автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания"
На правах рукописи
ЛАЗАРЕВ АЛЕКСАНДР ВЛАДИМИРОВИЧ
КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ГЛАГОЛЬНЫХ И СУБСТАНТИВНЫХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ ПОНИМАНИЯ
(на материале английского и русского языков)
Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОР
диссертации на соис епени
кандидата филе к
Пятигорск - 2009
003465380
Работа выполнена на кафедре западноевропейских языков и культур в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Научный руководитель кандидат филологических наук,
доцент
Зайцева Ольга Львовна
Официальные оппоненты
доктор филологических наук, доцент
Рябко Ольга Павловна
кандидат филологических наук, доцент Котов Андрей Егорович
Ведущая организация ГОУ ВПО «Московский государственный
университет имени М В. Ломоносова»
Защита состоится 9 апреля 2009 г в 15 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193 02 в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» по адресу 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет»
Автореферат разослан 7 марта 2009 года
Ученый секретарь
диссертационного совета
ЛМ Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертационная работа посвящена системному сопоставительному изучению структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств языковых средств выражения понимания в английском и русском языках
Языковые средства, обозначающие понимание, представляют несомненный исследовательский интерес, потому что они выражают чрезвычайно значимый когнитивный, культурный и социальный феномен для человека, который актуален как в обыденной жизни, в межличностной сфере, так и в научной, политической, культурной и других областях человеческого опыта Понятие понимания занимает ключевую позицию в исследованиях, посвященных речевой интеракции, межкультурной коммуникации, проблемам овладения языком, политической аргументации, в теоретической и прикладной лингвистике, например, в компьютерной лингвистике в рамках изучения систем вопроса-ответа, экспертных систем, направленного на то, чтобы научить компьютер понимать естественный письменный дискурс, в изучении терапевтических стратегий, используемых в работе с больными афазией, и т д Другими словами, важно отметить, что раскрытие особенностей вербализации понимания является одной из наиболее важных задач при изучении как общих, так и специальных сфер и областей лингвистической коммуникации
Объектом настоящего диссертационного исследования являются структуры с прототипическими единицами понимания - глаголами и существительными -современного английского языка (understand, understanding) и современного русского языка (понимать/понять, понимание), а также с глаголами и существительными других семантических групп, способными функционально в определенных контекстуальных условиях обозначать процессы понимания Объединение базисных единиц и единиц других семантических групп в одну лексико-семантическую категорию стало возможным на основании общего концептуально-фреймового представления понимания, стоящего за их значениями Таким образом, концептуальный фрейм оказался тем организующим основанием, которое ограничивает исследовательский корпус и обеспечивает внутреннюю структурированность и целостность лексической категории, репрезентирующей понимание в английском и русском языках
Актуальность избранной темы исследования
- определяется общетеоретическими задачами современной лингвистики, а именно необходимостью изучения механизма формирования лексического значения глаголов и существительных, способных обозначать процессы и результаты понимания в системе языка и тексте в неразрывной связи с когнитивной деятельностью человека, поскольку понимание относится к основополагающим категориям любого языка и коммуникации,
обусловлена также недостаточным систематическим описанием семантического поля глаголов и субстантивов, обозначающих понимание в английском и русском языках, и немногочисленностью работ по сопоставительному изучению их функционирования в рассматриваемых
\
языках,
- определяется ее принадлежностью к доминирующему в современной лингвистике когнитивно-фреймовому подходу, в рамках которого разрабатывается понимание Сопоставление вербализаций когнитивных фреймов понимания в английском и русском языках дает возможность определения их универсальных и специфических характеристик и позволяет объяснить, как опыт осмысления человеком окружающего мира реализуется в значениях глагольных и субстантивных лексем
Помимо этого, важно отметить, что глаголы понимания являются важнейшими маркерами успешности коммуникации Высказывания с этими глаголами реализуют значительный ряд коммуникативно-речевых актов в условиях успешной и неуспешной коммуникации, и поэтому актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью исследования языковых способов выражения понимания как одной из наиболее дискуссионных проблем в современной лингвистике
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем
- впервые выявлен корпус лексических средств выражения понимания и проведено комплексное сопоставительное описание лексико-семантических, структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств глаголов и существительных, обозначающих понимание в английском и русском языках
- Впервые структурному и семантическому анализу с выделением общих и специфических паттернов подвергается малоизученная до настоящего времени фразеообразовательная система единиц со значением понимания в двух малородственных языках - английском и русском, исследуется структура и степень словосочетательных возможностей глагольных и именных компонентов в сопоставительном аспекте
- В работе впервые используется когнитивно-фреймовый подход для интерпретации единиц, обозначающих понимание
Новизна настоящей работы заключается, таким образом, в расширении границ объекта исследования и в рассмотрении проблемы лексического значения языковых единиц, вербализирующих понимание, с позиций когнитивно-фреймовой семантики
Когнитивный фрейм придает особое значение неразрывной связи языка и человеческого опыта, взаимодействию языковых значений и структур знания Он понимается как когнитивная система понятий, концептов, соотносимых друг с другом в едином семантическом пространстве, а слово представляет категорию опыта, отражающую те или иные аспекты действительности, которые моделируют механизмы репрезентации знаний о понимании глагольными и субстантивными лексемами В подобном аспекте проблема понимания и языковые и речевые средства ее репрезентации до настоящей работы не изучалась Изучение концептуальных основ понимания было предпринято в ряде исследований, например, Н Д Арутюновой, Н Г Брагиной, В 3 Демьянкова, Б Л Иомдина, Дж Оллвуда, А А Зализняк и др, однако сопоставительное изучение средств его выражения фрейма «понимание» в двух разносистемных языках, прототипического слоя и контекстуально-
синонимического поля в семантическом концептуально-фреймовом аспекте до сих пор не являлось предметом отдельного исследования
Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории словосочетания, когнитивной лингвистики, теории познания, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Ю Д Апресян, И В Арнольд, Н Д Арутюнова, Н Н Болдырев, А А Буров, В В Виноградов, В Г Гак, В 3 Демьянков, Ю А Дубовский, Е С Кубрякова, Дж Лакофф, Р Лэнекер, JIА Манерко, М Минский, J1 В Правикова, О П Рябко, Е Свитсер, И А Стернин, Ч Филлмор, П В Чесноков и др )
Цель диссертации состоит в том, чтобы выяснить семантический механизм репрезентации фрейма «понимание» и провести системное комплексное описание структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств базовых глаголов и субстантивов понимания в английском и русском языках
Достижение поставленной цели осуществляется решением целого ряда исследовательских задач:
- выявить корпуса контекстов понимания, содержащих лексические средства выражения понимания в английском и русском языках,
- установить основные частеречевые средства выражения понимания и разграничить прототипические и непрототипические средства выражения понимания в сопоставляемых языках,
- провести дефиниционное описание частеречевых средств выражения понимания в анализируемых языках и показать на основе полученных дефиниционных данных строение семантического поля глаголов и субстантивов понимания в английском и русском языках, вербализирующих фрейм «Понимание», как иерархически организованную структуру,
