автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Клише: языковые характеристики, функционирование и типология

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Бурунский, Владимир Маркович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Курск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Клише: языковые характеристики, функционирование и типология'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Клише: языковые характеристики, функционирование и типология"

На правах рукописи

Бурунский Владимир Маркович

КЛИШЕ: ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ТИПОЛОГИЯ (на материале французского и английского языков)

Специальность 10 02 19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

003485125

Курск - 2009

003485125

Работа выполнена на кафедре французской филологии Курского государственного университета

Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор

Гвоздев Вячеслав Викторович

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор

Бондаренко Виктор Терентьевич

кандидат филологических наук, доцент Смахтина Нелли Геннадьевна

Ведущая организация: Воронежский государственный

университет

Защита состоится 17 декабря 2009 г в 10 часов на заседании объединенного диссертационного совета ДМ 212 104 02 при Курском государственном университете по адресу. 305000, г Курск, ул Радищева, 33

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Курского государственного университета

Автореферат разослан «6 » ноября 2009 г

Ученый секретарь объединенного

диссертационного совета /__ Климас И С

Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме стандартных структур текста, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения или же модели построения отдельных частей текста К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся и речевые клише Содержание термина «речевое клише» нуждается в конкретизации, а его дефиниция - в уточнении Это связано с противоречивостью трактовок понятия «клише» в литературе по данной проблеме Недостаточен объем наблюдений над конкретными примерами образования и функционирования клише, клише не отграничены от штампов, фразеологизмов, крылатых слов, цитации, междометий, разговорных формул В стороне остаются семантические, лексико-грамматические свойства клише, не сформулирована четкая семантическая и синтаксическая типология данных образований

В отечественной лингвистике для построений типа Quoi de neuf, souligner la nécissité, Bonne chance',Take care', So what7, Как дела7 и тд используются обозначения «коммуникема», «коммуникатив», «разговорная формула», «штамп», «речевой стереотип», «устойчивая фраза», «фра-зеорефлекс», «речевое клише» Во французском языке также существует целый ряд терминов для обозначения узуально закрепленных и ситуативно обусловленных единиц «formule courante», «formule de conversation», «locution figée», «expression figée», «expression toute faite», «stéréotype», «cliché» В англоязычных исследованиях используются термины «pattern», «cliché», «set expression», «stereotype», «stock phrase», «îdiom»

Термин «(речевое) клише», имеющий французское происхождение, является наиболее приемлемым для выражения сущности изучаемого языкового явления, так как объединяет в себе устойчивые обороты как номинативного, так и коммуникативного характера Он отражает такие специфические характеристики данных образований, как узуальность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, ситуативная обусловленность

Большинство трудов, посвященных речевым клише, основано на анализе устойчивых комплексов отдельно взятого языка Сопоставительных исследований фондов речевых клише разных языков существует очень мало, а, между тем, как показывает опыт, материал фонда речевых клише одного языка недостаточен, чтобы сделать достоверные выводы о сущностных характеристиках клише

Влияние системы конкретного языка на план выражения речевых клише также относится к вопросам, находящимся в процессе разработки Синтаксическое оформление клише вносит некоторые уточнения в сложившиеся представления о нормативных характеристиках того или иного языка

i Выбор темы настоящей диссертации обусловлен недостаточной разработанностью перечисленных проблем общего и частного характера, ре-

<

\

шение которых могло бы способствовать уточнению статуса клише как специфического образования и описанию его типовых свойств

Актуальность работы продиктована необходимостью установления надежных критериев, позволяющих выделить клише в ряду таких сходных образований, как фразеологизмы, пословицы, междометия, разговорные формулы и т д

Объектом предпринятого исследования являются речевые клише как специфические образования Под клише в настоящей работе понимаются устойчивые, узуальные, краткие по форме и грамматически неоднородные выражения, воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях

Предметом диссертационного исследования являются клише, их языковые характеристики, функционирование и типология

Цель работы определение сущностных характеристик клише, выяснение места клише в языке, выявление основных семантических и синтаксических типов данных устойчивых комплексов на материале французского и английского языков

Цель определяет следующие задачи

• уточнить понятие «речевое клише»,

• сопоставить речевые клише со схожими языковыми и речевыми образованиями (фразеологизмами, пословицами, междометиями, авторскими оборотами, разговорными формулами, мотто, штампами),

• определить дифференциальные признаки исследуемых единиц,

• выделить основные модели образования речевых клише,

• изучить парадигматические и синтагматические особенности клише как языковых образований,

• установить связи между планом содержания, планом выражения и лексическим наполнением речевых клише,

• выявить основные синтаксические модели речевых клише,

• классифицировать основные семантические типы клише,

• выявить роль клише как источника пополнения фразеологического фонда,

• изучить трансформации клише

В соответствии с целью и задачами используются традиционные лингвистические методы описательный, сопоставительный и таксономический, методики структурно-семантического, компонентного, контекстуального и дискурсивного анализа

Теоретическим основанием настоящего исследования являются научные положения, сформулированные зарубежными и отечественными исследователями клише (Ш Балли, Р де Гурмон, Ж Мунен, Э М Бе-реговская, В Г Гак, В В. Гвоздев, Р.К Миньяр-Белоручев, Г Л Пермяков,

Т П Третьякова) Также мы опираемся на ряд положений, касающихся языковых особенностей фразеологизмов (А В Кунин, А Г Назарян, В Н Телия) и теорию синонимии В Г Вилюмана

Гипотеза исследования - речевые клише, специфические образования, обладающие собственными характеристиками, отличаются от сходных словесных комплексов Клише служат одним из источников пополнения фразеологического фонда Клише - это промежуточные образования между свободными словосочетаниями и фразеологизмами

На защиту выносятся следующие положения

1 Речевые клише представляют собой специфические образования, одновременно совмещающие в себе признаки устойчивых воспроизводимых выражений, соотносимых с единицами языка и с единицами речи Клише разграничиваются по признаку коммуникативности и номинатив-ности

2 Релевантным признаком, отделяющим речевые клише от фразеологических единиц, признается семантическое преобразование компонентов

3. Речевые клише эмотивного типа являются одновременно единицами двух систем - языковой и речевой Клише данного типа обладают денотативным значением, проявляющимся в акте речи в связи с конкретной ситуацией, выступающей референтом, и сигнификативным значением, реализующимся вне речи На основе данных значений в фонде клише устанавливаются парадигматические отношения полисемия, синонимия и антонимия

4 Одни речевые клише, в форме двусоставных и односоставных предложений, полностью соответствуют характеристике организации высказываний в языке, на котором они создаются Другие синтаксические типы речевых клише, представляющие собой неполные предложения, противоречат сложившимся представлениям о структуре предложений, что позволяет говорить об отношениях противопоставления внутри самого фонда клише

5 Семантика отдельных типов речевых клише реализуется только в реальном контексте Данная характеристика подтверждает тот факт, что клише является самобытным образованием, отличающимся от других словесных комплексов

6 Парадигма клише - это ряд единиц, связанных отношениями тождественности и противопоставления, выявляемых в ситуациях, где эти единицы употребляются Тождественность в этом случае аналогична синонимии, противопоставленность - антонимии Ослабление зависимости клише от конкретной ситуации ведет к усилению парадигматических отношений в фонде клише

I 7 Клише подвергаются определенным трансформациям, что опро-

вергает положение о неварьируемости и неразложимости клише

Научная новизна диссертационной работы заключается в исследовании неоднозначно понимаемого лингвистами специфического образования клише В исследовании разрабатываются некоторые вопросы теории клише разграничиваются речевые клише и сходные образования, выделяются модели образования клише, уточняется парадигматика и синтагматика клише, классифицируются синтаксические и семантические типы данных образований, изучаются трансформации клише.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории клише Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания о клише как о специфическом языковом образовании устанавливает интегральные и дифференциальные свойства клише и сходных образований, уточняет место клише в системе языка, рассматривает данные образования в статике (языке) и динамике (речи)

Практическая ценность диссертации определяется возможностью включения ее материалов в вузовские курсы при изложении проблем разговорной речи, теории воспроизводимых фраз и аффективных конструкций Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания французского, английского и русского языков, а также при написании учебников и учебных пособий Материалы диссертации могут быть полезными при составлении словарей речевых клише, в переводческой деятельности, при описании вопросов, связанных со спецификой систем французского и английского языков

Материалом для настоящего исследования послужили речевые клише французского и английского языков, извлеченные из современных словарей, художественной литературы, прессы, рекламных текстов, сайтов Интернет, а также полученные от носителей 'языка В качестве фонового материала привлекаются примеры из русского языка Общий объем выборки составляет около 2000 единиц I ' 1 , > ■ Выбор для анализа французских, английских и русских речевых клише обусловлен следующим фактором изучение стереотипных оборотов нескольких языков дает возможность для выводов общеязыковедческого характера, независимо от особенностей конкретного языка.

Апробация результатов исследования юсновные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре французской филологии КГУ (2006-2009 гг), были представлены в докладе на IV международной научной конференции «Динамика научных исследований» (16-31 июля 2008 г, г София), на международном симпозиуме «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме» («Четвертые Жуковские чтения», 4-6 мая 2009 г, г. Великий Новгород), на международной научной конференции «Язык и мысль традиции и новые парадигмы» («Вторые Ярославские лингвистические чтения», 16-18 июня 2009 г, г Ярославль), на межвузовской научной конференции «Актуаль-

ные проблемы германистики и романистики» (25-26 июня 2009 г, г Смоленск), на V международной научной конференции «Динамика научных исследований» (07-15 июля 2009 г, г Пржемысл) и нашли отражение в девяти публикациях

Структура работы определяется целью и задачами исследования Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка источников иллюстративных примеров Основной текст работы изложен на 184 страницах Общий объем диссертации составляет 204 страницы печатного текста

Основное содержание работы

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, определяются цель, задачи, объект и предмет исследования, характеризуются научная новизна, теоретическая и практическая значимость полученных результатов, база фактического материала работы и методы исследования, формулируются основные теоретические положения диссертации, выносимые на защиту

Первая глава «Вопросы общей теории и истории изучения клише» посвящена истории становления понятия «клише» и смежных образований, краткому обзору трудов по речевым клише, выявлению дифференциальных признаков речевых клише, сопоставлению речевых клише и пограничных конструкций, обзору классификаций речевых клише в отечественной и зарубежной лингвистике

Кратко изучив историю становления клише и сходных образований, мы пришли к выводу, что понятия «lieu commun», «idée reçue», «poncif», «stéréotype» обозначают банальные неоригинальные идеи, а «клише» представляют собой материализованное выражение этих идей Термин «клише» («cliché») в отечественной и зарубежной лингвистике наполняется различным смыслом Во французской лингвистике «cliché» представляет собой стершуюся стилистическую фигуру, ставшую банальной из-за чрезмерного употребления (Р. Амосси, Ш Балли, Ж Мунен и др ) Синонимами термина «cliché» являются французский термин «expression banale», английские термины «stock phrase», «hackneyed expression (phrase)», «tnte expression (phrase)»

Таким образом, зарубежные лингвисты в большинстве случаев рассматривают «cliché» в значении «штамп» Случаи отождествления клише и штампа встречаются и в отечественной лингвистике (О С. Ахманова, H M. Разинкина, Г H Скляревская и др ) Однако в большинстве случаев отечественными терминами «клише», «речевое клише» обозначается устойчивое выражение, употребляемое в определенных ситуациях и являющееся конструктивным компонентом текста в отличие от штампа i

Терминам «клише», «речевое клише» в той или иной мере соответствуют французские термины «formule», «formule (toute faite, courante)», «formule de conversation», «expression toute faite», «locution», «routine (conversationnelle)», a также английские термины «set expression», «set phrase», «colloquial expression»^ «locution» Данные термины в отличие от термина «cliché» являются нейтральными

