автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США
Полный текст автореферата диссертации по теме "Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США"
На правах рукописи
ПАУТКИНА ио31В7134
Александра Андреевна
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА ОРГАНИЗАЦИОННОЙ КУЛЬТУРЫ АМЕРИКАНСКИХ КОММЕРЧЕСКИХ КОМПАНИЙ КАК ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ США
Специальность - 10 02 04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 б ^
Москва - 2008
003167134
Диссертация выполнена на кафедре лексики английского языка факультета иностранных языков Московского педагогического государственного университета
Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор
Самохина Татьяна Сергеевна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, профессор Фрейлина Елена Леонидовна
кандидат филологических наук, профессор Шустилова Ирина Изосимовна
Ведущая организация Российский Университет Дружбы Народов
Защита состоится « 4S! » JJ^J^ 2008 юда в « ОС » часов на заседании Диссертационного совета Д 212 154 16 при Московском педагогическом государственном университете по адресу 117571, Москва, пр-т Вернадского, д 88, ауд 602
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского педагогического государственного университета по адресу 119992, Москва, ул Малая Пироговская, д 1
Автореферат разослан « // » Ctilj'JU,.^ 2008 года
Ученый секретарь диссертационного совета
Миг
Л А Мурадова
Общая харакгсрисшка работы
Реферируемая диссертация посвящена анализу ключевых слов организационной культуры американских коммерческих компаний
Материалом исследования послужили тексты управленческой документации американских компаний ежегодные отчеты о деятельности компаний, руководства и рекомендации по управлению компаниями, уставы компаний и другие документы для внутреннего пользования сотрудников, описывающие процедуры управления различными аспектами деятельности в конкретных компаниях Общий объем 1екстоною материала составил около 6000 страниц
Предмсюм исследования являются отдельные слова, которые опираются из письменных 1скстон документации компаний и рассматриваются как ключевые для данной культуры на основе определенных критериев
Актуальность исследования определяется необходимостью системного описания языковых средств отражения особенностей культуры и неизменно возрастающим интересом к возможным методам такого описания Использованный в работе метод ключевых слов позволяет проводить комплексный анализ отельных слов языка и выявлять их способность с тужить средством отражения системы национально-культурных ценностей и оценок в рамках органи ¡анионной культуры данного лингвокультурного сообщества
Актуальность исследования обусловливается также выбранным объектом лингвистического анализа Развитие современного производства заставляет обрашп. внимание на дея1Сльносп> ортани¡алий, служащих средством объединения людей для Д0с1ижсния различных производственных целей Вмсс1с с тем, ишенсификация межкультурных контакюв в современную "эпоху и начавшийся процесс 1лобапизации поднимают вопрос национальном самобытности отдельного народа, проявляющейся, в том числе, в организационном поведении представителей той и то иной социальной группы людей внутри профессиональных сообществ, существующих в рамках данной национальной культуры Получая представление о том, на каких ключевых принципах основана работа в тех или иных профессиональных организациях и каковы идеалы организационного поведения в них, мы можем эффективно формировать в соответствии с ними свои поведенческие стратегии, выражающиеся, в том числе, в используемом нами языке, и применять это знание в различных ситуациях межкультурного общения
Новизна исследования заключайся в том, чю в ней впервые исполыуе1ся метод ключевых слов для анализа организационной культуры американских коммерческих компании Исследование проводится на основе специализированных текстов управленческой документации американских
коммерческих компании, коюрые ранее не являлись объектом лингвисжческого анализа
Теоретическая значимость исследования Проведенный анализ позволяет выявить кулмуроспецифичные лексические единицы языка, образующие определенную схему или модель восприятия человеком действительности в той или иной организационной культуре в тесной связи с национальной культурой, в которой она формируется
Праюическая значимость исследования Результаты исследования могут быть использованы в курсе лексикологии, на занятиях по межкультурной коммуникации, а 1акжс в преподавании делового английского языка Кроме того, затронутые в работе вопросы организационного поведения с учетом его национальной специфики, могут оказаться интересными для учащихся культурологических и управленческих специальностей, изучающих английский язык
Цель исследования - выявип> ключевые слова ор1анизационной кулыуры американских коммерческих компании и проанализирован^ их функционирование в специализированных 1екоах управленческой документации в качестве средства выражения основных особенностей данной культуры
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи
1) определи и. понятие ключевых слов,
2) обозначить кртсрии выделения ключевых слов,
3) в соответствии с. критериями выделения ключевых слов, определить группу ключевых слов и проанализировать в пределах текстового корпуса исследования их сочетсмостные, словообразовательные возможности, синонимические и антонимические связи,
4) на основе апали$а лингвистического контекста функционирования ключевых слои, сопоставления их переводных эквивалентов в русском языке, а также с привлечением фоновой лингвокультурологичсской информации выявить в ключевых словах коннотат ивный культурный компонент значения,
5) определить поня1ие культуры, понятие национальной и организационной культуры,
6) доказать, что ключевые слова служа! наглядным отражением особенностей организационной культуры американских компании
Методы исследовании Методологическую основу работы составляет комплексный метод анализа отдельных слов языка данной культуры - метод ключевых слов В частности, он предполагает использование компонентного анализа семашическою содержания слов, анализа словарных дефиниций, анализа сочсгасмостпых позиций слова, анализа лингвистического и экстралингвисгичсскою кошексюв функционирования слов В работе также
использовалась компькнерная обрабопса совокупности гексюв для выявления ключевых слов (латипические данные получены с помощью авторской программы «Частошый анализатор», предназначенной для статистической обработки текста или совокупности текстов и позволяющей выделять ключевые слова в текстовом материале заданного объема
Единство методов обогащает общую методологическую основу исследования и способствует цельности, полноте и научной убедительности конечных резулыатов
Структура диссертации Реферируемая диссертация состоит из введения, четырех глав, трех теоретических и одной исследовательской, заключения, библиографического списка, перечня лексико!рафических источников и списка иллюстрашвных материалов
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи исследования, характеризуется теоретическая и практическая значимое, п. полученных резулыатв, определяются методы исследования, дается описание фактическою материала, излагаются положения, выносимые на защиту
Первая глава посвящена рассмотрению вопроса взаимодействия языка и культуры, в ней определяются понятия «языковая картина мира», «культура», устанавливается соотношение между двумя этими понятиями
Во вюрой 1лаве представлен метод ключевых слов Данный метод предпола1ает анализ фрагментов языковой картины мира, сформированной у представителей данной культуры, с целью выявления особенностей содержания данной культуры Определяется понятие ключевых слов культуры Выделяются критерии отнесения того или иного слова к ключевым
В третьей 1лаве определяется понятие организационной культуры, обосновывается ее взаимосвязь с национальной кучь турой Приводятся возможные классификации 1ипов ор1анизаиионных кучьтур, а также, на основе исследований западных специалистов, рассматриваются характерные особенпоои ор!апизационной культуры компаний США
В четверюи главе проводится последовательный анализ выдетенных ключевых слов в качестве средства выражения основных особенностей организационной культуры американских компаний
В заключении подводятся общие итоги исследования и намечаются возможные пуш дальнейших разработок в области лингвокультурологического анализа словарно! о сос1ава языка
На защигу выносятся следующие положении
1) Метод выделения ключевых слов и их лингвистического анализа является эффективным методом анализа культуры
2) Ключевые слова в пределах проанализированного корпуса текстов характеризуются своеобразием синтагматических и парадигматических отношений Они опшчаются широкой сочетаемостью, обладают взаимной встречаемостью, образуют многочисленные лексические и словообразова1ельпыс парадигмы
3) Ключевые слова обладают коннотативным культурным компонентом Данный комнонеш ныделмеи,я на основе анализа лиш виьлическш О контекста употребления ключевых слов в тексте, сопоставления с их переводными аналогами в русском яшке, а также изучения фоновой лингвокультурологической информации
4) Ключевые слова способствуют системной организации текста, являясь его смысловыми вехами Ключевые слова текста в таком понимании несут определенную ключевую информацию, которая может служить основой для восприятия и интерпретации его содержания
5) Выделенные ключевые слова отражают основные особенности, характерные для ортанизациопиои культуры американских компаний Данные особенности харамерпы и для национальной кулыуры США в целом, поскольку орыни ¡анионная кулыура является часшым проявлением культуры национальной
