автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Клише как отражение национального менталитета
Полный текст автореферата диссертации по теме "Клише как отражение национального менталитета"
На правах рукописи
КУХАРЕВА Елена Владимировна
КЛИШЕ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО МЕНТАЛИТЕТА (НА ПРИМЕРЕ АРАБСКИХ ПАРЕМИЙ)
Специальность 10.02.19 - Теория языка
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2005
Работа выполнена в Военном университете
Научный руководитель:
Романов Борис Васильевич, к.ф.н., профессор
Научный консультант:
Финкельберг Наталья Дмитриевна, д. ф. н., профессор Официальные оппоненты: Шагаль Владимир Эдуардович, д. ф. н., профессор Морозова Вера Сергеевна, к. ф. н., доцент
Ведущая организация - Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет
Защита состоится 2005 г. в
часов на заседаний диссертационного совета Д 215.05.01 в Военном университете по адресу: 109033, Москва, ул. Волочаевская, 3/4. Тел. 362-41-38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Военного университета.
Автореферат р лан » 5
Ученый секретарь диссертационного совета
Иванов Н.В.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация представляет собой лексико-семантическое, этимологическое и культурно-историческое исследование, объектом которого является арабский национальный менталитет как актуализированный и зафиксированный в семантике языковых и речевых элементов клише нравственно-этический фрагмент когнитивного компонента сознания. Работа проведена на основе материала, накопленного в отечественной и зарубежной (западной) лингвистике и этнопсихолингвистике и отраженного в различных обще- и частноязыковедческих исследованиях (Арутюнова Н.Д., Ахманова О.С., Гумбольдт В. фон., Гюббенет И.В., Звегинцев В.А., Колшанский Г.В., Крюков А.Н., Леонтьев А.А., Лурия А.Р., Молотков А.И., Пермяков Г.Л., Полубиченко Л.В., Потебня А.А., Рубинчик Ю.А., Сепир Э., Соссюр Ф. де., Тер-Минасова С.Г., Финкельберг Н.Д., Ша-бес В.Я., Шагаль В.Э.). В диссертации используется опыт изучения лексикологии и фразеологии русского и иностранных (западных) языков (Амосова Н.Н., Гвоздарев Ю.А., Кунин А.В., Смирницкий А.И., Тарланов З.К., Чернышева И.И., Шанский Н.М), арабского языка (ад-Дури Музхир, Крачков-ский И.Ю., Меликян А.А., Родионов М.А., Ушаков В.Д., Шарбатов Г.Ш., Шидфар Б.Я.) на стыке психологии и социопсихологии (Агеев B.C., Ананьев Б.Г., Вичев В., Душков Б.А.), лингвострановедения (Верещагин. Е.М., Костомаров В.Г., Телия В.Н.).
В диссертации использованы результаты работ арабских лингвистов, опирающихся на арабскую лингвистическую традицию в области общетеоретических лингвистических проблем (теория значения) (Мутавакил Ахмед), лексики, фразеологии и паремиологии арабского языка (аль-Амид, аль-Майдани, аль-Фахури), а также труды арабских и мусульманских ученых-теологов в области лексико-семантического анализа основных понятий в исламе (Ассаф, аль-Кардави, Накыб аль-Аттас).
Сохранение научного интереса к проблеме связи и взаимовлияния , языка и национального менталитета свидетельствует о большом значе-,нии, которое имеет этот аспект для теории и практики общего и частного языкознания, а также указывает на то, что данная проблема находится на пути к разрешению.
Адекватному взаимопониманию двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам, способствует знание таких языковых конструкций, которые не только помогают осуществить обмен мыслями, но и содержат наиболее устойчивые когнитивные компоненты (то есть фрагменты целостной системы знаний об окружающей действительности, или этнической картины мира).
Клише, или клишированные обороты арабского языка, представлены неоднородными по длине и структуре выражениями (от двучленных словосочетаний - фразеологизмов до развернутых предложных конструкций различной этимологии), являющимися наиболее устойчивыми формами фиксации определенных понятий, или концептов, лежащих в основе национального менталитета.
Актуальность исследования определяется: необходимостью в условиях «взрыва» межкультурной коммуникации, в которую, благодаря новым технологическим возможностям, вовлекаются все новые представители разнообразных социо- и лингвокультурных общностей, с одной стороны, и развития процессов глобализации, оказывающих существенное влияние на менталитет как отдельных индивидов, так и целых народов, и вызывающих неоднозначное к себе отношение, с другой, выделить и описать те языковые формы, их лингвистические и экстралингвистические элементы, главные лингвистические характеристики, которые являются когнитивной основой формирования и отражения национального менталитета как нравственно-этической категории; отсутствием специальных работ, посвященных изучению особенностей функционирования лексических единиц клишированных выражений как когнитивно-семантического компонента, формирующего оценочное значение выражения в целом; задачами подготовки специалистов-международников, формирования и развития у них навыков адекватного использования языкового материала во время коммуникативного акта с представителями иной культуры.
Цель настоящей работы состоит в том, чтобы на материале клишированных конструкций арабского языка показать нравственно-этического основу национального менталитета, которая находит свое отражение в подборе обозначающих ее лексико-семантических и грамматических форм национального языка, определив лингвистические и экстралингвистические источники формирования ценностных установок и механизм их реализации через семантику и лексико-грамматические составляющие арабских клише.
Цель достигается путем решения следующих задач:
1. Анализ достижений общей и частной теории языка, психо- и этнопси-холингвистики, ряда положений психологии и социологии для создания теоретической и методологической базы данного исследования.
2. Определение места и роли языковых клише как формы отражения и средства формирования национального менталитета, их влияния друг
на друга через анализ общих источников возникновения как системы образов, так и нравственно-этических норм и их лексико-семанти-ческого обозначения в арабском языке.
3. Исследование комплексного влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на лексическое значение компонентов клише и его общую контекстную семантику путем анализа системы различных образов и понятий, структуру и значение составных частей паремий, специфических для той или иной социальной или этнической группы.
4. Выявление иерархической системы основных духовных и нравственно-этических ценностей, ее развития и изменений путем анализа лексических компонентов пословиц и поговорок.
В диссертации использованы следующие методы научного исследования: метод лексико-семантического и сравнительного анализа лексических компонентов паремий с точки зрения их этимологии, морфологии и изменения смысловых доминант на различных этапах исторического и социального развития арабского общества, сопоставительный метод. Частными приемами настоящего исследования являются методы структурного и функционально-стилистического анализа.
Материалом исследования послужили сборники пословиц и поговорок народов арабских стран, в том числе: Иордании, Ирака, Ливана, Ливии, Сирии, Алжира, Марокко и др.; Коран и Сунна; арабские толковые и лексикографические словари. Автором использованы лексикографические пособия, справочники, а также материал, собранный в ходе полевой работы с носителями арабского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологические и паремические единицы - базовые языковые клише в системе лингвистических форм, отражающих национальный менталитет. Как знаки языка, клише являются, с одной стороны, отражением существующей вне и до отдельного знака системы связей и отношений предметов и явлений действительности, с другой, - социальным опытом субъекта или определенной социальной группы, спроецированным на знаковый образ. Значение знака-клише есть часть общественного сознания и общественно-исторического опыта и важнейшая образующая индивидуального сознания.
2. Национальный менталитет - часть этнической картины мира, реализуемой через систему нравственных ценностей. Выход на понятийный уровень осмысления этих ценностей возможен при анализе лингвистических и экстралингвистических составляющих клише. Менталитет, проявляя себя
через фоновые знания, являющиеся фрагментом когнитивного компонента сознания, становится «языковым» компонентом на уровне значения отдельных лексических единиц и более крупных знаков языка, обозначающих понятия, заключенные в языковых клише в целом и их элементах.
3. Национальный менталитет проявляет себя лингвистически в семантике тех фоновых знаний, которые вербализуются в знаковых комплексах, коммуникативных единицах, заключающих в себе, главным образом, оценочные суждения, и через лексическое значение отражают ассоциативно-образную систему прежде всего морально-нравственных представлений, зафиксированных конкретной языковой системой.
4. Арабский национальный менталитет представляет определенную, иерархически построенную систему ценностей, сформированную под влиянием образной системы, этических и эстетических представлений древних арабов, а также духовного и идеологического воздействия ислама, и лежит в основе формирования фразеологических и паремиче-ских единиц литературного и народно-разговорного языка на этимологическом, лексическом, семантическом уровнях, то есть проявляется через лексико-грамматические составляющие литературной и региональных форм арабского языка.
Научная новизна результатов исследования заключается в том, что впервые арабские языковые клише рассматриваются как знаки языка, позволяющие эксплицировать нравственную когнитивную основу национального менталитета, являющегося одним из проявлений общей этнической картины мира и представляющего собой определенную, иерархически построенную систему нравственно-этических ценностей. Впервые арабские клише рассматриваются в соответствии с определенными представлениями, с одной стороны, арабской лингвистической традиции, с другой, современных изысканий в области теории значения.