- выявить глагольные словосочетания с глаголами understand и «понимать»/ «понять», а также глагольно-именные и атрибутивно-именные словосочетания с лексемами understanding и «понимание», образующие когнитивные фреймы со значением понимания, и представить их когнитивно-прагматическое описание,
- раскрыть и проиллюстрировать особенности реализации системы контекстуальных синонимов базисных единиц - глаголов и существительных, обозначающих понимание, на материале корпусов - Британского Национального Корпуса (BNC) и Национального Корпуса Русского Языка (НКРЯ) и показать их свойства с позиции семантической типологии
При решении этих задач были использованы такие методы и приемы исследования, как дефиниционно-семантический, когнитивно-фреймовый, классификационный, синтагматический, дискурсивно-логический, текстовый, семантико-синтаксический сравнительно-сопоставительный, количественный и метод корпусной лингвистики
На защиту выносятся следующие положения
1 Концептуальный фрейм «Понимание» играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков Он реализуется при помощи языковых средств, отражающих его структуру, характерологические особенности, взаимосвязи с
другими фреймами Семантическое содержание слов раскрывается в отношениях с концептуальными структурами, которые реализуют их функции, поддерживают и мотивируют их Общая структура когнитивного фрейма «Понимание» является единой в исследуемых языках, что обусловлено единым строением когнитивной системы человека
2 Прототипическими средствами выражения концептуального фрейма понимания в английском языке являются глагол понимания understand и существительное understanding, в русском языке - глаголы «понимать»/«понять» и существительное «понимание» К контекстуальным глагольным средствам, выражающим понимание в английском языке, относятся такие лексемы, как see, comprehend, apprehend, conceive, get, perceive, grasp, catch, seize и др, а в русском языке - глаголы видеть, уяснить, уяснять воспринимать, улавливать постичь, раскусить, осмыслять и др
3 Общим для рассматриваемых языков в структурно-семантическом аспекте является присоединение к анализируемым единицам на синтаксическом уровне непропозитивных объектов понимания в форме объекта в виде субстантива или атрибутивно-номинативной группы или пропозитивных объектов в формате изъяснительных предложений с что/that и вопросительными словами какой, где, когда, как, зачем, почему и др/which, where, when, how, why, what for и др
4 Глаголы understand и 'понимать'/'понять' выражают когнитивно-концептуальные значения понимания, реализуемого в процессе перцепции и идентификации семантических знаков как в коммуникативном акте, так за пределами вербальной коммуникации для осмысления ситуаций, событий или фактов, прагматически-операциональные значения, основанные на знании социальной реальности или профессионально-технической, эмоциональной и этической сферы жизнедеятельности людей, значения понимания-вывода, принятия определенных позиций, точек зрения, отношений, поддерживаемых другим лицом, и др, которые являются общими в сравниваемых языках Базовые характеристики этих глаголов в их основных значениях изоморфны они индексируют понимание как на парадигматическом уровне (языковое значение), так и на синтагматическом уровне (речевое значение), маркируя как план выражения высказываний (перцептивность), так и план содержания (сигнификативность) Специфический характер этих лексем проявляется в коннотативных значениях словосочетаний, относящихся к различным уровням семантической структуры концепта «понимание» в английском и русском языках
5 Лексемы understanding и «понимание» маркируют на семантическом уровне когнитивную способность восприятия и объяснения значения или природы фактов, событий, процессов, знание определенной области или ситуации и их интерпретацию, а периферийные значения, в свою очередь, выражают антропологическое понимание, настрой на достижение консенсуса, на проявление сострадания, понимания нужд и потребностей другого человека Словообразовательные семантико-синтаксические структуры позволяют создать панорамную картину фрейма понимания в английском языке и русском
языках, выделяя такие кластеры значений, как 1) качества и свойства понимания, 2) аксиологические параметры результата понимания, 3) объект-референцию понимания и 4) субъект-референцию понимания Сходство заключается в том, что на основе интегральных сем в русском и английском языках выявлено практически одинаковое количество структурно-семантических подгрупп со значением понимания, а их специфические качества проявляются на уровне индивидуальных значений Словосочетательные потенции рассматриваемых единиц реализуются неравномерно с точки зрения их распределения и репрезентативности в рассматриваемых синтаксических и семантико-фреймовых областях
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и результаты вносят определенный вклад в разработку проблем сравнительно-сопоставительной типологии английского и русского языков, лингвистической семантики, когнитивной лингвистики, теории и практики перевода Отбор и систематическая категоризация средств выражения понимания в рассматриваемых языках, структурно-семантические классификации прототипических лексем понимания и словосочетаний с этими лексемами расширяют научные представления об объеме и контенсивных свойствах концептуального фрейма «Понимание» и могут способствовать более детальному осмыслению проблематики лексикологии и лексикографии английского и русского языков
Практическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты могут использоваться в теоретических курсах сравнительно-сопоставительной типологии, переводоведения, лексикологии и стилистики английского и русского языков, на практических занятиях по этим дисциплинам, найти свое применение при написании курсовых, дипломных и магистерских работ, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и лексикографии, а также при составлении словарей словосочетаний
Материалом для исследования лексем понимания послужили словарные дефиниции глаголов и существительных из наиболее авторитетных и известных лексикографических источников на английском и русском языках Примеры для анализа были взяты 1) из Британского Национального Корпуса английского языка (ВМС), насчитывающего около 100 млн словоупотреблений, 2) из Национального Корпуса Русского Языка (НКРЯ), объемом около 140 млн словоупотреблений Объем выборки составил 10000 примеров
Достоверность и обоснованность результатов исследования определяется теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций, использованием совокупности методов, соответствующих цели, задачам, предмету и объекту исследования, статистической обработкой объемного корпуса примеров, сочетанием количественного и качественного анализа результатов, внутренней логикой исследования, а также многоплановым анализом полученных данных в рамках единого теоретико-методологического основания
Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на студенческих и
аспирантских конференциях и семинарах в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» («Молодая наука», Пятигорск, 2006-2008), на общеинститутских конференциях «Январские чтения» (20052009), обсуждались на заседаниях кафедр английского и русских языков филологического факультета, на кафедре западноевропейских языков и культур переводческого факультета ПГЛУ По материалам диссертации опубликовано 10 статей и тезисов докладов общим объемом 5,3 пл, в том числе и в двух публикациях ведущих рецензируемых научных журналов и изданий по перечню ВАК Материалы и рекомендации, опубликованные по результатам исследования, внедрены в образовательный процесс на кафедре западноевропейских языков и культур ПГЛУ
В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка использованных словарей, списка источников примеров на английском и русском языках
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении представлена общая характеристика работы, обосновывается выбор темы и объекта исследования, определяются его цель, задачи и методы, указывается научная новизна и актуальность, характеризуются теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются положения, выносимые на защиту, сообщаются сведения об апробации положений диссертации