Краткий анализ исследований, посвященных изучению клише (Н Г Буланкина, В В Гвоздев, Т M Дридзе, Р К Миньяр-Белоручев, Г Л Пермяков, Ю В рождественский и др , Ш Балли, Р де Гурмон и др ) позволил выделить следующие характеристики данных образований устойчивость формы, воспроизводимость в готовом виде, соотнесенность с конкретной ситуацией, частотность употребления, узуальный характер, прагматический характер, краткость формы Часть речевых клише характеризуется эмотивным и оценочным значением, переосмыслением компонентов В классе речевых клише правомерно выделить единицы, противопоставленные по принципу принадлежности к определенному уровню языка клише лексического уровня, соотносимые с единицами языка, выполняющие номинативную функцию (déficit budjétaire, l'équipe de rêve, free world, political lesson), и клише синтаксического уровня, соотносимые с единицами речи, выполняющие коммуникативную функцию (Jamais de la viei; A d'autres1, Good luck1, That's it') Речевые клише лексического уровня языка характеризуются раздельнооформленностью и структурой словосочетания Речевые клише синтаксического уровня языка могут быть как цельнооформленными, так и раздельнооформленными Они могут участвовать в формировании высказывания, т е представлять собой словосочетание (pour dire la vérité, to tell the truth), а могут сами оформляться в виде законченного предложения (ситуационные клише Lu et approuvé, Take it easy) В классе речевых клише выделяются разговорные формулы, единицы речевого этикета (sauf votre respect, How good of you) и шутливые высказывания, мотто (Ça colle, AnatoleSee you later, alligator1)

Перечисленные характеристики клише позволяют отграничить разные типы клише от сходных образований. В отличие от свободных словосочетаний и неклишированных предложений клише характеризуются устойчивостью формы и воспроизводимостью в готовом виде В отличие от афоризмов и крылатых выражений клише, оформленные в предложения, носят анонимный характер От пословиц ситуационные клише отличает наличие эмотивного значения, отсутствие назидательного характера и возможности расширительного толкования От междометий речевые клише эмотивного типа отличает наличие номинативного значения, от мотто -отсутствие комической интенции и метафорического значения. Сфера употребления речевых клише намного шире сферы употребления разговорных формул, которые носят этикетный характер В отличие от штампов, которые обладают стертой семантикой и являются несомненным не-

достатком речи, речевые клише сохраняют выразительность, являясь конструктивной единицей текста В современной лингвистической литературе существуют две противоположные точки зрения по поводу соотношения речевых клише и фразеологических единиц речевые клише либо признаются фразеологизмами и соответственно включаются в предмет фразеологии, либо рассматриваются вне фразеологической системы

Многие фразеологи стремятся расширить границы фразеологии за счет включения в нее максимального количества образований, структурно схожих с фразеологизмами В связи с этим исследователи рассматривают речевые клише, как и все воспроизводимые языковые единицы, обладающие устойчивой формой, цельностью значения и раздельнооформленно-стью, внутри фразеологической системы языка (А В Власова, M К Кар-мысова, В В Стрибижев и др )

Другая точка зрения, т е отказ от признания клише частью фразеологии, основана на понимании термина «фразеологизм», «фразеологическая единица» как раздельнооформленной единицы языка, характеризующейся полным или частичным преобразованием компонентов (А В Кунин, А Г Назарян, А И Смирницкий и др )

Для отграничения клише нефразеологического вида от фразеологизмов в работе критерий семантического преобразования компонентов признается релевантным Этот признак понимается как невыводимость значения целого из значений компонентов В отличие от фразеологизмов семантическое преобразование компонентов не обязательно для клише

Разграничение клише и фразеологизмов возможно и по структурному критерию Одним из категориальных признаков фразеологизмов является раздельнооформленность Невозможно не обратить внимание на то, что в фонде речевых клише наряду с раздельнооформленными единицами (C'est la joie1, Ça alors', Look here1) встречаются цельнооформленные образования (Chapeau ', Salut ', Hello ')

11 Фразеологизмы в отличие от клише являются единичными образованиями Однако при превращении фразеологизмов в структурно-семантический образец, по которому образуются другие устойчивые сочетания слов, возникает ограниченная структурно-семантическая модель, благодаря которой фразеологическая единица утрачивает свою единичность и переходит в разряд речевых клише bonne nuit', bonsoir', good morning', good afternoon', добрый вечер', добрый день' (А В Кунин)

Фразеологические единицы, оформленные в предложения, не относятся к разряду речевых клише в том случае, если они построены на основе фразеологических словосочетаний, которые не связаны с конкретной ситуацией Фразеологические обороты II a déjeuné par coeur, Elle est sur la paille, Je m'en moque comme de l'an quarante могут иметь структуру типичных фразеологических словосочетаний déjeuner par coeur, être sur la paille, se moquer comme de l'an quarante, которые не связаны с конкретной рече-

вой ситуацией В отличие от перечисленных устойчивых оборотов фразеологизмы Ce п 'estpas le Pérou, C'est la Bérézma, C'est un Waterloo не имеют формы фразеологического словосочетания и строятся по моделям, стандартным для речевых клише, обладают ситуативной обусловленностью, т е относятся к разряду речевых клише

Клише выполняют в речи следующие функции коммуникативную, аффективную, информативную, фатическую, волеизъявительную, мета-языковую В соответствии с данными функциями отечественными исследователями выделяются семантические типы речевых клише коммуникативного характера Однако в отечественном языкознании нет единой типологии данной группы речевых клише Предложенные классификации отличаются неполнотой и включением в класс клише образований, которые по семантическим характеристикам отличаются от клише Обзор структурных классификаций клише показал, что нет четкой типологии синтаксических моделей речевых клише Классификации зарубежных лингвистов, связанные со степенью слитности значения клише, характеризуют в большей степени штампы, которые характеризуются потерей выразительности и которые мы не включаем в разряд речевых клише В классификациях отечественных лингвистов речевые клише коммуникативного типа с переосмыслением компонентов подразделяются на сращения, единства и сочетания >>

В целях настоящего исследования будет использовано следующее рабочее определение речевое клише - устойчивое, узуальное, краткое по форме и грамматически неоднородное выражение, воспроизводимое в типичных речевых контекстах и ситуациях , • . \ , н > • ч Вторая глава «Клише в языке и речи» посвящена изучению моделей образования речевых клише, структурно-грамматическим характеристикам клише, синтагматике и парадигматике данных образований, варьированию клише в речи ■ . ■ i ■ v i i

Модели образования речевых клише можно разделить на семантические, структурные и структурно-семантические « Семантическое образование речевых клише связано со способами образного переноса Среди способов образного переноса мы выделяем следующие

• образование клише от неклишированного предложения с помо- ■ щью иронии и антифразы Так, фраза Tu veux та photo? стала ироническим клише - ответом на беззастенчивое, пристальное разглядывание говорящего Английское высказывание You kill (slay) те в переносном значении обозначает'Ты такой смешной1', 1

• образование клише от афоризмов, крылатых выражений, цитат, рекламных лозунгов Устойчивая фраза теряет связь с автором, источником, становится общеупотребительной и переходит в разряд речевых кли-

| ше Так, фраза Pas ce soir, Joséphine (Not tonight, Josephine), которая была адресована Наполеоном Бонапартом своей жене Жозефине, употребляется

в современном французском и английском языках в виде шутливого отказа от чего-либо, например, от предложения пойти в ресторан

Структурное образование клише подразумевает изменение плана выражения языковой единицы Нами выделены основные способы структурного образования клише

• сокращение элементов Je suis d'accord —» D'accord, Feel free to do whateveryou asked to do —► Feel free!,

• калькирование из других языков Например, французское клише plein emploi калькирует английское словосочетание full employaient Эмоциональный отказ Not on your life калькирован с французского речевого клише Jamais de la vie,

• смешение слов и словосочетаний различных языков, например, английского и французского C'est the question ('В этом весь вопрос'), C'est in the pocket ('Дело в шляпе') Для русского языка характерны формы типа Mercibo ('Спасибо', от фр Merci и рус Спасибо), Пуркуа бы и не па ('Почему бы и нет', от фр Pourquoi pas7),

• замена устойчивых выражений на эвфемизмы Bon Dieu —► Bon sang, Good God' —* Good Lord'

Структурно-семантическое образование клише ведет за собой изменение плана выражения и плана содержания слова, свободного сочетания слов или устойчивого выражения Мы выделили следующие способы структурно-семантического образования клише

• компрессия se mettre, se serrer la ceinture —* Ceinture1,

• образование от фразеологизмов по ограниченной структурно-семантической модели manne céleste —► manne pétrolière, m the first place —* in the second place,

• переход топонимов и хрононимов в имена нарицательные la Bérézina—*■ C'est la Bérézma, Tchernobyl—► political Tchernobyl,

• прибавления к информативно-значимой части клише рифмующегося слова Patience, Hortence1, Seeyou later, alligator '

• конверсия (замена номинативной функции на эмотивную) Chapeau1, Oh, boy1

Синтагматика клише зависит от семантических и структурных особенностей данных образований Включение клише номинативного характера в контекст не нарушает внешнего семантического согласования на уровне речи Данная группа клише входит в состав предложения, грамматически ничем не выделяясь в нем «Je sais que vous aurez à coeur d'associer à ce succès votre entraîneur, Daniel Morelon et tous ceux qui vous ont permis de remporter cette victoire historique» [www elysée fr, 20 09 2000]

«Young people who look for easy money are usually disappointed» [A Makkai, A Dictionary of American Idioms]

Ввод речевого клише коммуникативного типа в текст часто характеризуется грамматической автономностью клише по отношению к другим предложениям данного текста или некоторым ослаблением их синтагматических связей с остальным высказыванием Один из типов клише коммуникативного характера - ситуационные клише, грамматически автономные по отношению к другим предложениям данного текста, употребляются как самостоятельные предложения

«- Vous plaisantez, là? s'inquiéta Salhmdro - Pas le moins du monde» [M Chattam, Maléfices] «Good luck, said Jack Dillmar, shuttmg the harch» [J Follett, The Doomsday ultimatum]

Об ослаблении связей клише с остальным высказыванием свидетельствует способность многих клише быть выделенными в независимые предложения из состава того предложения, в котором они употреблены «Maintenant, écoute-moi bien, c'est encore tout nouveau, on en est encore au stade expenmental» [F Forsyth, Icône]

«Thank heavens we have you're here» [A Makkai, A Dictionary of American Idioms]

Критерий ослабления связи речевых клише с высказыванием сближает данные образования с пословицами, которые оформляются в речевом акте и воспринимаются слушающим как некое «чужеродное тело», на что указывают специальные средства, сигнализирующие о появлении в высказывании пословицы «Dans la maritime Hollande courait le proverbe suivant "Mieux vaut être sur la lande avec un vieux chariot que sur la mer avec un navire neuf'» [www lepoint fr, 06 01 2005] В большинстве случаев речевое клише в отличие от пословицы просто вставляется в дискурс в подходящей ситуации « - Nous pensons avoir retrouvé le cambrioleur qui s'est introduit chez votre collègue - Bravo, inspecteur!» [F Forsyth, Icône]

Нетипичным является случай немаркированного включения клише в состав предложения В данном случае речевое клише выступает в роли члена предложения «Laissez-le partir Ne criez pas Ne bougez pas Ne tirez pas Laissez le partir, compris'' Moi, je trouvais ça un peu fort de café et je le lui dis » [J Giono, Un roi sans divertissement]

«The very idea of Тот bnngmg that dirty dog in ту clean house» [A Makkai, A Dictionary of Amencan Idioms]

Ослабление связи клише с высказыванием ведет к усилению парадигматических отношений в фонде клише Речевые клише характеризуются следующими парадигматическими свойствами полисемией, синонимией, антонимией Характер полисемии речевых клише напрямую зависит от семантического значения данных образований Полисемия речевых клише может быть сходна с полисемией слов, которые на уровне языка полисе-мичны, а на уровне речи моносемичны Так, речевое клише Je vous en prie

может выражать или просьбу, или разрешение, или ответ на выражение благодарности

1 ) просьба «- Je vous en prie, fermez la porte et entrez, insista la voix tranquille de Brolm » [M Chattam, In tenebris]

2) разрешение «- Me permettez-vous de me retirer7

- Je vous en prie!» [San-Antonio, Le coup du père François]

3) ответ на выражение благодарности

« - Merci encore - Je vous en prie» [M Thérond, Du tac au tac]

Речевое клише Please маркирует разрешение, вежливое согласие принять что-либо, просьбу прекратить что-либо

1) разрешение или приглашение «May I sit here9 - Please do»

[Collins Cobuild English Dictionary]

2) вежливое согласие принять что-либо « - Would you like a cup of coffee9

- Yes, please» [А Иванов, Английские разговорные формулы]

3) просьба прекратить что-либо, недовольство «Isabelle Please I don't have time for this» [Collins Cobuild English Dictionary]

Речевые клише эмотивного типа характеризуются открытой семантикой и энантиосемией значения (т е одно и то же клише выражает анто-нимичные значения) вне речевого акта В конкретной ситуации энантиосе-мия снимается Речевое клише Bon vent обозначает или положительную, или отрицательную оценку ситуации вне контекста, но на уровне речи клише данного типа не может выражать противоположные значения

1) положительная оценка «"Bon vent" pour les jeux La France est derrière vous tous Bien amicalement, Jacques Chirac» [www elysée fr, 15 07 2000]

2) отрицательная оценка (недовольство, раздражение, досада)

« - Vous l'avez proprement mis à la porte - C'est inouï

- Cette fois, il est parti pour de bon - Bon vent!»

