (ВС, 110)

188. Плечо (3) Колокольчик тихонько снял, свинью взял на плечи и утащил (ВС, 113) Vo: взять на плечо 1, снять с плеча 2

189. Пот (1) Тут все в один голос закричали, что та жена, которая трудилась до кровавого поту (ВС, 42)

190. Рот (8) Она входит к ним, намазала им рты каким-то составом (ВС, 95) Vo*. заткнуть 1, намазать 1, (не) попасть в рот 6 F: формула финала. -по усам текло, в рот не попало 6

191. Сердце (10) И вдруг его сердце забилось и так ему понравились эти мальчики (ВС, 94) =: сердечко 4 Vs*. забиться 1 Vo: бросить с сердца 1, вынуть 3, изжарить 1 подхватить 2, принести 1, узнать 1

192. Слеза (8) Вот и пошёл старик со слезами домой (ВС, 71) Vo: обливаться 1, уйти со с. 1 Vs*. капнуть 2, сжечь 1, упасть 3

193. Слюна (1) Ты плюнь по порог; твои слюни и будут откликаться (ВС, 199)

194. Спина (4) А пастух испугался, пал на спину и кричит (ВС, 34) Vo: взять из спины 1, вырезать из спины 1, дать из спины 1, пасть на спину 1

195. Тело (3) Что такое, у меня тело болит и что меня всё царица поит? (ВС, 42) Vo: срастить с телом 1 Vs: болеть 1, отяготеть 1

196. Труп (1) Развели огонь, сожгли труп, пепел метлой развели (ВС, 211)

197. Ус (7) Я там был, вино, пиво пил, по усам текло, да в рот не попало. (ВС, 24) Vs: тащиться 2 V0: течь по усам 5 F: формула финала. по усам текло, в рот не попало 5

198. Уста (2) Она его сейчас в уста целует (ВС, 118) V0: целовать в уста 2

199. Ухо (4) Он слез, приложился ухом к земле, ничего не слышит (ВС, 357) V0: приложиться 1, отсечь 1, ударить по уху 2

200. Шея (5) Но вдруг Иван-царевич входит с супругой и бросается на шею к отцу и просит прощенья (ВС, 24) Ргоп: моя 1 V0: бросаться на шею 1, выгнать по шее 1, навязаться на шею 1, надеть на шею 1, толкать в шею 1 < >: навязаться на мою шею 1

201. Шкура (1) Собрал Ивану-Кобылину сыну материны кости, сбрызнул мёртвой водой обволоклась шкура (ВС, 167)

202. Щека (10) Слеза упала ему на щёку, загорелась, он проснулся (ВС, 162) V0: капнуть на щеку 3, сжечь 1, ударить по щеке 3, упасть на щеку 3

203. Язык (2) Протяни язык! Я тебе его на язык посажу! (ВС, 169) V0: посадить на язык 1, протянуть 1

204. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА «ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ ВЯТСКОЙ ГУБЕРНИИ»

205. Бельмо (2) Завяжи, говорит, - свои бельма, а то полопают (ВСВГ, 191) Vo: завязать 2

206. Бок (4) И потом обдумалась, что её муж резал, и тогда только почувствовала боль в боку (ВСВГ, 219) V0: ткнуть в бок 3, чувствовать боль в боку 1

207. Борода (2) Вылазит старичок-сам с ноготок, борода с локоток (ВСВГ, 197) Vs: <быть> с локоток 2

208. Голова (78) На другой день никакая птица не поёт, а солдат во всю голову орёт (ВСВГ, 54) =: головка 2, головушка 1 А: богатырская 1 Ргоп: своя 1

209. Горло (3) И она подавилась именно запанком: когда одевалась, в рот положила и потом рассмеялась, видно, у ней заскочил в горло (ВСВГ. 232) V0: выставиться из горла 1, заскочить в горло 1, затолкать в горло 1

210. Грива (1) А сидела бы да молчала, жопу-то бы прижала, натыкная грива (ВСВГ, 139)

211. Грудь (8) Взяла ребёнка на руки и стала грудью кормить (ВСВГ, 100) Vo: кормить 2, мазать 4, показывать 1, припарить 1

212. Живот (1) И она спокойно пришла, спокойно уложилась и руки на живот сложила (ВСВГ, 168)

