автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.05
диссертация на тему:
Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Власова, Анна Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Нижний Новгород
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.05
Диссертация по филологии на тему 'Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте"

0031В872Б

На правах рукописи

ВЛАСОВА Анна Викторовна

РЕЧЕВЫЕ КЛИШЕ ФРАНЦУЗСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ В КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ (фреймы фрагмента входа в общение)

Специальность 10.02.05 - романские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

о V'" -Москва 2008

003168726

Диссертация выполнена на кафедре французской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н, А. Добролюбова

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент

Понятина Татьяна Петровна, Нижегородский государственный лингвистический университет

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Скуратов Игорь Владимирович, Московский государственный областной университет;

кандидат филологических наук, профессор Воронцова Инна Борисовна, Московский государственный лингвистический университет

Ведущая организация:

ГОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И. Я. Яковлева

Защита состоится «5» июня 2008г. в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212 155. 11 в ИЛиМК Московского государственного областного университета по адресу 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д.5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного областного университета по адресу 105005, г.Москва, ул. Радио, д.Юа ^

Автореферат разослан jt~>» 7 2008г

Ученый секретарь диссертационного совета

доктор филологических наук, профессор ^¿sfacu*^- ПиИкова

Реферируемая диссертация посвящена изучению коммуникативно-прагматических особенностей речевых клише французского языка -устойчивых, частотных, повторяющихся в стандартных ситуациях общения словосочетаний и предложений. Ввиду многообразия языковых средств, подходящих под данное определение, к объекту исследования были применены дополнительные ограничения, исследование ограничивается разговорными формулами, характерными для процесса общения между хорошо знакомыми людьми, а практическая часть работы еще более сужает горизонты исследования, останавливаясь на речевых клише фрагмента входа в общение и не упоминая разговорные формулы, характерные для основной части разговора и выхода из него

В XX веке, и особенно в последние десятилетия, в отечественной и зарубежной лингвистике все более возрастает интерес к разговорному неофициальному устному языковому общению. В связи с этим, локализация объекта исследования в разговорно-речевой сфере, которая, как указывает Ю М Скребнев, позволяет проявляться с наибольшей свободой естественным тенденциям языковой системы, поскольку их почти не сдерживают социально-стилистические факторы [Скребнев: 48], делает тему данной работы чрезвычайно перспективной.

Методологически данная работа опирается на положения нескольких современных лингвистических теорий Во-первых, это теория социальной драматургии И Гоффмана (Е Goffman) и созданные на базе ее интерактивная лингвистика, представляемая, например, К Кербрат-Ореккьони (С. Kerbrat-Orecchioni); теория «сохранения лица» П Браун и С. Левинсона (Р. Brown et S. Levinson), в работе также были использованы положения теории речевых актов, то есть, по преимуществу, методологической базой исследования стали теоретические положения, развитые в русле лингвистической прагматики Коммуникативно-прагматическое исследование речевых клише ведется в

данной работе в терминах конверсативного анализа, основными используемыми при этом понятиями являются речевой акт, положительная и отрицательная вежливость, ритуал взаимодействия Кроме того, в работе использованы положения фразеологии, разработанные отечественными учеными (A.B. Куниным, А Г. Назаряном, ИИ Чернышевой и др) и достижения отечественных ученых в теории коммуникации (исследования русской разговорной речи Е А Земской, М В Китайгородской, Е Н Ширяева и др, а также исследования русского речевого этикета Н В Формановской, А Г Балакая и др)

Ранее отечественными и зарубежными учеными уже были исследованы такие речевые клише, как приветствия, комплименты, признания, исповеди, извинения - не более чем отдельные фрагменты речи, вырванные из речевого континуума, которые благодаря своей многогранности привлекли внимание исследователей Таким образом, до сих пор проводились исследования отдельных классов речевых клише, что не позволяло установить некую общность их семантико-прагматических свойств и выделить закономерность, которая лежит в основе их использования носителями языка В данной диссертационной работе делается попытка выявить ритуалы речевого взаимодействия, реализуемые при помощи речевых клише, объединить их во фреймы, а затем и в последовательную модель разговора, связав их между собой, заполнив пустоты, созданные избирательностью исследователей

Актуальность проблематики данного исследования связана с отсутствием достаточно полного комплексного изучения коммуникативно-прагматических особенной речевых клише как класса языковых единиц Несмотря на многочисленные исследования, предпринятые в этой области, до сих пор многие проблемы, связанные с речевыми клише. терминологическая, проблема охвата исследования речевых клише, проблема их принадлежности к фразеологическому фонду языка, проблема отнесенности речевых клише к

областям персонального и институционального дискурса и их разграничение, проблема инвентаря малых речевых жанров и т д , остаются открытыми и далекими от своего окончательного разрешения.

Целью работы является определение коммуникативно-прагматических функций речевых клише французской разговорной речи и построение на их основе поэтапной функциональной модели разговора.

В соответствии с целью исследования в диссертации ставятся следующие конкретные задачи.

• установление лингвистической сущности речевых клише,

• их классификация внутри выделенной группы,

• выявление прагматического значения отдельных классов и организация их во фреймы, выявление правил организации высказываний внутри фрейма.

Поставленная цель и задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии В конце каждой главы приводятся выводы.

Во Введении излагается актуальность исследования, цель, задачи, методы, научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, положения, выносимые на защиту

Первая глава посвящена решению терминологической проблемы, определению речевых клише или разговорных формул и выявлению их основных признаков Кроме того, в первой главе исследуется фразеологический аспект речевых клише, вводится понятие степени фразеологнчности, выделяются типы речевых клише, различающиеся по степени фразеологнчности, а также рассматриваются особенности фразеологического переосмысления, свойственные речевым клише.

Вторая глава содержит анализ речевых клише в разговорной речи В ней исследуется сфера непринужденного общения, важнейшим элементом

которой являются разговорные формулы, разграничиваются понятия персонального и институционального дискурса Анализируются составляющие акта непринужденного общения, выявляется его внутренняя структура, в связи с которой проводится функциональная классификация речевых клише по признаку отнесенности к различным этапам речевого взаимодействия

Третья глава расширяет начатое во второй главе функциональное исследование разговорных формул В ней принимается во внимание уже не весь акт непринужденного общения, а лишь открывающий его фрагмент входа в общение Изучается корпус примеров, иллюстрирующий данный речевой фрагмент, и выявляются цели и задачи, которые решаются коммуникантами с помощью различных речевых клише На основе проведенного анализа делается вывод о фреймовой структуре фрагмента входа в общение, изучается его внутренняя организация и условия варьирования в использовании тех или иных речевых стратегий

В Заключении формулируются основные выводы, полученные в результате проведенного исследования

Библиография насчитывает 138 работ российских и зарубежных ученых Языковым материалом для исследования послужили 2400 разговорных диалогов из разнообразных источников половину из них составили драматические диалоги из пьес французских авторов последних лет, опубликованные в журналах L'avant-scène, вторая половина была сформирована за счет аутентичных примеров

Основные методы. В диссертации использован комплекс лингвистических методов и приемов анализа фактического материала в соответствии с поставленной целью и задачами работы, основными из которых являются описательный, контекстуально-ситуативный, сравнительно-типологический На разных этапах работы использовались

б

приемы лингвистического наблюдения, систематизации, классификации и другие разновидности приёмов описательного метода.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в работе выделяются коммуникативно-прагматические особенности речевых клише французской разговорной речи, определяется их место в структуре коммуникативного акта, выявляется их основная функция и проводится функциональная классификация Кроме того, в работе определяются и уточняются такие понятия, как степень фразеологичности, персональный и институциональный дискурс. Исследование фрагмента входа в общение позволило осуществить фреймирование данного отрезка речевой действительности, преобразовать многообразие проанализированных речевых практик в доступные изучению структуры, выстроить функциональную модель фрагмента входа в общение

Теоретическая значимость В теоретическом плане проведенный анализ может способствовать дальнейшей разработке таких дискуссионных вопросов, как критерии выделения фразеологизмов и способы семантического преобразования фразеологизмов, определение границ разговорной речи, выявление ее характерных черт Кроме того, в работе развивается крайне интересующее исследователей положение о существовании малых речевых жанров, высказанное М М. Бахтиным. Проведенное исследование выявляет организационную структуру фрагмента входа в общение и речевые жанры, присущие ему, оно также предлагает теоретическую базу для продолжения такого исследования в отношении других частей разговора

Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания французского языка, теоретической грамматики и стилистики. Результаты исследования перспективны в плане их использования при составлении спецкурсов по

фразеологии и проблемам французской разговорной речи, а также различного рода учебных пособий для овладения узуальными единицами разговорной речи.

На защиту выносятся следующие положения: 1 В большинстве исследуемых ситуаций общения ядерную позицию занимают формулы вежливости, являющиеся образцом наиболее стандартизированных речевых клише На периферии, напротив, находятся клише, обладающие меньшей стабильностью, стоящие на границе фразеологических единиц и свободных сочетаний слов. 2. Первичная функция речевых клише, составляющих основу разговорно-речевой сферы, заключается в репрезентации типичных ситуаций, которые служат их денотатами, что связано с характером семантического преобразования разговорных формул, проявляющегося в прагматической абстракции.