Апробация работы Основные положения и результаты исследования обсуждались на ежегодном аспирантском объединении факультета иностранных языков МПГУ (ноябрь 2006), излагались в рамках авторского спецкурса «Культура и язык» под руководством В М Лейчика, доктора филологических паук, профессора кафедры общего и русского языкознания Государственною институт русского языка им А С Пушкина (январь 2007), а также на заседании кафедры лексики аш лийскою языка МПГУ (декабрь 2007), представлены в четырех публикациях
Основное содержание работы
Значение яшка для изучения культуры и ее особенностей переоценить сложно В языке находя 1 свое офажеиие и одновременно формируются кулыурные нредс1авлсния и идеалы народа, а соответствующие языковые единицы служа! пониманию лих аспектов культуры, иллюстрируя особенности мировосприятия, присущего носителям данного языка и данной культуры
В первой главе «Язык и культура» рассматривается проблема взаимодействия и взаимообусловленности языка и культуры, определяются понятия «культура» и «языковая картина мира» и решается вопрос о выборе единицы описания последней
Существуют различные мнения относительно взаимосвязи и взаимообусловленности языка и кулыуры Признавая объективную связь между этими двумя явлениями, многие исследователи приходят к выводу, что обнаруживается она не столько Ю1да, когда мы концентрируем внимание на собственно лишвистических данных или на собственно эпютрафических, социолин!вистичсских данных, сколько тогда, ко1да мы и*учаем явления языка и явления кулыуры как нечю целое и нео1делимое друг от друы Полому детерминизм языка и культуры должен рассматриваться как взаимный, а основой анализа должен стать поиск разнообразных коррелятивных связей между структурами языка и культуры
Культура определяется нами в рамках нескольких наиболее существенных, исходя из цели исследования, подходов, социологического, нормативного, ценностного, деятельностного и функционального На основе указанных подходов культура определяется как совокупность установок и предписаний, ценное!ей и норм, образцов и идеалов, выработанных людьми для решения практических и интеллектуальных задач, имеющих прагматическую ценноеп> как для всего общества, так и для отдельно взятой социальной общпоаи людей, как наследавенная памяп. коллектива, как способ, посредспюм которого решаются основные задачи человека как участника производственной деятельности
Языковая картина мира понимается нами, вслед за Е С Кубряковой, как «та часть концептуального мира человека, которая имеет привязку к языку и преломлена через языковые формы» [Кубрякова 1988, 111 Результаты реконструкции языковой картины мира зависят от того, какая единица лежит в основе этой реконструкции Лексика принимает наиболее активное участие в формировании языковой картины мира и передаче запечатленного в ней миропонимания, поскольку номинативные средства языка наиболее прямо связаны с внеязыковой действительностью Слово, являясь частью культуры, «фиксирует отражение реального мира и песет в себе определенный культурный код» [Заботкииа 1992, 81] Слова огпимальпо подходят для «встречи» языковых и не-языковых знаний о мире, для их пересечения Их форма едва ли не идеальна для ют о, чтобы подвести под 1ело знака социально значимый набор значений, кусок информации о мире, для того, чтобы зафиксировать некую общественно существенную совокупность знаний о предмете или явлении, обошаченную словом» [Кубрякова 1991, 100-101]
Вюрая глава «Ключевые слова как метод анализа культуры» посвящена рассмофению понятия «ключевые слова» и определению
критериев, на основе которых ю или иное слово можно отнести к ключевым словам
В каждой культуре имеются ключевые слова-символы, значения которых открываю 1 путь к интерпретации культурного содержания По определению А Вежбицкои, одной из основоположников метода ключевых слов, ключевые слова - эю слова «особенно важные и показательные для отдельно взяюй культуры», это «культуроспсцифичные слова, представляющие собою понятииные орудия, отражающие прошлый опыт общества касательно действий и рашьпплепии о различных вещах определенными способами и способствующие увековечиванию этих способов» [Вежбицкая 2001, 20, 35]
ОдпалО иСпНОнЬ р<ипЫл слои, способнЫл дать представление о данной культуре, неодинакова, и различные факторы, социолингвистические, когнитивно-прагмашческие, психологические, своеобразно проявляются в «востребованности» определенных слов по отношению к ос!альному словарю Очевидно, отмечает А Д Шмелев, «не все лексические единицы в равной мере несут информацию о характере и мировоззрении народа» [Шмелев 2005, 25] Следовательно, не все слова способны служить отличительными знаками культуры
Для обозначения слов, коюрые являются своею рода «культурным фокусом», введением в культурное пространсшо данного лингвокультурного сообщества, в котрых закрепляется и передается накопленный им опыт, в современных исследованиях было выработано понятие ключевых слов
Ключевые слова определяю кя нами как слона наиболее показательные и важные для понимания особсппоией отдельно взятой культуры, способные дай» представление о баювых цепнойях данной кулыуры
Основой выделения ключевых слов служи! система критериев, позволяющих отнести ю или иное слово к ключевым словам рассматриваемой культуры Отнесение слова к ключевым стонам культуры осуществляется на основе следующих пяти основных и некоторых дополнительных критериев, собственно лингвистических и зксгралингвистических
К собственно лингвистическим критериям относятся частотность, словарная разрабо!аннос1Ь, лингвоспецифичность и лингвистический контекст, деривационная акшвность, совместная встречаемость В качестве экстралингвисшческою критерия привлекается культурный контекст функционирования слов
Данное деление в некоторой С1епени условно, формирование и реализация кулыурной шачимосш слова происходит в тесной взаимосвязи всех перечисленных аспектов, как собавеппо лишвис1ических, 1ак и эксгралингнисшческих
Применение часютного критерия предполагает обращение к лингвостатисшческим методам исследования текста или совокупности текстов
Определение этих методов как статистических предполагает использование количественных подсчетов. В настоящем исследовании статистическая обработка совокупности текстов и выделение в корпусе текстов ключевых слов проводились по методу, предложенному Ю Н Карауловым К ключевым словам он относит те слова, относительная частота употребления которых в тексте превышает относительную частоту этих слов по данным частотного словаря [Караулов 1992, 157] Таким образом, слова отдельного текста, частотность которых превышает норму, приобретают статус ключевых
Метод выделения ключевых слов, применяемый ЮН Карауловым, опирается на рефлективную способность человека, читающего определенный
тйчгпт R пплцвл^р г>вАпв1ггмп1тпй пд«папт иллти лм папттттто лтлпо мо тг г> ттттт»-пптг\т<'»г» Л V>\W> 4 J_« i i^/V/MWVV ^/V^J W J\ ¿HMliVll /4V/1 JL VWlJaik/W ir 1 U WJ1VIJU ilUiVUlUlliUUiU 1 V//I
в памяти, оцениваются читателем и расставляются подобно смысловым вехам «Чтобы выделить ключевые слова в тексте, надо попытаться использовать критерии частности, поскольку, чтобы стать «смысловой вехой», такого рода слова должны повторяться» [Караулов 1992, 155] На уровне рефлексии было эмпирически выделено 38 лексических единиц, повторяемость которых обратила иа себя наше внимание Затем, опираясь на метод выделения ключевых слов, выработанный ЮН Карауловым, мы получили группу слов, состоящую из 34 единиц, которые могут считаться ключевыми для данной совокупности текстов, поскольку относительная частота каждого из слов группы превышает относительную частоту этого слова по данным частотного словаря
Количественные данные получены с помощью ав юрской программы «Частотный анализатор», предназначенной для статистической обработки текста или совокупности текстов и позволяющей выделять ключевые слова в текстовом материале заданного объема Ниже приведен перечень ключевых слов в алфавитом порядке
Accelerale, Assel, Challenge, Change, Commitment, Continué, Create, Development, Excellence, Expansion, Future, Global, Growth, Improvement, Increase, Innovation, Integrity, Introduction, Involvement, Launch, Leadership, Management, New, Opportumty, Performance, Potential, Progress, Responsibility, Strategy, Strong, Success, Team, Valué, Worldwide
Как показало исследование, частотность является достаточно эффективным критерием выделения ключевых слов Данный критерий позволил четко ограничить предмет исследования и помог увидеть те моменты, на которых сосредоточено основное внимание представителей американской организационной культуры Критерий частотности представляет собой достаточно формальный показатель, но вместе с тем, он позволяет увидеть, каким образом расставлены смысловые акценты в исследованной совокупности текстов, какие слова получаю! «привилегированный» ста 17с (выраженный количественно) и являю 1ся ключевыми
Применение кршерия словарной разработанности предполагает выявление у юго или иного ключевою слова широких синтагматических и парадигма шческих связей Количество и разнообразие выявленных синтагматических и парадигматических связей ключевых слов свидетельствуют об устойчивости и важности обозначаемых этими словами явлений и реалий данной культуры и являкнея показателем интересов, свойственных рассматриваемой культуре