Теоретическая значимость исследования обусловливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают существующие концепции теории клише; формируют этнопсихолингвистический аспект изучения арабского языка. Уточнен и получил дальнейшее изучение ряд важных для лингвострановедческого направления в арабистике положений: анализ контекстной семантики через оценочное значение компонентов клишированного высказывания; пути обеспечения адекватности восприятия ценностных установок иной лингвокультурной общности на языковом уровне; способы вербализации фоновых знаний.
Практическая ценность исследования состоит в возможности использования теоретических положений и фактического материала дис-
сертации при преподавании практических курсов арабского языка и ре-гионоведения, а также в учебных пособиях в качестве иллюстративной основы, служащей практическим инструментом понимания и восприятия арабской национальной культуры.
Основные положения и результаты исследования прошли апробацию на международных и научно-методических конференциях МГУ им. Ломоносова и РУДН им. Патриса Лумумбы (2001-2004 гг.), на XI Научно-методических чтениях в Дипакадемии (2001 г.), на семинаре по лин-гвострановедению в МГИМО (У) МИД РФ (2004 г.). Материалы исследования применяются автором на практических занятиях по арабскому языку в МГИМО (У).
СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении дается обоснование актуальности темы, формулируются цель и задачи исследования, характеризуются его материалы и методы, приводятся положения, выносимые на защиту, обосновывается теоретическая значимость и научная новизна.
Первая глава - «Языковые клише как лингвистическая и когнитивная основа и форма отражения национального менталитета» -посвящена рассмотрению исходных положений, касающихся изучения фразеологических и паремических единиц как базовых языковых клише в системе лингвистических форм, отражающих национальный менталитет; места и роли категории «macal» в системе арабских языковых клише; типологически - универсальных сторон арабских языковых клише как знаков языка, обеспечивающих единство национального менталитета; соотношения фоновых знаний и менталитета с точки зрения лингвистической релятивности; национального менталитета как отражения оценочного значения лексического понятия.
Рассматривая клише как когнитивную и лингвистическую основу для изучения национального менталитета, следует исходить из того, что клише является языковым знаком, имеющим свое содержание (понятийное) и структурно организованную форму, которые формируют определенное значение заключенного в данном клише понятия.
Значение выступает не в качестве заместителя денотата, а в качестве элемента семантической системы, внутренняя структура которого связана его отношением с другими элементами этой структуры (Леонтьев А. А.). Оно отражает существующую вне и до отдельного знака систему связей и отношений предметов и явлений действительности («объективное содержание» знака) в виде превращенной («идеальной») формы этого
объективного содержания и во многом зависит от спроецированного на знаковый образ социального опыта субъекта. Значение есть часть общественного сознания и общественно-исторического опыта и важнейшая образующая индивидуального сознания.
Модификация субъективного знакового образа для носителей языка не влияет на то, что диктуется содержанием знака и системой операций с ним: 1) инвариант исходного содержания клише (то в этом содержании, что идет от социальной деятельности, закрепленной в знаке) - понятие, 2) «коммуникативную функцию» клише (то, что идет от деятельности, в рамках которой используется знак) - значение. При модификации значение, которое является не системой или совокупностью вещей, но динамической иерархией процессов, приобретает дополнительный компонент, не меняющий содержания знака и не влияющий на глубинный смысл, заложенный в нем. Значение лингвистического знака рассматривается как результат процесса обозначения, когда в сознании возникает «психический образ» внешних вещей, наличие которого проявляется через звуковой сигнификат и закрепляется в письменных знаках, графемах (Мутавакил).
Сигнификат клише отражает определенную систему отношений и действий, стимулирующих и регулирующих предпочтительный тип поведения людей, в том числе и на языковом уровне через понятие «ценности» и «ценностной ориентации». «Когнитивный инвариант» клише соотносится с морально-нравственными понятиями, связанными с этими ценностями и этическими нормами, составляющими суть не вообще представления данного народа об окружающем мире, а именно его национального менталитета.
Морально-нравственные понятия обозначены сигнификатами, в данном случае знаками в виде клишированных языковых конструкций. Лингвистические характеристики клише как знаков языка проявляются в семантике и грамматических формах составляющих их лексических единиц. Изменение содержания клише как знака, то есть его значения, привносит различия индивидуального и социального характера, которые отражают представления об окружающей действительности, о взаимоотношениях с ней и другими этнолингвистическими сообществами, что и позволяет выявить особенности национального менталитета.
Пласт клише, обслуживающих область национального менталитета, объединяет разноструктурные фразеологические единицы под общим родовым названием «паремии», что позволяет включить в эту категорию
как фразеологизмы в чистом виде, так и пословично-афористические высказывания различной этимологии. Базой для такого объединения является то, что все они отражают знание о мире сквозь призму знаний о ценностях, характерных для говорящего на том или ином языке народа; соответствуют так называемому «фразеологически ориентированному» подходу, признающему существование в языке в качестве единиц языка готовых оборотов со структурой предложения (Смирницкий А.И.).
Такой подход наиболее полно отвечает проблеме изучения арабских языковых клише, соответствует арабской лингвистической традиции и категории «macal», которая имеет более широкое значение, чем собственно «пословица, поговорка», занимает важное место в системе арабских языковых клише и служит источником для толкования разнообразных лексических понятий и значений отдельных слов и выражений. В языковедческой литературе оно употребляется в значении «образ, образец; пример; подобие; сравнение», как синоним термину «tamcil» -«уподобление, развернутая метафора».
Эта категория имеет лексические варианты, которые характеризуют и выделяют ту или иную сторону паремических выражений. Так, например, понятие «пословица» передается также словами «hikam» - «мудрости»; «nawadir» - «редкости, диковинки; необычные истории»; «faraid» — «перлы; уникальные высказывания», а также «басня», «притча». Афористические, пословичные, фразеологические выражения обозначаются также терминами «qawl> - «высказывание, речение, цитация», «wa'z» - «назидание, предписание». Обширность лексико-семантического ряда обозначений определенных языковых образований, клише, говорит о том, что арабы не видят различий между фразеологическими и пословично-афористическими паремическими выражениями и оборотами.
Типологически-универсальное содержание арабских языковых клише реализуется в двух аспектах: 1) в формальных лингвистических признаках языковых клише; 2) в их логико-ситуативном содержании.
С лингвистической точки зрения близкие по смыслу клише характеризуются тем, что они изоморфны друг другу, употребляются целиком и в таком виде фигурируют в устной и письменной речи. Их объединяет известное постоянство облика, устойчивость: устойчивость употребления, структурно-семантическая, семантическая, лексическая, морфологическая и синтаксическая; а также системность, когда они выступают не изолированно, а со своими синонимами в плане содержания и вариантами в плане выражения.
Под вариантами подразумеваются лексико-грамматические разновидности однородных клише, тождественные по своему значению в целом, стилистическим и синтаксическим функциям при частично различном лексическом составе. Арабская пословица «Ana amir wa anta amir wa man jasüqu 1-hamir» (Я - эмир, и ты - эмир, а кто погонит ослов) имеет 12 вариантов и 5 подвариантов. Все они являются цельно предикативными конструкциями с практически одним и тем же набором лексем и однотипной ритмической структурой - зарифмованностью первой и второй частей. Структурная устойчивость этих пословиц проявляется еще и в том, что их первая часть - повествовательное именное предложение, а вторая - в большинстве случаев вопросительное. Отличия, заключенные в различных типах сложных предложений (сложносочиненное, сложноподчиненное), в использовании различных временных форм глаголов, в добавлении частиц и слов, которые являются диалектальной формой или диалектальным синонимом той или иной лексической единицы, но отражают основное значение клише, не оказывают существенного влияния на семантико-понятийное содержание пословицы, а либо придают ей модально-временную окраску, либо вносят иное уточняющее значение. Этим характеризуются клише, имеющие хождение как во всех арабских странах, так и в более ограниченном ареале распространения.
С точки зрения логико-ситуативного содержания, все они имеют определенную мотивировку своего общего значения, как прямую, так и образную, или переносную. Прямым смыслом чаще обладают пареми-ческие выражения, представленные отдельными словосочетаниями: «Та-farraqü ka ayadi saba» - «Рассеялись, как сабейцы», то есть исчезли; либо афористические высказывания известных людей: «Man nazara fi ayb naf-sihi ichtagala an ayb gayrihi» - «Кто видит свои пороки, не интересуется чужими». Переносный, образный, смысл больше характерен для арабских пословиц и поговорок: «Man lana 'üduhu kafufat agjanuhu» - «Характер что дерево - у кого он гибкий, у того и друзей что ветвей» (букв.: То, что с гибким стволом имеет много ветвей).
Паремии ситуативны. Их лексико-семантический состав определяет тематический аспект обозначенной ситуации и через него выражает определенное понятие. Например, смелость, честность, гостеприимство, либо трусость, ложь, скупость и т. д. Они могут быть однотемны и многотемны. В последнем случае, являясь знаком какой-либо ситуации, они одновременно представляют собой модели различных типовых ситуаций или отношений между вещами, реализуясь через конструкции, харак-
терные для данной системы языка (например, арабской), и в системе образов и ассоциаций, в которых актуализируются соответствующие представления и реакции на те или иные фрагменты действительности.