3 Речевые клише выполняют в повседневном общении роль словесных опор, обеспечивая адекватность словесной реакции собеседника в рамках возникшей ситуации общения, корректируют и ускоряют эту реакцию 4. Речевые клише маркируют смену коммуникативных ходов и стратегий разговора Следовательно, на их основе могут быть проанализированы общие законы, лежащие в основе построения речевых взаимодействий, выделена фреймовая структура последних, определены ритуалы общения, входящие в состав фреймов.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Объектом данного диссертационного исследования являются разговорные клише современного французского языка Вот некоторые из них à vrai dire, au revoir, ça y est, d'accord, dis donc, je suis à vous, je vous demande pardon, pas question, s'il vous plaît, soit dit entre nous Многие практические

пособия для изучающих иностранный язык содержат перечни такого рода разговорных формул. Тем не менее, понятие не получило однозначного определения в научной литературе Это объясняет наличие большого числа взаимодополняющих и пересекающихся терминов. Отечественные исследователи устойчивых коммуникативных единиц (В Г. Костомаров, А.А. Акишина, В.Е Гольдин, Г Г Почепцов, Л В Свистун, В П. Трофименко, Н.И Формановская и др) называют их речевыми клише, разговорными формулами, шаблонными фразами, застывшими конструкциями, речевыми штампами, стереотипными или стационарными предложениями и т.д Во французском языке также существует целый ряд слов и словосочетаний, называющих узуально закрепленные единицы: cliché, lieu commun, stéréotype, formule (toute faite), formule de politesse, formule de conversation, expression toute faite, locution, routine (conversationnelle), énoncé lié (они используются в трудах Ж -К Анкомбра и О Дюкро, К Кербрат-Ореккьони, В. Траверсо, Ф Кулмаса, И Фонадя, M Мартена-Бальтара, Э Гюлих и У. Крафта) Многие из перечисленных обозначений являются терминами, принятыми в лингвистическом описании, и обозначают далеко не однородные явления

В данной работе используются термины речевое клише и разговорная формула, соответствующие принятым в западном лингвистическом описании терминам routine (conversationnelle), formule routimsée, formule rituelle. Они были признаны наиболее релевантными для выражения сущности изучаемого явления

Речевые клише определяются как устойчивые, десемантизированные в результате йрагматической абстракции, повторяющиеся в стандартных ситуациях общения, частотные словосочетания и предложения, для которых, чаще всего, характерна краткость

***

Перечисленные признаки речевых клише позволяют исследовать их как часть фразеологической системы французского языка. Рассмотрение существующих в отечественной и зарубежной лингвистике многочисленных определений фразеологической единицы позволило шире взглянуть на проблему В данной работе применяется подход, берущий свое начало в работах Ш Балли, ВВ. Виноградова, Н.М. Шанского, СИ Ожегова Категориальным признаком фразеологической системы признается воспроизводимость - повторяемость в готовом виде в языке и речи как переосмысленных, так и полнозначных полилексемных комплексов, то есть за основу принимается функциональный признак фразеологизмов

При таком взгляде на проблему необходимым является определение понятия степени фразеологичности. поскольку она варьирует на оси, соединяющей свободные сочетания слов и идиоматические выражения. Степень фразеологичности понимается в работе как большее или меньшее семантическое преобразование выражения, то есть за основу деления принимается характеристика, признаваемая большинством отечественных ученых (А В Куниным, H H Амосовой, А.Г. Назаряном) основной для фразеологической единицы

На основе семантического критерия было произведено распределение речевых клише по степени фразеологичности, что позволило выделить три типа Первый из них представлен речевыми клише с высокой степенью фразеологичности, то есть выражениями, значение которых невыводимо из значений компонентов (Ça, par exemple!) К нему относятся междометные и модальные фразеологические единицы. Все существующие в языке единицы такого рода входят в выделяемый нами класс речевых клише.

Выражения со средней и слабой степенью фразеологичности составляют разговорные формулы, не обладающие ни качественным

ю

семантическим преобразованием, ни отклонениями от синтаксических или морфологических правил {Salut' Bonjour' Au revoir! D'accord' Très bien') Тем не менее, они входят во фразеологию французского языка, поскольку обладают признаком ослабления значений, являющегося следствием повторяемости в однотипных ситуациях

Речевые клише большей своей частью входят в систему фразеологических единиц, но располагаются преимущественно на ее периферии и выделяются особым типом переосмысления ("прагматической абстракцией), которая заключается в перераспределении функций языковой единицы, когда денотативная функция ослабляется, тогда как наибольшее значение приобретают прагматические функции. Прагматическая абстракция ведет к банализации речевых клише за счет многократного употребления, то есть представляет собой не качественное, а количественное семантическое преобразование

Утрата значения, происходящая по причине банализации речевого клише вследствие его частого употребления, не обедняет, а, напротив, обогащает выражение. Она позволяет ему приобрести прозрачность, и стать знаком типичной социальной ситуации Речевые клише обрамляют повседневные ситуации общения. В связи с этим образуются синонимические ряды для обозначения одной и той же ситуации1 например, выражения Allons, ça suffît', Tout doux, ne pleure pas', Calme-toi, tout ira bien' Allez, courage', Reprends ton sang-froid!, Ne te prends pas la tête> Allez, sois cooV принадлежат к ситуации успокоения и сочувствия.

В I результате данного способа переосмысления речевые клише становятся частью специального кода, без знания которого невозможно общаться, они обозначают коммуникативную ситуацию, не представляя ее эксплицитно Первичная функция речевых клише, составляющих основу разговорно-речевой сферы, заключается в репрезентации типичных,

il

фреймированных ситуаций, которые служат их денотатами Благодаря прагматической абстракции речевые клише играют в организации социального поведения ту же роль, которая свойственна словам в организации концептуальной мысли, на их основе строится «синтаксис речевых взаимодействий»

***

Речевые клише, исследуемые в данной работе, представляют собой такое лингвистическое явление, которое широко распространено и наиболее разнообразно представлено в речи литературно-разговорного стиля или персональном дискурсе

Наиболее подробно понятие разговорной речи было разработано в трудах отечественных исследователей: Е.А Земской, J1.A. Капанадзе, М.В Китайгородской, О А Лаптевой, О.Б Сиротининой, ЕН. Ширяева, ВД Девкина, Ю М Скребнева. В 70-80 гг ими были проведены теоретические и практические исследования этого феномена и было убедительно доказано существование особой системы общенационального литературного языка, называемой разговорной речью и противопоставляемой кодифицированному литературному языку или книжной речи В отечественной лингвистике были проведены также многочисленные исследования французского разговорного языка, наиболее известные из которых принадлежат Э М Береговской, Г.И Бубновой, К.А Долинину, О С. Сапожниковой.

Разговорная речь представляет собой литературную формацию, которой носители литературного языка, как правило, лица образованные, родившиеся и выросшие в городе, пользуются в быту, в кругу семьи и друзей Бытовое общение происходит между хорошо знакомыми людьми, оно имеет своей целью поддержание контакта и решение обиходных проблем Оно

является естественным исконным типом дискурса, усваиваемым с детства, поскольку принадлежит к персональному дискурсу

Противопоставляемый персональному институциональный дискурс, который представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений, осваивается индивидом позднее и используется реже, чем бытовое общение. Институциональным или локальным дискурсом называется речь в специфических обстоятельствах, проявляющая сильную ситуативную зависимость от времени и места ее произнесения, например, речь, характерная для общения в магазине, в офисе, в поезде, в холле отеля, на почте, в ресторане, у врача, в театре, на стадионе, в университете, и т п

Следуя типологии П Виона, которая базируется на признаках симметричности/комплементарности речевого взаимодействия, присутствия в нем кооперативных/конфликтных тенденций, природы его целей (внутренние/внешние), формального/неформального его характера, можно выделить многочисленные жанры речевых взаимодействий, что помогает структурировать и углубить понятия персонального и институционального дискурса, разговорной речи и кодифицированного литературного языка Собственно разговорные жанры представлены следующими симметричными взаимодействиями, разговор, дискуссия, дебаты, ссора, которые различаются по степени представленности в них кооперативных и соревновательных тенденций

Таблица 1. Сравнительная таблица характеристик институционального и персонального дискурса

Персональный дискурс Институциональный дискурс

Персональный дискурс = Неофициальные условия общения + Разговорная речь Институциональный дискурс = официальная обстановка общения + Кодифицированный литературный язык

Используются речевые клише, относящиеся к сфере обиходной тематики Используются дискурсивные формулы

Основная форма существования -устная + некоторые письменные жанры (частная корреспонденция, записки, дневники)

Основные жанры (устная речь)

1 ДИАЛОГ разговор, дискуссия, дебаты, ссора

2 МОНОЛОГ-рассказ об увиденном, пережитом, прочитанном; объяснение и т.п

Формы существования - письменная, озвученная письменная, устная

Используемы е жанры письменной речи1

литературное

произведение,

научное

исследование,

деловая

переписка и

т.п

Используемые

жанры

озвученной

письменной

речи

драматургия,

киносценарии,

ораторские

произведения,

озвученная

речь в ходе

телевизионных

дискуссий.

Используемые жанры устной речи

ДИАЛОГ

консультация,

опрос, беседа

интервью,

коммерческие

и

администрати вные

взаимодейств ия

МОНОЛОГ

публичные

выступления,

лекция,

доклад

Разговорная речь реализуется исключительно в непринужденном личном общении или персональном дискурсе Выработанная в лингвистике процедура выделения субъязыка разговорной речи сводится к установлению оптимальных экстралингвистических границ сферы его функционирования

Наиболее существенным признаком, определяющим разговорно-речевую сферу, является неофициальный характер общения. Для него характерна внутренняя направленность на получение удовольствия от общения и укрепление социальных связей в противоположность, например, имеющему внешнюю цель общению в ходе деловых переговоров или во время осуществления покупок в магазине Из всего многообразия признаков данного типа общения, вытекающих из его неофициального характера,

российские ученые выделяют три детерминанты, которые позволяют говорящему остановить свой выбор именно на разговорной речи непринужденность, неподготовленность коммуникативного акта, а также непосредственное участие в нем говорящих. Они определяют предпочтение разговорной речи кодифицированному литературному языку

Такие свойства как ситуативность и спонтанность непринужденного общения ведут к автоматизму протекания коммуникативного акта, поэтому говорящий стремится упростить и облегчить свое речевое поведение и прибегает к готовым языковым клише. Таким образом, порождение спонтанных высказываний облегчается благодаря использованию определенных слов, словосочетаний, синтагм и целых предложений, которые хранятся в долговременной памяти говорящего. Эти отрезки речи, представляющие собой готовые свернутые разговорные формулы - следствие экономии языковых средств при выражении мысли в процессе общения, -выполняют роль словесных опор, обеспечивая адекватность словесной реакции собеседника в рамках возникшей ситуации общения и ускоряя эту реакцию