[M Thérond, Du tac au tac]

То же самое относится и к речевому клише That's iV, которое характеризуется различными коннотациями

1) выражение одобрения « and they say they have their families for support m their old age - That's it - Right» [G Leech, A Corpus of English Conversation]

2) иронический комментарий «That's it! Fall over and break your leg» [Fr Wood, Dictionary of English Colloquial Idioms]

Однако клише эмотивного типа может оставаться полисемичным и на уровне речи «- Vous savez ce qui se passe7 On a ratatiné un second candidat aux élections

- Pas possible!» [San-Antonio, Votez Béruner] В данном примере комиссар полиции получает информацию об очередном убийстве кандидата

в депутаты Сообщение вызывает удивление, которое сопровождается негодованием *

Речевые клише семантических типов, не имеющих эмотивного значения, с точки зрения языка - моносемичны, а на уровне речи могут приобретать контекстуальную полисемию При этом первоначальное значение клише сохраняется В следующем примере вопрос-осведомление Et puis après?, который характеризуется информативной функцией, приобретает эмотивный оттенок сомнения, недоверия «Après un long silence il demanda à voix basse - Tu penses pouvoir l'arrêter?

- Il y a une chance, oui

- Et puis après?

Monk lui résuma les projets qui formaient Sir Nigel et ses "commanditaires" - Vous êtes cinglés, constata posément le Tchétchène» [F Forcyth, Icône]

Вопросительное речевое клише What next7 может выражать в контексте сильное удивление или неодобрение, а иногда даже и отвращение, как в следующем примере «You said they are asking us to pay before we have received them? What next?» [Fr Wood, Dictionary of English Colloquial Idioms]

Отношения синонимии и антонимии между единицами фонда клише становятся очевидными как в процессе речевого употребления клише, так и вне контекста Контекстуальная синонимия обнаруживается у нескольких клише с тождественным конкретно-ситуативным значением и наличием семантических расхождений вне него Так, в следующем примере очень разные по синтаксическим конструкциям и лексическому наполнению клише могут быть рассмотрены как синонимичные- 1) «Ça va! Ça suffit! J'avance plus d'un pas' Des clous! Je me ravisse' Je gaffe1 » [L -F Céline, Mort à credit] Речевые клише из процитированного предложения признаются нами контекстуальными синонимами в силу того, что они выражают недовольство и возмущение говорящего и являются тождественными лишь в рамках данной ситуации. Между тем, разговорная формула Ça suffît' обычно употребляется в значении 'довольно1', 'хватит'', 'перестань''. Клише Des clous' в большинстве случаев выражает негативную реакцию на какую-либо просьбу, категорический отказ Клише Ça va только в одном из значений маркирует раздражение, негодование, возмущение В большинстве случаев данное речевое клише характеризуется положительной оценкой Наличие семантических расхождений вне контекста позволяет отнести данные образования к контекстуальным синонимам

Контекстуальная антонимия характеризует клише с противоположным конкретно-ситуативным значением и отсутствием противопоставления вне контекста « - Would you like a cup of coffee?

- Yes, please i i

- Would you like some chocolate?

- No, thank you» [А Иванов, Английские разговорные формулы]

В данном примере клише Please и Thank you являются контекстуальными антонимами и обозначают, соответственно, принятие предложения и отказ Вне контекста данные клише многозначны Речевое клише Please наряду со значением «принятие предложения» маркирует разрешение или просьбу прекратить что-либо Клише Thank You, помимо данного значения, выражает благодарность, ответ на поздравление

В других случаях зависимость значения клише от ситуации почти не ощутима 1) «Le Néerlandais Guus Hiddink a été nommé mercredi entraîneur de Chelseajusqu'à la fin de la saison, fonction qu'il cumulera avec son poste actuel de sélectionneur de la Russie Chapeau! Mes felicitations

C'est du joli pour l'équipe russe» [www lepomt fr, 11 02 09] 2) «Splendid! I like this performance1

How annoying!» [http //messenger yahoo com] Пары речевых клише C'est du joli1 - Chapeau1 и Splendid1 - How annoying' воспринимаются как антонимичные высказывания и в любом контексте, и вне него, т е не являются контекстуальными антонимами Данное наблюдение позволяет сделать вывод о том, что ослабление зависимости значения клише от контекста приводит к установлению парадигматических отношений внутри фонда клише

Таким образом, применяя концепцию В Г Вилюмана, можно выделить два типа синонимии и антонимии речевых клише 1) в языке и речи (ЯР) - парадигматическую, т е синонимию и антонимию сем (коннотаций) и семем (импликаций), 2) только в речи (яР) - контекстуальную или синтагматическую, т е синонимию и антонимию семем

Функционирование клише в речи может быть связано с изменением статуса данных образований. Клише нефразеологического характера служат одним из источников пополнения фразеологического фонда Переход речевых клише в разряд фразеологизмов происходит в случае, если формула, встречающаяся в ограниченном ряде ситуаций, становится общеупотребительной Изначально речевое клише Bon vent' являлось пожеланием попутного ветра морякам, отправляющимся в плавание С помощью семантического переноса значения данное клише стало синонимом выражений Bon voyage1, Bonne route' ('Счастливого пути1')

Высказывание Let's face it вошло в обиход в 1941 г после опубликования статьи Коула Портера под тем же названием в газете «Spectator» о бомбежке японцами Пирл Харбор Первоначально данное высказывание употреблялось как иронический комментарий, с 50-х годов клише приобрело фразеологическое значение и стало использоваться как призыв быть искренним ('Давайте посмотрим правде в глаза') «The Democratic response to the economic crisis has its problems, but let's face it, the current Republican

response is totally misguided» [www nytimes com, 10 03 2009], с 70-х годов клише приобретает еще одно семантическое значение - введение в беседу новой темы разговора с оттенком паплиативности, поскольку сама тема по каким-то причинам избегалась В ряде случаев клише рассматривается просто как знак начала разговора В данном случае имеет место расширение сферы употребления клише в разнообразных коммуникативных ситуациях

Фразеологическое и нефразеологическое значение речевого клише часто используется в речи для создания эффекта игры слов Так, речевое клише Serrez les (vos) ceintures1 является традиционным для авиаперевозок и используется в качестве предупреждения о возможной опасности во время полета. В переносном значении данное клише стало синонимом политики жесткой экономии, призывом «Затяните потуже пояс'» На двойной актуализации значения устойчивого выражения (прямого и фразеологического) строится иронический эффект придуманного журналистами еженедельника «Canard Enchaîné» послания руководства авиакомпании «Airbus» своим сотрудникам на фоне отказа повышать зарплату «N'oubliez pas de serrer votre ceinture!» [www canardenchaîné fr, 02 05 2007] '

Источником пополнения фразеологического фонда являются также свободные словосочетания из индивидуально.- авторских оборотов речи, которые приобретают статус клишеобразующиХ' элементов Свободное словосочетание nomme désir из названия пьесы Т. Уильямса «Трамвай Желание» («Un tramway nommé Désir») становится неотъемлемой частью рекламных слоганов, приобретая переносное значение. «Une chaussure nommée désir» (Xavier Dan), «Un café nommé désir» {Carte noire) Фразеологиза-ция произошла вследствие того, что узус выдвинул группу слов, способных выступать в позиции существительного un tramway .Свободное словосочетание nommé désir стало клишеобразующим элементом, который используется для образования фразеологических единиц. Клише, таким образом, можно рассматривать как промежуточные, образования между сво-. бодными словосочетаниями и фразеологизмами При этом степень вырази-, тельности клише определяет большую или меньшую их близость тому или • иному классу (свободным словосочетаниям или фразеологизмам)

Границы варьируемое™ клише невелики и. связаны, прежде всего, c i намеренным искажением речевого стереотипа для создания игры слов и употреблением барбаризмов Намеренная трансформация речевых клише может быть основана на .и. .

• • омофонии Речевое клише Chaud devant1 ('Будет жарко1') подверглось трансформации на страницах «Le Canard enchaîné» и появилось в виде заголовка «Show devant» В данном случае происходит графическое и фонетическое искажение формы клише путем замены французского слова chaud на частичный омофон show, имеющий английское происхождение t Статья под этим трансформированным заголовком посвящена очередному

появлению на публике президента Франции H Саркози, поведение которого отличается повышенной эмоциональностью и гиперактивностью Выступление президента, с точки зрения журналиста, больше похоже на «шоу», чем на речь серьезного политика Речевое клише Oh, ту God' было заменено омофоничным Oh, My Gaud111 в названии альбома музыкальной группы «Flaming Lips»,

• паронимии Заголовок «Quoi de meuf?» [www canardenchaîné fr, 28 09 2005] является паронимическим вариантом клише-вопроса Quoi de пеиР В данном случае путем замены первой буквы слово neuf меняется на meuf (арготический «верлановский» вариант слова femme) В статье под этим заголовком журналист иронизирует по поводу слишком большого количества женщин, которые собираются баллотироваться на пост президента Франции

Рубрика популярной американской газеты «Wall Street Journal» What's news, сообщающая о последних событиях, является трансформацией с помощью паронимии вопросительного клише What's new7 [online wsj com]

В трансформациях клише, основанных на паронимии, имена нарицательные могут заменяться именами собственными Так, заголовок «Avec nos sincères Condoleezza!» [www canardenchaîné fr, 26 01 2005] является трансформацией традиционной формулы эпистолярного и официально-делового стилей avec nos sincères condoléances В заголовке condoléances трансформируется в имя бывшего госсекретаря США Condoleezza (Кондолиза Райе) В статье говорится о планах американского руководства на 2005 г, представленных на тот момент госсекретарем США в своем докладе Основываясь на игре слов, автор статьи соболезнует странам, против которых направлена внешняя политика США

Функционирование клише в разговорной речи, в сфере Интернета может противоречить нормативным требованиям литературного французского и английского языков Речевые клише могут представлять собой отклонения от морфологических и лексических норм (барбаризмы) Употребление барбаризмов подразумевает

• замену клише на аббревиатуру PDP<— Pas de problème, HAGD «— Have a good day,

• изменение формы слова Pardagon <— Pardon, Tsup7 *— What's

up7,

• структурное сокращение речевых клише В ' anmv' *— Bon anniversaire1, What's happ7*— What's happening7 ,

• замену букв Dak *— D 'accord, Tnx <— Thanks,

• замена клише или его части на омофоничные и парономиче-ские цифры Kwa d'9*~ Quoi de neuf7, 10Q <— Thanks;

• добавление специальных значков @ + <— Л plus tard, Н@рру B'rthd@y' <— Happy Birthday

Для более глубокого понимания специфики варьирования речевых клише предлагается сравнить модели трансформации, основанные на игре слов, и анормативное варьирование клише Для примера были взяты речевые клише вопросительного типа Quoi de пей/7, What's new?, What's up7 В результате каламбура клише Quoi de neuf преобразуется в Quoi de meuR Аналогичное английское клише What's new? трансформируется в What's news В данном случае наряду с искажением формы меняется содержание клише При анормативном изменении клише Quoi de neuf и What's up7 на, соответственно, Kwa d'97, Koi297, KOA 29? и Tsup7, Sup7 варьированию подвергается только план выражения клише