Выделенные ключевые слова в пределах проанализированного корпуса текстов обнаруживают своеобразие в синтагматических и парадигматических отношениях Синтагматические характеристики значимы для ключевых слов они отличакмея широкои сочетаемостью, заимствуют сочетаемость друг у друга, обладаю 1 взаимной встречаемостью
Парадигматические отношения ключевых слов проявляются в наличии у них широких синонимических и ашоиимичсских связей, при эюм большая часть ключевых слов является доминантами соответствующих синонимических рядов Кроме юго, ключевые слова широко реализуют свои словообразовательные возможное!и
Рассматривая, в частности, вопрос о сочетаемостных возможностях выделенных слов, мы обращаемся к понятию валентности, которое анализировал в своих работах ВД Аракин, где определял валентность как важную хараюеристику слова, его потенциальное свойство и соотносил ее с сочетаемостью, коюрая является конкретной реализацией этого свойства в речи [Араки!1 1972]
Анализ сочетаемостных потенций ключевых слов, future, change, challenge, value, innovation и некоторых других в настоящем исследовании показал, чю ключевые слова участвуют в образовании как устойчивых выражений, например, to project into the future, to look back from the future, to light one's way into the future, to lay the keel for the future, to face into changes, to pour on the innovation, to push the envelope of innovation, to set the pace of innovation, так и свободных словосочетаний, например, to chart the future, to predict the future, to overcome challenges, to commercialize changes, to practice change, to spur innovation, to champion innovation
Выявляя ценностные установки, заключенные, в часжости, в слове future, мы обнаруживаем широкие, культурно мотивированные связи данного слова с целой группой глаголов (to manage, to manage through, to navigate, to navigate through, to manipulate, to shape, to master, to define, to identify, to determine, to target, to envision, to predict и др), выражающих стремление представителей американских компаний к активному управлению, манипулированию, перспекшвному планированию, npoi позированию будущего
Таким образом, привлечение критерия словарной разработанности позволило выявить широкие разнообразные синтагматические и парадигматические связи ключевых слов, что доказывает их «востребованное 1Ь» в организационной культуре американских компаний. Содержательный анализ эшх связей, в свою очередь, позволил сделать вывод об актуальности того или иного вида деятельности для данного культурного и профессионального сообщества людей, о приоритетных для него способах взаимодействия с окружающим пространством
Исследование показало, что культуроспецифичность выделенных ключевых слов определяется не только широкими возможностями сочетаемости згих слов с другими единицами, но и особенностями семантики самих этих слов Слова, несущие в своем значении идею, типичную для конкретного культурного сообщества людей, и не имеющие одного готового переводного аналога в других языках АД Шмелев, А Вежбицкая, А А. Зализняк и некоторые другие исследователи называют лингвоспецифичпыми
Лиигвосиецифичные слова выделяются ярко выраженным конногативным культурным компонентом значения Наличие лингвоспецифичных слов может быть связано с существованием особых обычаев и общественных установлений, характерных для культуры, а также особенностями системы ценностей, принятой в данной культуре [Шмелев 2001, 7] Такие слова можно отнести к «коннотативным реалиям, то есть общеанглийским словам, получившим допопнитечьные национально-культурные коннотации» [Томахин 1986,116-118]
Линпзоспецифичность слова проявляется в его труднопереводимое™ на другие языки, при этом чаще всего лингвоспецифичность, или труднопереводимость, обнаруживается в названиях более отвлеченных и сложных идей К лингвоспецифичным словам в настоящей работе относятся, например, такие слова, как challenge, commitment, integrity, forward-looking, turnaround и некоторые другие
Так, наиболее близкими межъязыковыми эквивалентами слова challenge в русском языке могут служить трудность, проблема, вызов, задача, препятствие, стимул, усилия Однако каждый из них в отдельности не способен передать идею, заложенную в оригинальном слове, выражающем отвагу, готовность рисковать, чтобы испытать себя, дух авантюризма, стремление к соперничеству и т д
Слово turnaround также можно отнести к лингвоспецифичным, так как его переводные аналоги - изменение, полное изменение, перемена- не передают оригинальной идеи, заложенной в этом слове, а именно, «изменение к лучшему» Анализ дефиниций слова turnaround позволяет восстановить оригинальное значение данного слова turnaround - «change from bad situation to
a good one» [Longman dictionary of contemporary English, 1557], turnaround - «a process by which an organization makes a lot of big changes in a short time to improve its effectiveness» |Schein, 3 I4|
Таким образом, анализ липгноспсцифичных слов в настоящем исследовании предполагает выделение коннотативного культурного компонента значения этих слов на основе сопоставления с переводными эквивалентами в русском языке, анализа словарных дефиниций и привлечения фоновой лингвокульгуроло1ической информации
Наряду с час ю гное 1ЫО, словарной разработанностью и лингвоспецифичностыо, важную роль играет лингвистический контекст функционирования слова Контекс!, как извесшо, предемвляе! собой фра)меш текста, включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значений этой единицы Контекст в письменной речи является «своего рода расширением рамок слова и предложения в случае, когда значение тою или другого слова не может быть установлено в пределах минимальнои ¡амкнути единицы» [Колшанский 2005, 55]
Исследование показало, что лингвистический контекст является важным условием понимания подлинною значения ключевых слов
Ключевое слово value, например, образует наряду с другими такие словосочетания, как add value, value-added activity Рассматриваемые в отрыве и без учета лишниеiического кошскста эти единицы имею! общепринятые значения add value - «прибавлять положительные характеристики», «приносить пользу», value-added acVvity - «полезное дело, мероприятие» Специфические же значения этих единиц выявляются только в пределах их языкового окружения - lexcia финансового отчета, в котором речь идет об экономических показателях компании, о необходимости наращивать стоимость производимых ею товаров и услуг
Companies cannot afford activities that do not add value to products and processes
We dim at making an audit a real-time, value-added activity С учеюм предмепюи ошесснпости icKcra add value value-added activity должны рассмафиваться как единицы, относящиеся к экономической терминологии В качестве !ерминов они имеют значения «создавать добавленную сюимосгь», «создание добавленной сюимости» Исходя из этого приведенные предложения можно перевести следующим образом
Компании не могут позволшь себе заниматься тем, что не приводит к созданию добавленной стоимости их товаров и услуг
Мы стремимся к тому, чтобы аудиторские проверки способствовали созданию реальной добавпенной стоимости наших услуг
Таким образом, kohickci реализуем дру!ими слонами «дает статус существования подлинного значения соответствующей языковой единицы» [Котшанский 2005, 331
Помимо обозначенных выше критериев к собственно лингвистическим относятся такие дополнительные критерии, как деривационная активность слова, те наличие большою количества производных oi данного слова (challenge, to challenge, challenging, challenged, lead to lead, leading, leader, leadership expand expanding, expansion), и совмесшая встречаемоеп> слов
Как показало исследование, критерий совместной встречаемости в высокой степени реле»ан!ен для выделения ключевых слов в анализируемой совокупности текстов, о чем свидетельствую!, например, следующие контексты их употребления
The challenges may be great But so are the opportunities Overall, 1 believe that Altria Group is well positioned and equipped to seize the opportunities that will arise, and to overcome the inevitable challenges that we will confront
We have no problems, only challenges and opportunities The challenge for technology auditors is rapid, constant change For Internal Audit, the challenge is to keep in front of change We achieve leadership through strategic growth, and our giowth is fueled by visionary leadeiship
11a основе высокочасютной совместной встречаемости нами были выдетены 1акис пары слов, как challengp/s и opporiimtyhes, challenge и change, change и oppoit unity, change и progress, leadership и success, leadership и growth, future и growth, future и progress, future и potential В совместном, взаимосвязанном функционировании состоит одна из основных особенностей выделенной группы ключевых слов В таком виде ключевые слова составляют единую кулыурологическую парадигму и отражают взаимосвязанные между собой чср1Ы организационной культуры американских компаний
В качеств жсфалингвистического критерия выделяется культурный контекст, обусловливающий восприяше слова и служащий своего рода «интерпретационным» ключом, позволяющим вскрыть его культурную специфику По выражению Г В Колшанского, культурный контекст есть «как бы второй уровень знания языка, ориентированного на знание внеязыковых фактов, реалии и |д» |Колшанский 2005, 26] Таким образом, применение данного кри!ерия предполагает выявление связи выделенных слов с культурными представлениями и идеалами данного лингвокультурного сообщества
Так, например, ценность изменений и преобразований в культуре американских компаний, а также уверенность в их успешных резутьтатах,
обусловливает ярко выраженную положительную оценку ключевых слов change, new, innovation и некоторых других