***

Разговорная речь диалогична по своей природе. Важную научную проблему составляет членение диалогического текста на фрагменты Существует, как минимум, две точки зрения на его структурную организацию, и обе они существуют в рамках прагмалингвистики Первая более традиционна и подразумевает выделение в диалоге различных структурных единиц от самой мелкой до самой крупной Она развита как в отечественном, так и в зарубежном языкознании, где эта модель называется иерархической (l'analyse en rangs). Вторая модель называется фрагментарной (le modèle séquentiel), она развивается в рамках конверсативного анализа и

членит диалог безотносительно к формальной величине единиц, а в зависимости от их функции в процессе общения Она выделяет один иерархический уровень - фрагмент, не рассматривая более мелкие единицы, и исследует сочетание и последовательность фрагментов в процессе общения

Фрагментарная модель берет свое начало в ранних работах Г Сакса и его единомышленников. Она рассматривает глобальную организацию диалога как последовательность трех фаз входа в общение, основной его части и выхода из него В данной работе принимается фрагментарная модель общения, поскольку она как нельзя лучше отражает идею постоянного развития, развертывания речевого взаимодействия Кроме того, эта модель позволяет провести классификацию речевых клише в зависимости от функции, выполняемой ими в общении и локализовать их употребление на временной оси речевого взаимодействия

Поскольку разговорные формулы принадлежат к языковому узусу и входят в состав коммуникативно-модальной рамки высказывания, они присутствуют практически во всех высказываниях вне зависимости от их информационного наполнения. Было установлено, что, соотносясь с коммуникативной ситуацией и коммуникативными намерениями собеседников, речевые клише отражают некоторые глобальные концепты речевого общения, такие как изменение (увеличение и уменьшение) доступа говорящих друг к другу, укрепление социальных связей между партнерами, нейтрализацию угрозы нежелательного вторжения и тп. Они составляют сетку значений, с помощью которой участники общения строят свою речь.

При этом роль знаков выполняется речевыми клише не только на глобальном уровне определения ситуаций, но и в ходе общения для участников разговора они являются сигналами вступления в контакт, перехвата инициативы, перевода беседы в другое русло, подхвата Они

выполняют регулятивную функцию, маркируя смену коммуникативных ходов и стратегий разговора.

Следовательно, речевые клише могут служить основой для классификации речевых взаимодействий разговорной речи, выявления их фреймовой структуры. Если на основе фрагментарного представления , речевого взаимодействия построить поэтапную модель разговора, то оказывается, что он развертывается по определенному плану, некоторому общему сценарию, на каждом этапе которого собеседники употребляют те или иные речевые клише. В современной лингвистике обнаруживаются два подхода к классификации, применимых в данном случае, функционально-семантический (создание перечня речевых жанров) или преимущественно функциональный (распределение речевых взаимодействий в соответствии с их целью в определенном фрагменте общения) В данной работе был принят второй тип классификации.

***

В настоящее время имеется несомненный интерес к исследованию жанров речевого взаимодействия, что продиктовано общей функциональной направленностью современной научной парадигмы языкознания (в русле этого направления построено и настоящее диссертационное исследование) Однако в плане конкретного их изучения и обобщения полученных данных сделано немного

В практической части данного диссертационного исследования проводится анализ речевых клише, который позволяет понять структуру и особенности речевых взаимодействий в рамках фрагмента входа в общение На основе анализа отдельных случаев употребления речевых клише осуществляется выявление прагматических значений отдельных классов, составляющих данный речевой фрагмент, что позволяет создать

последовательную обобщенную модель данного речевого фрагмента, подразделяемую на отдельные фреймы, которые в свою очередь состоят из ритуалов общения

Схема 2. Поэтапная модель фрагмента входа в общение 1. Обязательная коммуникативная стратегия: фрейм доступа Диалогическое единство приветствия

Коммуникативный ход 1 (стимул). Приветствие (Вощоиг/Ъотохг/ваЫг) Коммуникативный ход 2 (реакция) Ответное приветствие {Воп]оиг/Ъото\г/за1ы)

Диалогическое единство дополнительного приветствия

f Коммуникативный ход 3 (стимул). Дополнительное приветствие ^ {Comment allez-vous?)

Коммуникативный ход 4 (реакция + стимул) Ответ. Благодарность Встречный вопрос (Très bien Merci Et vous-même?) Коммуникативный ход 5 (реакция) Ответ на встречный вопрос ^Благодарность {Très bien Merci).__^

2, Факультативные коммуникативные стратегии, зависящие от условий общения:

А. фрейм представления

Диалогическое единство представления первого участника общения

С Коммуникативный ход 1 (стимул) Представление ИЛИ Самопредставление (Bonjour> Je te présente Nom OU Nom Je suis. ),

Коммуникативный ход 2 (реакция)- Приветствие ИЛИ Ответ на представление {Bonjour1 OU Très heureux)',

Диалогическое единство представления второго участника

общения_________

f Коммуникативный ход 3 (стимул) Представление ИЛИ Самопредставление второго участника общения (Je te présente Nom OU Nom Je suis ),

Коммуникативный ход 4 (реакция) Приветствие ИЛИ Ответ на представление (Bonjour ' OU Très heureux)

В. фрейм любезности и гостеприимства

Диалогический фрагмент в ситуации неожиданного визита

ЛСоммуникативный ход 1 (стимул}\ Вопрос, нейтрализующий угрозу нежелательного беспокойства (Je (ne) vous dérange (pas)

Коммуникативный ход 2 (реакция) Опровержение Выражение радостного удивления (Oh поп поп pas du tout> Quelle bonne surprise' ^Qu'est-ce qui nous vaut ceplaisir?)^J

/Коммуникативный ход 3 (стимул)\ Повторное имплицитное извинение за вторжение (Je ne fais que passer/] 'étais dans le quartier, je me suis dis tiens )

Коммуникативный ход 4 (реакция+стимул) Приглашение войти Угощение (Entrez donc1 Que puis-je vous offrir?)

Диалогический фрагмент в ситуации визита по приглашению

Вводное диалогические единство

■^Коммуникативный ход 1 (стимул)\ Вопрос, сглаживающий неловкость при появлении гостя ИЛИ Извинение за опоздание (Bonjour On п 'arrive pas trop tôt/tard? OU On est en retard1)

Коммуникативный ход 2 (реакция): Ответное приветствие Приглашение войти (Bonjour чEntrez donc')_^

Диалогическое единство вручения подарка_

/Коммуникативный ход 1 (стимул).^ Вручение подарка (Tenez, j'ai pensé que ça vous ferait plaisir/ Je ne sais pas si ça ira, mais j'ai apporté )

Коммуникативный ход 2 (реакция+ стимул). Прием подарка Угощение (Fallait pas1 Que puis-je vous offrir ?)

I

С. фрейм комплимента и поздравления

Коммуникативный ход 1 (стимул) Комплимент (Tu as une mme resplendissante');

Коммуникативный ход 2 (реакция). Ответ на комплимент (Принятие ИЛИ Отказ ИЛИ Встречный комплимент) (Tu trouves? Je viens de renier des vacances OU C'est ça moque-toi de mot1 J'ai \j>assé ¡a nuit à me préparer à l'examen OU Toi aussi!)_

D. фрейм ратификации

Коммуникативный ход 1 (стимул). Соболезнование (Je vous présente mes condoléances) ШЕИ Поздравление (Félicitations1) ИЛИ Пожелание к празднику (Joyeux anniversaire!/Bonne année') Коммуникативный ход 2 (реакция) Благодарность (Merci) ИЛИ Встречное пожелание к празднику (Bonne année 0

3. Переход к основной части разговора

г

Временная ось развития разговора

Фрагмент входа в общение состоит из нескольких фреймов обязательная речевая стратегия представлена фреймом доступа, который включает ритуалы приветствия, дополнительного приветствия и установления контакта, к ней добавляется одна или несколько факультативных речевых стратегий, среди которых фреймы представления, любезности и гостеприимства, комплимента и поздравления, ратификации Эти речевые стратегии комбинируются по желанию собеседников в зависимости от конкретной ситуации общения

Анализ речевого фрагмента входа в общение осуществлялся по методике, разработанной в направлении конверсативного анализа Он был проведен с целью воссоздания общей структуры речевого взаимодействия, что стало возможным после выявления иллокутивного значения

составляющих речевое взаимодействие речевых актов, выделения определяющего речевого акта отдельных речевых взаимодействий и их предпочтительного продолжения. Анализ также преследовал цель понимания интерактивных социо-реляционных целей, движущих собеседниками

В результате проведенного исследования было выявлено, что большая часть речевого поведения говорящих во фрагменте входа в общение представляет собой яикопоошряющую деятельность, то есть акты положительной вежливости, призванные быть источником положительных эмоций, укрепить добрые взаимоотношения собеседников (приветствие, представление, приглашение войти, дарение подарка, комплимент, поздравление и т д )

Единственными проявлениями отрицательной вежливости можно считать возникающие во время визитов имплицитное извинение, выраженное в вопросе Je (ne) vous dérange(pas) и извинения, если таковые имеют место Они призваны сгладить ущерб для территории хозяина, который наносится гостем, и уменьшить неловкость, которая возникает у последнего

Такая общая положительная направленность фрагмента входа в общение происходит из желания собеседников как можно лучше преодолеть деликатный момент перехода от молчания к разговору и задать позитивную динамику его развития Она не исключает, однако, наличия отдельных угроз для их территории, подспудно проявляющихся в тех или иных обстоятельствах и по-разному нейтрализуемых в описанных речевых взаимодействиях

В ходе построения модели фрагмента входа в общение были выявлены многочисленные особенности речевых взаимодействий, входящих во французскую культурно-специфичную таксономию речевых актов. Их изучение способствует улавливанию особенностей французского

национального сознания, пониманию существующих в данной культуре ритуальных взаимодействий и открывает, в конечном итоге, путь к сопоставлению культур

Проведенное исследование затронуло лишь небольшую часть речевых клише французской разговорной речи и наметило пути их дальнейшего изучения. Благодаря использованию методологической базы направления конверсативного анализа стало возможным рассмотреть их не просто как специфическую группу узуальных единиц, а понять коммуникативные намерения собеседников, лежащие в их основе, и построить с их помощью последовательную фреймированную модель развертывания разговора

Апробация материалов и результатов исследования Основные материалы исследования апробированы в докладах на международных конференциях. «Язык и культура» - Москва, 2001г и «Французский язык и культура Франции в России XXI века» - Нижний Новгород, 2004, а также на заседаниях аспирантского объединения кафедры французской филологии НГЛУ (2000-2006гг.) Содержание работы отражено в девяти публикациях

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях.