Третья глава «Типология речевых клише» посвящена синтаксической и семантической классификации речевых клише, выявлению взаимосвязей между синтаксическими моделями, семантическими типами и лексическим наполнением речевых клише

Выявлены следующие синтаксические типы речевых клише коммуникативного характера 1) клише со структурой двусоставного предложения (Ça va, It makes no difference (to me), 2) клише, представляющие собой переходные формы между односоставными и двусоставными предложениями (C'est le cadet (moindre, dernier) de mes soucis, That's all right),

3) клише в форме односоставных предложений (Bravo1, Don't worry),

4) клише, представляющие собой неполные предложения, к которым, в отличие от односоставных предложений, можно добавить отсутствующий член предложения (D'accord*—Je suis d'accord, Comment va 7*— Comment ça va?, Easy1 <— Take it easy')

С точки зрения семантики и в соответствии с функциями речи, нами было выделено восемь типов клише коммуникативного характера 1) клише-вопросы (Quoi de neuf7, What's up7), 2) клише согласия и подтверждения (Absolument, Exactly), 3) клише отрицания (Pas question, Not on your life), 4) клише волеизъявления (Bonne nuit1, Lots of luck1), 5) контактоуста-навливающие клише (Compris7, Sorry7), 6) формулы речевого этикета (Merci beaucoup, Many thanks), 7) клише-комментарии (Parfait', What (It's) a pity1), 8) шутливые высказывания (Tu n 'es pas transparent, (Do) you eat with that mouth7)

Связь оформления клише с системой конкретного языка прослеживается в структурно-грамматических и лексических характеристиках данных образований Констатируется преимущественное закрепление определенных смыслов речевых клише за некоторыми синтаксическими конструкциями и лексическими единицами К примеру, контактоустанавливаю-щим клише во французском языке соответствуют эллиптические конструкции, выраженные причастной формой глагола Compris7, Saisi7, Vu7 Шутливым высказываниям соответствует модель, согласно которой к информативно-значимой части клише прибавляется рифмующееся имя собственное Tu parles, Charles1, А l'aise, Blaise1, D'accord, Nestor1, Good golly,

Miss Molly Клише-комментарии, выражающие сомнение, неуверенность, безразличие и уступку, представляют собой придаточное обстоятельственное условное, начинающееся с si во французском языке и if в английском языке. Si ça te chante, If you like Сочетание прилагательных или причастий nice, glad, ravi, enchanté и инфинитива соотносится с формулами речевого этикета Nice to see you, Nice to meet you, Glad to see you, Glad to meet you, Ravi de vous voir, Enchanté de vous voir Речевые клише французского языка, употребленные с неопределенным артиклем множественного числа des и в большинстве случаев включающие в свой состав лексемы названия плодов, закреплены за ситуациями отказа, недовольства, досады, негодования- Des noix1, Des dattesDes prunes1, Des nèfles1, Des haricots1, Des navets ', Des patates ! Речевые клише, представляющие собой конструкцию «Bon + сущ » во французском языке и «Good + сущ » в английском языке, маркируют пожелание Bon appétit1, Bon voyage', Bonne chance1, Bon vent', Bon courage1, Bonne nuit1, Bonne journée1, Bonne fête1, Good luck1, Good night1

Таким образом, проведенное нами исследование подтвердило гипотезу о том, что речевые клише, специфические образования, обладающие собственными характеристиками, отличаются от сходных словесных комплексов Клише служат одним из источников пополнения фразеологического фонда Клише - это промежуточные образования между свободными словосочетаниями и фразеологизмами Данные образования могут характеризоваться некоторым ослаблением синтагматических связей с высказыванием и парадигматическими отношениями полисемии, синонимии и антонимии Семантика полисемичных клише остается открытой до реализации данных устойчивых комплексов в речи Неоднородность речевых клише проявляется в наличие в фонде данных образований конструкций, которые не противоречат общепринятым признакам предложения и клише, выпадающих из общих типологических характеристик предложения В фондах клише различных языков обнаруживается большое количество однотипных конструкций, что обусловлено особенностями характеристик речевого клише как специфического образования Несмотря на устойчивость формы, клише подвержены определенным трансформациям

В заключении подводятся итоги проведенной работы, делаются общие выводы, намечаются перспективы дальнейшего исследования

Библиографический список содержит наименования и источники иллюстративных примеров на русском, французском и английском языках

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях, включенных в перечень ВАК:

1. Бурунский, В M Трансформации, претерпеваемые клише в речи [Текст] / В M Бурунский // Вестник Костромского государственного уни-

верситета им H А Некрасова научно-методический журнал - Кострома Изд-во Костром.гос ун-та, 2009 - № 2 - С 33-36 i •

в других изданиях: ' '

2. Бурунский, В M Употребительные типы клише в современном французском языке [Текст] / В M Бурунский // Актуальные проблемы современного иноязычного образования Материалы студенческой научной конференции (г. Курск, 25 апреля 2006 г ) / под ред. В В Бужинского -Курск Изд-во Курск гос ун-та, 2006 - С 15-16

3 Бурунский, В M О некоторых свойствах речевых клише французского языка в сопоставлении со сходными образованиями [Текст] / В M Бурунский // Динамика научных исследований-2008 Материалы IV международной научно-практической конференции (г София, 16-31 июля

2008 г) - София Бял ГРАД-БГ,2008 -С 48-50

4. Бурунский, В M Основные модели образования речевых клише французского языка [Текст] / В M Бурунский // Актуальные проблемы пе-реводоведения Сб науч тр / под ред В И Провоторова - Курск Изд-во Курск гос ун-та, 2008 - С 7-12

5 Бурунский, В.М К вопросу о контекстуальной полисемии речевых клише [Электронный ресурс] / В M Бурунский // Ученые записки Электронный научный журнал Курского государственного университета -Курск - №4 - 2008 - Режим, доступа http //www scientifical-notes ru свободный. - Загл с экрана. М1 ,

6 Бурунский, В M Семантика и структура речевых клише в сопоставлении с фразеологическими единицами [Текст] /,ВМ. Бурунский // Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвертые Жуковские чтения) Материалы международного научного, симпозиума (г. Великий Новгород, 4-6 мая 2009 г ) / отв ред В И. Макаров. - Великий Новгород изд-во НовГУ им Ярослава Мудрого, 2009 - С. 170 ,, ,, ,

и . 7 ¡Бурунский, ВМ. О взаимосвязи между семантическими,типами, синтаксическими конструкциями и лексическим наполнением речевых клише (на материале французского языка) [Текст] / В М. Бурунский // Язык и мысль традиции и новые парадигмы (II Ярославские лингвистические чтения) .Материалы международной,научной конференции (г.,Ярославль, 16-18 июня 2009 г) В 2 тт / отв ред ОС. Егорова - Ярославль изд-во ЯГПУ им КД Ушинского, 2009. - T. I - С 154-156

8. Бурунский, В M К вопросу о синонимии и антонимии в,фонде клише (на материале французского языка) [Текст] / В M Бурунский // Актуальные проблемы германистики и романистики сборник статей по материалам межвузовской научной конференции (г. Смоленск, 25-26 июня

2009 г.) В 2 ч / отв ред Г И Краморенко - Смоленск изд-во СмолГУ, 2009 -Ч 2-Сг 125-129 ,

9 Бурунский, В М Клише как источник пополнения фразеологического фонда (на материале французского и английского языков) [Текст] / В М Бурунский // Динамика научных исследований-2009 Материалы V международной научно-практической конференции - Пржемысл «Nauka 1 studia», 2009 - С 55-58

Бурунский Владимир Маркович

КЛИШЕ: ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ, ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ТИПОЛОГИЯ (на материале французского и английского языков)

Автореферат

Подписано в печать 2/11/09 Формат 60x84/16 Печать офсетная Бумага офсетная. Тираж 100 Заказ 2105

Издательство Курского госуниверситета 305000, г Курск, ул Радищева,33

Отпечатано в лаборатории информационно-методического обеспечения КГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бурунский, Владимир Маркович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ВОПРОСЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ И

ИСТОРИИ ИЗУЧЕНИЯ КЛИШЕ.

1.1. История становления термина «клише» в лингвистике.

1.2. Определения и основные характеристики речевых клише.

1.3. Проблема разграничения клише и смежных образований.

1.3.1. Клише и свободные словосочетания.

1.3.2. Клише и фразеологические единицы.

1.3.3. Клише и разговорные формулы.

1.3.4. Клише и пословицы (поговорки).

1.3.5. Клише и авторские обороты речи.

1.3.6. Клише и междометия.

1.3.7. Клише и мотто.

1.3.8. Клише и штампы.

1.4. Классификации речевых клише.

1.4.1. Классификации клише по функции, выполняемой ими в речи.

1.4.2. Семантические классификации речевых клише.

1.4.3. Классификации клише по степени связанности значения и происхождению.

1.4.4. Структурные классификации речевых клише.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. КЛИШЕ В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ.

2.1. Образование речевых клише.

2.1.1. Семантические модели образования клише.

2.1.2. Структурные модели образования клише.

2.1.3. Структурно-семантические модели образования клише.

2.2. Структурно-грамматические характеристики речевых клише.

2.2.1. Факторы, влияющие на синтаксическую организацию речевых клише.

2.2.2. Синтагматические особенности клише.

2.3. Парадигматические свойства клише.

2.3.1. Полисемия речевых клише.

2.3.2. Синонимия и антонимия в фонде клише.

2.4. Варьирование клише в речи.

2.4.1. Соотношение речевых клише и фразеологических единиц.

2.4.2. Трансформации клише в коммуникативном акте.

Выводы по главе 2.

ГЛАВА 3. ТИПОЛОГИЯ РЕЧЕВЫХ КЛИШЕ.

3.1. Синтаксические типы речевых клише.

3.2. Семантические типы речевых клише.

3.3 Связь между планом выражения, планом содержания и лексическим наполнением речевых клише.

Выводы по главе 3.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Бурунский, Владимир Маркович

Современная лингвистика уделяет значительное внимание проблеме стандартных структур текста, будь то фразеологизмы, пословицы, поговорки, крылатые выражения, или же модели построения отдельных частей текста. К стандартным структурам, своего рода блокам, служащим для образования текста, относятся и речевые клише. Содержание термина «речевое клише» нуждается в конкретизации, а его дефиниция — в уточнении. Это связано с противоречивостью трактовок понятия «клише» в литературе по данной проблеме. Отсутствует материал наблюдений над конкретными примерами образования и функционирования клише, клише не отграничены от штампов, фразеологизмов, крылатых слов, цитаций, междометий, разговорных формул. В стороне остаются семантические, лексико-грамматические свойства клише, не сформулирована четкая семантическая и синтаксическая типология данных образований.

В отечественной лингвистике для построений типа Quoi de neuf?', souligner la nécissité; Bonne chance!', Take care!', So what?', Как дела? и т.д. используются обозначения «коммуникема»; «коммуникатив»; «разговорная формула»; «штамп»; «речевой стереотип»; «устойчивая фраза»; «фразеореф-лекс»; «речевое клише». Во французском языке также существует целый ряд терминов для обозначения узуально закрепленных и ситуативно обусловленных единиц: «formule courante»; «formule de conversation»; «locution figée»; «expression figée»; «expression toute faite»; «stéréotype»; «cliché». В англоязычных исследованиях используются такие термины, как «pattern»; «cliché»; «set expression»; «stereotype»; «stock phrase»; «idiom».

Термин «(речевое) клише», имеющий французское происхождение, является, на наш взгляд, наиболее приемлемым для выражения сущности изучаемого языкового явления, так как объединяет в себе устойчивые обороты как номинативного, так и коммуникативного характера. Он отражает такие специфические характеристики данных образований, как узуальность, устойчивость, воспроизводимость в готовом виде, ситуативная обусловленность.

Большинство трудов, посвященных речевым клише, основано на анализе устойчивых комплексов отдельно взятого языка. Сопоставительных исследований фондов речевых клише разных языков существует очень мало, а, между тем, как показывает опыт, материал фонда речевых клише одного языка недостаточен, чтобы сделать достоверные выводы о сущностных характеристиках клише.