213. Жила (1) Катит мальчик в лодочке, весёлый румяный, кровь по жилочкам поигрывает (ВСВГ, 304)

214. Жопа (10) А сидела бы да молчала, жопу-то бы прижала, натыкная грива (ВСВГ, 139) Vo: вцепиться в жопу 1, загнуть 1, капнуть на жопу 1, лезть под жопу 1, пинать под жопу 1, пихать под жопу 1, прижать 1, погреть 1, хлестать по жопу 1, хлопать по жопе1

215. Затылок (1) А Никита-волокита всей горсью с затылка цап (ВСВГ, 62)

216. Зуб (6) Заскрежетала старуха зубами, обернулась низнечком во гробу (ВСВГ, 105) Vo'. заскрежетать 1, нет зубов 1, точить 2, взять в зубы 1 Vs: болеть 1

217. Кожа (17) Завопил тут Чёрная Кожа и бросился из избы (ВСВГ, 302) А: Чёрная Кожа 15 Vo: влезть в кожу 1, скинуть 1 +: в 15 с/у из 17 данный соматизм является компонентом именования героя

218. Коса (5) Бегала баню затопила, пехло да лопату сунула, воды согрела, свои косы постригла (ВСВГ, 116) Vo: <быть> в косе 2, забирать 1, постричь 1, привязать к косе 1

219. Кость (13) А царь посылает кузнеца за костями своей дочери (ВСВГ, 71) А: дочериный 2, дочерний 1, малышковый 1 Vo: нести 2, оставлять 2, повалиться 1, покататься на костях 3, посылать за костями 1, привезти 1, разнести 1, собрать 1, (не) съесть 1

220. Кровь (7) Туда я ткнул ножом, оттуда кровь потекла (ВСВГ, 420) А: русская 1, чистая 1 Vs: поигрывать 1, течь 1 V0: выпить 1, налить 1, напустить 1, проливать 1, разбрызнуть 1

221. Кудри (3) А в том море живёт царь морской взгляд людской, золотые кудри на голове (ВСВГ, 61) =: кудерец 1 Vs: <быть> золотые 2, попросить 1

222. Кулак (3) Первый год кормил, кулаком колотил; другой год кормил, ногами пинал (ВСВГ, 94) Ргоп: свой 1 V0: колотить 1, показать 1, ударить 1

223. Лицо (6) Штобы ростом все были с меня и волосы как у меня и лицом штобы похожи все на меня (ВСВГ, 58) V0: <быть> на лице 1, обжечь 1, скочить в лицо 1, повернуться 1, походить 1, являться на лицо 1

224. Лоб (5) Когда перъвому подала, закинула у нево волосы на лбу (ВСВГ, 61) V0: <быть> во лбу полтора аршина 1, <быть>волосы на лбу 1, <быть>звезда во лбу 1, <быть> на лбу 1, удариться в лоб 1

225. Локоть (2) Вылазит старичок сам с ноготок, борода с локоток (ВСВГ, 197) V0: <быть> с локоток 2

226. Мизинец (2) Ну так, Иван-царевич, когда ты туда отправляесся, то разрежь свой мизинец и напусти своей крови в мой костыш (ВСВГ, 282) Ргоп: свой 1 V0: отсечь 1, разрезать 1

227. Мясо (1) В усадьбах разные птицы живут, разная жертва едят: мясо обирают, а косьти оставляют (ВСВГ, 199)

228. Ноготь (4) А рыба-то у них была шшука, я по блюду-то сшупал, ногти-те задрал, ничего и не набрал (ВСВГ, 98) Vo: <быть> с ноготь 2, задрать 1, отпилить 1

229. Перст (4) Вот опять стала плакать, пащё перстиков нет (ВСВГ, 239) =: перстик 4 Vs: нет перста 1, выроста 1, гнуться 2

230. Плечо (4) Так всю кашу через плечо и выбросла (ВСВГ, 99) V0: <быть> за плечо 1, выбросить через плечо 1, перекинуть через плечо 1, принести на плечах 1

231. Родимое пятно(1) Дурак и говорит: «Под правой пазухой родимо пятно, в правом паху золотой волосок .» (ВСВГ, 93)

232. Сердце (1) У ней серцо и заболело, не стала не ись, не пить (ВСВГ, 124)