Таким образом, метод ключевых слов можно охарактеризовать как комплексный меюд анализа фрагментов языковой картины мира, сформированной у данной культурной общности людей, с целью выявления особенностей содержания данной культуры Применяемая система критериев выделения ключевых слов составляет основу комплексного метода описания языка и культуры и создает предпосылки для целостного исследования языка как выразтеля и хранителя культурных ценностей данного сообщества людей в их специфических чертах Применение метода ключевых слов можно рассматривать, в целом, как попытку одновременного использования и лингвистического и культурологического подходов для выработки общеметодологического принципа описания языковой составляющей культуры и анализа ее содержания
В третьей 1лаве «Определение и содержание понятия «организационная культура» определяется понятие «организационная культура», рассматриваются основные особенности, характерные для организационной культуры американских коммерческих компаний
Организационная культура представляет собой отдельный вид культуры, для коюрога характерно наличие признаков культуры в целом нормы, доминирующие ценности, правила, традиции В настоящем исследовании организационная культура определяется как совокупность основных убеждений, которые передаются всем поступившим на работу сотрудникам как правильный способ восприятия происходящего, образ мышления К важным характеристикам организационной культуры относятся принятые модели поведения, нормы, доминирующие ценности, философия, правила и организационный климат
К основным особенностям, характерным для организационной культуры американских компаний, по мнению исследователей, относятся.
-тщательное планирование и прогнозирование событий будущих периодов, целеполагание,
-доминирование в окружающем пространстве и стремление быть лидером,
-активное управчение и контроль над окружающим пространством, -стремление к изменению и преобразованию окружающего пространства;
-стремление к приумножению материального благосостояния. Изучение кулыуры конкретной организации приобретает особое значение, если рассматривать ее как проявление национальной культуры в целом, как созданную людьми сферу существования и самореализации и как механизм регулирования социального взаимодействия и поведения
Приведенные характеристики американской организационной культуры не раз отмечались исследователями в качестве характеристик американской культуры в целом
В настоящей работе организационная культура американских компаний анализируется па основе письменных документальных источников, которые, наравне с коммуникативным поведением сотрудников компаний, вербальным и невербальным, являются важной и показательной составляющей организационной кулыуры компаний США и могу! служить авторитетными свидетельствами ее особенностей
Использование метода ключевых слов позволило провести комплексный анализ оюбранных íeKcio» документации, используемых для управления ра ¡личными процессами в компаниях США Выделенные ключевые слова и их совокупный лингвистический анализ отражают и одновременно формируют представчение об основных ценностях организационной культуры американских компаний Обозначенная группа ключевых слов составляет единую систему понятий, разделяемую данной социальной группой людей, что позволяет им общаться «на одном языке»
В чстергой главе «Ключевые слова, отражающие основные особенности opi aim ¡анионной культуры американских коммерческих компании» проводи i ся последовательный анализ ключевых слов организационной кулыуры американских компаний и на основе этого анализа делаются выводы относшельно основных особенностей рассматриваемой культуры
Анализ ключевых слоз проводится на основе выдетенных в Главе 2 лингвистических и жаралишвистических критериев, при этом отнесение слова к ключевым словам можо осуществляться как на основе всех обозначенных кршериев, так и отдельных из них, критерии частотность и культурный контекст являются обязательными для всей группы ключевых слов, подлежащих анализу с точки зрения определения ценности для данной культуры понятий, обозначаемых этими словами
Все выделенные ключевые слова объединены в подгруппы как на основе высокочаст гной совместной встречаемое! и этих слов, так и исходя из общей идеи, которую они выражают Ключевые слова разделены на следующие подгруппы
Ключевые слова, о тражающие ценность ориентации на будущее Challenge, future, opportunity, potential, strategy
Ключевые слова, отражающие ценность изменений и преобразований Accelerate, change, continue, create, development, increase, innovation, introduction, improvement, launch, new, progress
Ключевые слова, отражающие ценность лидерства и командного принципа работы
Commitment, excellence, integrity, involvement, leadership, management, performance, responsibility, team, strong, success.
Ключевые слова, отражающие ценность роста и расширения сферы влияния
Expansion, global, growth, worldwide
Ключевые слова, отражающие ценность материального благосостояния Asset, value
Проведенный анализ ключевых слов на основе текстового материала документации американских компаний и выявленные особенности функционирования эгих слов в лингвистическом и экстралингвистическом контекстах позволили сделать выводы относительно характерных особенностей организационной культуры компаний CII1A
Ключевые слова, отражающие ценность ориентации на будущее Анализ лингвистического и экстралингвистического контекстов употребления ключевых слов challenge, future, opportunity, potential, strategy позволил сделать вывод о гом, что ориентированность на будущее является одним из ключевых принципов работы американских компаний
О той значимости, которую представители организационной культуры компаний США придают определению, планированию, прогнозированию будущего, свидеюльствует выявленная широкая сочетаемость ключевых слов future, opportunity с группой глаголов, объединенных значением «планировать» «прогнозировать» to plan, to chart, to shape, to target, to define, to determine, to identify, а также с группой nrai олов с общим значением «создавать» to build, to grow, to invent, to create и некоюрых других
Были выявлены также устойчивые словосочетания и выражения с ключевыми словами future, strategy в качестве зависимых компонентов to project into the future, to build for the future, to build a business well into the future, to put in place a strategy
Особого внимания заслуживает анализ сочетаемости ключевых слов данной подфуппы с рядом глаголов с общим значением «управлять», «моделировать» to manage, to manage through, to navigate, to navigate through, to manipulate, to model Широкая сочетаемость рассмотренных слов с глаголами, выражающими стремление к управлению, манипулированию, перспективному планированию, прогнозированию будущего, является показателем культурных интересов, свойственных для организационной культуры американских компаний, и свидетельствуют о том, что носители данной культуры представляют все жизненные события, происходящие с ними, так, как будто
они всецело ими управляю i и ксмпролирую! их, i е подчеркиваю) активный характер своею поведения
Ключевые слова, отражающие ценность изменений и преобразований Анализ употребления ключевых слов accelerate, change, continue, create, development, increase, innovation, introduction, improvement, launch, new, progress позволил сделать вывод о ценности изменений и преобразований в работе компании США
Наряду с ключевым словом change был выявлен ряд единиц, несущих в своем значении сему «изменение» и обозначающих различные виды преобразований и изменений, turnaround, shakeout, shakeup, evolution, shift,
»мл^Ллл^ли /^»'ли/ши / тлгп пппптттюнмлпоши tii кп^амттп
' / tL/СЧ I/ I С.С41 IL// I, 1С/» «, 1У f С, / f IЫ И t lXpVJlViV I \J у 11^V_/UX1 UV1 fl j-/VJIJUri Л OJ Г1 JVJUICpiilUJ
позволил выделил, большое количество слов (более 40 единиц), маркированных словообразовательным префиксом re-, например, restructuring reengmeenng realignment, recahbralion, remodeling, redesigning, etc
Изменение в кулыуре американских компаний предполагает постоянное внедрение новых технологий, инновационных способов ведения бизнеса и т п OA Леонтович указывает на то, чю понятие новизны чрезвычайно важно для американской культуры в целом Компонент new содержится во множестве географических названий (New World, New York), наименований политических явлений (New Frontiere) Само выражение «Новый Свет» содержиi идею особого, нового мира [Леонтович 2003, 145-146]
О важности нововведений в работе американских компаний свидетельствует употребление целого пяда синонимических единиц с общим компонентом значения «новый», «инновационный» с ключевым словом new в качестве домина1 иного синонима, которые характеризуют производимую компаниями продукцию brand-new, all-new, bold-new, innovative (new\у invented or introduced) ground-breaking (using new methods, involving new discoveries), breakthrough (an important new discovery), pioneering (introducing new tastes, flavors, trends, ctc), hottest (the newest, the freshest)
Разработанность словаря для описания изменений, преобразований и нововведений свидетельствуют о важности реформаторской деятельности в культуре американских компаний Без постоянных системных изменений не только невозможно обеспечить конкурентоспособность компании, но само ее выживание оказывас1ся под угрозой
Кроме тою, анализ лишвистического контекста функционирования слов change (и производных от него changes, changing), new, показывает, что указанные слова приобретают ярко выраженную положительную коннотацию