Влияние системы конкретного языка на план выражения речевых клише также относится к вопросам, находящимся в процессе разработки. Синтаксическое оформление клише вносит некоторые уточнения в сложившиеся представления о нормативных характеристиках того или иного языка.

Выбор темы настоящей диссертации обусловлен недостаточной разработанностью перечисленных проблем общего и частного характера, решение которых могло бы способствовать уточнению статуса клише как специфического образования и описанию его типовых свойств.

Актуальность работы продиктована необходимостью установления надежных критериев, позволяющих выделить клише в ряду таких сходных образований, как фразеологизмы, пословицы, междометия, разговорные формулы и т.д.

Объектом предпринятого исследования являются речевые клише как специфические образования. Под клише в настоящей работе понимаются устойчивые, узуальные, краткие по форме и грамматически неоднородные выражения, воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях.

Предметом диссертационного исследования являются клише, их языковые характеристики, функционирование и типология.

Цель работы: определение сущностных характеристик клише, выяснение места клише в языке, выявление основных семантических и синтаксических типов данных устойчивых комплексов на материале французского и английского языков.

Цель определяет следующие задачи:

• уточнить понятие «речевое клише»;

• сопоставить речевые клише со схожими языковыми и речевыми образованиями (фразеологизмами, пословицами, междометиями, авторскими оборотами, разговорными формулами, мотто, штампами);

• определить дифференциальные признаки исследуемых единиц;

• выделить основные модели образования речевых клише;

• изучить парадигматические и синтагматические особенности клише как языковых образований;

• установить связи между планом содержания, планом выражения и лексическим наполнением речевых клише;

• выявить основные синтаксические модели речевых клише;

• классифицировать основные семантические типы клише;

• выявить роль клише как источника пополнения фразеологического фонда;

• изучить трансформации клише.

В соответствии с целью и задачами используются традиционные лингвистические методы: описательный, сопоставительный и таксономический, методики структурно-семантического, компонентного, контекстуального и дискурсивного анализа.

Теоретическим основанием настоящего исследования являются научные положения, сформулированные зарубежными и отечественными исследователями клише (Ш. Балли, Р. де Гурмон, Ж. Мунен; Э.М. Береговская, В.Г. Гак, В.В. Гвоздев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Г.Л. Пермяков, Т.П. Третьякова). Также мы опираемся на ряд положений, касающихся языковых особенностей фразеологизмов (A.B. Кунин, А.Г. Назарян, В.Н. Телия) и концепцию синонимии В.Г. Вилюмана.

Гипотеза исследования — речевые клише, специфические образования, обладающие собственными характеристиками, отличаются от сходных словесных комплексов. Клише служат одним из источников пополнения фразеологического фонда. Клише - это промежуточные образования между свободными словосочетаниями и фразеологизмами.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Речевые клише представляют собой специфические образования, одновременно совмещающие в себе признаки устойчивых воспроизводимых выражений, соотносимых с единицами языка и с единицами речи. Клише разграничиваются по признаку коммуникативности и номинативности.

2. Релевантным признаком, отделяющим речевые клише от фразеологических единиц, признается семантическое преобразование компонентов.

3. Речевые клише эмотивного типа являются одновременно единицами двух систем - языковой и речевой. Клише данного типа обладают денотативным значением, проявляющимся в акте речи в связи с конкретной ситуацией, выступающей референтом, и сигнификативным значением, реализующимся вне речи. На основе данных значений в фонде клише устанавливаются парадигматические отношения: полисемия, синонимия и антонимия.

4. Одни речевые клише, в форме двусоставных и односоставных предложений, полностью соответствуют характеристике организации высказываний в языке, на котором они создаются. Другие синтаксические типы речевых клише, представляющие собой неполные предложения, противоречат сложившимся представлениям о структуре предложений, что позволяет говорить об отношениях противопоставления внутри самого фонда клише.

5. Отдельные типы речевых клише приобретают семантическое значение только в реальном контексте, что свидетельствует о клише как о самобытном образовании, отличающимся от других словесных комплексов.

6. Парадигма клише - это ряд единиц, связанных отношениями тождественности и противопоставления, выявляемых в ситуациях, где эти единицы употребляются. Тождественность в этом случае аналогична синонимии, противопоставленность - антонимии. Ослабление зависимости клише от конкретной ситуации ведет к усилению парадигматических отношений в фонде клише.

7. Клише подвергаются определенным трансформациям, что опровергает положение о неварьируемости и неразложимости клише.

Научная новизна диссертационной работы заключается в исследовании неоднозначно понимаемого лингвистами специфического образования: клише. В исследовании разрабатываются некоторые вопросы теории клише: разграничиваются речевые клише и сходные образования, выделяются модели образования клише, уточняется парадигматика и синтагматика клише, классифицируются синтаксические и семантические типы данных образований, изучаются трансформации клише.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы для дальнейшей разработки теории клише. Данное диссертационное исследование углубляет и систематизирует знания о клише как о специфическом языковом образовании: устанавливает интегральные и дифференциальные свойства клише и сходных образований, уточняет место клише в системе языка, рассматривает данные образования в статике (языке) и динамике (речи).

Практическая ценность диссертации определяется возможностью включения ее материалов в вузовские курсы при изложении проблем разговорной речи, теории воспроизводимых фраз и аффективных конструкций. Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания французского, английского и русского языков, а также при написании учебников и учебных пособий. Материалы диссертации могут быть полезными при составлении словарей речевых клише, в переводческой деятельности, при описании вопросов, связанных со спецификой систем французского и английского языков.

Материалом для настоящего исследования послужили речевые клише французского и английского языков, извлеченные из современных словарей, художественной литературы, прессы, рекламных текстов, сайтов Интернет, а также полученные от носителей языка. В качестве фонового материала привлекаются примеры из русского языка. Общий объем выборки составляет около 2000 единиц.

Выбор для анализа французских, английских и русских речевых клише обусловлен следующим фактором: изучение стереотипных оборотов нескольких языков дает возможность для выводов общеязыковедческого характера, независимо от особенностей конкретного языка.

Апробация результатов исследования: основные положения диссертационного исследования обсуждались на заседаниях аспирантского семинара при кафедре французской филологии КГУ (2006-2009 гг.), были представлены в докладе на IV международной научной конференции «Динамика научных исследований» (16-31 июля 2008 г., г. София), на международном симпозиуме «Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме» («Четвертые Жуковские чтения», 4-6 мая 2009 г., г. Великий Новгород), на международной научной конференции «Язык и мысль: традиции и новые парадигмы» («Вторые Ярославские лингвистические чтения», 16-18 июня 2009 г., г. Ярославль), на межвузовской научной конференции «Актуальные проблемы германистики и романистики» (25-26 июня 2009 г., г. Смоленск), на V международной научной конференции «Динамика научных исследований» (07-15 июля 2009 г., г. Пржемысл) и нашли отражение в девяти публикациях.

Структура диссертационного исследования: работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, списка источников иллюстративных примеров. Текст изложен на 204 страницах рукописи.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Клише: языковые характеристики, функционирование и типология"

Выводы по главе 3

1. Речевые клише оформляются по законам системы языка, на котором они создаются. Этим и объясняются специфические модели синтаксического оформления клише в каждом языке. Между тем, обнаруживается большое количество однотипных конструкций, что обусловлено не спецификой изучаемых языков, а особенностями характеристик речевого клише как специфического образования.

2. Выявлены следующие синтаксические типы речевых клише: 1) клише в форме словосочетания, 2) клише со структурой двусоставного предложения, 3) клише, представляющие собой переходные формы между односоставными и двусоставными предложениями, 4) клише, оформленные в односоставные предложения, 5) неполные предложения, к которым в отличие от односоставных можно добавить отсутствующий член предложения. Среди них мы выделяем клише, в которых опускается подлежащее; клише с отсутствующим простым глагольным сказуемым; клише, в которых опускаются оба главных члена; клише, в которых опущена часть сложного сказуемого и подлежащее; клише, в которых отсутствует презентатив или его часть. В группе двусоставных речевых клише выделяются неполные предложения, представляющие собой придаточные обстоятельственные условные, в которых отсутствует главное предложение. В отдельную группу нами выделяются конструкции, выступающие в качестве клишеобразующих элементов.

3. Клише, оформленные в неполные предложения, вносят некоторые уточнения в сложившиеся представления о структуре предложений, что позволяет говорить о структурных отношениях внутри самого фонда клише.

4. С семантической точки зрения, клише подразделяются на восемь частных групп: 1) клише-вопросы, 2) клише согласия и подтверждения, 3) клише отрицания, 4) клише волеизъявления, 5) контактоустанавливающие клише, 6) формулы речевого этикета, 7) клише-комментарии, 8) шутливые высказывания.

5. Выделенные типы речевых клише делятся на подгруппы. В группу клише-вопросов мы включили: вопросы-осведомления, этикетные вопросы, вопросы-пояснения, вопросы-подтверждения, вопросы-сомнения, вопросы-переспросы. Семантическими подгруппами речевых клише волеизъявления являются пожелания, поздравления и тосты, формулы соболезнования, приказы, запреты, разрешения, призывы и побуждения к действию, предупреждения и советы, угрозы, просьбы и мольбы. Группа контактоустанавливаю-щих речевых клише представлена формулами инициализации, поддержания, размыкания контакта и подведения итогов сказанному; клише усиления концентрации внимания слушателя; клише поощрения речи активного коммуниканта; клише, контролирующими эффективность передачи сообщения; клише уточнения правильности восприятия сообщения; клише уточнения собственной речи говорящего; клише, служащими для прекращения диалогического общения, уклонения от ответа на вопрос, тайм-аута в диалоге, перехвата инициативы, прерывания говорящего; клише сохранения активной позиции в диалоге. К формулам речевого этикета относятся клише приветствия, прощания, извинения, поздравления, пожелания, благодарности, приглашения и т.д. Клише-комментарии мы разделили на стереотипы положительной, отрицательной оценки и клише, не имеющие ярко выраженной положительной или отрицательной коннотации. Клишированные шутливые высказывания подразделяются на клише - реакции, клише - стимулы и клише - вопросы.

6. Наблюдается известная взаимосвязь между семантическими типами, синтаксическими конструкциями и лексическим наполнением речевых клише. Устойчивые формулы с семантическим преобразованием компонентов, которые строятся по определенным структурно-семантическим моделям и связаны с конкретной ситуацией, в большей степени относятся к клише, чем к фразеологизмам, которые характеризуются единичностью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволяет сделать некоторые выводы общего и частного порядка, касающиеся сущности речевых клише.

В настоящей работе предпринята попытка описать такое своеобразное языковое образование, как клише, с лингвистических позиций. В качестве материала для анализа привлечены клише французского, английского и русского языков.

Рассмотрение синтаксических и семантических свойств речевых клише позволило выделить два типа данных образований: клише номинативного характера, соотносимые с единицами языка, и клише коммуникативного типа, схожие по своим характеристикам с единицами речи.

Сравнивая речевые клише с сопредельными конструкциями, мы приходим к выводу о том, что клише обладают особым статусом в языке. Являясь самостоятельным образованием, клише обнаруживают свойства, сближающие и разграничивающие данные образования и сходные конструкции. Релевантным признаком, отделяющим речевые клише от фразеологических единиц, признается семантическое преобразование компонентов, которое необязательно для клише.

Учитывая основные характеристики речевых клише, мы пришли к следующему определению термина «речевого клише»: устойчивые, узуальные, краткие по форме и грамматически неоднородные выражения, воспроизводимые в типичных речевых контекстах и ситуациях.

На основе этих заключений общего порядка были выделены модели образования клише, синтаксические и семантические типы данных конструкций на материале французского и английского языков. Анализ французских и английских клише помог обнаружить интересные закономерности частного характера, затрагивающие оба сравниваемых языка.

С одной стороны, модели образования речевых клише связаны с сокращением структуры неклишированных словосочетаний и предложений, самих клише. Подобные модели образования клише соответствуют тенденции к увеличению сообщаемой информации в единицу времени. С другой стороны, образование клише, связанное с моделями образного переноса, проходит по линии фразеологизации свободных словосочетаний и неклиши-рованных предложений. Данные модели образования клише подтверждают тезис о пополнении фразеологического фонда за счет клише.