233. Слеза (13) Вот и опеть плачет, залевается горючими слезами (ВСВГ, 239) =: слезина 4 А: горькая 3, горючая 1 Vs: бить 1 V0: <быть> в слезах 1, заливаться 1, заплакать 2, налить 1, облить 1, уронить 6

234. Слюна (1) Опять плюнул, и опять слюни в золото превратились (ВСВГ, 416)

235. Спина (2) Приехал к дубу, вырезал у Дениса, да у Бориса по ремню изо спины, да отрезал по уху (ВСВГ, 247) V0: вырезать из спины 1, нет в спине 1

236. Тело (1) Вы, говорит, - хоть искру поймайте: жгут у нево тело-то где (ВСВГ, 297)

237. Туловище(З) Вот рыбак испужался, отрубил у мужика ноги и склал в пестерь, а тулово бросил в реку (ВСВГ, 241) =: тулово 1 V0: бросить 1, клевать 2

238. Ус (4) Усынеч усами реку запер, а ртом рыбу ловит (ВСВГ, 197)

239. Vo: запереть 1, течь по усу 3 F: формула финала. по усам текло, в ротне попало 3

240. Уста (1) Русского духу в виду было не видать, в слуху не слыхать, а эта в уста мечется, в очи явится (ВСВГ, 281)

241. Утроба (1) Што ты, говорит - дефъка пичкаш свою утробу (ВСВГ, 179)

242. Ухо (6) Приехал к дубу, вырезал у Дениса, да у Бориса по ремню изо спины, да отрезал по уху (ВСВГ, 247) V0: вдёрнуть в ухо 1, держать заухом 1, отрезать по уху 1, проткнуть 1, хлопнуть по уху 1, шептать под ухо 1

243. Хребет (1) Смотри, причетьник, держи короб, упирайся в него хребтом (ВСВГ, 167)

244. Череп (1) Сын пошёл в дом и видит: на заборе натыканы черепья от головы; он испугался (ВСВГ, 380)

245. Шея (2) Над Камой над рекой стоит камень, за шею привяжу, за шею раскачаю, да брошу (ВСВГ, 116) Vo: привязать за шею 1, раскачать за шею 1

246. Щека (7) Слезину на шшеку ему уронила (ВСВГ, 246) V0: завязать 1, уронить на щеку 6

247. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА «ВЕЛИКОРУССКИЕ СКАЗКИ ПЕРМСКОЙ ГУБЕРНИИ»

248. Бедро (1) Теперь садись на меня, бей меня по бёдрам и айда на мою сторону (ВСПГ, 271)

249. Бок (4) Лёг он на левый бок (ВСПГ, 44) А: левый 2, правый 2 Vo: дать в бок 1, двинуть в бок 1, лечь на бок 1, переворотиться на бок 1

250. Брюхо (7) Перстень выпал у неё из брюха (ВСПГ,328) Vs: заболеть 1 Vo: выпасть из брюха 1, лить на брюхо 1, нажить 1, пересечь по брюху 1, повалиться из брюха 1, рубить по брюху 1

251. Горло(1) Выскочил, схватил его за горло (ВСПГ,361)

252. Гортань (1) Пробей над моей гортанью дыру, я тебе силы дам (ВСПГ, 147)

253. Грудь (6) Вот он его заваливал и деньгами ^.завалил по грудям (ВСПГ,237) V0: завалить по грудь 1, показать на грудь 1, положить на грудь 3, прыгнуть на грудь 1

254. Губа (2) Брат Иванов говорит, тихонько губами шевелит (ВСПГ,199) Vo: загнуть 1, шевелить 1

255. Жопа (10) Я самая старя, у меня жопа тяжела (ВСПГ, 122) Vs.* <быть> тяжёлой 3 V0: вырезать из жопы 1,отсечь из жопы 1, подтирать 1, пойти из жопы 1, притягать к жопе 1, утянуть к жопе 1, сидеть на жопе 1

256. Затылок(1) Вот и родила Царевна Царевича, а в затылке святел месяц (ВСПГ, 304)

257. Икра (1) Икры свои бросил Жар-птице, но они потом приросли ВСПГ, 220)

258. Кожа (4) Родился ребёнок: кожа медвежья, лицо человечье (ВСПГ,226) Vs: <быть> медвежий 4

259. Коса (3) Тогда он взял её за косы, повёл с собой (ВСПГ, 190) Vs: <быть> золотой 1 V0: взять за косу 1, хвататься за косу 1