Эта же объективная действительность, проявляющаяся в естественно-географических, этнических, социально-экономических и культурных условиях проживания в течение длительного исторического периода, воздействует на субъекта менталитета и лежит в основе формирования устойчивой совокупности социально-психологических и духовно-нравственных качеств и черт, взятых в их органической целостности, то есть менталитета.
Менталитет, одна из основ развития которого заключается, вероятно, в генетически заложенной предрасположенности представителей той или иной культуры воспринимать и чувствовать действительность так или иначе, является конкретным выражением этнической картины мира - «когнитивной ориентацией», являющейся фактически невербализо-ванным, имплицитным выражением понимания членами каждого общества (в том числе и этнической общности) «правил жизни», диктуемых им социальными, природными и «сверхъестественными» силами». Этническая картина мира, обозначается и исследуется через понятие ценности и ценностной ориентации.
Фрагмент этнической картины мира, который отражает общие для данного коллектива (класса, общества) фундаментальные представления о добре и зле, о правильном и неправильном, о достойном и недостойном, то есть посредством системы нравственных ценностей, лежащих в основе выработанных в процессе общения и взаимодействия отдельных индивидов норм поведения в обществе, имеющих социально-всеобщее значение, распространяющиеся на всех людей и фиксирующих в себе то общее и основное, что составляет культуру межчеловеческих взаимоотношений и откладывается в многовековом опыте развития общества, то есть «мораль» и «нравственность», и является базой формирования национального менталитета.
Менталитет, принадлежа невербальной форме сознания, более того, имплицитному подсознанию, становится «языковым» компонентом на уровне значения отдельных лексических единиц и более крупных знаков языка, обозначающих понятия, например, в языковых клише в целом, а также в их элементах. В этих понятиях актуализируются так называемые фоновые знания, или «культурный фон», которые рассматриваются как фрагмент когнитивного компонента, непосредственно взаимодействующего с данной коммуникативной единицей в речемыслительной деятельности, но фактически
не выраженной вербально. Степень лингвистической «выразительности» менталитета зависит как от лингвистической семантики, то есть того фрагмента знаний, который ясно определяется формой выражения, так и от «нелингвистической семантики», или «невербального опыта», то есть фоновых знаний, которые, в силу специфики естественного языка, не могут быть точно вербализованы в речи.
Национальный менталитет, связанный с ценностными представлениями людей о мире, проявляет себя в семантике тех фоновых знаний, которые актуализируются в знаковых комплексах, коммуникативных единицах, заключающих в себе оценочные суждения, и отражающих ассоциативно-образную систему морально-нравственных представлений, зафиксированных конкретным языком, то есть морально-нравственные понятия. Оценочное высказывание выражает коммуникативную цель рекомендации, побуждения к действию, предостережения, похвалы или осуждения и воспитывает нормы поведения.
Взаимосвязь и взаимозависимость менталитета, фоновых знаний и оценки типичных ситуаций могут проявляться как на уровне общего логического значения паремии, так и структуры и семантики составляющих ее лексических единиц. Арабские языковые клише как знак ситуации принимают ту структурную форму, которая характерна для арабской языковой системы. Входящие в нее компоненты представляют собой образно-понятийную, значимую составляющую, соответствующую уровню развития конкретного или абстрактного мышления, способности вычленения из общего семантического понятия того исходного, неизменного элемента, который позволяет поднять обыденное, конкретное изречение до уровня обобщения, что и дает возможность этим выражениям, выполнять как дискур-сивно-кумулятивную, так и коммуникативную функцию, и быть когнитивной и лингвистической основой национального менталитета.
Вторая глава - «Общие истоки формирования языковых клише (пословиц, поговорок, распространенных фразеологических оборотов) как отражение единства менталитета арабских народов» - посвящена рассмотрению вопроса отражения в арабских языковых клише пословично-поговорочного, афористического, фразеологического толка общности происхождения, социального и исторического развития арабских народов.
Эта общность обусловлена этническим и языковым родством народов, сходством исторического опыта и однородностью идеологии на одинаковых ступенях исторического (общественного) развития, в заимствованиях, обусловленных хозяйственными и культурными контакта-
ми. Арабские клишированные выражения развивались на основе всех этих направлений.
Большой пласт паремических оборотов и выражений возник в среде бедуинских племен Аравии, которые вели кочевой образ жизни и считались носителями норм чистейшего арабского языка, отличавшегося особой, свойственной лишь ему, образностью, а их художественное мышление характеризовалось чрезвычайной яркостью.
Так, свободолюбивых дух и отважный нрав жителей пустыни отражается в семантике терминообразных сравнений типа «'йад а1-Ьаёуа» -«свободные сыны пустыни, истинные бедуины», «пайрцс! (плуасЩф а1-Ыфаг» - «отважные воины, смельчаки Хиджаза». Уходит корнями в кочевой быт бедуинов и еще одного распространенное выражение «аЬагаЬи Ы-гитаШи» («Взял все целиком»), где слово «гштаШп» означает конец веревки, вместе с которой бедуин отдавал верблюда в уплату за что-либо. В дальнейшем, этот оборот начал ассоциироваться с образом полноты и целостности действия, приобрел дополнительное значение «от начала до конца» и стал применятся также и в других ситуациях.
Общность происхождения не означает, что конкретные условия реализации схожих паремий не вносят семантических и лексических нюансов, отражая «гео- и социологические особенности» говорящих по-арабски. Например, связанная с кочевой жизнью и проводом караванов иракская пословица: «а1-'агуап й 1чрИ1а тш1аЬ> («Голому в караване безопаснее всего») имеет свой иракский подвариант - «а1-ти£& й 1-дайа тшйай» («Разорившемуся в караване безопаснее всего») и ливийский вариант - «а1-'агуап й 1-даИ1а тШтап» («Голый в караване спокоен»). В ливийском варианте присутствует слово «тШтап», которое означает «спокойный, уверенный, в полной безопасности». В иракском высказывании употреблена лексема «тшТай» - «удовлетворенный; довольный, радостный». При идентичной контекстной семантике всего выражение существует различие в восприятии и передаче лексическими средствами концепта «безопасность» у ливийцев и иракцев. Использование различных лексем в иракских подвариантах: «а1-'агуап» («голый») и «аЬтшШ»» («разорившийся») указывает на вероятность их возникновения и хождения в различных социальных группах. Первая носит общий характер, вторая более «сословно окрашена» и могла приобрести именно такой вид в среде купцов.
В ходе завоеваний бедуины-кочевники соприкасались с древними культурами, часто находящимися на более высоком общественно-
экономическом уровне развития. Арабы перерабатывали идеи многих цивилизованных народов халифата, которые восприняли арабский язык как орудие культурного творчества, что нашло свое отражение в языковых клише. В части из них прослеживаются христианские корни: «shaja'atu nüh» («мужество Ноя»), «illi ymüt nm sh-shajtan yhaffaf ala 1-malayka» («Если кого забирают черти, то ангелам меньше хлопот»). Другие свидетельствуют о городском или сельском происхождении: «dar n-nadjar bi-la bab» («Дом плотника, а без двери»)
Арсенал арабских пословиц и поговорок обогащается также идеями, привнесенными новой идеологией ислама, заложившего, наряду с древними представлениями арабов о нравственных ценностях, те морально-этические нормы, которые до сих пор являются незыблемой основой современного арабского менталитета: «la yukallif allahu nafsan illa yus'aha» («И не возложит Бог на душу груз, что больше, чем она поднимет»).
Общие корни географического (Аравийский полуостров), социального (родоплеменные отношения и, в основном, кочевой образ жизни), идеологического (рудименты языческих представлений периода джахи-лии и, в дальнейшем, ислам) происхождения и исторического опыта (завоевательные походы VI-VII вв.) по мере распространения единого арабского языка со всеми его разновидностями по Ближнему и Среднему Востоку и Северной Африке явились фундаментом формирования языковых клише, отражавших общие морально-этические и эстетические взгляды арабов, осевших в различных странах.
Онтологической основой этих взглядов являются понятия «добро» -«зло», а с возникновением ислама более конкретное их воплощение -«разрешенное» - «запрещенное», «дозволенное» - «недозволенное» с позиции религии.
«Добро» [hayr] - это то, что противопоставляется злу; это то, что правильно, полезно, приятно; это - щедрость, честь, благородное происхождение. «Зло» [sharr] определяется как «недостаток, нехватка добра», как обобщающее имя пороков и грехов, различных дурных поступков; в разговорном языке несет в себе еще понятие «война», которая является не только боевыми действиями, но и нарушением привычных норм взаимоотношений людей, отступлением от норм морали и нравственности, то есть проявлением грехов и пороков.