Помимо типичных словосочетаний, двусоставных и полных односоставных предложений, речевые клише оформляются в предложения с сокращенной синтаксической структурой, что является результатом отступления от семантико-синтаксического параллелизма, который создает асимметрию в выражении предикативных отношений. Клише подобного типа вносят некоторые уточнения в сложившиеся представления о структуре предложений, что позволяет говорить о структурных отношениях внутри самого фонда клише.

С точки зрения семантики, нами было выделено восемь типов клише коммуникативного характера: 1) клише-вопросы, 2) клише согласия и подтверждения, 3) клише отрицания, 4) клише волеизъявления, 5) контактоуста-навливающие клише, 6) формулы речевого этикета, 7) клише-комментарии, 8) шутливые высказывания.

Связь оформления клише с системой конкретного языка прослеживается в структурно-грамматических и лексических характеристиках данных образований. Констатируется преимущественное закрепление определенных смыслов речевых клише за некоторыми синтаксическими конструкциями и лексическими единицами. В то же время можно наблюдать наличие аналогичных конструкций во французском и английском языках.

Характеристика клише не исчерпывается описанием основных структурных и семантических свойств данных образований. Как любое языковое явление, они отличаются особой сферой функционирования в речи, которую необходимо определить для целей формирования полного определения клише.

Рассматривая функционирование французских, английских и русских клише в речи, мы отмечаем совпадение у них основных характеристик. Таковыми являются: снятие в конкретном речевом акте многозначности у клише, принадлежащих одновременно различным семантическим типам, снятие в контексте энантиосемии у речевых клише эмотивного характера, наслоение определенных коммуникативных смыслов у клише неэмотивного типа. Очевидно, что семантика полисемичных клише остается открытой до актуализации данных устойчивых комплексов в тексте.

В фонде клише также обнаруживаются парадигматические отношения синонимии и антонимии. Данные отношения проявляются как в процессе речевого употребления клише, так и вне речи. Контекстуальная синонимия обнаруживается у пары клише с тождественным конкретно-ситуативным значением и наличием семантических расхождений вне него. Контекстуальная антонимия характеризует клише с противоположным конкретно-ситуативным значением и отсутствием противопоставления вне контекста. В случае контекстуальной синонимии и антонимии хотя бы одно из сравниваемых клише полисемично. В группе антонимичных и синонимичных речевых клише, которые характеризуются однозначностью, т.е. отсутствием расхождений между конкретно-ситуативным значением и значением вне речевого акта, происходит ослабление синтагматической связи клише с контекстом, что приводит к укреплению парадигматических отношений внутри фонда клише.

Ввод в речь клише номинативного типа не нарушает внешнего семантического согласования на уровне речи. Включение речевого клише коммуникативного типа в текст характеризуется грамматической автономностью клише по отношению к другим предложениям данного текста, т.е. оформлен-ностью в независимое предложение или некоторым ослаблением их синтагматических связей с остальным высказыванием. Нетипичным является случай немаркированного включения клише в состав предложения. Речевые клише вставляются в текст без использования особых сигнализирующих средств.

В речи клише характеризуются довольно высокой устойчивостью формы, однако они могут подвергаться и некоторым трансформациям для создания определенного стилистического эффекта, игры слов. Но все же границы нормативной варьируемости клише невелики. Анормативное варьирование речевых клише проявляется в употреблении барбаризмов. При употреблении барбаризмов трансформации подвергается лишь план выражения речевых клише. При трансформации, основанной на игре слов, варьированию подвергается и план выражения, и план содержания речевых клише.

Речевые клише обладают типовой характеристикой, отличающей их от фразеологизмов — необязательным наличием метафоричности. Однако функционирование клише в речи всегда дает возможность развития значения клише по линии метафоризации и перехода данных устойчивых комплексов в разряд фразеологических единиц. Фразеологизация речевых клише может быть связана с расширением сферы употребления клише, встречающихся в ограниченном ряде ситуаций, с переходом клише в другую семантическую группу или подгруппу. Источником пополнения фразеологического фонда являются также свободные словосочетания из индивидуально - авторских оборотов речи, которые приобретают статус клишеобразующих элементов. Клише, следовательно, можно рассматривать как промежуточные образованиями между свободными словосочетаниями и фразеологизмами.

В ходе исследования перед нами встал ряд вопросов, не нашедших решения в диссертации по различным причинам. К ним относятся: соотношение национальных и интернациональных речевых клише в языке; мы считаем, что для характеристики национальной психологии было бы весьма полезным составление списка узконациональных клише (как мы убедились, такие и в английском, и во французском, и в русском языках существуют).

Перспективами дальнейшего исследования может быть выяснение особенностей функционирования речевых клише в различных видах дискурса.

Думается, что перечисленные проблемы имеют не только теоретическое, но и практическое значение. Речевые клише все чаще включаются в учебники и пособия того или иного языка как иллюстративный материал, как страноведческий материал, они используются и в тренировочных упражнениях в процессе обучения языку. Методисты рекомендуют их для всех ступеней обучения языку — от младших классов до высшей школы. Все это предполагает изучение клише в тех аспектах, которые отмечались выше.

Лексикографические разработки, очевидно, также не могут обойтись без лингвистического изучения клише с целью установления точных критериев отбора материала для сборников речевых клише, лингвострановедче-ских пособий.

Наконец, переводческая деятельность предполагает выработку путей поиска эквивалентов при передаче иноязычных клише, а это невозможно без полного знания определяющих характеристик клише в языке оригинала и перевода.

 

Список научной литературыБурунский, Владимир Маркович, диссертация по теме "Теория языка"

1. Амосова, H.H. Основы английской фразеологии Текст. / H.H. Амосова- JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1963. 208 с.

2. Андреевская- Левенстерн, JI.C. Говорите по-французски! Текст.: практикум для студентов III курса педвузов: учеб. пособие / JI.C. Андреевская Левенстерн, В.Н. Слинкина. — М.: Высш. шк., 1985. - 152 с.

3. Аникин, В.П. Русские народные поговорки, загадки и детский фольклор Текст. / В. П. Аникин.- М.: Учпедгиз, 1957. 286 с.

4. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян //Избранные труды, Т. 2. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 766 с.

5. Артемов, В.М. По тылам психологической войны Текст. / В.М. Артемов. М.: Молодая гвардия, 1973. - 208 с.

6. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В.Л. Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского гос. унта, 1964.-315 с.

7. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О.С. Ахманова. -М.: «Советская Энциклопедия», 1969. 607 с.

8. Байбурин, А.К. Этнические аспекты изучения стереотипных форм поведения и традиционная культура Текст. / А.К. Байбурин // Советская этнография, 1982. №2. - С. 36 - 46.

9. Балакай, А.Г. Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания Текст.: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.01 / А. Г. Балакай. Орел, 2002. - 39 с.

10. Баллы, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст.: [Пер. с фр. Е.В. и Т.В. Вентцель] / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.

11. Балли, Ш. Французская стилистика Текст.: [Пер. с фр. К.А. Долинина] /Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 395 с.

12. Березовская, Э.М. Аппроксимативные паремии как компонент культурного тезауруса Текст. / Э.М. Береговская // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Язык славянской культуры, 2004. - С. 260 - 265.

13. Большая Советская Энциклопедия Текст. 3-е изд. — Т. 2. — М., 1970. - 543 с.

14. Бондаренко, В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи Текст. / В.Т. Бондаренко. Тула: Изд-во Тульского гос. пед. ун-та им.

15. Л.Н. Толстого, 1995. 151 с.

16. Бровкина, Е.Е. Пословицы как продуктивные единицы языка и фольклора (на материале французского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / Е.Е. Бровкина. Курск, 2006. - 167 с.

17. Буланкина, Н.Г. Формирование навыков и умений аутентичной французской разговорной речи при обучении ситуационным клише учащихся 6 — 7 классов Текст. / Н.Г. Буланкина // Иностранные языки в школе. — 1996. — №2.-С. 9-13.

18. Быков, Д. В. Функционально-прагматическая характеристика фразео-рефлексов французского языка Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Д.В. Быков. Пятигорск, 2003. - 18 с.

19. Волгина, Н.С. Современный русский язык Текст.: учеб. для филол. спец. вузов / Н.С. Валгина, Д.Э. Розенталь, М.И. Фомина — 5-е изд., перераб.-М.: Высшая шк., 1987. 480 с.

20. Вилюман, В.Г. Английская синонимика Текст.: учеб. пособие для вузов / В.Г. Вилюман. М.: Высш. школа, 1980. — 128 с.

21. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке Текст. / В.В. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. -М.: Наука, 1977. С.140-161.

22. Власова, A.B. Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте (фреймы фрагмента входа в общение) Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.25 / A.B. Власова. — М., 2008. 24 с.

23. Волеизъявление II Толковый словарь русского языка под редакцией Т.Ф. Ефремовой Электронный ресурс.- Режим доступа: http:// www.slovopedia.com/ 15/194/1495051.html свободный. — Загл. с экрана.

24. Гак, В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским Текст. / В.Г. Гак. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: Рус. яз., 1988. - 263 с.

25. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка = Синтаксис Текст.: для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Г. Гак. М.: «Высш. школа», 1981. — 208 с.

26. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология Текст.: учеб. для филол. фак. ун-тов, ин-тов и фак. иностр. яз. — 2-е изд., испр. и доп. / В.Г. Гак. М.: Высш. шк., 1986. - 312 с.

27. Гак, В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте Текст. / В.Г. Гак // Филологические науки. -1995. — №4. С. 47-55.

28. Гелева, П.А. Разговорный французский = le français tel qu'on le parle: речевые формулы Текст. / П.А. Гелева. M.: Филоматис, 2005. — 587 с.

29. Гвоздев, В.В. Контекст и некоторые проблемы парадигматики клише Текст. / В.В.Гвоздев // Роль контекста в реализации семантических особенностей языковых единиц. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1987. -С. 14-22.

30. Гвоздев, В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / В.В. Гвоздев. -М., 1983.-207 с.

31. Гвоздев, В.В. Речевое функционирование клише Текст. /В.В. Гвоздев // Функционирование фразеологических единиц в речи: межвуз. сб. науч. тр. — Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 1984. С. 28-36.

32. Горбачевич, КС. Нормы современного русского литературного языка Текст. / К.С. Горбачевич. — Изд. 3-е. М.: Просвещение, 1989. - 208 с.

33. Городникова, М.Д Немецко-русский словарь речевого общения Текст. / М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский. -М.: «Русский язык». — 332 с.

34. Даль, В. Толковый словарь живого великорусского языка Текст.: в 4 т. /В. Даль. М.: «Русский язык», 1980. - Т.З. - 555 с.

35. Дридзе, Т.М. Ассоциативный эксперимент в конкретном социологическом исследовании Текст. / Т.М. Дридзе // Семантическая структура слова. Психологические исследования. — М.: «Наука», 1971. — С. 169-178.

36. Дубовая, Е.В. Система коммуникативных стереотипов французской речи Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.05 / Е.В. Дубовая. — Jyl., 1985.-22 с.

37. Есперсен, О. Философия грамматики Текст.: [Пер. с англ. В.В. Пасека и С.П. Сафроновой] / О. Есперсен. — М.: Изд-во иностр. лит., 1958. 404 с.

38. Загидулина, Р.Г. Речевые стереотипы как связывающие элементы диалогического дискурса во французском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Р.Г. Загидулина. СПб, 2005. - 174 с.

39. Земская, Е.А. Русская разговорная речь и проблемы обучения: лингвистический анализ и проблемы обучения Текст. / Е.А. Земская. — М.: Рус. яз., 1987.-237 с.

40. Ивакина, H.H. Профессиональная речь юриста Текст.: учеб. пособие / Н. Н. Ивакина. М.: БЕК, 1997. - 348 с.

41. Илия, JT.H. Синтаксис современного французского языка: Теоретический курс Текст. / JI. И. Илия. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1962. -384 с.

42. Кармысова, М.К. Разговорные формулы русского и французского языков Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / М.К. Кармысова. — М., 1989.-15 с.