260. Кровь (5) Он притащил ведро воды, отмыл ей кровь (ВСПГ, 199) Vs: литься 1, появиться 1 Vo*. отмыть 1, расписаться 1, согреться до крови 1

261. Кудри (2) По кудрям словно наш братчик Володька, а лицо избито все, в крове (ВСПГ, 151) Ргоп: его 1 Vo: <быть> по кудрям наш брат 1, смотреть на кудри 1

262. Кулак (4) Ударил своим кулаком по стеклу, достал шкатулку (ВСПГ, 93) Vo: бить 1, стукнуть 1, тенькнуть 1, ударить 1

263. Ладонь (1) Тут все захлопали в ладоши : «Неправду сказал!» (ВСПГ,97)

264. Лик (3) Явленные иконы явились в их лик (ВСПГ, 220) V0: <быть> из лика в лик 2, явиться в лик 1

265. Лоб (8) Положи эти три светочки на сердце, на лоб (ВСПГ, 136) S: Васька Широкий. Лоб 2 Vo: <быть> во лбу 1, оказаться у лба 1, положить на лоб 3, сделать на лбу 1 +: в 2 с/у является компонентом именования героя

266. Локоть (16) Графская дочь с трудом Васю узнала: босые ноги грязны, рукава у рубахи до локтей (ВСПГ, 288) =: локоток 1 V0: <быть> борода с локоть 11, <быть>до локтя 1, <быть> по локоть в серебре 4

267. Ноготь (12) Прибегает Сам с ноготок, а усы семь четвертей, сгрёб его, хотел убить (ВСПГ, 227) =: ноготок 4 Vo: <быть> с ноготь 12

268. Нос (1) Головой мотнул, будто в петле-то, и сам носом-то в стакан чаю (ВСПГ, 275)

269. Око (2) И стал молодец лучше старого: зрел бы, глядел, очей не спускал (ВСПГ, 57) V0: (не) сводить 1, (не) спускать 1

270. Палец (7) Вытащили этот клин, затолкали туда пальцы (ВСПГ, 278) =: пальчик 2 Vs: (не) ушёл 1 Vo: видать 1, заглотнуть 1, затолкать 1, отсечь по пальцу 2, роскласть 1

271. Плечо (12) Царская дочь ударила по плечу старика (ВСПГ, 74) =: плечико 2

272. Vo: <быть> голова с плеч 2, держать 1, нет на плече 2, повесить к.-ч. на плечи 1, подпирать 1, покусывать 2, резать 1,ударить по плечу 2 <>: А вот мой меч твоя голова с плеч 2

273. Пупок(1) Зовёт у меня по пуп тела посмотреть два часа (ВСПГ, 78)

274. Пятка (2) Скажешь быль из спины ремень вырежу, а из пяток по пряжке (ВСПГ, 249) V0: вырезать из пятки 2

275. Рожа (1) А лев-зверь сметал, что он росой умывается, намочил своё лапу и брызгал ему в рожу (ВСПГ, 72)

276. Рыло (3) Брызги полетели их мужьям в рыло и царю (ВСПГ, 158) Vo: лезть к рылу 1, полететь в рыло 1, попасть в рыло 1

277. Сердце (9) Да, братец, захворался, очень у меня сердце задавило (ВСПГ, 69) Vs: <быть> не на месте 1, давить 1, задавить 1 Vo: отвалить от сердца 3, положить на сердце 3

278. Скула (1) Сшиб его и начал по скулам бить (ВСПГ, 71)

279. Слеза (11) А сама слезами уливается, что мужа с ней нет (ВСПГ, 52) Vs: навернуться 1 V0: встречать со слезами 2, выходить со слезами 3, просить со слезами 3, уговаривать со слезами 1, уливаться 1

280. Слюна (5) Покуль идут белые слюни, пей, а жёлтые пойдут не пей (ВСПГ, 147) А: белая 1, жёлтая 1 Vs: идти 1, отвечать 1, пойти 1 V0: плевать 1, выйти из слюны сила 1

281. Спина (6) Вырезал ему из спины ремень, а из пяток по пряжке (ВСПГ, 249) V0: вырезать из спины 5, отсечь из спины 1