В первой главе рассмотрены ключевые лингвистические направления изучения проблемы понимания и средств его выражения в языке Концепт понимания интерпретируется в двух смыслах в широком общетеоретическом смысле, когда ставится вопрос о взаимопонимании и непонимании людей в процессе практической и теоретической деятельности, и в узком смысле, когда речь идет о технических механизмах понимания и непонимания В последнем случае релевантным оказывается изучение средств выражения понимания и непонимания, которые представляют несомненный исследовательский интерес, поскольку они показывают значимость взаимодействия языковых и внеязыковых факторов в изучении коммуникации и выявляют особенности концептуализации результатов человеческой интеллектуальной деятельности
Анализ теоретических исследований показывает, что обращение к феномену понимания находится в сфере интересов современной лингвистики, поскольку понимание является базовым понятием человеческой коммуникации и все лингвистические процессы принято рассматривать сквозь призму значения и смысла, которые как результат человеческого познания концептуализируются им (Дмитровская 1985) Понимание - это употребление языкового знания для восприятия речи, выстраивание ее гипотетических интерпретаций, построение модельного мира на основе внутренних ресурсов интерпретатора, реконструкция намерений продуцента речи, определение различий и установление связей между внутренним и выстроенным модельным мирами слушателя, референция модельного мира к данной интерпретатору действительности, соотнесение восприятия с линией поведения и выбор
«ключа» для восприятия речи (Демьянков 2005) К элементам ситуации понимания относятся собеседники, фрагмент мира и текст (Зализняк 2005) Условием понимания является наличие общей для коммуникантов области действительности (Вепрева 2007) Понимание оказывается зависящим не только от текста и производящего его мышления, сколько от еще более широкого контекста деятельности, в которую оно включено (Щедровицкий 1995) Смысл процесса понимания сохраняется только в условиях несовпадения индивидуальных контекстов (Никифоров 1991) Необходимость понимания возникает в ситуации, когда требуется преодолеть «разрыв в знаниях» при интерпретации, переводе или диалоге (Харитонов 1998) Процедура понимания идет по пути наименьшего усилия, достигая адекватной уместности (Sperber & Wilson 1986)
Понимание рассматривается и с точки зрения функций, которые оно может выполнять когнитивной, регуляторной и идеологической (Брудный 1991) В последнее время концепт «понимание» становится объектом всестороннего исследования с позиции субъекта, объекта, форм, методов, процессов, смыслопорождения и интерпретации и т д И хотя можно отметить возрастающий интерес к проблеме понимания в естественной речевой коммуникации, актуальной остается проблема комплексного подхода в изучении данного феномена
Концепт «Понимание» имеет сложно организованную когнитивно-фреймовую структуру, в плане содержания отражающую мир, в котором живет человек, его ментальные и физические действия в процессе взаимодействия с реальностью, опыт, получаемый при столкновении старого знания с новым знанием, которое должно когерентно встроиться в имеющуюся систему представлений, мнений, убеждений, ментальных моделей, включенных в когнитивный мир человека Когнитивные операции по получению и переработке нового знания, логически последовательного, связного, гармоничного и согласованного, опосредуются коммуникацией, которая и формирует план выражения концепта «понимание», являющегося предметом рассмотрения в лингвистике Анализ понимания в лингвистике концентрируется на различных уровнях языковой системы - фонетики, семантики, синтаксиса, прагматики в обыденной коммуникации, в институциализированных дискурсах, в художественных текстах, в рекламе в общетеоретическом плане и в прикладных целях
«Понимание» и средства его выражения исследовались в русистике, германистике и в ряде работ - в рамках типологического подхода Глаголы понимания как когнитивные глаголы в течение длительного времени привлекали к себе внимание отечественных и зарубежных лингвистов в качестве эксплицитных лингвистических средств выражения понимания, маркирующих успешность коммуникации Анализ семантики глаголов понимания проводился на различных основаниях — с учетом их встроенности в более широкие лексико-семантические образования, с позиции их семантического сближения с глаголами других групп, сравнительного лексико-семантического, семантико-синтаксического или прагматического
сопоставления синонимов внутри поля понимания или сравнения глаголов понимания в разных языках В русистике исследование глаголов понимания фокусируется на таких проблемах, как пропозициональность/ непропозициональность (Богуславский 1984, Дмитровская 1985, Апресян 1995, Иомдин 2002), общая семантическая область с другими глаголами, в частности, с эпистемическими глаголами знания (Пименова 1998, Руденко 2001, Апресян 2001, Зализняк 2007, Церцвадзе 2007 и др), глаголами восприятия (Васильев 1981, Арутюнова 1988, Осицкая 2004 и др), глаголом физического действия grasp и т д В германистике особый интерес вызывают исследования (Лазарис 1985, Сандиго 1991, Лоизу 1991, Wheeler 1993, Стаценко 1994, Цуканова 1995, Ветюгова 2001, Hough 2004, etc), в которых анализируются синтаксические и лексические контексты функционирования глаголов понимания на базе актантной модели Л Терньера (Лазарис 1985), синонимические отношения внутри ЛСГ (Сандиго 1991), глаголы понимания как средства маркирования перцептивных, концептуальных, ассоциативных и других импликативных значений, с одной стороны, и прагматических значений (сомнение, возражение, неодобрение, неприятие, возмущение и т д), с другой (Стаценко 1994) и др На материале немецкого языка исследование глаголов понимания проводилось с позиции выражаемых ими значений - а) интерпретативное понимание, б) акционально-когнитивное понимание (Лоизу 1991), обоснования философских критериев рассмотрения глаголов erkennen, с одной стороны, и глаголов begreifen и verstehen - с другой, которые в зависимости от философской ориентации исследователя (Кант и Гегель) получают различные частотные и концептуальные выражения (Цуканова 1995)
Одним из плодотворных подходов к изучению глаголов понимания оказывается когнитивный подход, в рамках которого происходит объединение физического мира с миром интеллектуальным Понятие понимания является центральным для человека и зиждется на двух фундаментальных метафорах и имидж-схемах, а именно «Understanding is seeing» и «Understanding is grasping» (Lakoff 1987, Sweetser 1990), в которых домены понимания приравниваются к физическому опыту видения и схватывания Глаголы, относящиеся к различным нементальным сферам, в своих вторичных номинациях обретают новые значения под действием процессов семантической деривации - развития нового значения без изменения формы (Руденко 1998, Шабалина 2007) или модуляции (Лопушанская 2000, Омельченко 2004 и др)
Во второй главе сделана попытка показать сравнительно-сопоставительный портрет семантико-номинативных свойств прототипических средств выражения когнитивного фрейма «Понимание» в английском и русском языках в рамках лексико-семантической типологии
В общем плане типология понимается как «изучение лингвистических моделей соответствий, которые обнаруживаются в различных языках, в частности тех, которые можно найти только при межъязыковых сравнениях» (Croft 1990 1) В широком смысле типология относится к типологическим классификациям языков по структурным типам на основе определенных сопоставительных моделей для определенных языковых феноменов Это, в
частности, выделение языковых универсалий, т е общих категорий, присущих различным языкам (Мещанинов 1958, Успенский 1965, Greenberg 1978, Cornne 1981, Brown 1991, Haspelmath et al 2001, etc), в том числе лексических и семантических универсалий (Ульманн 1970, Zaefferer 1991, Вежбицкая 1999, etc), грамматических универсалий (Гринберг 1970) и др Типологи отвечают на такие теоретические вопросы, как установление параметров, по которым определенный феномен варьируется в различных языках, или в каких контекстах эти параметры сосуществуют, какие обобщения можно сделать по поводу обнаруженных/возможных корреляций, что является лингвистически универсальным, а что специфичным для языкового явления в различных языках, что встречается часто, что редко, как различные лингвистические феномены распределяются по языкам мира и др В узком - частном - смысле типология, или сравнительно-сопоставительное изучение языков ограничивается локальным исследованием отдельных микросистем языков -фонетики, лексики, синтаксических явлений, фразеологии, словообразования, прагматики и др (Кацнельсон 2002, Аракин 1979), сопоставляя, как правило, два языка, реже несколько, связанных или не связанных генетически, для обнаружения общего и специфического на различных уровнях их языковой структуры и определяя одно-однозначные соответствия (изоморфизм) либо одно-многозначные корреляции (гомоморфизм/алломорфизм) сопоставляемых единиц анализа (Макаев 1977, Курилович 1962 и др )