1 К проблеме статуса разговорных клише в рамках фразеологии (на примере французского языка)//Язык и культура Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 2001. С 246-247.

2. Сопоставительный анализ речевых клише в русском и французском языках с использованием когнитивно-лингвистических моделей// Язык Система. Личность Материалы докладов всероссийской конференции. Екатеринбург, 2002 С 13-17

3 Лингвистические концепты и их применение в анализе речевых клише (на примере французского языка)// Теория и практика германских и романских языков Материалы III Всероссийской научно-практической конференции. Ульяновск, 2002. С. 177-182

4 О методах описания одного фрагмента французской языковой картины мира (речевые клише угрозы во французском языке)//Проблемы концептуализации действительности и моделирования языковой картины мира Материалы международной научной конференции Северодвинск, 2002 С 73-76

5. Опыт коммуникативно ориентированной классификации речевых клише// Аспирант Сборник научных трудов аспирантов НГЛУ им Н.А Добролюбова Выпуск IV, часть 3 Нижний Новгород, 2002 Стр. 8-16

6. Разговорные формулы как основа для создания модели речевого взаимодействия// Французский язык и культура Франции в России XXI века Материалы международной научно-практической конференции Нижний Новгород, 2004 С 25-31

7. Речевые клише французского языка как часть фразеологической системы и степень их фразеологичности// Языковые коммуникации в системе социально-культурной деятельности. Материалы научно-практической конференции Самара, 2005 С 153-159

8 Фрагмент обмена приветствиями как часть модели неформального речевого взаимодействия во французском во французском языке// Романская филология и формирование лингвострановедческой компетенции Межвузовский сборник научных трудов Рязань, 2005 С. 136-141.

9. Коммуникативно-прагматический анализ речевых клише любезности и гостеприимства (на материале французского языка)// Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена - №12(33): Аспирантские тетради. СПб., 2007. С. 44-48.

Подписано к печати Формат 60x90

Печ. л. Тираж 100 экз.

Цена договорная Заказ

Типография Нижегородского государственного лингвистического университета им. H.A. Добролюбова 603155, г. Н.Новгород, ул. Минина, 31а

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Власова, Анна Викторовна

Введение.

Глава I. Речевые клише и фразеологическая,система.

I 1. Понятие речевого клише.

1 1.1 Терминологическая проблема.

1.2 Основные признаки речевых клише.

2. Фразеологический аспект речевых клише.

2.1. Понятие степени фразеологичности.

2.2. Степень фразеологичности и фразеологические типы речевых клише.

2.2.1. Речевые клише с высокой степенью фразеологичности.

2.2.2. Речевые клише со средней степенью фразеологичности.

2.2.3. Речевые клише с низкой степенью фразеологичности.

Выводы.

Глава II. Речевые клише в разговорной речи.

1 .П011ятия непринужденного общения и разговорной речи.

1.1. Речевые клише как один из важнейших элементов разговорной речи

1.2. Неофициальный характер общения — основной признак, определяющий f разговорно-речевую сферу.

1.2.1. Персональный и институциональный дискурс.

1.2.2. Особенности непринужденного общения.

2. Структура акта непринужденного общения и речевые клише. f 3. Функциональная классификация речевых клише.

Выводы.

Глава III. Фуикциональнаянуюдель фрагмента входам общение (на базе анализа речевых клише).

1 .ФРАГМЕ1 IT ВХОДА В ОБЩЕНИЕ.

2. Фрейм доступа. f 2.1. Приветствия.

2.2. Дополнительные приветствия.

Ч 2.2.1. Вопрос-приветствие.

2.2.2. Комментарий-приветствие.

I 2.3.Речевые клише установления контакта.

2.3.1. Речевые клише установления контакта со знакомыми собеседниками

I 2.3.2. Речевые клише установления контакта с открытыми к общению и

I незнакомыми собеседниками.

3. Фрейм представления.

1 4. Фрейм любезности и гостеприимства. f 4.1. Речевое поведение любезного гостя (нейтрализация угрозы

I нежелательно беспокойства).

4.2. Извинения.

4.3. Речевое поведение любезного хозяина. i 4.4. Речевое поведение при дарении подарка.

5. Фрейм комплимента и поздравления.

5.1. Комплимент. s] 5.2. Ответ на комплимент.

5.2.1. Положительный ответ на комплимент.

5.2.2. Отрицательный ответ на комплимент.

5.2.3. Встречный комплимент.

6. Фрейм ратификации.

6.1. Соболезнования.

6.2. Пожелания к празднику.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Власова, Анна Викторовна

Объектом исследования данной работы являются речевые клише французского языка — устойчивые, частотные, повторяющиеся в стандартных ситуациях общения словосочетания и предложения. Ввиду многообразия языковых средств, подходящих под данное определение, к объекту исследования были применены дополнительные ограничения: исследование ограничивается разговорными формулами, характерными, для процесса общения, между хорошо знакомыми людьми, а практическая часть работы еще более сужает горизонты исследования, останавливаясь на речевых клише фрагмента входа в общение-и не упоминая разговорные формулы, характерные для основной части разговора и выхода из него. Такое уточнение объекта исследования необходимо для: полноценного его описания и оставляет пути для дальнейшего развития данной темы.

Актуальность темы, данной работы обусловлена; все возрастающим интересом к; теории? коммуникации, в русле которой построена диссертационная работа. В: настоящее время общепринятым является мнение, что изучение. речевыхклише конкретной языковой общности имеет огромное значение и для преподавания; иностранного языка, и для осознания особенностей функционирования этой языковой общности, поскольку вербальное общение охватывает все сферы общественной жизни и является основой существования; социума. Изучение речевых клише ведет к пониманию национального своеобразия;

При этом нерешенными остаются многие проблемы, связанные с речевыми клише: терминологическая* проблема охвата исследования? речевых клише, проблема их принадлежности к фразеологическому фонду языка, проблема отнесенности речевых клише к областям» персонального и институционального дискурса и их разграничение, проблема инвентаря малых речевых жанров и т.д. Все перечисленные проблемы, затрагиваются в данной диссертационной работе и составляют ее научную новизну.

Кроме того, локализация объекта исследования в разговорно-речевой сфере, которая, как указывает Ю.М. Скребнев, позволяет проявляться с наибольшей свободой естественным тенденциям языковой системы, поскольку их почти не сдерживают социально-стилистические факторы [Скребнев: 48], делает тему данной работы перспективной. Совокупность употребляемых в повседневной бытовой обстановке слов и оборотов составляет ту часть национального языка, которая усваивается- нами в первые годы жизни, фактически лишь эта часть языковой системы представляет наш родной язык в полном смысле слова, поэтому исследование речевых клише в данной сфере функционирования языка, позволяет прояснить многие сложные моменты языковой компетенции.

Действительно, неадекватное употребление разговорных формул часто ведет к непониманию и сбоям в общении. Столкновение с незнакомой реальностью речевого узуса побудило многих исследователей, в числе которых знаменитый переводчик и полиглот И. Фонадь (I. Fonagy), один из самых известных исследователей речевых клише Ф. Кулмас (F. Coulmas) и др., начать разрабатывать данную проблематику в теоретическом аспекте. В. Траверсо (V. Traverso) формулирует вопрос, возникающий у любого владеющего иностранным языком человека, по отношению к французскому языку: почему говорят mille mercis а не *cent mercis [Traverso, 1996: 41]? От себя добавим: почему в ответ на просьбу передать привет общим знакомым следует отвечать je п'у manquerai pas, а не d'accord, почему фраза Je реих t'aider? выражает вежливое предложение помощи, а Ти veux que je t'aide? — угрозу и т.п. Именно решение вопроса о связи языковых ритуалов, присутствующих в сознании любого участника общения, с их речевой реализацией в конкретных ситуациях, а также о целях кодификации речевых практик и предлагается в данной работе, составляя ее практическую ценность для французской филологии и преподавания французского языка.

Таким образом, основной целью работы является определение коммуникативно-прагматических функций речевых клише французской разговорной речи и построение на их основе поэтапной функциональной модели разговора. Вынесение в заголовок этих двух аспектов рассмотрения данного феномена не случайно. Как указывал Ф. Кулмас, речевые клише требуют «прагматического исследования с использованием данных социолингвистики, поскольку они представляют собой не просто выражения или речевые стратегии, а выражения, прочно связанные с определенной ситуацией и стратегии, применимые для достижения определенных коммуникативных целей, и, следовательно, должны описываться с учетом ситуационного и институционального контекстов» [Coulmas: Г6]. Другими словами, данная* работа преследует цель фреймирования отрезка речевой действительности, преобразования многообразия проанализированных речевых практик в доступные изучению структуры. Эта цель конкретизируется в задачах:

- установления лингвистической сущности речевых клише,

- их классификации внутри выделенной группы,

- выявления прагматического значения отдельных классов и организация, их во фреймы, выявление правил организации высказываний внутри фрейма, каждая из которых разрешается в> соответствующей главе данного диссертационного исследования.