282. Тело (7) Час время её тело посмотреть (ВСПГ, 78) А: мёртвое 2 V0: лить к.-ч. с телом 1, найти 1, открыть 1, посмотреть 2, (не) признать 1 Vs: лежать 1

283. Туловище (2) А его туловище вытащили и охраняют старички (ВСПГ, 241) =: тулово 1 Vo*. вытащить 1, спустить 1

284. Ус (7) И я тут был да мёд пил: по усам бежало в рот не попало (ВСПГ, 206) Vs: <быть> семь четвертей 3 Vo: бежать по усам 1, поймать за ус 1, попадать в усы 1, убежать без усов 1 F: формула финала. по усам бежало, в рот не попало 1

285. Уста (16) Почему же ты, Ваня, отца с матерью в уста не целуешь (ВСПГ, 263) Vo*. вытирать 1, поцеловать в уста 10, целовать в уста 5

286. Утроба (2) Я был ещё в утробе твоей родительницы (ВСПГ, 189) Vo: <быть> в утробе 2

287. Ухо(9) Переворотился на правый бок: на левом ухе у него ключик от комнаты (ВСПГ, 44) А: левое 1 Vo: <быть> на ушах 1, взять за уши 2, взять с уха 1, закрыть 1, надеть в уши 1, отчекнуть 1, схватиться за ухо 1, тащить за ухо 1

288. Шея (3) Приказал Иван купеческий сын привязать камень на шею (ВСПГ, 67) Vo: задевать за шею 1, привязать на шею 1, увязнуть по шею 1

289. Щека (4) Он поцеловал мать в щёчки (ВСПГ, 121) =: щёчка 3 Vo: мазнуть по щеке 1, поцеловать в щеку 3

290. Язык (3) По колен тот в землю ушёл и язык выпелил (ВСПГ, 83) Vo: выпелить 2, оказаться без языка 1

291. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА «РУССКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ СКАЗКИ СИБИРИ»

292. Борода (15) Сам с ноготь, борода с локоть (РВСС, 25) А: длиннющая 1 Vs: <быть> длинная 1, <быть> с локоток 10 V0: поймать за бороду 2, схватить за бороду 1, цап за бороду 1

293. Бровь (3) Поднимите мои тяжёлые брови (РВСС,69) А: тяжёлая 2 V0: поднять 3

294. Брюхо (3) Заходит он в избу, лежит баба, из угла в угол протянулась, а брюхо упёрла в потолок (РВСС, 114) V0: вырывать из-под брюха 2, упереть 1

295. Висок (1) Трону в висок, посыпется из жопы песок (РВСС, 63)

296. Глотка (1) Кинулся он на мальчика, а собака его за глотку (РВСС, 204)

297. Грудь (4) Повесил свою белую грудь на правую сторону (РВСС, 34) V0: видать до грудей 1, опустить на грудь 1, повесить на грудь 2

298. Жопа (1) Вот я тебя тресну в висок, посыпется из жопы песок (РВСС, 63)

299. Зуб (5) Я тогда молодая была, а теперь без зубов (РВСС, 144) =: зубок 1 А: вострый 2 Vs: <быть> вострый 2, нет зубов 1 V0: остаться без зубов 1, попросить на зубов 1

300. Икра (2) Обрезал у себя икры и бросил ему в рот (РВСС, 102) Vo: вырезать 1, обрезать 1

301. Кожа (1) Теперь тряси в последний раз, докуль кожа на руках останется (РВСС, 55)

302. Колено (11) Сам лёг на лавку, голову положил на колени Марфе-царевне и уснул (РВСС, 26) Vo: лечь на колени 4, падать на колени 3, ползти на коленях 2, положить на колено 1, стать на колени 1

303. Коса (44) Не знаешь ли ты про Русу-Русу, чёрну косу (РВСС, 63) S: Настасья-золотая. коса 31, [Настасья-краса золотая] коса 6, [Руса-Руса, черна] коса 6 Vs: <быть> до пят 1 +: в 43 с/у из 44 коса является компонентом именования героини

304. Кость (2) Раньше было русской костки слыхом не слыхивать, видом не видать; нынче русская костка сама во двор пришла (РВСС, 65)

305. Кровь (6) Ножичком чиркнул, кровь выступила (РВСС, 204) V0: взять 1, достать 3, расписаться 1 Vs*. выступить 1