Следует отметить, что сравнительно-сопоставительные исследования в отечественной лингвистике приобрели особый размах и получили новое теоретическое осмысление, которое нашло отклик в типологических изысканиях по всему миру (Успенский 1965, Виноградов 1973, Шлейвис 1979, Смирницкий 1975, Макаев 1977, Кошевая, Дубовский 1980, Ярцева 1981, Кацнельсон 1985, Литвинов 1986, Иванов 1988, Аракин 1989, Плунгян 1996, Афанасьева 2000, Мечковская 2000, Кибрик 2002, Зеленецкий 2004, etc) Проводимое в XIX-XX веках сравнительно-сопоставительное лингвистическое изучение лексики, синтаксиса, прагматики родственных и разносистемных языков успешно продолжается и в двадцать первом столетии, перейдя на качественно новую ступень
В современной лингвистической парадигме основной идеей, которая находится в основании исследования межъязыковых соответствий на лексико-семантическом уровне с позиции категоризации в рамках семантических полей и концептуальных областей (когерентных сегментов опыта и их знания), является то, что человеческий опыт, структурирующий язык, не доставляется целиком в заранее упакованных модулях, категориях и видах, а требует от человека разделения на порции, организации и категоризации И для того, чтобы категории имели общие черты, они должны соотноситься с пережитым, воспринимаемым опытом, который в систематической форме кодируется одними и теми же языковыми знаками, так как это репрезентирует один и тот же класс, одни и те же концепты или лексико-семантическое значение Языки различаются в значительной мере тогда, когда демонстрируют вербализации концептуально-когнитивных областей лексически различными единицами,
семантика которых по-разному расчленяет и соответственно отображает действительность
Широко известна дефиниция A Jlepep (Lehrer 1992 249), в которой лексическая типология связана с «характерными способами, при помощи которых язык [ ] упаковывает семантический материал в слова» Семантическая типология изучает способы, которыми различаются языки при категоризации опыта в концепты Другими словами, - это наука о значении, в которой используется межъязыковая методология типологии Ю Бонемейер пишет «Семантическая типология это сравнительный анализ лингвистической категоризации - исследование того, как лингвистические репрезентации структурируют данную когнитивную область в различных языках» (Bohnemeyer et al 2007 495) В лексическую типологию вовлечен круг проблем, связанных с отдельными словами и вокабуляром, например, «универсальные» либо «специфические» лексикализации, категоризация средствами лексических единиц внутри или за пределами семантических областей, межъязыковые реккурентные соответствия в отношениях между словами в лексиконе, рассматриваемые с позиции семантической мотивации (полисемия, семантические ассоциации, семантические сдвиги), фразеообразовательной мотивации (словосочетательные модели) и т д (Koch 2001 1156-1168)
В нашей работе наиболее приемлемым оказывается узкое понимание типологии, так как предметом нашего анализа является изучение одной из микросистем сопоставляемых языков, а именно лексико-семантической в рамках концептуально-когнитивного фрейма, конкретно - средств выражения понимания в английском и русском языках, которые характеризуются отношениями эквивалентности, вариативности, синонимии, полисемии и т д
Концептуально-категориальное поле «Понимание» представляет собой совокупность базисных единиц, которые в обобщенной форме характеризуют сигнификативную и перцептивную стороны понимания, его субъекты и объекты, его процессы и продукты, сопутствующие контексты и пр Это поле формируется как глагольными, так и субстантивными формами Именные лексико-семантические средства выражения концептуального поля «Понимание» многочисленны и разнообразны Прототипическими в английском языке являются глагол understand и его производные, которые в наиболее обобщенной и компактной форме выражают концепт «Понимание» и его контексты Лексема understand и ее производные употребляются в текстах BNC 32031 раз в различных конфигурациях, представленных следующими частями речи имя существительное, глагол в личной форме, причастие I и причастие П, герундий, отглагольное существительное, имя прилагательное и наречие В русском языке прототипичными средствами выражения понимания являются глаголы «понимать»/»понять», существительное «понимание», прилагательное/ причастие «понимающий», «понятый», деепричастие «поняв», наречие «понятно» и др Эти лексемы используются в текстах НКРЯ 175544 раза В численном выражении BNC насчитывает примерно 100 млн словоупотреблений, из них именные формы, образованные от understand, составляют 32031 единицу, что представляет 0,032% от всех
словоупотреблений, а НКРЯ содержит примерно 140 млн слов (147 577 522), из них - 175544 именных слова, образованных от поним-, поня- со значением понимания, что конституирует 0,125% от всего количества слов в корпусе Таким образом, частотность слов понимание, понять, понимать и др в русском языке превышает частотность слов, образованных от understand, в 3,9 раза
Прототипические глагольные средства выражения понимания в английском и
русском языках
В данной части была решена задача описания семантики и словосочетательных свойств глагола understand и эквивалентных ему по значению глаголов «понимать»/»понять», которые вполне сопоставимы, поскольку они прототипически выражают понимание
Глагол understand
Глагол understand по материалам BNC занимает 31 место по репрезентативности среди полнозначных глаголов английского языка В группе глаголов, обозначающих когнитивную деятельность, он занимает по частотности шестое место, а в ряду синонимов по выборке из BNC - третье место после know и see С учетом того, что know и see являются глаголами понимания только в определенных контекстах, мы видим, что глагол understand лидирует среди глаголов понимания Таким образом, можно утверждать, что глагол understand является одним из наиболее репрезентативных глаголов понимания английского языка Этот глагол является прототипическим глаголом понимания, так как он имеет широкий семантический характер и покрывает разнообразные значения, связанные с процессами, состояниями и результатами понимания
Дефиниционное описание глагола understand показало, что этот глагол имеет расширенный набор лексико-семантических вариантов, которые раскрывают его семантическую структуру Первую группу J1CB формируют когнитивно-концептуальные значения понимания, реализуемого в процессе перцепции и идентификации семантических знаков как в коммуникативном акте, так за пределами вербальной коммуникации для осмысления ситуаций, событий или фактов Вторая группа - это прагматически-операциональные значения понимания (know-how), основанные на знании социальной реальности или профессионально-технической, эмоциональной и этической сферы жизнедеятельности людей Третья группа содержит значение понимания-вывода, полученного на основании фактуапьной эвиденциальности или в результате инференциальных процедур Четвертая группа - это значения, связанные с деятельностью принятия определенных позиций, точек зрения, отношений, поддерживаемых другим лицом, те акцептивное понимание в антропоцентрических рамках В парадигме логико-семантических отношений можно выделить группу пресуппозитивно-импликативных и чисто пропозитивных типов понимания, формируемых на основе когерентности дискурса, т е либо понимания, направленного на имплицитно присутствующий фактуальный референт, либо понимания возможных последствий на основе индуктивного/дедуктивного умозаключения или понимания пропозитивного
содержания высказывания, которое отображает конкретный ситуативный фрейм