Методологически данная работа опирается на положения нескольких современных лингвистических теорий. Во-первых, это теория социальной драматургии И. Гоффмана (Е. Goffman) и созданные на базе ее интерактивная лингвистика, представляемая, например, К. Кербрат-Ореккьони (С. Kerbrat-Orecchioni), теория «сохранения лица» П. Браун и С. Левинсона (P. Brown et S. Levinson), в работе также были использованы положения теории речевых актов, то есть, методологической базой исследования стали преимущественно теоретические положения, развитые в русле лингвистической прагматики. Коммуникативно-прагматическое исследование речевых клише ведется в данной работе в терминах конверсативного анализа, основными используемыми при этом понятиями являются речевой акт, положительная и отрицательная вежливость, ритуал взаимодействия. Кроме того, в работе использованы положения фразеологии, разработанные отечественными учеными (А.В. Куниным, А.Г. Назаряном, И.И. Чернышевой и др.) и достижения отечественных ученых в теории коммуникации (исследования русской разговорной речи Е.А. Земской, М.В. Китайгородской, Е.Н. Ширяева и др, а также исследования русского речевого этикета Н.В. Формановской, А.Г. Балакая и др.).

Материалом исследования явились 2400 разговорных диалогов из разнообразных источников: половину из них составили драматические диалоги из пьес французских авторов последних лет, опубликованные в журналах L'avant-scene, вторая! половина была сформирована за счет аутентичных примеров. Часть из них была собрана во время стажировки в университете Париж-8 и представляет собой фразы из коротких повседневных диалогов. Другая часть аутентичных примеров была заимствована из работы Д. Андре-Ларошбуви, собравшей корпус примеров разговорной речи, интересный именно с точки зрения изучения, узуальных ее особенностей, а не синтаксического построения, как это принято- во французской лингвистике. Последняя группа примеров представлена, в основном, более объемными диалогами, поскольку получена путем расшифровок записей разговорной речи. Она была проанализирована безотносительно к выводам автора выборки. I

В- ходе исследования применялись следующие методы: описательный, контекстуально-ситуативный, сравнительно-типологический.

Положения, выносимые на защиту, поэтапно раскрывают основную цель работы, которая отличает ее от исследований, проведенных ранее: работа содержит попытку создания на основе отдельных избирательных исследований речевых клише полноценную картину данного языкового феномена, изучить его со структурной, семантической, функциональной точек зрения, проанализировать его на основе одной общей методологии.

1. В большинстве исследуемых ситуаций общения ^ ядерную позицию занимают формулы вежливости, являющиеся образцом наиболее стандартизированных речевых клише. На периферии, напротив, находятся клише, обладающие меньшей стабильностью, стоящие на границе фразеологических единиц и свободных сочетаний слов.

2. Первичная функция речевых клише, составляющих основу разговорно-речевой сферы, заключается в репрезентации типичных ситуаций, которые служат их денотатами, что связано с характером семантического преобразования разговорных формул, проявляющегося в прагматической абстракции.

3. Речевые клише выполняют в повседневном общении роль словесных опор, обеспечивая, адекватность словесной реакции собеседника в рамках возникшей-ситуации общения, корректируют и ускоряют эту реакцию.

4. Речевые клише маркируют смену коммуникативных ходов и стратегий разговора. Следовательно, на их основе могут быть проанализированы общие законы, лежащие в основе построения речевых взаимодействий, выделена фреймовая структура последних, определены ритуалы общения, входящие в состав фреймов.

Данная- работа состоит из введения, трех глав, заключения- и библиографии. В первой главе уточняется - лингвистический статус речевых клише, то есть дается определение; описываются критерии их выделения из области речевого узуса, указываются особенности семантики, которые позволяют отнести их к фразеологическому фонду языка. Во второй главе очерчивается область их функционирования, проводится граница, отделяющая речевые клише персонального дискурса от формул институционального дискурса, определяется > место речевых клише в структуре коммуникативного акта, выявляется их основная функция и проводится классификация. Третья глава содержит анализ речевых клише фрагмента входа в общение, которые рассматриваются в рамках современных прагмалингвистических теорий. Она отвечает на вопросы: каковы стратегии входа в общение во французском обществе, то есть какие речевые действия^ необходимо осуществить для адекватного вступления в разговор, в каких речевых клише эти действия реализуются и каково прагматическое (иллокутивное, конверсативное, социо-- реляционное) значение данных узуальных единиц.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Речевые клише французской разговорной речи в коммуникативно-прагматическом аспекте"

Выводы

Итак, анализ речевых клише позволяет понять структуру и особенности речевых взаимодействий в изучаемой языковой культуре, поскольку устойчивые единицы отражают природу ритуалов общения, выступают как нормативный код повседневного общения. На основе анализа отдельных случаев употребления речевых клише фрагмента входа в общение возникает последовательная обобщенная модель данного речевого фрагмента, подразделяемая на отдельные фреймы, которые в свою очередь состоят из ритуалов общения.

Фрагмент входа в общение проходит в несколько этапов: обязательная речевая стратегия представлена фреймом доступа, который включает ритуалы приветствия, дополнительного приветствия и установления, контакта, к ней добавляется одна или несколько факультативных речевых стратегий, среди которых представление, любезность и гостеприимство, комплименты и поздравления, ритуалы ратификации. Эти речевые стратегии комбинируются по желанию собеседников в зависимости от конкретной ситуации общения. Данная модель приведена ниже в Схеме 5, которая иллюстрирует последовательность речевых стратегий и смену коммуникативных ходов во фрагменте входа в общение, а также включает типизированные способы выражения каждой речевой стратегии. При таком схематичном представлении коммуникативной реальности становится очевидной роль разговорных формул, служащих словесными опорами, то есть сигнализируют о смене фреймов и подготавливают соответствующую реакцию собеседника.

Схема 5. Поэтапная модель фрагмента входа в общение

Обязательная коммуникативная стратегия: фрейм доступа

Диалогическое единство приветствия

Коммуникативный ход I (стимул): Приветствие (Bonjovr/honsoir/salul) Коммуникативный ход 2 (реакция): Ответное приветствие (Bonjour/bdnsoir/salul) I I

Диалогическое единство дополнительного приветствия

Коммуникативный ход 3 (стимул): Дополнительное приветствие (Comment atlez-vous?)

Коммун и кативный ход 4 (реакция + стимул): Ответ, Благодарность. ВслречныЙ вопрос (Tres bien, Merci. Et vous-meme?)

Коммуникативный ход 5 (реакция): Ответ на встречный вопрос. Благодарность (Tres bien. Merci). кулы атнвные коммуникативные стратегии, зависящие от условий общения: А. фрейм представления

Диалогическое единство представления первого участника общения

Коммуникативный ход 1 (стимул): Представление Или Самопредставление (Bonjour} Je te preserve Nom. OU Nom, Je suis.,.)\

Коммуникативный ход 2 (реакция): Приветствие ИЛИ Ответ на представление (Bonjour! OU Tres ч heurewc);

Диалогическое единство представления второго участника общения

Коммуникативный ход 5 (стимул): Представл ;ние ИЛИ Само представление второго участника общения (Je lepresente Nom. OU Nom. Je suis .);

Коммуникативный ход 4 (реакция): Приветствие ИЛИ Ответ на представление (Bonjour! OU Tres heweux).

В. фрейм любезности и гостеприимства

Диалогй*$ескйй фрагмент в неожиданного визита коммуникативный ход 5 (стимул): Bonpot^ нейтрализующий угрозу нежелательной' беспокойства (Je (пе) vom derange (pas)?) Коммуникативный ход 2 (реакция) Опровержение. Выражение радостного удивления, (Oh поп поп pas du tout! Quel к home surprise! Qu'est-ce qui nous vaut ce коммуникативный ход 3 (стимул): Повторно^ имплицитное извинение за вторжение (Je m fais que passer/j'itais dans le quartier, je me suis dis tiens.)

Коммуникативный ход 4 (реашия+стимул): Приглашение войти. Угощение. (Entrez done. \Оие puis-je vous offrir',')

С. фрейм комплимента и поздравления

ДиалопЛсский фрагмент в ситуации визита по приглашению

Вводное диалогические единство коммуникативны й ход I (стимул): Вопрос^ сглаживающий неловкость при появлении гостя ИЛИ Извинение за опоздание (Bonjour. On п arrive pas trop tot/tard? OU On est en retard!) Коммуникативный ход 2 (реакция): Ответное приветствие. Приглашение войти (Bonjour. Entrez кшсй-S

Диалогическое единство вручения подарка коммуникативный ход i (стимул): Вручени^ подарка (Tenez. j'ai pense que да vous /era it plaisir/ Je ne sais pas si да ira, mais j 'ai apporte.) Коммуникативный ход 2 (реакция* стимул): Прием подарка. Угощение (Failait pas! Que puis-je vous ojffrir?)

Коммуникативный ход I (стимул): Комплимент (Tu as une mine resplendissante!)-, Коммуникативный ход 2 (реакция): Ответ на комплимент (Принятие ИЛИ Отказ ИЛИ Встречный комплимент) (Tu trouves? Jeviens de renter des vacances. OU C'est да moque-ioi de moi! J'ai passe la nuit a me preparer a I 'examen. OU Toi aussi'!).

D. фрем ратификации

Коммуникативный ход 1 (стимул): Соболезнование (Je vous presente mcs eondol^ances) ИЛИ Поздравление (Felicitations!) ИЛИ Пожелание к празднику (Joyeux armiversaire I/Bonne аппёе!) Коммуникативный ход 2 (реакция): Благодарность (Merci) ИЛИ Встречное пожелание к празднику (Bonne аппёе!).

3. Переход к основной части разговора

Временная ось развития разговора

Анализ производился по принятой в направлении конверсативного анализа методике, которая включает:

1. деление языковой действительности на небольшие фрагменты речи, состоящие из связанных между собой речевых актов (например, приветствия и ответа на него);

2. поиск закономерностей в анализируемом фрагменте речи, а именно вербальных структур, которые повторяются в определенных контекстах;

3. выявление межличностной проблемы, которую говорящие пытаются решить при помощи этих вербальных структур.

Таким образом, анализ речевых клише ведет не только к воссозданию общей структуры речевого взаимодействия, что связано с выявлением иллокутивного значения составляющих его речевых актов, выделением определяющего речевого акта отдельных речевых взаимодействий и их предпочтительного продолжения. Он приводит, в, конечном итоге, к пониманию интерактивных социо-реляционных целей, движущих собеседниками, то есть их деятельности^ по «сохранению лица», связанной с понятиями положительной и отрицательной* вежливости.