It isn't about change for the sake of change Turnaround is a search for significance New and different isn't enough New and better is the way
We believe these changes will allow us to more rapidly focus on the best opportunities
We are committed to continuing this progress and to ensuring we squarely face changing marketplace realities - to gel out m front and to stay in front of change
Constantly changing to improve, that's what 'best practices' means to us Приведенные примеры свидетельствуют о гом, что изменение в культуре американских компаний не только необходимо, но и благотворно
Ключевые слова, отражающие ценность лидерства и командного принципа работы Ценность лидерства и командного принципа работы американских компаний была выявлена на основе анализа группы ключевых слов commitment, excellencc, integrity, involvement, leadership, management, performance, responsibility, team, strong, success
Взаимовстречаемость ключевых слов leadership и team, leadership и success, team и success, team и management свидетельствует о том, что люди в американской компании составляю! единую команду, которой, как правило, управляет один или несколько сильных лидеров, и от того, насколько эффективно они осуществляю i управление работой этой команды, зависит успех работы всей opi анизации
Наряду с ключевым словом leadership употребляются слова to lead, leading, образующие устойчивые выражения со значениями «лидировать» to lead the pack, to lead the way, to be in the lead, to act as lead, «становиться лидером» to take the lead, to capture the lead, to get back in the lead, «укреплять позицию лидера» to consolidate position as a leading player, to solidify/to bolster a leading position,, «использовать положение лидера» to build on the lead, to leverage the leading position, а также синонимичные выражения со сходными значениями to blaze the trail (to lead the way, especially in some new development or activity), to hold top positions, to be in the vanguard, to pave the way
Анализ ключевых слов commitment, excellence, integrity, involvement, performance, responsibility позволил раскрыть особенности командной работы в американских компаниях В основе такой работы лежит ориентированность на индивидуума, что является одновременно и ведущим принципом американской культуры в целом
Выявленная сочетаемое ib слова performance с целым рядом прилага1ельных, объединенных значением «непревзойденный/победный», таких как peerless, unparallel, unsurpassed, unmatched, unprecedented, unbeatable, undisputed, clear, outstanding, record, record-breaking, flawless, winning, premier, superior, stellar, top-tier, top-quartile, peak, best-m-class, world-class, absolute, свидетельствуе1 о высокой ценности индивидуализма, значимости отдельной компании, в ее желании выделить себя среди других в мировом рыночном пространстве
Ключевые слова, отражающие ценность роста и расширения сферы влияния Выявленные лишкисшческие и экстралингвистические особенности
функционирования ключевых слов expansion, global, growth, worldwide дают основание счшать, чго стремление к росту и расширению сферы своего втияния ярляю1ся очними in ocuoBoiiojiai ающих принципов организационной культуры компаний США
Ключевое слово growth в качес1ве определения участвует в образовании спедующих словосочетаний growth leader, growth assets, growth investments, growth capabilities, growth engine, growth aspirations, а также в качестве зависимого компонента в словосочетаниях to fuel growth, to spur growth, to underpin growth, to generate growth, to propel growth, а также to lead growth, to balance growth, to achieve growth
Стремление американских компании к мировому экономическому господству, проявляющемуся в продвижении своей продукции как внутри, так и далеко за пределами своей страны, прослеживается также в частом совместном упофеблении слов global и local, о чем свидетельствуют следующие примеры
With а "best of global, best of 1осаГ organization, we're set up to deliver our four-point Sustainable Growth Plan We must become a more global company
And as we've grown, we've kept the best of local while capturing all the advantages of global scale
whether it's a local favorite or a global powerhouse, each brand is built on a firm foundation of trust, quality and convenience
Проанализированный материал позволил также выявить ряд словосочетаний и устойчивых выражений с ключевыми словами global, expansion, worldwide, объединенных значением «выходить за пределы, расширять сферу влияния» Существительное expansion является производным от глагола expand, который также участвует в образовании стовосочетаний с указанным значением
to develop a global mindset, to fill in the global matrix, to build global growth engines, to establish a global footprint,
to pursue the opportunity of white space expansion, to expand further afield, to expand the geographic reach,
to expand worldwide, to source products worldwide, to inspire sale worldwide
В основе стремления к расширению сферы влияния американских компаний лежит вера в то, чго они способны изменять мир к лучшему, вносить значимое разнообразие Представители американских деловых кругов оценивают свою роль на мировом рынке с положительной стороны, характеризуя свое участие словами positive, desirable Occidental strives to maintain a desirable presence and be a positive influence in every community where we operate
Ключевые слова, отражающие ценность материального благосостояния Анализ ключевых слов asset, value в лингвистическом и экстралингвисжческом контекстах свидетельствует о том, что приумножение капитала является одной из основных ценностей и целей работы в американских компаниях Показательны в этом отношении следующие контексты употрбления слова value We have built a strong foundation on which to grow our business with one objective in mind, namely, to create value for our shareholders Our abiding goal is to deliver the greatest value to our customers and shareholders
Ключевое слово value в сочетании с глаголом add в проанализированном материале наряду с общепринятым значением «позышать качество, пользу», обладает специфическим значением «добавлять/наращивать стоимость» и относится к экономической терминологии
Ключевое слово asset также употребляется и как термин, и как единица естественного языка В качестве термина слово asset имеет значение «единица собственное!и, принадлежащая компании и имеющая денежный эквивалент» и употребляется в форме множественною числа - physical assets, intangible assets, total assets, operating assets В качееше единицы естественного языка ключевое слово asset имес! следующее значение актив - это «все, что способствует созданию «добавленной стоимости» и увеличению прибыли компании», любой объект рассмафивастся как актив, как то, чю обладает полезнос1ЬЮ для данной компании и что слсдуо поддерживать и укреплять A well-defined human resources policy is an invaluable asset В этом значении наряду со словом asset в проанализированном материале был выявлен ряд сходных по значению единиц strength, advantage, competitive edge
Ключевое слово asset в обоих из приведенных значений является отражением прагматической ориентированности организационной культуры американских компаний, конечной целью которых является получение материальной выгоды Вместе с тем, оно отражает рациональный подход к решению повседневных проблем компании
Заключение Проведенный анализ текстов управленческой документации компании США, выделенные в них ключевые слова и выявленные особенности их функционирования позволили сделать вывод об основных особенностях, характерных для организационной культуры американских компаний Кроме того, исследование языкового материала подтвердило, что американская культура деловых отношений формируется, прежде всего, под воздейавием тех систем ценностей, которые лежат в основе национальной культуры США
Использованный в pa6oie комплексный метод описания культуры посредством ключевых слов позволяет
- показать, что ценность слов в языке данной социальной группы людей неодинакова, в то же время восфебованность тех или иных слов для описания их профессионального и жизненного опыта определяв!ся разделяемыми ими культурными идеалами и представлениями,
- продуктивно синтезировать знания о культуре, выражаемые при помощи языка, и выявлять различную степень обобщения и дифференциации явтений, нашедших офаженис в языке,
- paccMdipHBaib совокупной!, шдельнмх слов языка как сис!ему культурных ориентиров, облегчающих процесс социализации людей, не являющихся носителями данной культуры и данного языка
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях
1 Лаут кипа А А Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний и критерии их выделения // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. Аспирантские тетради - СПб , 2007, №11(32) - 424с - С 164169 -0,4 п л
2 Пау1кипа А А Ключевое слово «future» в организационной культуре американских коммерческих компаний (на основе кри1ерия словарной разрабо|аниос1и) // Нее in и к Московского государс! венного областного университета Серии ^Лингвистика» М Изд-во МГОУ, 2007, №2 -214с -С 120-125 -0,4 п л
3 Пауткина А В , Пауткина А А Культурная среда персонала компаний // Мир транспорта - М Изд-во МГУПС, 2007, №4 - 164с - С 122-125 - 0,25 п л (авторство не разделено)
4 Pautkina Alcksandra Dalykims interviú kaip kulturines mformacijos saltinis (Деловое Интервью как источник культурной информации) И Zmogus ir Zodis (Man and the Word) - Vilnius Vilniaus pedagoginis universitetas, 2006, V 8, №3 -103c - С 41-45 - 0,3 п л
^JBc^muUo^
Подл к печ 31 03 2008 Объем 1.25 п.л Заказ № 62 Тираж 100 экз.