Понимание подразумевает использование когнитивных операций по приобретению нового знания, которое должно когерентно вписываться в старую систему представлений, имеющуюся у коммуникантов Знание, полученное этим путем, распадается на две разновидности 1) эксплицитное знание, которое можно выразить словами, цифрами в форме данных, научных формул, универсальных принципов, т е сигнификативное, трансмиторное знание, передаваемое систематически и формально, которое является доминантным, и 2) скрытное знание, не выраженное словами, подразумеваемое, выводимое из обстоятельств, не всегда видимое и выразимое Это личностное знание, неформализируемое знание, которое трудно передать другим и трудно выразить словами Это знание на языке субъективных ощущений, интуиций, пониманий, догадок, озарений, проникновения в суть, подозрений, предчувствий и тп Скрытное знание имеет так называемое «техническое» измерение, которое охватывает тип неформальных и трудноопределимых навыков, умений или сноровок, которые известны под именем «know-how», когда человек знает, как это делать, но не понимает, как можно объяснить технические или научные принципы действия Скрытное знание также содержит важные когнитивные измерения Оно состоит из мнений, убеждений, представлений, идеалов, ценностей, эмоций, ментальных моделей, настолько глубоко включенных в когнитивный мир человека, что они понимаются как само собой разумеющиеся Последние, хотя и не получают прямого выражения, формируют способ, посредством которого мы воспринимаем окружающий мир
Концептуальное понимание относится к комплексному, объединенному пониманию идей, мыслей, слов, фактов, событий и др На его основе организуется когерентное знание, позволяющее связывать предшествующий опыт и знание мира с новыми абстрактными и конкретными знаниями Процедурное, или операциональное понимание определяется в практическом взаимодействии субъекта с миром в его деятельностных аспектах и выражается в навыках и умениях в конкретных областях человеческого опыта В процедурном, прагматическом, практическом, другими словами, функционально-акциональном понимании выделяются такие области, как понимание в производственной сфере, в социальных отношениях, в искусстве, ремеслах и др Это прагматико-эпистемическое (как все происходит) и прагматико-операциональное (как решать те или иные задачи в той или другой области) понимание Прагматико-эпистемическое понимание распадается на такие разновидности, как а) инженерно-прикладное понимание в практических областях - понимание-знание устройств, механизмов, структур как работающих объектов, понимание-знание устройства социального мира, его законов, эстетико-прикладное понимание и др, б) реляционное - понимание-знание функциональной совместимости и взаимодействия объектов - как объекты могут совместно осуществлять свою работу, закономерностей развития, природы взаимоотношений, а прагматико-операциональное понимание
подразделяется на а) понимание перспектив использования, г) понимание, как определить и решить ту или иную проблему в определенной области знания и др Первое является фактивным, а второе - импликативным пониманием
Словосочетательные структуры с лексемой understand подразделяются на непропозитивные и препозитивные Непропозитивные, или объектные глагольные сочетания состоят из глагола understand и прямого объекта этого глагола в форме существительного либо атрибутивно-номинативной группы Пропозитивные глагольные словосочетания присоединяют пропозитивные структуры со словами that, how, when, where, what for, why, how, how often, how long, for what reason, which, etc, вводящими придаточные предложения либо инфинитивные конструкции
Непропозитивные структуры с глаголом understand Глагол understand связан с объектными референтами - люди, вещи, события, отношения, состояния, внутренняя природа, механизмы, знаковые системы и их продукты, речевые акты, а также и сутью их импликаций и пресуппозиций и тд Очевидно, что понимание связано с перцепцией и знанием этих объектов и часто с их интерпретацией и оценкой Объектные словосочетания с understand [V+(Adj/N's)+ N] представлены следующими группами 1) коммуникативно-ннформативное понимание как плана выражения, так и плана содержания -понимание коммуникации understand [propositions 5, sentences 4, information 4, text 3, discourse 2, signs 2, symbols 2, etc ], понимание языков understand [English 24, language 9, etc ], понимание речевых актов understand [explanations 6, instructions 4, etc ] Это символьное (сигнификативно)-концептуальное понимание информации в акте вербальной или невербальной коммуникации, 2) антропонаправленное понимание - понимание людей understand [people 27, women 11, children 4, , etc], понимание внутренних состояний человека understand [doubt 4, interest 4, motivation 2, love 2, etc ], понимание человеческих отношений understand [relationships 4, etc ], понимание человеческих свойств [femininity 1, etc ], понимание поведения understand [behaviour 4, people's actions 2, etc ], 3) эпистемико-интерпретативное, реляционное понимание -понимание внутренней природы вещей, событий и явлений understand [things 17, changes 3, nature 3, events 2, action 3, evolution 3, variations 2, etc ], понимание сути, событий и явлений [understand life 8, reality 3, etc ], оценочное понимание understand the meaning of 40 [the word, the phrase, the target utterance, this extraordinary happening, etc ], understand the sense of 3 [history, the interpretation], understand the significance of 26 [the event, change, truth, etc ], understand the importance of 24 [of particular events, etc ], 4) эпистемико-прагматическое понимание - понимание сути наук и техники understand [history 4, science 3, technology 2, engineering 2, etc ], 5) прагматическо-операциональное понимание understand [business 5, nizan 3, cars 2, mechanisms 2, marketing 2, fractions 1, football 1, etc], 6) социально-культурное понимание - понимание социальных явлений, институтов и dp understand [money 4, crime 2, government 2, organisations 2, power 2, employment 1, etc ] и др , понимание духовных г/енностей understand [religion 5, etc]
Пропозитивные структуры с глаголом understand по своей онтологии
подразделяются на чисто-пропозитивные, концептуально-пропозитивные per se, или другими словами, выражающие декларативное понимание (понимание природы специфических ситуаций) [understand that], пропозитивно-функциональные [understand wh-words] и выражающие процедурное понимание (понимание того, как все происходит и что нужно делать в определенных ситуациях) [understand how]. Understanding how возникает на основе опыта, деятельности, understanding that является продолжением рефлективного мышления Самыми репрезентативными являются структуры с that (41, 945%), которые могут вербапизировать разные типы понимания - выводного, концептуального, конверсационально-акционального и др Структуры с what (23, 16%), when (0, 9%), where (0, 6%) и which (0, 2%) актуализируют референциально-идентифицирующее понимание, а структуры с why (20,19%) и частично структуры с how (12, 98%) - реляционно-мотивационное или реляционно-операциональное понимание
Глаголы «понима ть»/«понять»
Системное аналитическое дефиниционное исследование лексико-семантической структуры глаголов «понять» (JICB 1 и J1CB 2) и «понимать» (JICB 1, JICB 2, JICB 3, JICB 4) установило, что с содержательной точки зрения глагол «понимать» имеет больший набор лексико-семантических вариантов по сравнению с глаголом «понять» и поэтому может рассматриваться как немаркированный интегральный глагол Эти глаголы содержат ряд когнитивных семантических значений Прежде всего, выявлена четкая оппозиция между значением понимания плана содержания (сигнификативное понимание) и плана выражения (перцептивное понимание) Сигнификативное понимание является ведущим и определяющим Оно содержит, в свою очередь, пресуппозитивное понимание, инферентно-импликативное понимание, которые служат основанием для смысловой интерпретации ассертивных высказываний Далее, сигнификативное понимание включает акцептивное понимание, оценочное понимание и когнитивно-профессиональное (эпистемико-прагматическое и прагматико-операциональное) понимание В целом, можно сказать, что эти разновидности понимания практически совпадают с набором типов понимания прототипического глагола understand Сравнительно-сопоставительное исследование дефиниций глаголов understand и «понять»/»понимать» показывает, что базовые характеристики этих глаголов в их основных значениях изоморфны они индексируют понимание как на парадигматическом уровне (языковое значение), так и на синтагматическом уровне (речевое значение), маркируя как план выражения высказываний (перцептивность), так и план содержания (сигнификативность)