В этой- связи было выявлено, что большая часть речевого поведения говорящих во фрагменте входа в общение представляет собой ликопоошряющую деятельность, то есть акты положительной вежливости, призванные быть источником положительных эмоций, укрепить добрые взаимоотношения собеседников. Таковьь приветствие, представление, приглашение войти, дарение подарка, комплимент, поздравление и т.д. Единственными проявлениями отрицательной! вежливости можно считать возникающие во время визитов имплицитное извинение, выраженное в вопросе Je (.he) vous derange (pas)?, и извинения, если таковые имеют место. Они призваны сгладить ущерб для территории хозяина, который наносится гостем, и уменьшить неловкость, которая возникает у последнего. Такая общая положительная направленность фрагмента входа в общение происходит из желания собеседников как можно лучше преодолеть деликатный момент перехода от молчания к разговору и задать позитивную динамику его развития. Она не исключает, однако, наличия отдельных угроз для их территории, подспудно проявляющихся в тех или иных обстоятельствах и по-разному нейтрализуемых в описанных речевых взаимодействиях.

В ходе построения модели фрагмента входа в общение были выявлены многочисленные особенности речевых взаимодействий, входящих во французскую культурно-специфичную таксономию речевых актов. Это и особенности выражения таких универсальных речевых интенций, как комплимент или соболезнование, и кардинальные отличия от других языковых культур, выражающиеся в наличии речевых актов пожелания к празднику (les souhaits en fete) или стратегий любезности и гостеприимства (l'amadouage). Их изучение способствует улавливанию особенностей французского национального сознания, пониманию существующих в данной культуре ритуалов общения и открывает, в конечном итоге, путь к сопоставлению культур.

Заключение

Итак, основной целью данной диссертационной работы явилось коммуникативно-прагматическое исследование речевых клише французской разговорной речи и построение на их основе поэтапной функциональной модели разговора.

В первой главе ставилась задача установления лингвистической сущности речевых клише. Рассмотрение существующих взглядов отечественных и зарубежных ученых на изучение речевого узуса позволило прийти к выводу, что явление речевых клише, очень распространенное в повседневном общении, не получило достаточного теоретического освещения. Был выделен ряд терминов, наиболее подходящими из которых являются термины речевое клише и разговорная^ формула, соответствующие принятым в западном лингвистическом описании терминам routine (conversationnelle), formule routinisee, formule rituelle. Они были признаны синонимичными и использовались в работе как эквиваленты. j.

Описание основных особенностей речевых клише позволило определить i их как устойчивые, десемантизированные в результате прагматической абстракции, повторяющиеся в стандартных ситуациях общения, частотные словосочетания и предложения, для которых, чаще всего, характерна краткость. Они являются элементом речевого узуса, вопрос о принадлежности которого к языку или речи до сих пор остается нерешенным.

Рассмотрение существующих в отечественной и зарубежной лингвистике многочисленных определений фразеологической единицы позволило шире взглянуть l на проблему. В данной работе применяется подход, берущий свое начало в работах Ш. Балли, В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, С.И. Ожегова. Категориальным признаком фразеологической системы признается воспроизводимость — повторяемость в готовом виде в языке и речи как переосмысленных, так и полнозначных полилексемных комплексов, то есть за основу принимается функциональный признак фразеологизмов. Однако он один не позволяет продемонстрировать разнообразие фразеологических типов речевых клише, поэтому к нему был присоединен семантический признак, признаваемый большинством отечественных ученых основным для фразеологической единицы.

На основе семантического критерия было произведено распределение речевых клише по степени фразеологичности, что позволило выделить три типа: междометно-модальные формулы, являющиеся фразеологизмами в полном смысле слова, то есть обладающие семантическим преобразованием, формулы вежливости, десемантизированные в результате прагматической абстракции, которые признаются многими исследователями вторым типом фразеологических единиц, и переменно-устойчивые разговорные формулы — наиболее многочисленную группу, небольшая степень фразеологичности которой складывается из их устойчивости и привязки к одной или нескольким близким ситуациям общения.

Речевые клише большей свойй частью входят в систему фразеологических единиц, но располагаются преимущественно на ее периферии и выделяются особым типом переосмысления (прагматической абстракцией), которая заключается в перераспределении функций ^языковой единицы, когда денотативная функция ослабляется, тогда как наибольшее значение приобретают прагматические функции. Прагматическая абстракция ведет к банализации речевых клише за счет многократного употребления, то есть представляет собой не качественное, а количественное семантическое преобразование.

В результате данного способа переосмысления речевые клише становятся частью специального кода, без знания которого невозможно общаться, они обозначают коммуникативную ситуацию, не представляя ее эксплицитно. Первичная функция речевых клише, составляющих основу разговорно-речевой сферы, заключается в репрезентации типичных, фреймированных ситуаций, которые служат их денотатами. Благодаря прагматической абстракции речевые клише играют в организации социального поведения ту же роль, которая свойственна словам в организации концептуальной мысли, на их основе строится «синтаксис речевых взаимодействий».

Характеристика речевых клише не исчерпывается, однако, описанием основных структурных и семантических особенностей данного класса языковых единиц. Как любое языковое явление, они отличаются особой сферой функционирования в речи, которая исследовалась во второй главе данной работы. Задачей этой главы стала также первичная^ классификация речевых клише персонального дискурса.

Исследуемые в данной работе речевые клише относятся к области разговорной речи и используются в непринужденном личном и семейно-бытовом общении, наиболее существенным признаком которого признается неофициальный характер. Такой тип общения существует, преимущественно, в устной диалогической форме, поэтому подавляющее большинство использованных в работе примеров относятся к одному из двух основных жанров устного общения: разговору и дискуссии, которые сменяют друг друга и совмещаются в ходе любого непринужденного личного речевого взаимодействия. Институциональная речь также обладает большим набором дискурсивных формул, которые маркируют ее жанры (общение в магазине, в офисе, в университете и т.п.), но они несколько другого свойства, чем речевые клише разговорной речи, рассматриваемые в данной работе.

Было установлено, что, соотносясь с коммуникативной ситуацией и коммуникативными намерениями собеседников, речевые клише отражают некоторые глобальные концепты речевого общения, такие как изменение (увеличение и уменьшение) доступа говорящих друг к другу, укрепление социальных связей, между партнерами, нейтрализацию угрозы нежелательного вторжения и т.п. Они составляют сетку значений, с помощью которой участники общения строят свою речь.

При этом роль знаков выполняется речевыми клише не только на глобальном уровне определения ситуаций, но и в ходе общения: для участников разговора они являются сигналами вступления в контакт, перехвата инициативы, перевода беседы в другое русло, подхвата. Речевые клише выполняют в повседневном общении роль словесных опор, обеспечивая адекватность словесной реакции собеседника в рамках возникшей ситуации общения и ускоряя эту реакцию. Они выполняют регулятивную функцию, маркируя смену коммуникативных ходов и стратегий разговора.

Следовательно, речевые клише могут служить основой для классификации речевых взаимодействий разговорной речи, выявления их фреймовой структуры. В современной лингвистике обнаруживаются два подхода к классификации, применимых в данном случае: функционально-семантический (создание перечня речевых жанров) или преимущественно функциональный (распределение речевых взаимодействий в соответствии с их целью в определенном фрагменте общения). В данной работе был принят второй тип классификации, и было продемонстрировано, что с помощью анализа существующих в языке речевых клише можно создать поэтапную модель разговора, где этапы (фреймы) могут как следовать друг за другом, так и перемежаться в зависимости от конкретных целей собеседников и даже смешиваться, например, на уровне основной части разговора, поскольку общение — очень подвижный процесс. Такой подход к типологии, основанный преимущественно на функциональном критерии, помогает наиболее адекватно отобразить особенности социальной реальности, заложенной в сформированные многолетней речевой практикой разговорные формулы.

В настоящее время имеется несомненный интерес к исследованию жанров речевого взаимодействия, что продиктовано общей функциональной направленностью современной научной парадигмы языкознания (в русле этого направления построено и настоящее диссертационное исследование). Однако в плане конкретного их изучения сделано немного.

Отечественными и зарубежными учеными были исследованы такие речевые жанры, как приветствия, комплименты, признания, исповеди, извинения - не более чем отдельные фрагменты речи, вырванные из речевого континуума, которые благодаря своей многогранности привлекли внимание исследователей. В третьей главе даннгш работы была сделана попытка объединить их в последовательную модель разговора, связать между собой, заполнить пустоты, созданные избирательностью исследователей.

Созданная модель охватывает не весь процесс общения, а только фрагмент входа в него, что позволило сфокусировать внимание на подробном рассмотрении входящих в него фреймов и ритуалов взаимодействия. На основе анализа отдельных случаев употребления речевых клише фрагмента входа в общение была проведена классификация, а затем выявление прагматических значений отдельных классов, составляющих данный речевой фрагмент, который можно считать одним из самых деликатных моментов разговора.

Фрагмент входа в общение состоит из нескольких фреймов: обязательная речевая стратегия представлена фреймом доступа, который включает ритуалы приветствия, дополнительного приветствия и установления контакта, к ней добавляется одна или; несколько факультативных речевых стратегий, среди которых фреймы, представления, любезности и гостеприимства, комплимента и поздравления, ратификации. Эти речевые стратегии комбинируются по желанию собеседников в. зависимости от конкретной ситуации общения:

Анализ речевого1 фрагмента входа в. общение, произведенный в третьей главе, осуществлялся' по- методике, разработанной в направлении конверсативного анализа. Он был проведен с целью воссоздания общей структуры речевого взаимодействия, что стало возможным после выявления иллокутивного значения составляющих речевое взаимодействие речевых актов, выделения определяющего речевого акта отдельных речевых взаимодействий и их предпочтительного продолжения. Анализ также преследовал цель понимания интерактивных социо-реляционных целей, движущих собеседниками.