Типография Mill "У
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Пауткина, Александра Андреевна
Введение
Глава I Язык и культура
1.1 Проблема взаимодействия и взаимообусловленности языка и культуры
1.2 Определение понятия «культура»
1.3 Культура и языковая картина мира
Выводы по Главе I
Глава II Ключевые слова как метод анализа культуры
2.1 Понятие «ключевые слова»
2.2 Ключевые слова как показатели времени
2.3 Ключевые слова как константы культуры
2.4 Критерии выделения ключевых слов
Выводы по Главе II
Глава III Определение и содержание понятия «организационная культура»
3.1 Понятие «организационная культура»
3.2 Типы организационных культур
3.3 Основные особенности организационной культуры американских коммерческих компаний
Выводы по Главе III
Глава IV Ключевые слова, отражающие основные особенности организационной культуры американских коммерческих компаний
4.1 Ключевые слова, отражающие ценность ориентации на будущее
4.2 Ключевые слова, отражающие ценность стремления к изменениям и преобразованиям
4.3 Ключевые слова, отражающие ценность лидерства и командного принципа работы
4.4 Ключевые слова, отражающие ценность роста и расширения сферы влияния
4.5 Ключевые слова, отражающие ценность материального благосостояния
Выводы по Главе IV
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Пауткина, Александра Андреевна
Значение языка для изучения культуры и её особенностей переоценить сложно. В настоящее время большое количество исследований посвящается рассмотрению языковой составляющей культуры и анализу ее содержания. Работы, выполняемые в этом направлении, позволяют получить наглядные и интересные результаты.
Настоящее диссертационное исследование выполнено в русле лингвокультурологических исследований последнего времени. В работе автор следует отчетливо наметившемуся направлению в области лингвокультурологического изучения лексических единиц, суть которого состоит в анализе отдельных слов языка как отличительных знаков культуры. Такие слова, служащие своего рода маркерами данной культуры, получили в современных исследованиях название ключевых слов. Основная задача диссертационного исследования - раскрыть природу значимости слова с точки зрения его культурной принадлежности. Слово можно считать «ключевым» для данной культуры, если оно может служить своего рода ключом к познанию культуры народа, пользующегося данным языком. В своем исследовании взаимодействия языка и культуры и выявлении ключевых слов культуры мы опираемся на работы таких ученых, как Ю.Н. Караулов, Н.И. Толстой, В.В. Воробьев, А. Вежбицкая, А.Д. Шмелев и других.
АКТУАЛЬНОСТЬ настоящего исследования определяется необходимостью системного описания языковых средств отражения особенностей культуры и неизменно возрастающим интересом к возможным методам такого описания. Использованный в работе метод ключевых слов позволяет проводить комплексный анализ отдельных слов языка и выявлять их способность служить средством отражения системы национально-культурных ценностей и оценок в рамках организационной культуры данного лингвокультурного сообщества.
Актуальность исследования обусловливается, в том числе, и выбранным объектом лингвистического анализа. Развитие современного производства заставляет обратить внимание на деятельность организаций, служащих средством объединения людей для достижения различных производственных целей. Вместе с тем, интенсификация межкультурных контактов в современную эпоху и начавшийся процесс глобализации поднимают вопрос национальной самобытности отдельного народа, проявляющейся, в том числе, в организационном поведении представителей той или иной социальной группы людей внутри профессиональных сообществ, существующих в рамках данной национальной культуры. Получая представление о том, на каких ключевых принципах основана работа в тех или иных профессиональных организациях в рамках данной национальной культуры и каковы идеалы организационного поведения в них, мы можем эффективно формировать в соответствии с ними свои поведенческие стратегии, выражающиеся, в том числе, в используемом нами языке, и применять это знание в различных ситуациях межкультурного общения. Именно национальные различия организационного поведения делают приобретение опыта работы в организации ценным и уникальным.
НОВИЗНА работы заключается в том, что в ней впервые используется метод ключевых слов для анализа организационной культуры американских коммерческих компаний. Исследование проводится на основе специализированных текстов управленческой документации американских коммерческих компаний, которые ранее не являлись объектом лингвистического анализа.
ЦЕЛЬ настоящего исследования - выявить ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний и проанализировать их функционирование в специализированных текстах управленческой документации в качестве средства выражения основных особенностей данной культуры.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) определить понятие ключевых слов;
2) обозначить критерии выделения ключевых слов;
3) в соответствии с критериями выделения ключевых слов, определить группу ключевых слов-и проанализировать в пределах текстового корпуса исследования их сочетаемостные, словообразовательные возможности, синонимические и антонимические связи;
4) на основе анализа лингвистического контекста функционирования ключевых слов, сопоставления их переводных эквивалентов в русском языке, а также с привлечением фоновой лингвокультурологической информации выявить в ключевых словах коннотативный культурный компонент значения;
5) определить понятие культуры, понятие национальной» и организационной культуры;
6) доказать, что ключевые слова служат наглядным отражением особенностей организационной культуры американских компаний.
ОБЪЕКТ И ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ! Объектом настоящего* исследования является организационная культура американских коммерческих компаний. Предметом данной работы выступают отдельные слова, которые квалифицируются как ключевые слова данной < культуры на основе определенных критериев.
Выбирая материал исследования, мы исходили из того наблюдения, что ценностные ориентации, характерные для того или иного сообщества людей, актуализируются, прежде всего; в текстах, создаваемых данным сообществом. Материалом для* анализа» послужили тексты управленческой документации американских компаний: ежегодные отчеты о деятельности компаний, различные руководства» и рекомендации! по управлению компаниями, уставы компаний и другие документы для внутреннего пользования сотрудников, описывающие процедуры управления разными аспектами деятельности в конкретных компаниях. Общий объем текстового материала составил около 6000 страниц. Выбранные для анализа компании являются известными крупными коммерческими организациями, имеющими продолжительную историю и сложившуюся организационную культуру.
МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ^ Методологическую основу работы составляет комплексный метод анализа отдельных слов языка данного лингвокультурного сообщества. Этот метод носит название метода ключевых слов. Понятие «ключевые слова» разрабатывается такими учеными, как
A. Вежбицкой, А.Д. Шмелевым, A.A. Зализняк, И.Б. Левонтиной,
B.Ю. Апресян и некоторыми другими. В частности, он предполагает использование статистического метода выявления ключевых слов: текста, компонентного анализа семантического содержания слов, анализа словарных дефиниций,. анализа сочетаемостных потенций слова, анализа лингвистического и экстралингвистического контекстов функционирования слов; Статистические данные получены с помощью авторской программы «Частотный; анализатор», предназначенной для статистической обработки текста или совокупности текстов и позволяющей выделять, ключевые слова в текстовом материале заданного вбъема.