Значения глаголов понимания в сопоставляемых языках рассматриваются на теоретико-познавательном, гносеологическом, эпистемологическом или когнитивном уровнях При этом ключевым типом понимания является сигнификативное понимание, которое образует основание для последующей интерпретации, оценки высказываний и действий акцептивного характера При сигнификативном понимании происходит идентификация иллокутивного намерения собеседника, установление связей и отношений, существующих в
реальности или в воображаемом мире, и их концептуализация через знаковый медиум В этот тип понимания включены в значениях глаголов обоих сравниваемых языков эпистемически-инфренциальные аспекты, а именно, получение нового знания на прямой либо эвиденциально опосредованной основе и ее переработка в процессе формирования понимания, т е это выводное оценочное понимание пресуппозиций как определенных причин или импликаций как последствий, вытекающих из ситуации как факта Ряд лексико-семантических вариантов глаголов в обоих языках сосредотачивается на антропонаправленных типах понимания в рамках межличностного общения Это, как правило, оценочное социально-психологическое понимание человека, его действий, линии поведения, свойств характера и скрытых мотивов, интенций и тд Общими в концептуальном фонде этих глаголов также являются такие компонентные значения глаголов, как эпистемико-прагматическое и профессионально-прагматическое значения, реализуемые в сфере ознакомления и оперирования в искусстве, профессии и т д в контекстах социальной жизни человека В перцептивном плане в лексико-семантических вариантах глаголов понимания в обоих сравниваемых языках отражены значения понимания уровневых единиц языка - слов, выражений, текста и пр вне относительности их контенсивной оценки в контекстах функционирования, те понимания как знания-владения языком, знания-понимания вербальных знаков, например, в русском языке - «понять чужую речь»
Специфический характер прототипических глагольных лексем английского и русского языков проявляется в ряде периферийных значений, таких как, например, следующие в английском языке значение «понимать друг друга, быть во (взаимном) согласии или сговоре, иметь совместный договор, быть союзниками, сторонниками» имеет дифференциальную сему «быть в сговоре, иметь совместный договор», что не находит своего отражения в дефинициях глаголов «понять»/«понимать» в русских лексикографических источниках Или фатические фразы типа «Понимаешь ли», «понимаете», оценка в форме «Много ты понимаешь'» не представлены в корреляциях англоязычных словарей В целом следует отметить, что прототипические глагольные средства выражения понимания в английском и русском языках имеют больше сходств, чем различий в дефиниционном плане
Словосочетательные структуры с глаголом «понимать». Как и глагол understand, глагол «понимать» реализуется в непропозитивных и препозитивных структурах, первые из которых формируются прямообъектными словосочетаниями, а последние - косвенными предложениями с вопросительными словами, словами «что» и др
Наиболее частотные глагольно-объектные словосочетания с глаголом «понимать» - понимать [смысл 421, человека 354, значение 306, причину 291, слова 237, жизнь 182, цель 148, суть 134, разницу 101, природу 86, язык 80, женщин 72, сущность 57, идею 54, чувства 51, положения 48, любовь 47, взгляды 40, логику 39, мотивы 36, искусство 32, красоту 32 и т д ]
Приведем некоторые примеры наиболее частотных глагольных словосочетаний из НКРЯ понимать смысл 1) понимание логического
содержания компонентов вербального языка понимать смысл [слов и знаков, высказывания, текстов, монолога, напечатанного], 2) понимание невербальных знаков понимать смысл [взглядов, жеста], 3) понимание идеального содержания, идеи, сущности, предназначения, конечной цели, ценности чего-либо) понимать смысл [учения Иисуса Христа, жизни, музыки, денег, разлуки], 4) понимание реального предназначения каких-либо вещей, слов, понятий или действий понимать смысл [данных реформ, события, амнистии, происходящего, этого брака, их поведения, его существования и т д ], понимать значение 1) Информационно-языковое - семиотическое понимание вербальных единиц понимать значение [слова «негатив», этой фразы, поговорки], 2) Семиотическое понимание невербальных единиц понимать значение [этого взгляда, этого сигнала], 3) Аксиологическое понимание - а) событийное - понимать значение [происходящего, этого события, факта,], б) несобытийное - понимать значение [театра, идей Н Коперника, русского вопроса, твердой валюты, мелочей, личности и др ],
Пропозитивные структуры с глаголом «понимать» Глагол «понимать» формирует пропозитивные структуры с такими словами, как что 36978 (23,61% от общего числа примеров), как 4049 (2,585%), какой 3408 (2,17%), почему 2275 (1,45%), зачем 687 (0,438%), когда 395 (0,25%) и др Самыми репрезентативными являются структуры с «что» (23,61%), которые, как и в английском языке структуры с that, вербализуют декларативное понимание -выводное, конверсационно-акциональное, концептуальное и др, прагматико-операциональное понимание вводится «как» (2,585%), референциально-идентирующее понимание какой (2,17%), когда (0,25%), а реляционно-мотивационное - почему (1,45%) и зачем (0,438%) и тд При этом можно отметить различный удельный вес пропозитивных структур с глаголом понимания в русском и английском национальных корпусах Так, структуры с «что» составляют 23,61% от общего числа примеров против 41, 95% примеров с that, как 2,585% - how 12, 98%, какой 2,17% - which 0,2%, почему 1,45% - why 20,197%, зачем 0,438%, когда 0,25% - when 0,9% и др
Мы кратко проанализировали в сравнительно-сопоставительном плане семантико-структурные особенности глагольно-номинативных словосочетаний с глаголами understand и «понять»/«понимать» Глагольные словосочетания английского и русского языка представляют собой построения, которые содержат глагол и прямое либо предложное дополнение в сингулярной форме либо в виде атрибутивно-номинативной группы И в этом смысле можно провести параллелизм данных конструкций на синтаксическом уровне в сравниваемых языках Референциальными объектами понимания являются как план выражения (вербальные знаки - слова, предложения, речь, различные невербальные знаки), так и план содержания (ситуативный аспект - цели, мотивы, предназначения, причины, пресуппозиции, импликации и др), символьно-знаковый, информационно-языковой аспекты - содержание логических компонентов вербального языка, идеальное содержание идеи, сущности, ценности, аксиологический - событийный и несобытийный и др ), что на уровне концептуализации в каждом конкретном языке выражается
кластерами субстантивных лексем, объединенных семантически по признаку общности или смежности значения Следует отметить, что в отличие от английского корпуса в русском корпусе на первый по значимости и репрезентативности план выходит эпистемико-интерпретативное, реляционное понимание понимание внутренней природы веи/ей, событий и явлений, например, понимать [причину, цель, природу, логику, мотивы, замысел, закономерность], оценочное понимание понимать [смысл, значение, суть, разницу, сущность, идею и др ], вербализуемое прямообъектными словосочетаниями со сложносоставным дополнением Более репрезентативны в русском языке словосочетания, концептуализирующие коммуникативное понимание символьно-знаковой информации понимать [слова, язык, etc ], больше уделено внимания культурному пониманию понимать [искусство, красоту, музыку, etc ]
Прототнпические субстантивные средства выражения концептуально-категориального поля «понимание» в английском и русском языках
К прототипическим субстантивным средствам выражения понимания относятся в английском языке существительное understanding и в русском языке лексема «понимание»
Лексема understanding
Лексема understanding имеет таксонный, организующий данное концептуальное поле характер, она маркируется широкой словосочетательной дистрибуцией и самым разнообразным лексическим окружением Лексема understanding встречается в BNC 9366 раз Очевидно, что лексема understanding является центральной, прототипической в поле понимания, так как благодаря своей широкой семантике она концентрирует целый спектр значений, обозначающих различные аспекты когнитивных проявлений активного разума Лексема understanding имеет несколько значений, некоторые из которых является преобладающим, а другие - периферийными Преобладающее значение маркирует когнитивную способность восприятия и объяснения значения или природы фактов, событий, процессов, способность рационально мыслить, интеллект, знание определенной области или ситуации и их интерпретацию, а периферийные значения, в свою очередь, выражают антропологическое понимание, настрой на достижение консенсуса, на проявление сострадания, понимания нужд и потребностей другого человека