В результате проведенного исследования было выявлено, что большая часть речевого поведения говорящих во, фрагменте входа в< общение представляет собой ликопоошряющую деятельность, то есть акты положительной вежливости, призванные быть источником положительных эмоций, укрепить добрые взаимоотношения собеседников (приветствие, представление, приглашение войти, дарение подарка, комплимент, поздравление и т.д.). Единственными проявлениями отрицательной вежливости можно считать возникающие во время визитов имплицитное извинение, выраженное в вопросе Je (пе) vous derange (pas)?, и извинения, если таковые имеют место. Они призваны сгладить ущерб для территории хозяина, который наносится гостем, и уменьшить неловкость, которая возникает у последнего. Такая общая положительная направленность фрагмента входа в общение происходит из желания собеседников как можно лучше преодолеть деликатный момент перехода от молчания к разговору и задать позитивную динамику его развития. Она не исключает, однако, наличия отдельных угроз для их территории, подспудно проявляющихся в тех или иных обстоятельствах и по-разному нейтрализуемых в описанных речевых взаимодействиях.

В ходе построения модели фрагмента входа в общение были выявлены многочисленные особенности речевых взаимодействий, входящих во французскую культурно-специфичную таксономию речевых актов. Их изучение способствует улавливанию особенностей- французского национального сознания, пониманию существующих в данной культуре ритуальных, взаимодействий и открывает, в конечном итоге, путь к сопоставлению культур.

Проведенное исследование затронуло, лишь небольшую часть речевых клише французской разговорной речи и наметило пути их дальнейшего изучения. Благодаря- использованию методологической базы направления конверсативного анализа стало возможным рассмотреть их не просто как специфическую группу узуальных единиц, а понять коммуникативные намерения собеседников, лежащие в их основе, и построить с их помощью последовательную фреймированную модель развертывания разговора.

 

Список научной литературыВласова, Анна Викторовна, диссертация по теме "Романские языки"

1. Александров Н. М. К вопросу о классификации фразеологических единиц / Н .М. Александров // Учёные записки ЛГПИ им. Герцена. Том 189. Вып. 2. -М., 1959.-С. 19-36.

2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. 208с.

3. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. 416 с.

4. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1961.-394 с.

5. Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. — М.: Искусство, 1986.-444с.

6. Белянин В. П. Языковая личность автора в объявлении о знакомстве/ В. П. Белянин // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000. - С. 185-191.

7. Береговская Э. М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э. М. Береговская // Научные докл. высш. шк. Филолог, науки. М., 1997. - № 1. -С.55-65.

8. Будагов Р. А. Литературные языки и языковые стили / Р. А. Будагов. — М.: Высш. шк., 1967. 376 с.

9. Верещагин Е. М. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: Метод, рук-во. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1983. - 269 с.

10. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов // А.А. Шахматов. Сб. ст. и материалов. М.-Л., 1947. - Вып. 3 - С.339-364.

11. Виноградов В. В. Русский язык (Граммат. учение о слове) / В. В. Виноградов. -М.: Высш. шк., 1972. — 613 с.

12. Винокур Т. Г. Устная речь и стилевые свойства высказывания / Т. Г. Винокур // Разновидности городской устной речи. М., 1988. — С. 44-84.

13. Гаврилова И. П. Прагма-семантические особенности функционирования переспроса во французском диалогическом тексте / И. П. Гаврилова: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.05. -М., 1992. 24 с.

14. Газизов Р. А. Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей (на материале речевого этикета) / Р. А. Газизов; Башкир, гос. ун-т: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. -Уфа, 2001.-24 с.

15. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: на матер, фр. и рус. яз. / В. Г. Гак.- М.: Междунар. отнош., 1977. 264 с.

16. Гарифулин J1. Б. Категориальные свойства фразеологических единиц / JI. Б. Гарифулин // Вопросы романо-германского языкознания. — Челябинск, 1969.- Вып. 3.-С. 210-213.

17. Гольдин В. Е. Внутренняя типология русской речи и стороение русистики / В. Е. Гольдин // Русский язык сегодня: Сб. ст. М., 2000. - Вып. 1. - С. 5365.

18. Грехнева Г. М. Объектно-речевая отнесенность терминов «стандарт» и «штамп» / Г. М. Грехнева // Термины в языке и речи: Межвуз. сб. — Горький, 1985.-С. 82-97.

19. Грехнева Г. М. Термины «стандарт» и «штамп» в работе В.Г. Костомарова «Русский язык на газетной полосе» / Г. М. Грехнева // Термины в языке и речи: Межвуз. сб. Горький, 1984. - С. 84-94.

20. Девкин В. Д. Немецко-русский словарь разговорной лексики / В. Д. Девкин.- М.: Рус. яз., 1996. 768 с.

21. Дементьев В. В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В. В. Дементьев // Вопросы языкознания. — М., 1997. — №1 — С. 109-121.

22. Долинин К. А. Стилистика французского языка / К. А. Долинин. JL: Просвещение, 1978. - 343 с.

23. Журавлев А. Ф. Опыт квантитативно-типологического исследования разновидностей устной речи / К. А. Журавлев // Разновидности городской устной речи.-М., 1988.-С. 141-150.

24. Земская Е. А. Городская устная речь и задачи ее изучения / Е. А. Земская // Разновидности городской устной речи: Сб. науч. тр. М., 1988. — С. 5-44.

25. Земская Е. А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е. А. Земская, М. В. Китайгородская, Е. Н. Ширяев. М.: Наука,1981.-276 с.

26. Зоненашвили Д. С. Диалог в драме и диалог в прозе / Д. С. Зоненашвили; Мое. гос. пед. ин-т иностр. яз. им М. Тореза: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04.-М., 1980.-20 с.

27. Калашникова А. Ф. Критерии фразеологичности в системном анализе воспроизводимых единиц русского языка / А. Ф. Калашникова; Минск, гос. пед. ин-т: дис. канд. филол. наук: 10.02.01. Минск, 1989. - 143 с.

28. Канонич С. И. Прагматическое членение семантики текста и проблемы перевода / С. И. Канонич // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М.,1982. Вып. 193. - С. 14-27.

29. Капанадзе JI. А. О жанрах неофициальной речи / JI. А. Капанадзе // Разновидности городской устной речи: Сб. науч. тр. М., 1988. - С. 230-234.

30. Капанадзе JI. А. Разговорная речь как генератор неопределенности / JI. А. Капанадзе // Русский язык сегодня. М., 2000. - С. 287-294.

31. Карасик В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград, 2000. - С. 5-20.

32. Карпова Е. В. Речевой жанр поздравление: на границе культуры и масс-культуры / Е. В. Карпова // Русская словесность. — 2002— №3 — С.62-67.

33. Кириллова Н. Н. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект. Часть 1: Природа и космос / Н. Н. Кириллова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. - 319 с.

34. Комина Н. А. Коммуникативно-прагматический аспект английской диалогической речи / Н. А. Комина; Киев. гос. пед. ин-т иностр. яз.: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.04. Киев, 1984. -24 с.

35. Корзина С. А. Французский язык. Речевые клише в диалогической речи / С. А. Корзина. М.: Высш. шк., 1991. 109 с.

36. Костомаров. В. Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1971. 267 с.

37. Кубрякова Е. С. Дискурс и когнитивная грамматика / Е. С. Кубрякова // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы М., 2003. — С. 1215.

38. Кунин А. В. Английская фразеология: Теоретический курс / А. В. Кунин. -М.: Высш. шк., 1970. 344 с.

39. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для студ. ин-ов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. -М<: Высш. шк., 1996. 380 с.

40. Лаптева О. А. Узуальные коррекции грамматической системы (взаимодействие языковых и речевых механизмов) / О. А. Лаптева // Традиционное и новое в русской грамм лтике. -М., 2001. С. 45-52.

41. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Сов. энцикл., 1990. -682 с.

42. Лихарева И. П. О роли просодии в реализации субъективной модальности высказывания в диалогической речи / И: П. Лихарева // Высказывание и его аспекты: Межвуз. сб. науч. тр. — Иваново, 1991. — С. 48-53.

43. Мительская Ж. 3. Языковые свойства фразеологизмов модального класса / Ж. 3. Мительская; : дис. . канд. филол. наук: 10.01.02. Челябинск, 1996. — 199 е.: илл.

44. Назарян А. Г. История развития франц/зской фразеологии: учеб. пособ. для ин-ов и фак. иностр. яз. / А. Г. Назарян. М.: Высш. шк., 1981. — 189 с.

45. Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: учеб. пособ. для ин-ов и фак. иностр. яз. / А. Г. Назарян. — М.: Высш. шк., 1976. — 318 с.

46. Назарян А. Г. Французско-русский учебный словарь лингвистической терминологии / А. Г. Назарян. — М.: Высш. шк., 1989. — 445 с.

47. Назарян А. Г., Арутюнова Т. М. Практическое пособие по фразеологии французского языка / А. Г. Назарян, Т. М. Арутюнова. М.: Ун-т дружбы народов, 1975. - 194 с.

48. Национально-культурная специфика речевого поведения / А. А. Леонтьев, Е. Ф. Тарасов, Ю. А. Сорокин и др. Ин-т языкозн. АН СССР. М.: Наука, 1977. - 352 с.

49. Ожегов С. И. Лексикология. Лексикография. Культура речи: учебн. пособ. t для вузов / С. И. Ожегов. М.: Высш.шк., 1974. - 352 с.

50. Пегина Т. П. Структурно-семантические и коммуникативные особенности междометных эмоциональных идиом / Т. П. Пегина; : дис. .канд. филол. наук: 10.02.01.-М., 1994. 168 с.

51. Погорелко А. М. Система средств адресации русского и английского языков как разновидность лингвокультурологического поля / А. М. Погорелко; Башкир, гос. ун-т: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20. Уфа, 2001. -26 с.s

52. Попова 3. Д. О типологии фразеосочетаний (Дополнительные замечания) / 3. Д. Попова // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Новая серия. Самарканд, 1972. - Т.219. - 5, 4.1. - С. 63-65.

53. Русская разговорная речь / Отв. ред. Е. А. Земская. М.:Наука, 1973. - 485 с.ч

54. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика. Жест / И. Н. Розанова, Е. А. Земская, М. Я. Гловинская и др.; отв. ред. Е. А. Земская. — М.: Наука, 1983.-238 с.