«Добро» и «зло» - категории абсолютные и взаимосвязанные, что зафиксировано в семантике используемых лексических единиц и их грамматических формах: «al-hayr wi-sh-sharr bi-1-muwalat» - «Добро и
зло всегда идут рука об руку». Лексеме «ши«га1аЬ» выражает идею взаимодействия, взаимной приязни, последовательности и направленности действия друг на друга. Чисто грамматически данная поговорка отражает зависимость добра и зла друг от друга, их непрерывную смену, при этом характеризуя не фаталистическое, пассивное, отношение к действительности, а возможность выбора. Такое представление реализуется через другие лексико-семантические отношения: «тпа й ки1 зИагг Иуап» («И в зле есть добро» или. «Нет худа без добра»), где лексема «Ьудг» может толковаться как синоним лексем «Иауг» («добро») и «аЫуаг» («выбор»). Тогда пословица по смыслу звучит несколько иначе: «В зле есть выбор», то есть «Из двух зол выбирай меньшее». При этом наличие корня «Иа-уа-га» всегда предполагает выбор в пользу добра.
Ислам вносит свое видение проблемы соотношения добра и зла. Особое внимание обращается на изучение добродетелей как основы для достижения счастья и благополучия как в земной, так и в загробной жизни. Добро начинает олицетворяться в понятиях философских, или мирских, добродетелей - воздержании, мужестве, мудрости, справедливости, а также добродетелей более высокого порядка, религиозных. Среди них различают внешние <«аЫг»: выполнение религиозных предписаний и запретов, норм соседства, товарищества, поведения в пути, следование поступкам и делам Пророка, выполнение обязательств перед братьями по исламу, а также внутренние «Ьайп». Они связаны со знанием о Боге и самом человеке, что требует позитивного расположения души, благодаря которому возникает доброе намерение с последующими действиями.
Таким образом, концепты «добро» и «зло», «разрешенное» и «запрещенное» находят свое отражение в конструкциях, структурированных в форме клише различной этимологии. Лексико-семантическое содержание клишированных выражений заключается в оценке моральных качеств человека на базе представлений бедуинов-кочевников Аравии, с одной стороны, и системы ценностей ислама, основанной на иных принципах, - с другой. Это двуединство взглядов на окружающий мир и его восприятие, реализованное в лексике, семантике, грамматических формах устойчивых оборотов (фразеологизмов, пословиц, поговорок и др.) является онтологической основой языкового сознания носителей арабского языка, а также самобытности и противоречивости арабского национального менталитета.
В третьей главе рассматриваются конкретные формы клише паре-мического и афористического типа как отражение общности морально-
этических норм социальной жизни арабских народов; основные нравственные ценности сквозь призму личностных качеств; лингвистическое выражение общности морально-этических норм жизни арабских народов в области семейно-родственных отношений.
Изучение арабских клише, различных по структуре, через значения заключенных в них понятий позволяет увидеть, что различия в национальных менталитетах можно заметить в тех лексических единицах или формах, а также в целых конструкциях, которые дают оценку тому или иному понятию, т.е. через их оценочное значение, определяющее контекстную семантику выражения.
С этих позиций были проанализированы клише, распределенные по двум большим группам, отражающим: 1) личностные качества, которые входят в систему нравственных понятий, соотносящихся с национальным менталитетом; 2) семейно-родственные отношения как принципиально значимую ценность в арабо-мусульманском обществе, аккумулирующую и воспитывающую остальные ценности.
Лексико-семантическому, этимологическому, морфологическому, сравнительному анализу подверглись клише, отражающие ценностные категории, на которые чаще всего указывали арабские авторы. Понятия, заключенные в них, представлены бинарными парами, фиксирующими два полюса оценочного значения по шкале «хорошо - плохо». Через лексические, семантические, морфологические и прочие трансформации в них прослеживаются изменения нравственной оценки того или иного понятия сквозь призму концептов «добро» - «зло».
Наиболее значимыми понятиями, нашедшими воплощение в языковых клише и в иерархии которых проявляется своеобразие национального менталитета арабов, являются: «вера», «благочестие»; «джихад»; «терпение, терпимость»; «соседство»; «власть»; дихотомные пары: «смелость - трусость»; «честь - бесчестие»; «щедрость (гостеприимство), великодушие - скупость, алчность» «честность, правдивость, правда - ложь; хитрость»; «ум, знание - невежество», а также «родство», семейное или племенное, «родители — дети»; «племенной дух, верность роду»; «старшие- младшие», отношения между ними.
В заключении обобщаются результаты исследования, которые сводятся к следующему:
1. Интерес к проблеме взаимодействия языка и национального менталитета актуален и обусловлен «взрывом» межкультурного общения, с одной стороны, и процессами глобализации, с другой. Для коммуника-
ции необходимо знать не только язык, но и владеть так называемыми «фоновыми знаниями», то есть обоюдным знанием реалий говорящим и слушающим. Для сохранения национальной индивидуальности требуется обращение к истокам национальной духовности, воплощенной и закрепленной в традициях и обычаях, а также нашедшей свое наиболее концентрированное и яркое отражение в национальном языке.
2. Центральное место в отражении и формировании национального менталитета занимают типологически разнородные клише (от фразеологизмов до развернутых предложных конструкций различной этимологии).
3. Будучи знаками языка клише представляют собой сложную взаимосвязь и лингвистических, и экстралингвистических составляющих, проявляющуюся в особенностях выражения, включая лексическое значение и грамматическую форму входящих в них элементов, в отражении и проявлении оценочных значений заключенных в них морально-этических понятий, обусловленных имплицированными или частично эксплицированными в них фоновыми знаниями, что способствует формированию и развертыванию дискурса и передаче и усвоению участниками общения определенных ценностных установок.
4. Менталитет, отражаясь в значении коммуникативных единиц, проявляет себя в субъективном содержании знакового образа, в комбинации ассоциаций и их соотношении друг с другом в процессе формирования языкового клише. Через них он выполняет регулятивную функцию в процессе социализации личности посредством общей для данного языкового коллектива фундаментальной системы нравственных ценностей, зафиксированной и передаваемой в языковых и речевых формах и в соответствии с нормами национального языка (например, арабского).
5. Существенную роль в формировании арабского национального менталитета играют нравственно-этические представления и образная система арабов-бедуинов доисламского периода, а также духовно-идеологические установки ислама, проявляющиеся в лексике, семантике, этимологии и грамматических формах компонентов клишированных выражений. Важное значение имеют также прецедентные феномены, которые являются одной из основных составляющих когнитивной базы формирования языковых клише.
6. Процесс восприятия национального менталитета в условиях межкультурной коммуникации может быть сформулирован как необходимость переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение с целью достижения максимально полного понимания представителем
иной лингвокультурной общности реалий и ценностных установок чужой культуры, что является одной из наиболее трудно решаемых задач в общении между представителями различных мировоззренческих и нравственных концепций. Эта задача может быть успешно решена через этимолого-морфологический, функционально-семантический, ситуативный анализ.
Материалы исследования отражены в следующих публикациях автора:
1. Отражение в языке менталитета и национального характера народов арабских стран (на примере арабских пословиц и поговорок) //Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №8 (23), М.:МГИМО (У) МИД России, 2001 - С.58-67.
2. К история вопроса изучения арабской языковой афористики. //Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №10(25). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2002. - С. 60-69.
3. Соотношение «фоновых знаний» и менталитета с точки зрения лингвистической релятивности //Филологические науки в МГИМО. Сборник научных трудов №14(29). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2003.-С. 90-101.
4. Пословицы и поговорки как отражение общности морально-этических норм социальной жизни арабских народов (семейно-род-ственные связи) // Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов №16 (31). - М.: МГИМО (У) МИД России, 2003. - С. 41-52.
5. Формирование языковых клише (на примере арабских пословиц и поговорок) как отражение в языке менталитета и национального характера арабоговорящих народов: Тезисы // Языки в современном мире. Сборник тезисов международной конференции. - М.: МГУ, 2001. - С.75-76.
6. Менталитет, национальный характер и их отражение в языке (на примере идиолектов арабского языка): Тезисы // Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявление в языке: Сборник тезисов XI Научно-методических чтений. - М.: Дипломатическая академия МИД России, 2001. - С.50-52.
Подписано в печать 14.04.05. Формат 60х84/16. Усл. печ. л. 1,0. Тираж 80 экз. Заказ 77
09 майшН* * .1054
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кухарева, Елена Владимировна
Введение
1. Языковые клише как лингвистическая и когнитивная основа и форма отражения национального менталитета
1.1 Фразеологические и паремические единицы - базовые языковые клише встеме лингвистических форм, отражающих национальный менталитет. Место и роль категории масал встеме арабских языковых клише
1.2 Менталитет как отражение оценочного значения лексического понятия. Соотношение "фоновых знаний" и менталитетаточки зрения лингвистической релятивности.