43. Карпенко, JI.A. Краткий психологический словарь Текст. / JI.A. Карпенко. М.: Политиздат, 1985. — 431 с.

44. Касарес, X. Введение в современную лексикографию Текст. / X. Каса-рес. -М.: Изд-во иностр. лит., 1958. 353 с.

45. Квеселевич, Д.И. Русско-английский словарь междометий и релятивов Текст. / Д.И. Квеселевич, В.П. Сасина. М.: Русский язык,1990. - 400 с.

46. Клише речевое II Онлайн Энциклопедия Кругосвет Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles/69/1006966/1006966 al .htm свободный. Загл. с экрана.

47. Кожина, Е.К. Коммуникативы: структурно-семантический, лингвоп-рагматический и эстетико-изобразительный аспекты Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Е.К. Кожина. Таганрог, 2004. - 18 с.

48. Колесина, В.В. О некоторых особенностях игры слов в рекламном и публицистическом тексте (на материале французского языка) Текст. / В.В. Колесина // Вестник МГУ: Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М. - №3. - 2002. - С. 39- 49.

49. Колодочкина, Е.В. Ономастические фразеологизмы во французском и русском языках Текст. / Е.В. Колодочкина // Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Язык славянской культуры, 2004. - С. 168 - 173.

50. Корзина, С.А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи Текст.: учеб. пособие / С.А. Корзина. М.: Высш. шк., 1991. - 111 с.

51. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе Текст. / В.Г. Костомаров. — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1971. — 267 с.

52. Кохтев, H.H. Клише и газетная речь Текст. / H.H. Кохтев // Вестник МГУ: Серия XI: Журналистика. 1968. - № 3. - С. 38 - 44.

53. Краснов, В.А. Коммуникемы со значением волеизъявления в языке и речи Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / В.А. Краснов. -Ростов-на-Дону, 2005. — 21 с.

54. Критская, О.В. Словосочетания французского языка Текст.: пособие для студентов педагогических вузов / О.В. Критская. — Л.: Изд-во «Просвещение», Ленинградское отделение, 1971. — 264 с.

55. Кузнецов, В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный) Текст.: учеб. пособие для ин тов и фак. иностр. яз. / В.Г. Кузнецов. - М.: Высш. шк., 1991. — 160 с.

56. Кукса, A.JI. Коммуникемы немецкого и русского языков с семантикой «утверждения» / «отрицания» и «оценки» Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.19, 10.02.04 / А.Л. Кукса. М., 2005. - 23 с.

57. Кунин, A.B. Английская фразеология (теоретический курс) Текст. / A.B. Кунин. М.: Изд-во «Высшая школа», 1970. - 344 с.

58. Кутъкова, A.B. Речевые стереотипы как средство поддержания контакта: На материале пиренейского варианта португальского языка Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / A.B. Кутькова. М., 2006. - 169 с.

59. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

60. Лунев, М.В. Ситуативно обусловленные устойчивые фразы в русском языке Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.01/М.В. Лунев. Тула, 2006. -181с.

61. Лурия, А.Р. Язык и сознание Текст. / Под ред. Е.Д. Хомской. — М: Изд-во Моск. ун-та, 1979. 320 с.

62. Максимов, В.И. Фразеологизмы и сопредельные с ними конструкции Текст. / В.М. Максимов // Русская речь. — М.: Изд-во «Наука», 2003. — № 4. С. 31-38.

63. Междометие // Онлайн Энциклопедия Кругосвет Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnyenauki/ lingvistika/MEGDOMETIE.html свободный. - Загл. с экрана.

64. Меликян, В.Ю. «Внутренняя антонимия» и способы ее выражения в языке Текст. // Русский язык в школе. №2. — 1998 - С. 82 - 88.

65. Меликян, В.Ю. Словарь: Эмоционально-экспрессивные обороты живой речи Текст. / В.Ю. Меликян. М.: Флинта: Наука, 2001. - 240 с.

66. Меликян, В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения Текст.: учеб. пособие / В.Ю. Меликян. Ростов-на-Дону: Изд-во Рос. гос. пед. ун-та, 2004. — 287 с.

67. Минова, Н.П. Новообразованные устойчивые словосочетания во французском языке Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05 / Н.П. Минова. М.,1987. - 16 с.

68. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 23: Когнитивные аспекты языка / Отв. ред. В.И. Петров, В.В. Герасимов. — М.: Прогресс, 1988.-С. 281-301.

69. Минъяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. -М.: Готика, 1999. 176 с.

70. Минъяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод Текст. / Р.К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

71. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка Текст. / А.Г. Назарян // Учеб. 2-е изд. перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1987. — 288 с.

72. Назарян, А.Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии Текст. / А.Г. Назарян. — М.: Высш. шк.,1989. — 447 с.

73. Николаева, Т.М. О параллелизме в функционировании речевых клише и некоторых суперсегментных просодических моделей Текст. / Т.М. Николаева // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия — М.: «Языки русской культуры», 1999. С. 250-260.

74. Никольская, Е.К. Грамматика французского языка Текст.: учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. / Е.К. Никольская, Т.Я. Гольденберг. 4-е изд., испр. - М.: Высш. школа, 1982. - 367 с.

75. Общее языкознание (Внутренняя структура языка) Текст. / Отв. ред. Б.А. Серебряков. -М.: Изд-во «Наука», 1972. 566 с.

76. Основы теории речевой деятельности (Коллективная монография) Текст. / Под ред. A.A. Леонтьева, М.: Изд-во «Наука», 1974. 368 с.

77. Пегина, Т.П. Структурно-семантические и коммуникативные особенности междометных эмоциональных идиом Текст.: автореф. дис. . канд. фи-лол. наук: 10.02.01 / Т.П. Пегина. Орел, 1994. - 18 с.

78. Пермяков, Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише) Текст. / Г.Л. Пермяков. М.: «Наука», 1970. - 240 с.

79. Пермяков, Г.Л. Пословицы и поговорки народов востока. Систематизированное собрание изречений двухсот народов Текст. / Г. Л. Пермяков. М.: «Наука», 1979. - 671 с.

80. Пиотровский, Р.Г. Текст, машина, человек Текст. / Р.Г. Пиотровский. Л.: Наука, 1975. - 328 с.

81. Писаренкова, С.Е. Публицистические штампы как отражение ментально-языковых установок социума Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / С.Е. Писаренкова. Краснодар, 2006. — 153 с.

82. Поршнев, Е.Р. Метакоммуникативные высказывания и их варьирование во французской диалогической речи Текст. / Е.Р. Поршнев, А.И. Ме-женский // Норма и стилистическое варьирование: межвуз. сб. науч. тр. — Горький, 1981.-С. 133-142.

83. Просьба II Толковый словарь Ушакова Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slovopedia.eom/3/207/827460.html свободный. - Загл. с экрана.

84. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика английского языка Текст. / Н.М. Разинкина. М.: Высш. шк., 1989. - 208 с.

85. Ратмайр, Р. Функциональные и культурно-сопоставительные аспекты прагматических клише (на мат. русс, и нем. языков) Текст. / Р. Ратмайр // Вопросы языкознания. -1997. №10. - С. 15-22.

86. Рождественский, Ю.В. Типология слова Текст. / Ю.В. Рождественский. М.: Высшая школа, 1969. — 286 с.

87. Рождественский, Ю.В. Что такое «теория клише» Текст. / Ю. В. Рождественский // Г.Л. Пермяков. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: «Наука», 1970. - 240 с. - С. 213-236.

88. Розенталъ, Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов Текст. / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Просвещение, 1976. - 543 с.

89. Русский язык: Энциклопедия Текст. / Под. ред. Ю.Н. Караулова— М.: Научное изд-во «Большая энциклопедия», 2003. 704 с.

90. Русский язык: Энциклопедия Текст. / Гл. ред. Ф.П. Филин. М.: Сов. Энциклопедия, 1979.-431 с.

91. Самсонов, P.M. Социальная психология и идеология Текст. / P.M. Самсонов. Ереван: Изд-во «Айастан»,1970. - 220 с.

92. Севрюгина, Л.Г. Варьирование семантики клише как способ индивидуализации речи учащихся 6-х и 9-х классов Текст.: дис. . канд. пед. наук: 13.00.02 / Л.Г. Севрюгина. СПб., 2005. - 220 с.

93. Слепцова, C.B. Свободные и фразеологизованные конструкции в языке современной французской прессы Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.05, 10.02.19 / C.B. Слепцова. Белгород, 2008. - 18 с.

94. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка Текст. /

95. A.И.Смирницкий. -М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 260 с.

96. Солецизм II Свободная энциклопедия Википедия Электронны й ресурс. Режим доступа: http://ra.wikipedia.org/wikiAI^e4H3M свободный. — Загл. с экрана.

97. Солнцев, В.М. Язык как системно-структурное образование Текст. /

98. B.М. Солнцев. — Изд. 2-е, доп. — М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва «Наука», 1977. 344 с.

99. Сорокин, Ю.А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий Текст. / Ю.А. Сорокин // Психолингвистические аспекты изучения текста / Отв. ред. А. И. Новиков. М., 1985. - С. 55 - 58.

100. Спирин, Ю.П. Словарь разговорной лексики французского языка Текст.: учеб. пособие / Ю.П. Спирин, Э. Рафа. М.: ACT: Восток—Запад, 2006. - 80 с.

101. Степанов, Ю.С. Французская стилистика Текст. / Ю.С. Степанов. — М.: Изд-во «Высшая школа», 1965. — 356 с.

102. Стивенсон, Ч. Некоторые прагматические аспекты значения Текст. / Ч. Стивенсон // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. - Ъ/L.z Прогресс, 1985.-С. 129-154.

103. Стрибижев, В.В. Речевые клише в современном английском языке: ме-такоммуникативная функция Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / В.В. Стрибижев. Тула, 2005. - 191 с.

104. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке Текст. / В.Н. Телия. М.: Изд-во «Наука», 1981.-270 с.

105. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвострановедческий аспекты Текст. / В.Н. Телия. М.: «Школа и языки русской культуры», 1998. — 288 с.

106. Тенъер, Л. Основы структурного синтаксиса Текст. / Л. Теньер. — М.: Прогресс, 1988. 656 с.

107. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. — М.: «Слово / 81оуо», 2000. — 262 с.

108. Третьякова, Т.П. Функциональная семантика и проблема речевого стереотипа Текст.: дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Т.П. Третьякова — СПб, 1998.-288 с.

109. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение Текст.: пособие для студентов пед. ин-тов (на франц. яз.) / И.Н. Тимескова. — Л.: «Просвещение», 1974. -231 с.

110. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия Текст. / Под. ред. Г.Н. Скляревской. — М.: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2001. 944 с.

111. Тонченко, Л.Н. Воздействующая функция стереотипов Текст. / Л.Н. Тонченко // Личность, речь и юридическая практика. Вып. 4. — Ростов-на-Дону: ДЮИ, 2000. - С. 102-107.

112. Фелицина, В.П. О новых устойчивых сочетаниях (по материалам газет) Текст. / В.П. Фелицина // Нормы современного русского литературного словоупотребления / Отв. ред. Г.А. Качевская, К.С. Горбачевич. — Л.: Изд-во «Наука», 1966. С. 79-91.

113. Фоменко, Ю.В. О типологии речевых ошибок Текст. / Ю.В. Фоменко // Русский язык в школе. — № 2. — 1987. — С. 50-55.

114. Формановская, Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения Текст.: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / Н.И. Формановская. М., 1979. - 37 с.

115. Фразеологический словарь русского литературного языка Текст.: в 2 т. / Сост. А.И. Федоров. Новосибирск: ВО «Наука», 1995. - Т. 1: А - М. -391 с.

116. Чекалина, Е.М. Язык современной французской прессы: Лексико-семантические аспекты Текст. / Е.М. Чекалина. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991.-168 с.

117. Чхетиани, Т.Д. Метакоммуникативные сигналы слушающего в фазе поддержания языкового контакта Текст. / Т.Д. Чхетиани // Языковое общение: единицы и регулятивы / Отв. ред. И.П. Сусов. Калинин, 1987. - С. 103106.

118. Шигарееская, H.A. Новое в современном французском синтаксисе Текст.: пособие для учителей франц. яз. сред, школы / H.A. Шигаревская. — М.: «Просвещение», 1977. 103 с.