306. Кулак (1) Иван-богатырь жеребёнка по бокам дует, как кулаком раз, так и рёбра пополам (РВСС, 85)

307. Ладонь (3) Царь хлопнул в ладоши, появились двенадцать кобылиц (РВСС, 126) =: ладоши 1 V0: трепать 1, ударять 1, хлопнуть в ладоши 1

308. Лик (2) Прилетели тридцать три девицы, тридцать три колпицы все в один лик (РВСС, 233) Num: один 2 V0: <быть> в один лик 2

309. Лицо (11) Прилетит муха сядет на моё лицо (РВСС, 119) Ргоп: моё 1 VS: <быть> из лица в лицо 1, <быть> лицо в лицо 3 Vq: <быть> на лицетоска 2, глядеть на лицо 1, не видеть лица 1, нет радости на лице 1, сесть на лицо 2

310. Лоб (4) Впереди их летит тот, кто укусил его в лоб (РВСС, 71) Vs*. <быть> медный 1 Vo: нет на лбу 1, ударить в лоб 1, укусить в лоб 1

311. Локоть (10) А сам взял локтем за окно спихнул её (РВСС, 283) =: локоток 1 \о' <быть> по локоть в серебре 1, <быть> с локоть 8, взять 1

312. Морда (1) Он же хотя и конюх, а морда-то у него царская (РВСС, 39)

313. Нос (4) Эх, дедушка, железный нос, забыл про меня (РВСС, 39) Vo: бежать по носу 1, <быть> железный 3

314. Палец (4) Старик разрезал у Ивана-царевича пальчик-мизинчик и заставил его расписаться своей кровью (РВСС,90) =: пальчик-мизинчик 1 V©: положить 1, разрезать 2, распороть 1

315. Плечо (9) Ежели не сослужишь голова твоя с плеч (РВСС, 244) А: правое 2 Vs: <быть> могучее 2 V0: <быть> голова с плеч 5, повесить голову ниже плеч 2, садиться на плечо 1,тащить на плече 1 < >: А вот мой меч - твоя голова с плеч 5

316. Пот (2) Генерал весь раскраснелся, мундир снял, весь в поту (РВСС, 147) Vo: <быть> в поту 2

317. Пятка (1) Генерал бросил топор и был таков, только пятки засверкали (РВСС, 147)

318. Рана (2) Когда превратились они снова в людей, видит деваха: у парня в трёх местах раны. Залечила она ему раны (РВСС, 256)

319. Рот (13) По усам текло, в рот на попало (РВСС, 99) V0: бросить в рот 1, <быть> во рту 1, кидать в рот 3, не попадать в рот 8 F: формула финала. по усам текло в рот не попадало 8

320. Сердце (1) Сынок, прости меня, сердце моё было заколдовано (РВСС, 291)

321. Слюна (13) Жена Ивана оставила на постели три слюнки (РВСС,85) =: слюнка 1 Num: три 1 Vs.- истекать 1, отвечать 9 Vo: оставить 1, плюнуть 1, приказать 1

322. Уста (2) Подбегает к нему Ирод, обнимает, в уста сахарные целует (РВСС, 138) А: сахарные 1 V0: целовать в уста 2

323. Ус (13) А этот всё на ус мотает (РВСС, 88) V0: бежать по усам 1, мотать на ус 1, обмотать 1, перекинуть 1, пойти по усу 1, течь по усам 8 о: мотать на ус 1, течь / бежать по усам 9

324. Шея (6) Садись на меня и крепче за шею держись (РВСС, 168) Vo: вскочить на шею 2, держаться за шею 1, накинуть на шею 1, попасть в шею 1, скакивать на шею 1

325. СЛОВАРНЫЕ СТАТЬИ СОМАТИЗМОВ В ТЕКСТАХ СБОРНИКА «РУССКИЕ НАРОДНЫЕ СКАЗКИ СИБИРИ О1. БОГАТЫРЯХ»

326. Башка (2) Довольно тебе баловаться, я с тебя башку сниму (РНССоБ, 250) Vo: снять 1, срубить 1

327. Бедро (1) Подвёл он их к скале, на бедре у него очутилась плёточка (РНССоБ, 68)

328. Бок (1) Его одолел сон; едет, едет да и задремлет, возьмёт да ткнёт в бок шило и опять едет (РНССоБ, 131)