Дефиниционный анализ лексемы understanding. Оксфордский словарь выделяет следующие смысловые детерминанты ЛСВ 1 указывает на способность воспринимать и объяснять значение или природу кого-либо или чего-нибудь, ЛСВ 2 имеет значение знания определенного предмета, области, ситуации, процесса и маркирует эпистемико-прагматический аспект понимания, ЛСВ 3 соотносится с интерпретацией чего-либо или мнением, верой, основанной на интерпретации или инференции из чего-либо -интерпретативно-инференциальный аспект понимания, ЛСВ 4 означает взаимное достижение согласия, часто в неофициальной форме - процессуально-консенсусный аспект понимания в антропонаправленной сфере, ЛСВ 5 вербализует знание природы другого человека, отношение к другому человеку
на основе сочувственного, толерантного понимания его природы или ситуации, в которой он находится - эпистемико-эмпатический ракурс понимания Как существительное эта лексема имеет широкое значение, покрывая различные аспекты, связанные с планом выражения - процессуально-акциональные аспекты - и с планом содержания понимания, на уровне как значения, так и смысла Она выражает процессы, действия, состояния, способность, отношения, знание, умения и т д
Словосочета тельные структуры с лексемой understanding Лексема understanding обладает широким спектром словообразовательных связей, посредством которых активируется обогащение когнитивного фрейма «Понимание» в английском языке Как существительное она встречается в составе атрибутивно-номинативных и глагольно-назывных словосочетаний (непропозитивные структуры), а также вводит пропозитивные структуры в форме придаточных предложений
Лексема understanding в атрибутивно-номинативных словосочетаниях В атрибутивно-номинативных структурах understanding оказывается как в позиции опорного слова, привлекая к себе многочисленные препозитивные и постпозитивные модификаторы, так и в позиции модификатора к опорным словам Употребление лексемы understanding в роли опорного компонента является более важным с номинативной точки зрения, поскольку эта лексема в данной функции обладает значительным парадигматическим набором своих препозитивных/постпозитивных модификаторов Дистрибуция имени существительного understanding, с одной стороны, определяется особенностями его препозитивного и постпозитивного определения, а с другой стороны, характеристикой объектов понимания
Лексема understanding в роли опорного слова с препозитивными модификаторами употребляется в различных двухкомпонентных атрибутивных словосочетаниях, таких как Adj + N, N + N, N's + N, etc
Adj + N: Лексема understanding имеет 170 препозитивных модификаторов-прилагательных в этой конструкции, которые создают панорамную картину фрейма понимания в английском языке, с лексико-семантической точки зрения подразделяясь на ряд групп, номинирующих 1) качества и свойства понимания, 2) аксиологические параметры результата понимания, 3) объект-референцию понимания и 4) субъект-референцию понимания
Группа 1. Качества и свойства понимания - объем, количество, полнота, достаточность понимания [full 83, sufficient 55, complete 43, incomplete 8, insufficient 5, etc ] understanding, гранулярность а) понимание основное, общее, без детализации [basic 58, general 44, common 40, etc] understanding, 6) понимание частностей [thorough 77, profound 21, etc] understanding, отчетливость, глубина, прочность, простота, сила, острота, понимания [clear 183, deep 39, firm 32, simple 32, sound 23, strong 3, acute 2, etc] understanding, манера, способ, форма представления [tacit 18, traditional 14, intimate 10, implicit 9, informal 7, explicit 2, etc ] understanding, когнитивные аспекты [conceptual 19, intellectual 15, intuitive 14, rational 12, instinctive 9, interpretative 5, reasonable 3, cognitive 3, etc ] understanding, стадии, фазисность,
периоды [new 50, current 13, prior 4, preliminary 3, initial 1, immediate 3, rare 2, express 2, previous 2, final 2, modern 9, early 2, old 2, ancient 2, etc ] understanding, прагматическая цепь [useful 8, effective 2, etc ] understanding, etc ,
Группа 2. Аксиологические параметры результата понимания -модальностные ачетические свойства - оценка соответствия правильности понимания замыспу продуцента речи, соответствие истинности [adequate 39, correct 17, close 12, proper 82, real 57, true 30, genuine 14, poor 18, inadequate 7, false 3, incorrect 2, wrong 2, etc ] understanding, модачьностные деонтические оценки [necessary 9, possible 3, etc ] understanding, экспрессивные характеристики [good 74, great 23, perfect 8, superficial 7, brilliant 3, etc] understanding, etc
Группа 3. Объект-референция понимания - лингвистический объект понимания план выражения [lexical, syntactic, morphological] understanding, план содержания [semantic, pragmatic, grammatical] understanding, предмет понимания - объектная референция понимания (поле, предмет, область) [scientific 28, industrial 3, interdisciplinary 1, etc ] understanding, понимание в точных науках [physical 2, astronomical 1, mathematical 1, etc] understanding, понимание в социачьно-экономических и исторических науках [historical 25, economic 12, sociological 10, social 10, etc] understanding, фшософское понимание [philosophical 2, anthropological 2, etc ] understanding, религиозно-духовное понимание [theological 8, biblical 1, etc] understanding, психологическое понимание [psychological 8, etc ] understanding, судебно-правовое понимание [legal 1, etc ] understanding, этическое понимание [ethical 1, etc ] understanding, культурное понимание [musical 7, etc ] understanding, etc , логическое понимание [anagogical 1, causal 1, etc], структурно-пространственное понимание [situational 1, structural 1, etc ] understanding,
Группа 4. Субъект-референция понимания - субъект понимания -субъектная референция понимания (точка зрения, позиция - политическая, научная, национальная и dp) [Christian 16, political 12, British 3, military 1, materialist 1, structuralist 1, rationalist 1, liberal 1, racial 1, etc] understanding, позиция с точки зрения социальной роли [professional 5, parental 1 national 4, etc ] understanding, коммуникативная направленность [mutual 62, human 29, international 17, personal 8, cross-cultural 3, individual 1, intercultural 3, mter-subjective 1, inter-class 1, private 1, multicultural 1, etc ] understanding
Лексема understanding в роли опорного слова имеет прямые или предложные постпозитивные модификаторы
В структуре N (understanding) + N парадигматический список прямых объектных модификаторов составляет 158 единиц В роли отглагольного существительного, или герундия understanding используется в следующих семантических группах, маркирующих различные типы объект-референтного понимания объекты - люди и животные understanding [the individual 4, animals 2, etc ], лингво-информативные объекты understanding [language 12, speech 7, information 4, English 3, gesture 1, the word(s) 6, a text 3, the sentence(s) 3, etc ], понимание значения, смысла, г/енности understanding [meaning 10, the significance 2, the importance 2, the role 5, etc ], понимание предметных областей
- техники, экономики, etc understanding [industry 5, business 5, the management 2, the economics 1, etc], научно-предметное понимание the geography 1, the grammar 1, the history 8, the psychology 2, mathematics 1, etc], понимание социальных и культурно-духовных явлений understanding [a society 7, the government 1, politics 1, ideology 1, racism 2, religion 2, etc], понимание искусства understanding [music 2, etc ], понимание мира и природы understanding [the world 9, nature 5, the evolution 5, the environment(s) 3, etc ], понимание действий, процессов, состояний, событий, фактов understanding [process(es) 14, the action(s) 5, events 2, phenomena 2, the facts 1, etc ], структурно-операционное понимание understanding [system(s) 13, the pattern(s) 7, structure(s) 5, etc ], причинно-следственное понимание understanding [the cause(s) 7, the conditions 1, the consequences 1, the effects 6, the impact 1, the implications 3, etc ], операциональное понимание работы механизмов understanding [the mechanism(s) 7, the computer 1, the engine 1, electronics 1, etc ]
Существительное understanding используется с различными предложными постпозитивными модификаторами, предлог of (4126 вхождений в BNC), in 69, between 67, with 66, about 58, on 36, by 35, for 26, from 23, among 12, through