1.3 .Типологически-универсальное в арабских языковых клише как знаках языка - форма единства национального менталитета
2. Общие истоки формирования языковых клише (пословиц, поговорок, распространенных фразеологических оборотов) как отражение единства менталитета арабских народов
2.1. Арабские языковые клише как отражение общности происхождения,циального и исторического развития арабских народов
2.2. Концепты "добро - зло", "разрешенное - запрещенное" как онтологическая основа нравственно-этических представлений арабов и их лингвистическое воплощение
3. Клише паремического и афористического типа как отражение общности морально-этических норм социальной жизни арабских народов
3.1. Основные нравственные ценностивозь призму личностных качеств
3.2. Лингвистическое выражение общности морально-этических норм социальной жизни арабских народов в области семейно-родственных отношений
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Кухарева, Елена Владимировна
На современном этапе развития человеческого общества всё большее внимание уделяется проблемам развития языка как средства общения и как кладовой знаний и памяти о материальных, социальных, духовных, культурных достижениях и богатствах различных народов. Этот интерес обусловлен "взрывом" межкультурного общения, на который указывают многие, в том числе и лингвисты. Как справедливо отмечает С.Г.Тер-Минасова, "все тонкости и вся глубина межкультурной коммуникации становятся особенно наглядными, а иногда и просто осознаваемыми, при сопоставлении иностранных языков с родными и чужой культуры со своей родной, привычной" [53, с.24]. В межкультурной коммуникации российские ученые-лингвисты Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров видят "адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам" [16, с.26].
Однако такое взаимопонимание может оказаться недостижимым, если наряду с изучением материальных свидетельств исторического и культурного развития того или иного народа будут оставлены без внимания проявления психологического, эмоционального, духовного своеобразия данного народа.
Для коммуникации необходимо знать не только иностранный язык, но и владеть так называемыми "фоновыми знаниями", которые определяются как обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения. Отсюда вполне понятны стремление и необходимость изучать национальные менталитета, нашедшие свое наиболее конценрированное и яркое отражение в первую очередь в национальном языке. "Нельзя понять язык, не имея представления об условиях, в которых живет народность, говорящая на этом языке," - подчеркивал А.Мейе [33, с.8]. А Э.Сепир полагал, что лингвисты должны будут все больше и больше заниматься различными антропологическими, социологическими и психолингвистическими проблемами, которые вторгаются в область языка [47, II, с. 181].
Такое переплетение интересов научных исследований в области языкознания вызвало к жизни появление наук, рассматривающих явления языка в их тесной, неразрывной взаимосвязи с культурно-историческим развитием говорящего на данном языке народа и возникшими на этой основе морально-этическими и психологическими нормами восприятия окружающей действительности, закрепленной в определенных языковых закономерностях. Этими науками являются социолингвистика, психолингвистика, этнопсихолинг-вистика.
Необходимым условием межкультурной коммуникации, взаимодействия цивилизаций является бережное познавание, тщательное изучение специфики национальных культур и языков и, как результат этого познавательного процесса, уважение к традициям, а также к культурно-религиозному, историческому и духовному наследию других народов и стран, к специфике их национальных менталитетов, проявляющихся в языке.
Особенно очевидным это стало в связи с таким явлением как все более возрастающая глобализация жизни. Данная тенденция, возникшая в середине XX века, получила небывалое развитие на рубеже 2-го и 3-го тысячелетий и оказывает весьма существенное влияние на менталитет людей в целом и на национальные менталитеты народов в частности, внося в них определенные изменения.
Потребности сотрудничества и координации совместной деятельности, а также преодоления возникающих трудностей, связанных с расхождениями в подходах при решении всевозможных задач в процессе межкультурной коммуникации, требуют от ее участников не только знания чужого языка, но и ставят наиболее трудно решаемую в общении проблему переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение (историческое, культурологическое) с целью достижения максимально полного понимания сути побудительных мотивов тех или иных действий партнеров по этой коммуникации, которые своими корнями уходят в глубины национального менталитета.
Предельно концентрировано, полно и ярко наиболее устойчивые когнитивные компоненты (т.е. фрагменты целостной системы знаний об окружающем мире), служащие более адекватному восприятию собеседника - представителя иной культуры, иного, отличного и самобытного, мироощущения, выражены в паремических и фразеологических единицах, являющихся широко распространенными языковыми клише. Поэтому, на наш взгляд, весьма актуальным является изучение этих единиц, представленных пословицами, поговорками, афоризмами, фразеологическими оборотами и другими клишированными конструкциями.
Сама проблема взаимосвязи и взаимозависимости языка и сознания, языка и национального менталитета не нова. В общем плане ею занимались основоположник новейшего языкознания В.Гумбольт, родоначальник этнопсихолингвистики Э.Сепир, отечественные лингвисты Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, А.А.Леонтьев, А.А.Потебня и др.
В отечественной арабистике частично вопросы референтной зависимости значимых для менталитета арабских народов явлений жизни и обозначающих их лексем, которые либо входят в иерархическую систему понятий, либо содержатся в различных высказываниях, освещены в работах Е.А.Резвана, М.А.Родионова, В.Э.Шагаля, Б.Я.Шидфар и др. Однако они больше относятся к области социологии, социопсихологии, литературоведения, чем собственно лингвистики.
Данный вопрос частично находил и находит отражение в арабской лингвистической традиции, в работах таких известных арабских ученых, как Ибн абд Раббихи, Сибавейхи, Саалиби; в современных исследованиях в разделах "балага" и "тафсир", связанных с искусством красноречия и комментариями к Корану. Например, в монографиях Накыба аль-Аттаса, Ахмеда Мутавакиля.
Давнюю историю имеет проблема паремий в общем и арабских паремий в частности. Общим вопросам фразеологии, пословицам и поговоркам, психолингвистическим особенностям формирования этнокультурных стереотипов посвящены работы Н.Н.Амосовой, О.А.Егоровой, А.В.Кунина, А.И.Молоткова, Г.Л.Пермякова, Л.В.Полубиченко, Ю.А.Рубинчика, З.К.Тарланова, В.Н.Телия и др.
Арабская фразеология и паремии рассматриваются в зарубежной арабистике - в исследованиях аль-Амида, Бараката, Ландберга, аль-Майдани, аль-Мубаррада, Ибн Мансура, ат-Тикрити, аль-Фахури, Фурайха, Шанеба; в отечественной - в трудах И.А.Амирьянца, В.Д.Ушакова, Г.Ш.Шарбатова и др. Однако большей частью эти работы носили и носят характер лексикографических описаний.
С лингвистической точки зрения вопрос национального менталитета, в частности арабского, и формы его выражения изучен недостаточно.
Цель настоящей работы состоит в том, чтобы:
Показать на материале арабских клишированных конструкций, представленных пословично-афористическими речениями и различными фразеологическими оборотами, что национальный менталитет является проявлением нравственно-этического фрагмента когнитивного компонента сознания (целостной системы знаний о мире), который находит свое отражение в подборе обозначающих его лексико-семантических и грамматических форм национального языка, определив лингвистические и экстралингвистические источники формирования ценностных установок и механизм их реализации через семантику и лексико-грамматические составляющие арабских клише.
Цель достигается путем решения следующих задач:
1. Анализ достижений общей и частной теории языка, психо- и этно-психолингвистики, ряда положений психологии и социологии для создания теоретической и методологической базы данного исследования.
2. Определение места и роли языковых клише как формы отражения и средства формирования национального менталитета, их влияния друг на друга через анализ общих источников возникновения как системы образов, так и нравственно-этических норм и их лексико-семантического обозначения в арабском языке.
3. Исследование комплексного влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на лексическое содержание исходного фразеоречения и его контекстную семантику путем выхода на систему различных образов и понятий, структуру и значение составных частей паремий, специфических для той или иной социальной или этнической группы даже в рамках народов, говорящих на одном в своей основе языке.
4. Выявление иерархической системы основных духовных и нравственно-этических ценностей, факторов их развития и изменений путем анализа лексических компонентов арабских паремий.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Фразеологические и паремические единицы - базовые языковые клише в системе лингвистических форм, отражающих национальный менталитет. Значение знака-клише есть часть общественного сознания и общественно-исторического опыта и важнейшая образующая индивидуального сознания.
2. Национальный менталитет — часть этнической картины мира, реализуемой через систему нравственных ценностей. Выход на понятийный уровень осмысления этих ценностей возможен при анализе лингвистических и экстралингвистических составляющих клише. Менталитет, проявляя себя через фоновые знания, являющиеся фрагментом когнитивного компонента сознания, становится "языковым" компонентом на уровне значения отдельных лексических единиц и более крупных знаков языка, обозначающих понятия, заключенные в языковых клише в целом и их элементах.
3. Национальный менталитет проявляет себя лингвистически в семантике тех фоновых знаний, которые вербализуются в знаковых комплексах, коммуникативных единицах, заключающих в себе, главным образом, оценочные суждения, и через лексическое значение отражают ассоциативно-образную систему прежде всего морально-нравственных представлений, зафиксированных конкретной языковой системой.
4. Арабский национальный менталитет представляет собой определенную, иерархически построенную систему ценностей, сформированную под влиянием образной системы, этических и эстетических представлений древних арабов, а также духовного и идеологического воздействия ислама. Он лежит в основе формирования фразеологических и паремических единиц литературного и
8. народно-разговорного языка на этимологическом, лексическом, семантическом уровнях, то есть проявляется через лексико-грамматические составляющие литературной и региональных форм арабского языка.