119. Шигаревская, H.A. Очерки по синтаксису современной французской разговорной речи Текст. / H.A. Шигаревская. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970.-216 с.

120. Шулежкова, С.Г. Крылатые выражение русского языка, их источники и развитие Текст. / С.Г. Шулежкова. М.: Азбуковник, 2002. — 286 с.

121. Amossy, R. Les discours du cliché Text. / R. Amossy, E. Rosen. Paris: Cdu-Sedes, 1982.- 151 p.

122. Amossy, R. Stéréotypes et clichés, langue, discours, société Text. / R. Amossy, A. Herchberg-Pierrot. Paris: Nathan, 1997. - 157 p.

123. Azoumaye, J.-C. Les stéréotypes socio-littéraires du roman feuilleton de 1836 à 1848 Text.: thèse de doctorat/ J.-C. Azoumaye. Limoges, 1993. - 251 p.

124. Barbarisme II L'encyclopédie libre Electronic resource. — URL: http:// www.fr.wikipedia.org/wiki/barbarisme.

125. Bénac, H. Le Nouveau vocabulaire de la dissertation et des études littéraires Text. / H. Bénac. Paris: Nathan, 1977. - 435 p.

126. Boutmy, E. Dictionnaire de l'argot des typographes Electronic resource. — URL: http://www.synec-doc.be/librairie/typo.

127. Calbris, G. Des gestes et des mots pour le dire Text. / G. Calbris, J. Mon-tredon. Paris: Clé international, 1990. - 159 p.

128. Carlson, L. «Well» in Dialog Games Text. / L. Carlson II Pragmatics and Beyond. — Amsterdam, Philadelphia: Eds. H. Parret, J.Verschueren, 1984. — 104 p.

129. Chamberlain, A. Guide pratique de la communication Text. / A. Chamberlain, R. Steele. Paris: Didier, 1992. - 191 p.

130. Cliché II The free dictionary Electronic resource. — URL: http: // www. thefreedictionary.com/cliché.

131. Cliché II The free encyclopedia Wikipedia Electronic resource. — URL: http ://en. wikipedia. org/wiki/Cliché.

132. Coulmas, F. Conversational Routine Text. / F. Coulmas. The Hague: Mouton, 1981.-331 p.

133. Cresswell, J. The Penguin Dictionnary of Clichés Text. / J. Cresswell. — New York: Penguin Books, 2000. 296 p.

134. Dantzig, Ch. La guerre du cliché Text. / Ch. Dantzig. — Paris : Les Belles Lettres, 1998. 112 p.

135. Dictionnaire des difficultés de la langue française Text. Paris : Librairie Larousse, 1956. — 435 p.

136. Flaubert, G. Dictionnaire des idées reçues Electronic resource.— URL: http://membres.lycos.fr/gustaveflaubert/pagedegarde.htm.

137. Gouraud, Y. Groupement de textes: les lieux communs Electronic re-source.-URL:http://perso.wanadoo.fr/cite.chamson.levigan/docpedagogie/espace eaf/textes/extraits/lieuxcomm/ proj et.htm.

138. Gourmont, R. de Esthétique de la langue française Text. / R. de Gourmont. Paris: Hachette, 1900. - 340 p.

139. Grevisse, M. Le bon usage: Grammaire française avec des remarques sur la langue française d'aujourd'hui Text. 10 ème édition. - M. Grevisse. — Paris: Editions J. Duculot, S.A. Gembloux, 1975. - 1228 p.

140. Grevisse, M. Le français correct Text. — Paris: Editions J. Duculot, S.A. Gembloux, 1973. 400 p.

141. Grossman, F. Stéréotypie et figement en sémantique lexicale. Chapitre 1: Fondements de la stéréotypie lexicale Electronic resource. URL: http: // w3.u-grenoble3.fr/ grossman/ Cours/ Chap 1.

142. Grunig, B. Les mots de la publicité (L'architecture du slogan) Text. / B. Grunig. Paris: Presses du CNRS, 1990. - 250 p.

143. Herschberg-Pierrot, A. Clichés, stéréotypies et stratégies discursives dans le discours de Lieuvains (Madame Bovary, II, 8) Text. / A. Herschberg-Pierrot // Littérature, n 36.- Paris, 1979. p. 88 -103.

144. Jeandillou, J.-F. L'analyse textuelle Text. / J.F. Jeandillou. Paris: Armand Colin, 1997. - 192 p.1. nouveau petit Robert de la langue française Text. — Paris: Dictionnaires le Robert-Sejer, 2004. 2952 p.

145. Mounin, G. Dictionnaire de linguistique Text. / J. Mounin. Paris: P.U.F. 1974.-340 p.

146. Partridge, E. The dictionary of Clichés. With an introductory essay by

147. E. Partridge Text. / E. Partridge. — Reprint. London: Boston and Henley, Rout-ledge and Kegan Paul, 1981. - 261 p.

148. Phelizon, J.- F. Vocabulaire de la linguistique Text. / J.-F. Phelizon. Paris: Editions Roudil, 1976. - 280 p.

149. Traverso, V. La conversation familière. Analyse pragmatique des interactions Text. / V. Traverso. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1996. -254 p.

150. Treps, M. Allons-y, Alonzo ou le petit théâtre de l'interjection Text. / M. Treps.- Paris: Seuil, 1994. 118 p.

151. Wray, A. Formulaic language in learners and native speakers Text. /

152. A. Wray // Language teaching Cambridge University Press, 1999. - p. 213-231.

153. Zaluski, V. Metaphor-based Internet terms in English and French Text. / V. Zaluski. Ottawa: National library of Canada, 1997. - 127 p.

154. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНЫХ ПРИМЕРОВ1. СЛОВАРИ (сокращения)

155. Белянин, В.П. Живая речь. Словарь разговорных выражений Текст. /

156. V. Сабанеева, М.К. Разговорные формулы Текст.: пособие для студентов (на французском языке) / М.К. Сабанеева. — Изд. 2-е. — Л.: «Просвещение», 1975.-144 с.

157. VI. Французско-русский словарь пословиц и поговорок Текст. / Составитель В.А. Гнездилова. 2-е изд., испр. и доп.- М.: Мирта - Принт, 2004. -72 с.

158. VII. Cellard, J. Dictionnaire du français non conventionnel Text. / J. Cellard, A. Rey. Paris: Masson, Hachette, 1980. - 894 p.

159. X. Clark, J.O.E. Word Wise: A dictionary of English Idioms Text. / J.O.E. Clark. London: Harrap, 1988.-593 p.

160. XI. Collins CobuildEnglish Dictionary Text. — London, 1995. — 64 p.

161. XII. Cowie, A.P. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English Text. / A.P. Cowie, R. Makin, I.R. Mc Craig. Vol. 2. - Oxford, 1984. - 536 p.

162. XIII. Ferguson, R. A Shorter Dictionary of Catchphrases Text. / R. Ferguson. New York, 1994. - 104 p.

163. XIV. Leech, G. A Corpus of English Conversation Text. / G. Leech, J. Svartvic. Oxford, 1978. - 250 p.

164. XV. Makkai, A. A Dictionary of American Idioms Text. / A. Makkai. -New York: Barron's Educational Serries, 1987. 398 p.

165. XVI. Makkai, A. A Dictionary of American Idioms Text. / A. Makkai, M.T. Boatner, J.E. Gates. — Third Edition. New York: Barron's Educational Serries, 1995.-506 p.

166. XVII. Partridge, E. A Dictionary of Catch Phrases American and British, from the Sixteenth Century to the Present Day Text. / E. Partridge. New York: Ed. by P. Beale, 1985. - 604 p.

167. XVIII. Spears, R. American Idiom Dictionary Text. / R. Spears. Third Edition. - Illinois, Lincolnwood: NTC Publishing Group, 1985. - 479 p.

168. XIX. Spears, R. Dictionary of American slang Text. / R. Spears. Special Edition. - Illinois, Lincolnwood: NTC Publishing Group, 1991. - 528 c.

169. XX. Spears, R. Dictionary of American slang and Colloquial Expressions Text. / R. Spears. Second Edition. — Illinois, Lincolnwood: NTC Publishing Group, 1996. - 586 p.

170. XXI. Urdang, L. Idioms and Phrases. Index in 3 volumes Text. / L. Urdang, F.R. Abate. Detroit, 1980. - 724 p.

171. XXII. Wood, Fr. Dictionary of English Colloquial Idioms Text. / Fr. Wood. London: The Macmillan Press LTD, 1979. - 354 p.

172. ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

173. Ильф, И. Двенадцать стульев Текст. : собрание сочинений в 5 т. / И. Ильф, Е. Петров. М: Гос. изд-во худ. лит., 1961. - Т. 1. - 564 с.

174. Blier, В. Les Valseuses Text. / В. Blier. P.: Robert Laffont, 1972. -424 p.

175. Camilleri, A. Le tour de la bouée Text. / A. Camilleri. P.: Editions Fleuve Noir, 2005. - 249 p.

176. Chattam, M. In Tenebris Text. / M. Chattam. — Paris: Editions Michel Lafon, 2002. 600 p.

177. Chattam, M. L'âme du mal Text. / M. Chattam. Paris: Editions Michel Lafon, 2002.-518 p.

178. Chattam, M. Le 5e règne Text. / M. Chattam. Paris: Editions du Masque, 2003. - 526 p.

179. Chattam, M. Maléfices Text. / M. Chattam. Paris: Editions Michel Lafon, 2004. - 640 p.

180. Clavel, B. L'Espagnol Text. / B. Clavel. P.: Editions J'ai lu, 1992.437 p.

181. Fallet, R. Banlieue Sud-Est Text. / R. Fallet. P.: Denoël, 1977. - 325 p.

182. Forsyth, F. Icône Text. / F. Forsyth. P.: Albin Michel, 1997. - 605 p.

183. Groult, F. Le passé infini Text. / F. Groult. P.: Editions J'ai lu, 1984. -223 p.

184. Pennac, D. Au Bonheur des ogres Text. / D. Pennac. P.: Editions Gallimard, 1985.-287 p.

185. San-Antonio. Le coup du père François Text. / San-Antonio. — P.: Editions Fleuve Noir, 1963. 190 p.

186. San-Antonio. Votez Bérurier! Text. / San-Antonio. P.: Editions Fleuve Noir, 1964.-219 p.

187. Tanugi, G. Irrésistible Pénélope Text. / G. Tanugi. P: Librairie des Champs-Elysées, 1981. - 160 p.

188. Valentin, L. Les années rutabagas Text. / L. Valentin. P.: France Loisirs, 1992.-253 p.

189. Dellilo, D. White Noise Text. / D. Dellilo. New York: Penguin Books, 1986.-326 p.

190. Follett, J. The Doomsday Ultimatum Text. / J. Follett. London: Mandarin, 1991.-286 p.

191. Follett, K. The Hammer of Eden Text. / К. Follett. New York: Faw-cett Crest, 1998.-436 p.

192. Francis, D. For Kiks Text. / D. Francis. London: Pan Books Ltd, 1983.-236 p.

193. Gallagher, S. Rain Text. / S. Gallagher. — London: New English Library, 1991.-313 p.

194. Golding, W. Rites of Passage Text. / W. Golding. London: Faber and FaberLtd, 1980.-278 p.

195. Levin, I. A Kiss Before Dying Text. / I. Levin. New York: Pocket Books, 1991.-300p.1. СМИ

196. Газета «Au fil des événements» Electronic resource. — URL: http: // www.aufil.ulaval.ca.

197. Газета «El Watan» Electronic resource.— URL: http: // www.elvatan.com.

198. Газета «Le Canard Enchaîné» Electronic resource.- URL: http:// www.canardenchaîné.ru.

199. Газета «L'Humanité» Electronic resource. URL: http:// www.humanité.ru.

200. Газета «Le Point» Electronic resource. — URL: http:// www.lepoint.fr.

201. Газета «The New York Times» Electronic resource. URL: http: // www.nymes.com.

202. Газета «The Wall Street Journal» Electronic resource. URL: http://online.wsj .com.

203. Радиостанция «Эхо Москвы» Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.echomsk.ru.