329. Борода (6) Садись на меня и держись за бороду (РНССоБ, 101) =: бородка 2 Vs: <быть>длинна-предлинна 1, <быть> с локоток 2 Vo: вцепиться в бороду 1, держаться за бороду 1, отрастить 1

330. Брюхо (7) Она съела ягодку, стало брюхо большо (РНССоБ, 104) А: ца-рицино 1, большое 1 Vs: <быть> лакейское 2, стать 3 Vo: вложить в брюхо 1, выпороть 1

331. Висок (2) Хвачу за висок посыпется песок (РНССоБ, 42)Vo: дёрнуть за висок 1, хватить за висок 1

332. Глотка(1) Бросил ей в глотку колобок соли (РНССоБ, 130)

333. Горло (3) Он застрял у ней в горле (РНССоБ, 130) V0: застрять в горле 1, промывать 1, уйти в землю по горло 1

334. Грива (1) Выдерни из гривы три волоска (РНССоБ, 238)

335. Грудь (12) Наложил калёну стрелу и прямо в грудь ударил (РНССоБ, 123) Vo: <быть> мои 6, <быть> на груди 1, вбить по грудь 1, вскочить на грудь 1, схватиться за грудь 1, ударить в груди 1, упасть на грудь 1

336. Губа (1) Я растяну верхнюю губу по небу (РНССоБ, 129)

337. Желудок (2) Принеси подкрепить желудок, сказал Световик. Он умылся, освежился, потом подкрепил желудок (РНССоБ, 83)

338. Живот (3) Испугалась эта: день ото дня растёт у ней живот (РНССоБ, 60) Vs: расти 1 Vo: наживать 1,почувствовать в животе 1 < >: стали жить, живота наживать 1

339. Жопа (3) Пошли вдвоём и встретили людей один много ел, другой много пил, третий ноги к жопе прижмёт (РНССоБ, 131) Vo: прижать к жопе 2, сесть на жопу 2

340. Задница (2) Вдруг этот мальчишка зашевелился, вскакивает на задницу и говорит (РНССоБ, 60) =: зад 1 Vo*. вскакивать на задницу 1, подхватить по заднице 1

341. Затылок (2) В затылке светел месяц (РНССоБ, 167,174) Vo*. <быть> затылке 2

342. Зуб (1) Огонь погас, и у них зубы застучали от стужи (РНССоБ, 131)

343. Икра (7) Иван крестьянский сын отрезал и отдал им свою икру (РНССоБ, 225) Vo: выкинуть 1, дать от ноги 1, отдать 1, отрезать 1, подать 1, съесть 1, уйти по икру 1

344. Кость (13) Я буду ходить, искать твои коски (РНССоБ, 120) =: коска 5, косточка 1 А: жидкий 1, русский 3 Vo: искать 1, (не) найти 1, похоронить 2, ранить до кости 1, разбросать 5, разыскивать 1, собирать 1, собрать 1

345. Кровь (9) За ем пошли, у него на персте кровь подплыла (РНССоБ, 201) А: последний 1 Vs*. идти 1, податься 2, подплыть 1 Vo". биться до крови 1, взяться 1, запекаться 1, изойти 1, увидеть 1 < >: биться до последней капли крови

346. Ладонь (1) Хлопнули те в ладоши, являться маленький такой старичок, а борода длинна-предлинна (РНССоБ, 101)

347. Лицо (10) Слеза упала ему на лицо (РНССоБ, 143) V0: заходить в лицо 1, обмыть 1, обжечь 2, покатиться на лицо 1, прокатиться на лицо 1, умазать 1, упасть на лицо 3

348. Лоб (2) Во лбу красно солнце (РНССоБ, 167,174) VQ: <быть> во лбу 2

349. Локоть (3) Идёт, а навстречу ей попадается человек с ноготок, бородка с локоток (РНССоБ, 220) =: локоток 2 Vo'. <быть> борода с локоток 2, <быть> по локоть в золоте 1

350. Морда (1) Разбил себе нос и морду (РНССоБ, 153)

351. Мясо (1) Живой брат ли нет, сидит печалится, а у самого шкура вся до мяса содрана (РНССоБ, 227)

352. Ноздря (1) Проткни себе ноздри (РНССоБ, 151)

353. Нос (5) Не жалей себя, проткни нос (РНССоБ, 150) Vo: <быть> под носом 1 проткнуть 1, разбить 1, сесть на нос 1, упереться 1