Материалом исследования послужили сборники пословиц и поговорок народов арабских стран, в том числе: Иордании, Ирака, Ливана, Ливии, Сирии, Алжира, Марокко и др.; Коран и Сунна; арабские. толковые и лексикографические словари.
Автором использованы лексикографические пособия, справочники, а также материал, собранный в ходе полевой работы с носителями арабского языка.
Методом исследования был выбран лексико-семантический и сравнительный анализ лексических компонентов паремий с точки зрения их этимологии, морфологии и изменения смысловых доминант на различных этапах исторического и социального развития определенной социокультуры (в данном случае арабского общества), сопоставительный метод. Частными приемами настоящего исследования являются методы структурного и функционально-стилистического анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что:
1. Впервые арабские языковые клише, представленные пословицами, поговорками, афоризмами, другими фразеологическими единицами, рассматриваются как знаки языка в соответствии с определенными представлениями арабской лингвистической традиции и современных изысканий в области теории значения.
2. Для лексического, семантического, морфологического сопоставительного анализа привлекался материал, относящийся как к доисламскому, так и исламскому и более поздним периодам.
3. В результате анализа изменений, произошедших в менталитете арабов под влиянием исторического и социального развития и нашедших свое закрепление в лексике и семантике разнообразных клишированных конструкций, было установлено, что национальный менталитет, являясь одним из проявлений общей этнической картины мира, есть прежде всего категория нравственная, связанная с морально-этическими представлениями того или иного народа.
4. Менталитет реализуется через определенную, общую для различных арабских народов, иерархически построенную систему ценностей, лежащих в основе формирования фразеологических и паремических единиц как литературного, так и региональных форм арабского языка. В представленной работе проведен их анализ; выявлены лексико-семантические и морфологические элементы, парадигматические и синтагматические отношения между ними, отражающие эти ценности и являющиеся их когнитивной и онтологической языковой базой.
Теоретическая значимость исследования обусловливается тем, что полученные результаты дополняют и развивают существующие концепции теории клише; формируют этнопсихолингвистический аспект изучения арабского языка. Уточнен и получил дальнейшее изучение ряд важных для лингвостра-новедческого направления в арабистике положений: анализ контекстной семантики через оценочное значение компонентов клишированного высказы-вания; пути обеспечения адекватности восприятия ценностных установок иной лингвокультурной общности на языковом уровне; способы вербализации фоновых знаний.
Практическая значимость результатов исследования состоит в возможности использования теоретических положений и фактического материала диссертации в теоретических вузовских курсах по лингвострановедению, лингвокуль-турологии, социолингвистике, в учебных пособиях и при преподавании практических курсов арабского языка в качестве иллюстративной основы, служащей практическим инструментом понимания и восприятия национальной культуры, в нашем случае арабской, в новых условиях общения и взаимоотношений различных народов на современном этапе.
В данном исследовании мы используем транскрипцию, принятую в работах ряда современных советских и российских ученых (БЛ.Шидфар, А.А.Ковалев, Г.Ш.Шарбатов и др.). В некоторых случаях была сохранена оригинальная транскрипция источника (В.А.Гордлевский).
Заключение научной работыдиссертация на тему "Клише как отражение национального менталитета"
Заключение
Интерес к проблеме взаимодействия языка и национального менталитета актуален и обусловлен "взрывом" межкультурного общения, с одной стороны, и процессами глобализации, с другой. Для коммуникации необходимо знать не только язык, но и владеть так называемыми "фоновыми знаниями", то есть обоюдным знанием реалий говорящим и слушающим. Для сохранения национальной индивидуальности требуется обращение к истокам национальной духовности, воплощенной и закрепленной в традициях и обычаях, а также нашедшей свое наиболее концентрированное и яркое отражение в национальном языке.
Лексико-семантическое, этимологическое и культурно-историческое исследование. объектом которого является арабский национальный менталитет как актуализированный и зафиксированный в лексике, семантике, грамматических формах элементов клише нравственно-этический фрагмент когнитивного компонента сознания способствует более адекватному восприятию иной культуры, иного, отличного и самобытного, мироощущения.
При рассмотрении проблемы языковых клише как отражения национального менталитета с использованием арабских паремий в качестве фактического материала автором исследования ставились следующие вопросы:
1. Какие языковые клише являются базовыми единицами в системе лингвистических форм, отражающих национальный менталитет, и каковы их место и роль?
2. Как соотносятся клише как языковой знак и менталитет как когнитивный компонент фрагмента сознания, отраженный в значении знака?
3. Какова роль и влияние лингвистических и экстралингвистических (фоновых знаний) факторов на лексическое значение компонентов клише и их общую контекстную семантику в процессе возникновения и формирования как системы образов, так и нравственно-этических норм и их лексико-семантического обозначения в арабском языке?
4. Каковы иерархическая система основных духовных и нравственноэтических ценностей и факторы ее развития и изменений, нашедшие свое отражение и закрепление в лексических компонентах фразеологических и пареми-ческих единиц языка?
В результате проведенного исследования автор диссертации пришел к следующим выводам:
1. Центральное место в отражении и формировании национального менталитета занимают типологически разнородные клише (от фразеологизмов до развернутых предложных конструкций различной этимологии). Иначе говоря, фразеологические и паремические единицы представляют собой базовые языковые клише в системе лингвистических форм, отражающих национальный менталитет.
Их лексико-семантические и морфологические элементы, парадигматические и синтагматические отношения между ними отражают основные нравственно-этические ценности и являются их когнитивной и онтологической основой.
Данный подход основывается, во-первых, на арабской лингвистической традиции, объединяющей подобные выражения в одной, наиболее общей, категории "масал", в которой представлены как пословично-поговорочные конструкции, так и фразеологические единицы, афористические высказывания. Во-вторых, все виды клише рассматриваются как языковой знак, имеющий свое содержание (понятийное) и структурно организованную форму, которая формирует значение заключенного в данном клише понятия.
Референтом знака-клише выступает определенная система отношений и действий, то есть поведение индивидов или целых социальных групп, а "идеальным содержанием" является морально-нравственные понятия, связанные с ценностями и этическими нормами, контролирующими и регулирующими это поведение, то есть национальный менталитет.
2. Будучи знаками языка клише представляют собой сложную взаимосвязь и лингвистических, и экстралингвистических составляющих, проявляющуюся в особенностях выражения, включая лексическое значение и грамматическую форму входящих в них элементов; в отражении и проявлении оценочных значений нравственно-этических понятий, заключенных в этих элементах и обусловленных имплицированными или частично эксплицированными в них фоновыми знаниями. Это способствует формированию и развертыванию дискурса и передаче и усвоению участниками общения определенных ценностных установок.
Как знаки языка, клише являются, с одной стороны, отражением существующей вне и до отдельного знака системы связей и отношений предметов и явлений действительности, с другой, - социальным опытом субъекта или определенной социальной группы, спроецированным на знаковый образ. Значение знака-клише есть часть общественного сознания и общественно-исторического опыта и важнейшая образующая индивидуального сознания.
3. Впервые на материале арабских языковых клише на лингвистическом, семантическом, лексическом, морфологическом уровне было установлено, что на-циональный менталитет есть категория нравственная, представляющая систему цен-ностей, лежащих в основе формирования различных типов клише.
Менталитет, отражаясь в значении коммуникативных единиц, проявляет себя в субъективном содержании знакового образа, в комбинации ассоциаций и их соотношении друг с другом в процессе формирования языкового клише. Через них он выполняет регулятивную функцию в процессе социализации личности посредством общей для данного языкового коллектива фундаментальной системы нравственных ценностей, зафиксированной и передаваемой в формах и в соответствии с нормами национального языка (например, арабского).
Таким образом, национальный менталитет - часть этнической картины мира, реализуемой через систему нравственных ценностей. Выход на понятийный уровень осмысления этих ценностей возможен при анализе лингвистических и экстра-лингвистических составляющих клише.
Менталитет экспонируется в клише либо эксплицитно (в определенных лексемах, выражающих то или иное понятие и формирующих основное значение высказывания), либо инплицитно, как фоновые знания, обусловливая контекстную семантику выражения, что позволяет рассматривать языковые клише как лингвистическую и когнитивную основу и форму отражения национального менталитета.
Национальный менталитет проявляет себя лингвистически в семантике тех фоновых знаний, которые вербализуются в знаковых комплексах, коммуникативных единицах, заключающих в себе, главным образом, оценочные суждения, и через лексическое значение отражают ассоциативно-образную систему, прежде всего морально-нравственных представлений, зафиксированных конкретной языковой системой.
Наиболее значимыми понятиями, сформированными под влиянием образной системы, этических и эстетических представлений древних арабов, а также духовного и идеологического воздействия ислама .и. нашедшими воплощение в языковых клише, в иерархии которых проявляется своеобразие национального менталитета арабов, являются: "вера", "благочестие"; "джихад"; "терпение, терпимость"; "соседство"; "власть"; дихотомные пары: "смелость -трусость"; "честь - бесчестие"; "щедрость (гостеприимство), великодушие -скупость, алчность" "честность, правдивость, правда - ложь; хитрость"; "ум, знание - глупость, невежество", а также "родство", семейное или племенное, "родители - дети"; "племенной дух, верность роду"; "старшие - младшие", отношения между ними.