Единство методов обогащает общую методологическую основу исследования и способствует цельности, полноте и научной убедительности конечных результатов.
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ: Проведенный анализ- позволяет выявить культуроспецифичные. лексические единицы языка, образующие определенную; схему или модель восприятия' человеком действительности в той или иной; организационной культуре в тесной-, связи с национальной культурой, в которой она формируется.
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ. Результаты исследования Moiyr быть использованы в курсе лексикологии, на занятиях по межкультурной коммуникации, а также в преподавании делового английского языка. Кроме того, затронутые в работе вопросы организационного поведения с учетом его национальной специфики, могут оказаться интересными для; учащихся культурологических и управленческих специальностей, изучающих английский язык.
АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Основные положения и результаты исследования обсуждались на ежегодном аспирантском объединении факультета иностранных языков МПГУ (ноябрь 2006), излагались в рамках авторского спецкурса «Культура и язык» под руководством В.М. Лейчика, доктора филологических наук, профессора кафедры общего и русского языкознания Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина (январь 2007), а также на заседании кафедры лексики английского языка МПГУ (декабрь 2007); представлены в четырех публикациях.
СТРУКТУРА И ОБЪЕМ РАБОТЫ. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения и библиографического списка. Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и задачи исследования, характеризуется теоретическая и практическая значимость полученных результатов, определяются методы исследования, дается описание фактического материала, излагаются положения, выносимые на защиту. Первая глава посвящена рассмотрению вопроса взаимодействия языка и культуры, в ней определяются понятия «языковая картина мира» и «культура», устанавливается соотношение между двумя этими понятиями. Во второй главе представлен метод анализа культуры через анализ фрагментов языковой картины мира, который в работе называется методом ключевых слов. Определяется понятие ключевых слов культуры. Выделяются критерии отнесения слова к ключевым для данной культуры. В третьей главе определяется понятие организационной культуры, обосновывается ее взаимосвязь с национальной культурой. Приводится классификация типов организационных культур, и, на основе исследований западных специалистов, рассматриваются характерные особенности организационной культуры компаний США. В четвертой главе проводится последовательный анализ выделенных ключевых слов в качестве средства выражения основных особенностей организационной культуры
Заключение научной работыдиссертация на тему "Ключевые слова организационной культуры американских коммерческих компаний как отражение национальной культуры США"
Выводы по Главе IV:
1. Проведенный анализ текстов управленческой документации компаний США, выделенные в них ключевые слова и выявленные особенности их функционирования в лингвистическом и экстралингвистическом контекстах позволили сделать вывод об основных особенностях, характерных для организационной культуры американских компаний. I
2. Выделенные в качестве ключевых слова, в совокупности, формируют смысловое единство, релевантное для данной культуры и отражающее коллективный языковой и культурный опыт представителей данного лингвокультурного сообщества. В этом состоит одна из особенностей группы ключевых слов: специфика их обнаруживается не в индивидуальном проявлении, а в системном функционировании.
Объединение слов в группу определяется не только результатом применения' формального критерия частотности, но и экстралингвистическими причинами, т.е. анализом выделенных слов в> контексте культуры, обусловливающим наше восприятие слов и позволяющим сделать вывод о ценности для данной культуры понятий, обозначаемых этими словами.
Так, например, не связанные семантически слова «challenge» и «change», «challenge» и «innovation», «challenge» и «future»', «team» и «commitment», «team» и «integrity», «team» и «involvement», «innovation» и «excellence», «integrity» и «success» или, например, такие пары слов, как «worldwide potential», «global expansion» обнаруживают смысловое единство, обусловленное культурным контекстом их функционирования.
3. Проанализированная группа слов является* некоторым минимумом единиц, адекватно отражающих основные для организационной культуры американцев понятия. При этом закодированный в словах взгляд на мир оказывается характерным для представителей именно данной культуры.
Выявленное множество слов представляет собой своеобразное-семантико-тематическое поле единиц, но поле, релевантное только в данном культурном контексте. Все выделенные лексические единицы являются культуроспецифичными, то есть доказательными для данной культуры. Все выявленные слова содержат культуроспецифичную точку зрения, при этом каждое из слов обладает разной степенью национально-культурной маркированности.
4. Культурная нагрузка слов разнообразна, как по способу выражения (аспекты значения- слова, синтагматические и парадигматические связи слов, контекстные употребления слов), так и по характеру культурной информации, заключенной в словах (культурные явления, отражение особенностей организационного поведения американцев в компании, проявление национального характера и менталитета).
Основная; часть существительных (future, change, challenge, innovation, success и некоторых других); входящих в группу ключевых слов, обнаруживает сочетаемость с глаголами управления, манипулирования, контроля (Л? manage, to manipulate, to shape, to manage through, to master, to navigate, through и др.). Выявленные особенности сочетаемости ключевых слов- с указанными: глаголами свидетельствуют о том,, что носители американской организационной культуры стремятся представлять все: жизненные события^ происходящие с ними,, так, как будто они всецело управляют ими, все их ожидания и надежды находятся под контролем; даже ограничения; и вынужденные действия- представлены именно с такой точки: зрения; Таким образом, исследование еще раз подтверждает тот факт, что сочетаемость слов в языке, которым пользуется данная культура, во многом, обусловливается внеязыковой действительностью.' .
Выявленное, обилие, слов,, обозначающих различные аспекты и детали преобразований и изменений, постоянных обновлений, реформирований« в культуре американских компаний» (change, turnaround, shakeout, shakeup, evolution, shift, modification, adaptation,, overhaul); в том* числе,, слов, маркированных словообразовательным; префиксом re- (restructuring, reengineering, renovation, remodeling, redesigning, etc.), свидетельствуют о ценности изменений в организационной культуры, американцев. Анализ лингвистического контекста функционирования слов change, new, innovation позволяет сделать вывод о том, что указанные слова приобретают ярко выраженную положительную коннотацию, и утверждать, что изменение в изучаемой культуре не только необходимо, но и благотворно.
Взаимовстречаемость слов future и performance, future и growth, future и progress, future и success, future и change свидетельствует о том, что и конструктивно-реформаторская деятельность компаний, и мероприятия по расширению сферы своего экономического и культурного влияния, и необходимость поддерживать устойчивое финансовое положение, направлены в будущее, призваны стать залогом успешного будущего на многие годы вперед.
5. Выявленный национально-окрашенный культурный компонент в значении ключевых слов позволил подтвердить, что организационная культура компаний США является отражением основных особенностей, характерных для национальной культуры американцев в целом.
166
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Каждый язык, фиксируя в значениях слов результаты познавательной деятельности, по-своему их анализирует и синтезирует, обобщает и дифференцирует - в зависимости от условий, в которых этот язык формировался. В результате в ходе сложного исторического и культурного развития у представителей данного народа формируется определенное мировидение и мировосприятие, которое находит отражение в языке и которое может быть описано с помощью комплексного анализа языка, которым пользуется данная культурная общность людей.
Отражение и хранение культурно-специфической информации производится не на всех уровнях языка в равной степени. Прежде всего, о культурном своеобразии языка свидетельствуют лексические единицы. Лексический фонд языка является наиболее ярким и наглядным отражением национального мировидения и национальной культуры. Изучение словарного состава языка представляется одним из важнейших путей реконструкции культуры народа и отдельных ее проявлений.
Одним из комплексных методов анализа языковой составляющей культуры является метод ключевых слов. Данный метод предполагает анализ фрагментов языковой картины мира, сформированной у людей данной культуры или вида культуры, для выявления особенностей содержания этой культуры. Ключевые слова представляют собой слова, особенно показательные и важные для понимания особенностей отдельно взятой с. культуры, способные дать представление о ее базовых ценностях, при этом культурная значимость того или иного слова может определяться различными социолингвистическими, историческими и другими факторами.