55. Рыжова Л. П. Речевой этикет и языковая норма / Л. П. Рыжова // Языковое общение: единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. — Калинин, 1987. — С. 51-57.

56. Самойлова И. В. О прагматической природе категории вежливости / И. В. Самойлова // Культура и мир: Восток-Запад: Тез. докл. участников междунар. науч. конф. (19-22 сент. 1995г.). Нижний Новгород, 1995. — С. 10-11.

57. Свистун Л. В. Речевой этикет и лингвистика текста / Л. В. Свистун // Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев, 1978. — С.48-57.

58. Скребнев Ю. М. Введение в коллоквиалистику / Ю. М. Скребнев. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1985. - 210 с.

59. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 2< <0 с.

60. Соловьева Л. А. Лексические средства коммуникативной связности текста / Л. А. Соловьева // Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза.- М., 1987. -Вып. 292.-С. 111-119.

61. Сапожникова О. С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста на материале французского языка / О. С. Сапожникова; Моск. пед. гос. ун-т: автореф. дис. . докт. филол. наук: 10.02.05.-М., 2002.-33с.

62. Сиротинина О. Б. Русский язык в разных типах речевых культур / О. Б. Сиротинина // Русский язык сегодня. М., 2000. - Вып. 1. - С. 240-248.

63. Сухих С. А. Организация диалога / С. А. Сухих // Языковое общение: Единицы и регулятивы: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин, 1987. - С. 95-103.

64. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. - 239 с.

65. Ушакова М. Синтаксическое клиширование и его роль в организации диалога (на материале французского языка) / М. Ушакова // Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. JL, 1988. — С. 57-63.

66. Формановская Н. И. Еще раз о перформативном высказывании / Н. И. Формановская // Традиционное и новое в русский грамматике. М., 2001. -С. 176-183.

67. Формановская Н. И. Социально-культурная сущность единиц речевого этикета / Н. И. Формановская // Московский лингвистический журнал — М., 2003. Т. 7. - № 2 - С. 9-20.

68. Форманюк Г. А. Структура и семантика диалога в художественном тексте: на материале современной англоязычной прозы и драмы / Г. А. Форманюк; Моск. гос. пед. ун-т: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. М., 1995. - 16 с.

69. Черемисина Н. В. Стационарные предложения: тенденция к стандарту, типология структур / Н. В. Черемисина // Исследования по семантике: Семантические аспекты синтаксиса. Уфа, 1985. - Вып. 11. - С. 26-34.

70. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. М.: Высш. шк., 1970. - 200 с.

71. Шаронов И. А. Столкновение этикетных норм: церемонность и простота в общении / И. А. Шаронов // Московский лингвистический журнал.— М., 2003.-Т. 7. № 2 - С. 151-174.

72. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи / Н. Ю. Шведова. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 377 с.

73. Шигаревская Н. А. Очерки по синтаксису французской разговорной речи / Н. А. Шигаревская. JL: Изд-во Ленингр. ун-та, 1970. - 216 с.

74. Ширяев Е. Н. Семантико-синтаксическая структура разговорного диалога / Е. Н. Ширяев // Русския язык в научном освещении М., 2001. -№1 - С. 132-147.

75. Ширяев Е. Н. Опыт культурно-речевой критики / Е. Н. Ширяев // Русистика на пороге XXI века: проблемы и перспективы. М., 2003. - С. 225-228.

76. Шмелева Т. В. Повседневная речь как лингвистический объект / Т. В. Шмелева // Русистика сегодня. Функционирование языка: лексика и грамматика. М., 1992. - С. 5-15.

77. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика / Р. Якобсон // Структурализм: "за" и "против". М., 1975. - С. 193-203.

78. Adam J.-M. Les textes: types et prototypes Recit, description, argumentation, explication et dialogue / J.-M. Adam. - Paris: Nathan, 1992. - 223 p.

79. Amossy R., Herchberg-Pierro A. Stereotypes et cliches: langue, discours, societe / R. Amossy, A. Herchberg-Pierro. Paris: Nathan, 1997. - 128 p.

80. Andre Larochebouvy D. Introduction a l'analyse semiolinguistique de la conversation. La conversation quotidienne / D. Andre Larochebouvy. Paris: Didier; Saint-Cloud: CREFIF, 1984. - 196 p.

81. Bange P. Analyse conversationnelle et theorie de Taction / P. Bange. Paris: Hatier: Didier, 1992. - 223 p.

82. Baylon Ch., Mignot X. La communication / Ch. Baylon, X. Mignot Paris: Nathan, 1991.-399 p.: ill.

83. Blanche-Benveniste CI. Approches de la langue parlee en fran^ais / CI. Blanche-Benveniste. — Paris: Ophrys, 1997. -164 p.

84. Brown P., Levinson S. Politeness: some universale in language usage / P. Brown, S. Levinson. Cambrige: Cambrige Univ. Press, 1987. - 310 p.

85. Chamberlain A., Steele R. Guide pratique de la communication / A. Chamberlain, R. Steele Paris: Didier, 1992. - 191 p.100.conein B. Pourquoi doit-on dire bonjour? (Goffman relu par Hervey Saks) / B. Conein // Le parler frais. Paris, 1989. - P. 196-208.

86. Coulmas F. Conversational Routine / F. Coulmas The Hague: Mouton, 1981. -331 p.

87. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue frangaise. — Paris: Le Robert, 1990.-V. 1-9.

88. Dictionnaire du francpais d'aujourd'hui. Paris: Larousse, 2000. los.Escandell-Vidal V. Politeness: a relevant issue for relevance theory / V.

89. H2.Giilich E., Kraft U. Le role du "prefabrique" dans les processus de production discurcive / E. Giilich, U. Kraft // La locution entre langue et usage. — Paris, 1997. P. 241-276.

90. H3.Javeau C. Prendre le futile au serieux / С Javeau. Paris: Les Ed. du Cerf, 1998. -121 p.

91. U7.Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales / C. Kerbrat-Orecchioni. Paris: A. Colin, 1998 - V.3. - 347 p.

92. H8.Le Petit Robert: dictionnaire universel alphabetque et analoique. 2C ed. — Paris: Le Robert, 1991.

93. H9.Lewin Т., Mochet A.-M:, O'Neil Ch. Vers un inventaire contextualise de groupements discursifs pour apprenants avances / T. Lewin, A.-M. Mochet // Cahiers du fran9ais contemporain. Paris, 1995 - V. 2. - P. 65-86. <•

94. Marandin J.-M. Des mots et des actions: compliment, complimenter et Taction de complimenter / J.-M. Marandin // Lexique. 1986. - № 5. - P. 65-99. •

95. Marouzeau J. Aspects du fran9ais / J. Marouzeau. Paris: Masson, 1950. - 212 p.

96. Martins-Baltar M* Ёпопсёэ de motif usuels: figures de phrases et proces en deraison / M. Martins-Baltar // Cahiers du fran9ais contemporain. Paris, 1995 -V. 2.-P. 87-118.

97. Martins-Baltar M. Reperes dans les recberches actuelles sur la locution / M. Martins-Baltar // La locution entre langue et usage. — Paris, 1997. — P. 19-52.

98. Mochet A.-M., Cintrat I. De quelques formes de stereotypic dans le discours / A.M. Mochet // Cahiers du fran9ais-contemporain. Paris, 1995 — V. 2. - P. 119135.

99. Picard D. Politesse, savoir-vivre et relations sociales / D. Picard. — Paris: PUF, 1998. -127 p.

100. Rey A. Phraseologie et pragmatique / A. Rey // La locution entre langue et usage. Paris, 1997. - P. 333-346.

101. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1989. - 1322 p.

102. Traverso V. L'analyse des conversations / V. Traverso. — Paris: Nathan, 1999. — 128 p.

103. Traverso V. La conversation familiere. Analyse pragmatique des interactions / V. Traverso. Lyon: Presses universitaires de Lyon, 1996. - 254 p.

104. Traverso V. Les routines: lieux communs de la conversation / V. Traverso // Lieux communs, topoT, stereotypes, cliches. Paris, 1993. - P. 111-123.

105. Vignaux G. Des arguments aux discours: vers un modele cognitif des operations et strategies argumentatives / G. Vignaux // Hermes 15: Argumentation et rhetorique. -Paris, 1995. V. 1. - P. 199-225.

106. Vion R. La communication verbale. Analyse des interactions / R. Vion. Paris: Hachette, 1992. 302 p.

107. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction / A. Wierzbicka. Berlin. New-York: Mouton de Gruyter, 2003 - 502p.

108. Wierzbicka A. "Genry mowy'7 A. Wierzbicka // T. Dobrynskiej, E. Janus. Text i zdanie. Wroclaw, 1983. P.' 125-137.

109. Список источников иллюстративных примеров:

110. Rose R. Douze hommes en colere / R. Rose // L'Avant-scene. Theatre. 1997.1015.-P. 2-41.1.. Druart B. Joyeux Ыоё1 / В. Druart // L'Avant-scene. Theatre. 1997. - №1019. 1. P. 2-37.

111. I. Bauer J.-L. La novice et la vertue / J.-L. Bauer // L'Avant-scene. Theatre. 1997.-№1014.-P. 2-24.1.. Arjacovsky. H. Davai Davai / H. Arjacovsky, A. Ducourant, Y. Guezou. Paris:1. Belin, 1995. 255 p.: ill.

112. V. Chamberlain A. Guide pratique de la "Communication / A. Chamberlain, R. Steele. Paris: Didier, 1992. - 191 p.

113. VI. Calbris G. Des gestes et des mots pour le dire / G. Calbris, J. Montredon. -Paris: Cle international, 1990. 159 p.

114. VII. Chevret J. M. Les amazones / J. M. Chevret // L'Avant-scene. Tlteatre. 2003. -№1148.-P. 1-94.

115. X. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. Paris: Dictionnaires Le Robert, 1989. - 1322 p.

116. XI. Gerard S. La correspondance. / S. Gerard, Ph. Lievremont, V. Ladka. Paris: Edition Nathan, 1992. - 159 p.