354. Око (3) Всё бы зрел, да смотрел, очей не сносил (РНССоБ, 167) А: ясное 1 Vo: (не) сносить 1, (не) спускать 1, (не) сыпать в очи 1

355. Палец (5) Заходят туда, и давай над ней дыгалиться: то пальчик подрежут, то ещё что (РНССоБ, 229) =: пальчик 1 V0: бинтовать 1, одеть на палец 1, оторвать 1, подать 1, подрезать 1

356. Перст (3) Она своим платочком руку завязала (перст) и он убежал (РВССоБ, 200) =: перстик 1 Vs: почернеть 1 V0: <быть> кровь на персте 1,завязать 1

357. Плоть (1) У тебя, ты двенадцать лет пробыл, скопилась такая плоть, что, кто с тобой дело поимеет, родится такой богатырь, что непобедимый (РНССоБ, 241)

358. Рана (4) Она лечила ему раны, перевязки делала (РНССоБ, 83) Vo: вылететь в рану 1, лечить 1, налиться в рану 1, получить 1

359. Ребро (3) Вот вам картина по картине всё ясно: и венцы такие, в каких мы венчались со змеем, и платье, чтоб ребро в ребро (РНССоБ, 91) Vs: <быть> ребро в ребро 2 Vo: разбросать 1,

360. Рожа (1) Сделался неумытой рожей, дурачком (РНССоБ, 162)

361. Рот (12) По усу текло, а в рот ничего не попало (РНССоБ, 57) Vo: вытащить изо рта 1, пересохнуть во рту 1, не попасть в рот 10 F: формула финала. по усам текло, а в рот не попало

362. Рука (83) Искр пошёл на конюшню выбирать себе коня, но на какого коня руку ни наложит, тот и к земле припадает (РНССоБ, 266) =: рученька 1, ручка 4 А: белая 1, богатырская 1, голая 2, левая 1, правая 51

363. Рыло (2) Бац ему в рыло (РНССоБ, 87)

364. Сердце (5) Больно стало у ей на сердце и сожалела льва царевна (РНССоБ, 83) V0: привезти 1, стать больно на сердце 1, чуять 1 Vs: со-сердить 1, стосковаться 1

365. Сопля (2) Не причёсывался и соплей не высмаркивал (РНССоБ, 197) Vo: высмаркивать 2

366. Сраньё (1) Ах, свояки, говорит, - мне не сбегать. Как бы не сраньё, так он за горами был бы (РНССоБ, 51)

367. Тело (4) Нагайка схватила через одежду до голого тела (РНССоБ, 157) А: голое 1 Vs: наполниться 1, омертветь 1 Vo". изорвать 1, схватить до тела 1

368. Туловище (4) Ходила, ходила нашла его голову с туловищем (РНССоБ, 124) Vs: остаться 2 V0: найти 1, разыскать 1

369. Уста (1) Целует крепко свою мать в сахарные уста (РНССоБ, 114)

370. Ус (9) По усу текло, а в рот ничего не попало (РНССоБ, 87) V0: бежать по усам 1, течь по усам 8 F: формула финала. по усам текло, / бежало, а в рот не попало 9

371. Ухо (4) А у братьев кровь из ушей полезла (РНССоБ, 62) А: правое 1 Vs*. <быть> ухо 1 Vo: получить из уха 1, прибивать за уши 1, полезть из уха 1

372. Хрящ (1) Ах, дитя, - говорит, - я пристала! Что ты, - говорит, - на последе сладкой мне хрящ подал (РНССоБ,, 127)

373. Шея (6) По шею в землю ушёл (РНССоБ, 144) V0: впиться в шею 1, дойти до шеи 1, надеть на шею 1, опрокинуться на шею 1, уйти в землю по шею 2

374. Шкура (1) Живой брат ли нет, сидит печалится, а у самого шкура вся до мяса содрана (РНССоБ, 227)

375. Щека (6) Горячие слёзы потекли на щёку его (РНССоБ, 75) А: правый 2 Vo: потечь на щеку 1, сесть на щеку 1, ткнуть в щеку 1, упасть на щеку 3

376. Язык (3) Ты просунь язык. А я тебе на него Ивана- Сучича положу (РНССоБ, 130) V0: положить на язык 1, просунуть 2