Проведенное исследование позволило выделить группу ключевых слов на основе ряда критериев, собственно лингвистических и экстралингвистических. В качестве основных собственно лингвистических критериев мы выделили частотность, словарную разработанность, лингвоспецифичность, лингвистический контекст. Дополнительными лингвистическими критериями послужили совместная встречаемость, деривационная активность. В качестве экстралингвистического критерия мы привлекали культурный контекст функционирования того или иного слова. Исследование показало, что формирование и реализация культурной значимости слова происходит в тесной взаимосвязи всех обозначенных критериев выделения ключевых слов, как экстралингвистических, так и собственно языковых. Взаимосвязь внеязыковых и собственно языковых факторов состоит в том, что первые диктуют необходимость закрепления в языке исследованных единиц, а вторые предоставляют возможности их закрепления.
Использованный в работе комплексный метод описания культуры посредством ключевых слов позволяет:
- показать, что ценность слов в данном языке неодинакова, в то же время востребованность тех или иных слов для описания жизненного и профессионального опыта определяется культурными идеалами и представлениями данной культурной общности людей;
- рассматривать совокупность отдельных слов языка как систему культурных ориентиров;
- продуктивно синтезировать знания о культуре, выражаемые при помощи языка, и выявлять различную степень обобщения и дифференциации явлений, нашедших отражение в языке.
Понятие культуры в настоящем исследовании определено как совокупность установок и предписаний, ценностей и норм, образцов и, идеалов, выработанных людьми для решения практических и интеллектуальных задач, имеющих прагматическую ценность как для всего общества, так и для отдельно взятой социальной общности людей, как наследственная память коллектива и как способ, посредством которого решаются основные задачи человека как участника производственной деятельности.
Понятие организационной культуры, в свою очередь, определено как совокупность основных убеждений, которые передаются всем поступившим на работу сотрудникам как правильный способ восприятия происходящего, образ мышления. К важным характеристикам организационной культуры относятся принятые модели поведения, нормы, доминирующие ценности, философия, правила и организационный климат.
Для определения особенностей организационной культуры американских компаний был проведен анализ текстов управленческой документации с целью выделения в них ключевых слов. Проведенный анализ функционирования выделенных ключевых слов в лингвистическом и экстралингвистическом контекстах позволил сделать вывод об основных особенностях организационной культуры американских компаний, к которым относятся следующие
- тщательное планирование и прогнозирование событий будущих периодов, целеполагание;
- доминирование в окружающем пространстве и стремление быть ^ лидером; активное управление и контроль над окружающим пространством;
- стремление к изменению и преобразованию окружающего пространства;
- стремление к приумножению материального благосостояния.
Частая совместная встречаемость ключевых слов свидетельствует о взаимосвязанности указанных культурных особенностей. В этом состоит основная особенность выделенной группы ключевых слов: составляющие эту группу единицы обнаруживают свою культурную специфику не в индивидуальном проявлении, а в совместном, взаимосвязанном функционировании. В таком виде ключевые слова составляют единую культурологическую парадигму и отражают взаимосвязанные между собой черты организационной культуры американских компаний. Так, на основе частой' взаимной встречаемости ключевых слов future и progress, future и change, future и leadership; leadership и growth, leadership и global, leadership и expansion были сделаны выводы о том; что стремление к лидерству и конструктивно-реформаторская деятельность компаний ориентированы в будущее, а стремление к доминированию И' расширению своего операционного пространства по всему миру оказывается связанным со стремлением представителей компаний США к лидерству. Стремление к приумножению материального благосостояния отражается на материальной ориентированности организационной культуры американских компаний. Ценность приобретения материальных благ, в свою очередь, связана с будущим развитием компаний, аг, также- с необходимостью постоянного-усовершенствования и повышения качества результатов их работы.
Исследование показало; что выделенные ключевые слова наглядно отражают основные особенности, характерные для организационной культуры американских компаний. Данные особенности > характерны* и для национальной культуры США в целом, поскольку организационная культура является частным проявлением культуры национальной.
Перспективы- исследования могут заключаться в. дальнейшем лингвокультурологическом анализе выделенных лексических единиц с привлечением других национальных организационных культур, лингвокогнитивном анализе слов, анализе их культурной значимости в» диахроническом аспекте, а также в, сопоставительном исследовании этих единиц в других вариантах английского языка
170
Список научной литературыПауткина, Александра Андреевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Американское коммуникативное поведение: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. - Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. — 224с.
2. Американский характер: Очерки культуры США. М.: Наука, 1991. — 384с.
3. Американский характер. Очерки культуры США. Импульс реформаторства. М.: Наука, 1995. - 319с.
4. Американский характер: Традиция в культуре : Очерки культуры США. М.: Наука, 1998. - 412с.
5. Алексеев П.М. Частотные словари английского языка и их практическое применение // Статистика речи и автоматический анализ текста. Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. Л.: Наука, 1971. - С.160-178.
6. Алексеев П.М. Семантические частотные словари. Статистика речи и автоматический анализ текста. Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. Л.: Наука, 1973. - С.20-36.
7. Английский лексикон в лингвистическом и культурологическом пространстве: Сб. науч. тр. МГЛУ (под. ред. З.В. Семериковой, Г.Ю. Князевой, А.Ф. Строковой). Вып. 400. М., 1992. - 144с.
8. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.2 767с.
9. Апресян Ю.Д. О московской семантической школе // Вопросы языкознания. № 1. - М., 2005. - С.3-30.
10. Ю.Апресян В.Ю. Семантика и прагматика судьбы // Электронный ресурсwww.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/Apresyan.htm>
11. П.Аракин В.Д. К проблеме лексической сочетаемости. М.: Изд-во МПГУ, 1972.- 112с.
12. Арапов М.В. Квантитативная лингвистика. М.: Наука, 1988. - 184с.
13. Арутюнова Н.Д. Лингвистические проблемы референции // Новое в зарубежной лингвистике, Вып. 13. Логика и лингвистика. М., 1982. — С.5-40.
14. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка Ментальные действия. — М.: Наука, 1993. 173с.
15. Арутюнова Н.Д: Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 895с.
16. Бабушкин А.П Синонимическая аттракция общественно-политической лексики (сопоставительный аспект) // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - С.40-44.
17. Бельчиков Ю.А. Культуроведческий аспект филологических дисциплин// Филологические науки №4 - М., 1998. - С.48-56.
18. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. №4.- М., 2000. - С.56-67.
19. Блох М.Я., Семенова Т.Н. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике. М.: Готика, 2001 - 194с.
20. Блох М.Я. Предложение и текст // Теоретические основы грамматики: Учеб. — 4-е изд., испр. -М.: Высшая школа, 2004. С.168-183. - 239с.
21. Блох М. Я. Прагматика, этика и эстетика языкового общения // В сб. «Лингвистика и лингвистическое образование в современном мире». -М.: Прометей, 2004. С.3-7.
22. Блумфилд Л. Язык. Перев. с англ. Е.С. Кубряковой и В.П. Мурат. М.: Прогресс, 1968.-608с.
23. Будагов P.A. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.-254с.
24. Вебер М. Избранные произведения. М.: Прогресс, 1990. — 804с.
25. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер.с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М.: «Русские словари», 1996.-416с.
26. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / Пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки русской культуры., 1999. - 780с.
27. Вежбицкая А." Сопоставление культур через посредство лексики и грамматики/Пер. с англ. А.Д. Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. — 272с.
28. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. -М.: Языки славянской культуры, 2001 (б). — 288с.29Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык.и культура. М.: Русский язык, 1976. - 248с.
29. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык; 1980. - 320с.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура
31. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 246с.321Вендина Т.И. Этнолингвистика, аксиология и словообразование // Слово и культура, Т.1. М.: Индрик, 1998. - С.39-48.
32. Винокур Г.О. Филологические исследования: Лингвистика и «поэтика. -М.: Наука, 1990.-451с.
33. Виссон Линн Синхронный перевод с русского на английский. — М.: Р1Валент, 1999.-272с.
34. Воробьев В.В. Лингвокультурологические принципы презентации учебного материала (проблемы концентризма). — М.: ИРЯ им A.C. Пушкина, 1993.-107с.
35. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во* взаимодействии. — М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1994. 76с.
36. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). Монография. -М.: Изд-во РУДН, 1997. 331с.j