4. Существенную роль в формировании арабского национального менталитета играют нравственно-этические представления и образная система арабов-бедуинов доисламского периода, а также духовно-идеологические установки ислама, проявляющиеся в лексике, семантике, этимологии и грамматических формах компонентов клишированных выражений. Важное значение имеют также прецедентные феномены, которые являются одной из основных составляющих когнитивной базы формирования языковых клише.
5. Процесс восприятия национального менталитета в условиях межкультурной коммуникации может быть сформулирован как необходимость переноса реципиента в другое языковое и когнитивное измерение с целью достижения максимально полного понимания представителем иной лингвокультурной общности реалий и ценностных установок чужой культуры, что является одной из наиболее трудно решаемых задач в общении между представителями различных мировоззренческих и нравственных концепций. Эта задача может быть успешно решена через этимолого-морфологический, функционально-семантический, ситуативный анализ.
Полученные-'в ходе исследования результаты дополняют и развивают существующие концепции теории клише; формируют этнопсихолинг-вистический аспект изучения арабского языка; способствуют обеспечению адекватности восприятия ценностных установок иной лингвокультурной общности на языковом уровне; уточняют способы вербализации фоновых знаний и могут служить практическим инструментом понимания и восприятия арабской национальной культуры и арабского национального менталитета.
Список научной литературыКухарева, Елена Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Аветисян Н.Г. К вопросу о роли средств массовой информации в развитии языка // Сборник тезисов Международной конференции "Языки в современном мире". - М.: МГУ, 2001. - С.З
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразиологии. / Н.Н.Амосова. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963.-208с.
3. Ананьев Б.Г. Индивидуальное развитие и константность восприятия /Б.Г.Ананьев. М.: Просвещение, 1968. - 334с.
4. Ануфриев Е.А. Политический менталитет как фактор общественной жизни / Е.А. Ануфриев // Политология. Курс лекций. М.: Зерцало, 1999. - С.446-457
5. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 341с.
6. Ахманова О.С. Общелингвистические аспекты оптимализации речевого сообщения. Усебное пособие / О.С.Ахманова, И.В.Гюббенет и др. Под общ. ред. О.С.Ахмановой. - М.: Изд-во МГУ, 1966. - 123с.
7. Байбурин А.К. Об этнографическом изучении этикета / А.К.Байбурин // Этикет у народов Передней Азии М.: Наука, 1988. - С.12-37
8. Баканова Н.Г. Фразеологические единицы и их стилистическое использование в публицистических произведениях В.И. Ленина: Автореферат дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук (660). Иркутск, 1969. - 18с.
9. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. Пер. с фр. К.А. Долинина. Под ред. Е.Г. Эткинда. Вст. ст. Р.А.Будагова. - М.: Изд. ин. лит., 1961. - 394с.
10. Бобринская И. Д. Психолингвистические особенности формирования этнокультурных стереотипов: Автореферат дис. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук: 10.02.19 / ИЯ РАН. М., 2003- 29 с.
11. Борискина О.О. Теория языковой категоризации: Национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса / О.О.Борискина, А.А.Кретов; Воронежский межрег. ин-т. общ. наук. Воронеж: Изд. Воронежского гос. ун-та, 2003. -209с.
12. Бунеева Н.А. Прагматический аспект пословиц английского языка: Дис. на соиск. уч. ст. на соиск. уч. ст. канд. филол. наук (10663) / МГЛУ, 2001.- 302с.
13. Вичев В. Мораль и социальная психика / В.Вичев. Пер. с бол. Р.Е. Мельцера; Общ. ред. и послесл. Ю.А. Ширковина. - М.: Прогресс, 1978. - 357с.
14. Верещагин Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
15. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 3-е изд., перед, и допол. - М.: Русский язык, 1990. - 269с.
16. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразеобразования / Ю.А.Гвоздарев, Рост. н/Дону гос. ун-т. Рост. н/Дону: Изд-то Рост, ун-та, 1977. - 184с.
17. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт; Пер. с нем. под ред. и с предисл. Г.В.Рамишвили. 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. -397с.
18. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста / И.В.Гюббенет. М.: Изд.МГУ, 1991. - 204, 1.с.
19. Душков Б.А. География и психология: подход к проблеме / Б.А.Душков. М.: Мысль, 1987.-285с.
20. Звегинцев В.А. История арабского языкознания. Краткий очерк / В.А.Зве-гинцев. -М.: Изд. Моск. ун-та, 1958. 80с.
21. Колшанский Г.В. Контекстная семантика / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1980.- 149с.
22. Крачковский И.Ю. Избранные сочинения. Т.1 / И.Ю. Крачковский; Ред. В.И.Беляев, Г.В. Церетели. М.-Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1955. - 469с.
23. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - С.19 - 34
24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Учеб. для инст-ов и фак-тов ин. яз / А.В. Кунин. М.: Высшая школа, 1986. - 336с.
25. Леонтьев А.А. От редактора // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. Отв. ред. А.А.Леонтьев. - М.: Наука, 1971. - С.3-6153.
26. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста // Лингвистика текста. М.: Наука, 1976. Вып. 103. С.48-62
27. Леонтьев А.А. Психолингвистический аспект языкового значения // Принципы и методы семантических исследований. Ред. коллегия:В.Н.Ярцева (отв. ред.) и др. М.: Наука 1976. - С. 46-69
28. Леонтьев А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения / А.А.Ле-онтьев. Ред. кол.: А.А.Леонтьев и др. М.: Наука, 1977. - 351с.
29. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р.Лурия. М.: МГУ, 1979. - 319с.
30. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А.Мейе. Перев. с фр. А.В. Дилигенской; Ред. и предисл. Б.Г. Горнунга. М: И.-Л., 1954. - С.8 -97
31. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И.Молотков; АН СССР, Ин-т рус. яз. Л.: Наука, 1977. - 283с.
32. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении // Вестник МГУ. Сер. 10, №2. Филология. М., 1972. С.57-65
33. Общение. Текст. Высказывание / Отв-ые ред-ы кан-ты фил. наук Ю.А.Сорокин, Е.Ф.Тарасов. М.: Наука, 1989. - 175с.
34. Политология. Курс лекций / Под редакцией док. юр. наук, проф. М.Н. Марченко. Изд.-З-е, перераб. и доп. М.:Зерцало, 1999. - 608с.
35. Потебня А.А. Слово и миф / А.А.Потебня. М.: Изд. Правда, 1989. - 281с.
36. Решетов A.M. Народы Передней Азии и их этикет / А.М.Решетов // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С.3-11
37. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка / Ю.А.Рубинчик. -М.: Наука, 1981.-275с.
38. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка: Автореферат дис. на соиск. .уч. степ. канд. филол. наук (10663 ) / М.: МГПИ им.В.И.Ленина, 1970. -27с.
39. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // В.А. Звегинцев. История языко-знания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. 4.2. М: Учпедгиз, 1960.-331с.
40. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э Сепир; Пер. с англ. М.: Изд. группа "Прогресс", "Универс", 1993. - 656с.
41. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. / А.И.Смирницкий; Подгот. к печати и отред. к.ф.н. В.В.Пассек. М.: Изд-во литературы на ин. яз., 1956. -260с.
42. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. Пер. с фр. Под ред. А.А. Холодовича. Вст. ст А.А.Холодович и др. - М.: Прогресс, 1977. - 695с.
43. Тарланов З.К. Очерки по лексикологии. Сбор. науч. ст. / З.К.Тарланов; Ред. кол.:проф. З.К.Тарланов (отв. ред.) и др.. Л. [ЛГПИ], 1973. - 67с.
44. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты / В.И.Телия. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.- 284 2.с.
45. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 261, 1.с.
46. Ушаков В.Д. Фразеология КоранаЮпыт сопоставления фразеоречений Корана и арабского классического языка / В.Д. Ушаков. М.: Изд. "Восточная литература" РАН, 1996. - 204с.
47. Финкельберг Н.Д. Теория перевода арабского языка. Курс лекций / Н.Д.Финкельберг. М.: Военный ин-т, 1977. - 207с.
48. Чан Тхи, Хонг Ван. Арабские пословицы и поговорки в антологии аль-Аби -начала XI в. (по рукописи ЛО ИВ АН СССР): Автореферат дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук (10.01.06; 10.01.09) / АН СССР, Ин-т востоковедения. -М.: Наука 1986.- 14с.
49. Черданцева Т.З. Язык и его образы: (Очерки по итальянской фразеологии) / Т.З.Черданцева. М.: Междунар. отнош., 1977. - 167с.59. .Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И.Лернышева. М.: Высшая шк., 1970. - 199с.
50. Шабес В.Я. Событие и текст: Монография / В.Я.Шабес. М.: Высшая шк., 1989.- 175с.
51. Шагаль В.Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах / В.Э.Шагаль. М.: Наука, 1987. - 247с.
52. Шагаль В.Э. Арабский мир: путь познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык / В.Э.Шагаль. М.: Ин-т Востоковедения РАН, 2001. - 288с.
53. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. -М.: Высшая шк., 1985. 160с.
54. ШарбатовГ.Ш. Соотношение арабского литературного языка и современных арабских диалектов. На правах рукописи / Г.Ш. Шарбатов. М.: Наука. Гл. ред. восточной литературы, 1966.- 121с.
55. Шидфар Б.Я. Образная система арабской классической литературы (VI-ХНвв.) / БЛ.Шидфар. М.: Наука, 1974. - 253с.
56. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, А.Н. Крюков и др. Отв. ред. кан. фил. наук Ю.А. Сорокин; АН СССР. Ин-т языкознания М.: Наука, 1988.- 190 2.с.
57. Barakat, Robert A. A contextual stady of arabic proverbs / by Robert A Barakat. -Helsinki: Suomalainem tiedeakat, 1980. 52p.
58. Kgj^liil lia. " J^'s piaJI".AjuIjll ^jJaJI. оjaUUI . ^ ЛЛ1. ИСТОЧНКИ
59. Амирьянц И.А. Самир ат-Тайар. Иракский этикет // Этикет у народов
60. Гордлевский В. А. Арабские пословицы, записанные в Дамаске / В.А.Гордлевский. Древности восточные, т.1У. Вып. 1. М., 1912. - 9с.
61. Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С.69-80.81. .аль-Каддафи, Муамар. Зеленая книга / Муамар аль-Каддафи, б.м., б.г. 206с.
62. Коран / Перевод И.Ю. Крачковского. М.: Внешторгиздат., 1990. - 447с.
63. Коран / Перевод смыслов и комментарии Валерии Пороховой. М.: Аль-Фуркан, 1997. - 797с.
64. Крачковский И.Ю. Предисловие к кн. Д.В. Семенова "Хрестоматия разговорного арабского языка (сирийское наречие)" // И.Ю. Крачковский. Избранные сочинения. T.l. M.-JL: Изд-во Академии Наук СССР, 1955. - С.310-318
65. Кудрявцев Ю.Н. Учебное пособие по алжирскому диалекту / Ю.Н. Кудрявцев М.: МГИМО, 1987. - 249с.
66. Лебедев В.В. Читаем хадисы по-арабски. Учебное пособие по арабскому языку / В.В. Лебедев. М.: МГУ ИСАА, 1999. - 250с.
67. Ливийские народные пословицы и поговорки (На ливийском диалекте арабского языка) / Сост. Ю.Н. Кудрявцев. М.: МГИМО, 1988. - 37с.
68. Лоуренс Аравийский. Семь столпов мудрости / Лоуренс Аравийский, Пер. с англ. СПб: Азбука, 2001. - 352с.
69. Меликян А.А. Материалы словаря синонимов арабского языка / А.А.Меликян. Ред. БЛ.Шидфар. 4.2. М.: МГИМО, 1979. - 192с.
70. Оршо Э. Арабский этикет в Иордании / Э.Оршо // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С.114-126
71. Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Восток (Систематизированный сборник изречений 200 народв) / Г.П. Пермяков М.: Наука, 1979.-671с.
72. Погорельский П.И. К описанию этикета у арабов Хадрамаута (некоторые мате-риалы / П.И.Погорельский // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С.101-113
73. Пословицы и поговорки народов Востока / Предисл. В.П.Аникина. М.: Изд. восточной литературы, 1961. 736с.
74. Резван Е.А. Этические представления и этикет в Коране / Е.А. Резван // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С.38-59
75. Рзаев X. Пословицы / Х.Рзаев. Баку: Нисал, 1993. - 172с.
76. Родионов М.А. Мурувва, асабийа, дин: к интерпретации ближневосточного эти-кета / М.А.Родионов // Этикет у народов Передней Азии. М.:Наука, 1988. -С.60-68
77. Родионов М.А. Характерные черты этикета ливанцев / М.А.Родионов // Этикет у народов Передней Азии. М.: Наука, 1988. - С.81-100
78. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки / М.А. Рыбникова. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 230с.
79. Сахих аль-Бухари (Краткое изложение) / Перевод Вларимира Абдаллы Нирша. 1-ое издание. В 2-х т. М.: Благотворительный фонд "Ибрагим Бин Абдулазиз Аль Ибрагим", 2002. - T.l - 472с., Т.2 - 472с.
80. Сомалийские пословицы и поговорки. На сомалийском и русском языках с русскими соответствиями / Сост. пер., предисл. и примеч. Г.Л.Капчица. М.: Наука, 1983.-284с.
81. Фелицына В.П. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / В.П.Фелицына, Ю.Е.Прохоров; Под ред.1.j
82. Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова М.: Рус. яз., 1979. - 240с.
83. Фольклор стран Магриба. (Алжир, Марокко, Тунис). Аннотированный библио-графический указатель / Сост. и вступ. ст. Кушке И.Г. М.: ВГБИЛ, 1979.- 133с.
84. Чистяков А.Ф. Пословица не зря молвится: Народная мудрость о нравственности и морали / А.Ф.Чистяков. М.: КРОН-ПРЕСС, 1998. - 170с.
85. Шарбатов Г.Ш. Арабские пословицы и поговорки. Перевод с арабского / Г.Ш.Шарбатов. М.: Изд-во иност. лит., 1961. - 61с.
86. Champion S.G. Racial proverbs./ S.G.Champion. L: Routledge, 1950. - 767p.
87. Furayha Anis, Modern lebaness proverbs. Collected, Annotated and Translated to ^ English./ Anis Furayha Beirut, 1953. - 190p.
88. Huxley H. M. Syrien Songs, Proverbs and Stories, / H. M.Huxley. "Journal of the American Oriental Society", XVIII, 1902. - P. 175-288
89. Goitein. S.D.F. Jemenica. Sprichworter und Redensarten aus Zentral-Jemen, mit Zahlreichen. Sach- und Worterlauterungen / S.D.F.Goitein. Lpz.: Harrassowitz, 1934.-XXIII, 194p.
90. Abela Ferdinand Josef. Proverbes populaires du Liban Sud: Saida et ses environs / F.J Abela. Paris: Maisonneuve, 1981. - 483p.
91. Brunot Z. Proverbes et dictions arabes de Rabat / Z.Brunot. Vol.8,1 trimestre. -^ Hesperis, 1928. - P.59-12I
92. Cheneb, M. Ben. Proverbes arabes de l'Algerie et du Maghreb: in 3 vol. / M.Ben Cheneb. Paris: E. Leroux, 1905-1907 - 30lp.
93. Ferranat V. Proverbes marocains. / V.Ferranat. Bibliothnque Universelle eti
94. Revue de Geneve. Geneve, 1926, novembre. - P.611-620
95. Harfouch J. Arabe dialectal de Syrie. Textes divers / J.Harfouch Beyrouth, 1904. - 65p.
96. Landberg C. Proverbes et dictions du peuple arabe, I. Proverbes et dictions de la province de Syrie. Section de Sayda / C.Landberg. Leide: E.J.Brill, 1883. - 456p.
97. Mercier G. Proverbes tunisiens. / G.Mercier. IBLA, 1937, t.l, №2. -P.57-58; №3. - P.39-40; 1938, t.2, №1. - P.49; №2. - P.26-27
98. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА
99. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Совет, энцикл.,1966. - 607с.
100. Баранов Х.К. Арабско-русский словарь: Ок. 42000 слов. 6-е изд., стереотип. / Х.К.Баранов. - М.: Изд. "Русский язык", 1984. - 944с.
101. Большая советская энциклопедия (В 30 томах) / Гл. ред. A.M. Прохоров. -Изд. 3-е М: Совет, энцикл., 1969-1978 г. Т.16, 1974 - 616 е.; Т.20, 1975 - 608 е.; Т.27, 1977. - 620с.(БЭС)
102. Краткий психологический словарь / Ред.-сост. Л.А.Карпенко; Под общей • ред.А.В.Петровского, М.Г. Ярошевского. 2-ое изд., расш., испр., допол. -Ростов н/Д: Изд-во "Феникс, 1999. - 512с.(КПС)
103. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Совет, энцикл., 1990. - 685с.
104. Новый энциклопедический словарь М.: Большая Рос. Энцикл.: Рипол Классик, 2002. - 1455с.(НЭС)
105. Робер А. Большой толковый психологический словарь. В 2 томах / А. Робер. Пер. с англ. Е.Ю. Чеботарева. - М.: Вече, 2000. - Т.1 - 591с.; Т.2 - 557с.
106. Словарь употребительных английских пословиц: 326 статей / М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. 2-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 1988. - 240с.
107. Советский энциклопедический словарь М.: Совет, энцикл., 1979. - 1600с. (СЭС)
108. Учебник итальянского языка / Celeste Zawadzka, Maria Majdecka, Danuta Wasilewska. Warszawa: Wiedza powszechna, 1971. - 622c.
109. Французско-русский разговорник для учащихся / В.И. Красных, Н.Ф. Постников, Ж.П. Дюссоссуа. М.: Русский язык, 1987. - 263с.