11, towards 8, etc ], например
understanding of (86 модификаторов) - понимание людей understanding of [the child 5, the clients 3, etc ], лингво-информативное и оценочное понимание understanding of [the term 9, the text 9, the word 7, the concept(s) 20, the language 4, the idea 3, the importance 9, the meaning 6, the value 6, the significance 5, etc ], понимание предметных областей understanding of [the law(s) 17, the business 7, the market 6, the industry 3, the politics 3, the history 4, the universe 8, etc ], операциональное понимание understanding of [the process(es) 38, the actions 4, the problem(s) 26, the issues 15, the subject 14, the factors 12, the work 10, the theory 5, etc ], компонентно-процессуальное понимание understanding of the [nature 63, way(s) 42, role 24, need(s) 22, relationship(s) 16, structure 13, situation
12, principles 12, mechanism(s) 11, function(s) 8, effect(s) 8, dynamics 7, character 5, system 4, application 4, use 4, purpose 4, consequences 3, etc ], понимание времени understanding of the [period 4, past 8, etc ], понимание окружающей среды understanding of the [world 44, environment 4, etc ],
Лексема understanding в роли модификатора. Как показал анализ текстов, лексема understanding может употребляться в функции препозитивного и постпозитивного модификатора При этом она более частотна в функции постпозитивного модификатора в составе предложно-именных словосочетаний с препозитивными предлогами of (743), in 327, to 224, for 198, with 57, by 38, at 27, into 9, after 2 Общий синтагматический список референтов составляет 1625 единиц
N + of + understanding
Опорные слова, которые определяет лексема understanding, являются номинациями составляющих фрейма понимания Парадигматический список в этом типе словосочетания составляет 73 единицы Покажем их на материале BNC теория понимания the/a theory of understanding 4, понятие понимания the notion of understanding 1, etc , проблема понимания [the problem(s) 9, a question
4, a matter 1, etc ] of understanding, счучай понимания, акт понимания, единица понимания [the case 1, the act 2, the unit 1, etc] of understanding, эчементы, средства, инструменты понимания [the elements 1, the/a means 5, an/the mstrument(s) 2] of understanding, рамки понимания, контекст понимания, обчасть, условия понимания [a framework 1, an environment 1, the area 1, etc ] of understanding, необходимость и возможность понимания [the necessity 2, the possibility 4, etc ] of understanding, цели и задачи потшания [the purpose(s) 4, the task 4, the goal 1, etc] of understanding, причина потшания the cause of understanding 1, etc, вид, форма потшания (the/a) [kind(s) 6, sort 2, form 1, etc ] of understanding, способ потшания [(a)/the way(s) 24, etc ] of understanding, уровни и степени потшания a/the [level(s) 15, degree 8, etc ] of understanding, свойства потшания (ясность, глубина, широта, количество и dp) (a/the) [clarity 1, depth 3, breadth 3, expression 1, etc] of understanding, процессы потшания [the process 5, the development 6, the beginning 1, the growth 1, the change 1, the end 1, etc ] of understanding, использование понгсмания the uses of understanding 1, etc, значимость потшания the [importance 11, value 1, significance 1, sense 3, etc ] of understanding, etc
Глагольно-иченные словосочетания с лексемой understanding Описание глагольно-именных словосочетаний с опорными компонентами, конституирующими лексико-номинативное поле «Понимание», представляет интерес в ряде отношений Во-первых, глаголы, входящие в это номинативное поле, так или иначе, служат средствами оценочной идентификации лексемы «understanding» в рамках концептуального фрейма «Понимание» Анализируемые глагольно-именные словосочетания можно распределить по микрополям этого фрейма, те в них можно выделить два основных референтных поля - объект-референтные глаголы и субъект-референтные глаголы Большое значение имеет семантическая направленность этих глаголов, которые подразделяются по тематическим полям - на глаголы, выражающие создание, получение, достижение понимания, его модификацию (расширение/ограничение, увеличение, углубление, усиление, обогащение, реструктурацию, видоизменение, нарушение, деформирование, искажение), развитие, добавление, продвижение, распространение, проверку, обследование, измерение, использование, оценку понимания, демонстрацию, выражение понимания, прояснение понимания и тд Наиболее репрезентативны глагольные словосочетания с лексемой understanding в функции прямого дополнения к полнозначному глаголу По своему семантическому составу они распределяются на несколько тематических групп
Группа 1. Объект-референтные глагольные словосочетания - поиск понимания [seek 6, solicit 1, etc] understanding, создание потшания [bnng 6, create 3, establish 3, etc ] understanding, почучение, достижение потшания [gain 28, acquire 8, achieve 5, reach 5, find 2, etc ] understanding, развитие develop understanding 49, etc, модификация понимания - расширение/ограничение [broaden 13, extend 12, limit 1, etc] understanding, увеличение [increase 34, advance 16, further 12, etc ] understanding, улучшение [improve 35, enhance 15, foster 6, etc ] (the/one's) understanding, углубление, усложнение, усиление [deepen
11, elaborate 1, reinforce 1, etc] understanding, изменение, реструктурация [change 1, restructure 1, etc] understanding, продвижение, распространение понимания, помощь в понимании [promote (better) 14, assist 13, help 13, aid 12, etc] understanding, содержание понимания [have 24, involve 15, convey 5, etc] understanding, использование понимания [use 2, etc ] understanding, etc
Группа 2. Субъект-референтные глагольные словосочетания. -состояние understanding [involves 4, exists 2, lies 1, relates 1, corresponds 1, etc ], процесс understanding [proceeds 3, develops 1, increases 1, expands 1, grows 1, etc ], каузация understanding [generates 1, implies 2, etc ], появление понимания understanding [comes 2, reaches 1, etc ], зависимости understanding [requires 4, needs 2, depends 1, etc ], помощь understanding [aids 2, helps 1, etc ], etc
Пропозитивные структуры с лексемой understanding Лексема understanding в роли существительного может вводить пропозитивные объекты со словами that, how, why, where, when, what и др Наиболее репрезентативно представлены структуры с that (31,04%), которые вербализируют такие виды понимания, как выводное, концептуальное, конверсационально-акциональное и др Структуры с what (29%), when (1,21%), where (1,4%) и which (6,65%) актуализируют рефереитдлъио-идентифицирующее понимание, а структуры с why (5,35%) и частично структуры с how (25,268%) - рвпяциоино-мотивационное или реляционно-операциональное понимание
Лексема «понимание»
Существительное «понимание» является прототипической субстантивной лексемой русского языка, которую можно сопоставить с английским существительным understanding в силу общности их центральных позиций в вербализации когнитивного фрейма «Понимание» соответственно в русском и английском языках, таксонности значения, высокой репрезентативности (11136 ед в НКРЯ и 9366 ед в BNC) и широких словосочетательных потенций В Толковом словаре Ушакова имеется два лексико-семантических варианта слова «понимание» ЛСВ 1 фокусируется на способности понимать как умения раскрыть сущностные свойства лингвистического объекта, физической реальности или абстрактных областей, ЛСВ 2 вербализирует герменевтические свойства толкования или модальностные подходы к объекту понимания
словосочетательные структуры с существительным «понимание»
Существительное «понимание» используется в атрибутивно-номинативных, глагольных, адвербиальных структурах, а также вводит пропозитивные структуры с различными вопросительными и относительными словами, что в принципе совпадает со структурами, в которых реализуется лексема understanding
Лексема «понимание» в составе атрибутивно-номинативных словосочетаний. Атрибутивно-номинативные словосочетания с существительным «понимание» в роли опорного компонента наиболее представлены в русском языке структурами «прилагательное + существительное», «причастие + существительное» и «существительное + существительное», которые формируются при помощи согласования, типа связи, при которой зависимое слово ставится в тех же формах рода, числа и
падежа, что и стержневое слово, либо управления, когда модификатор ставится в определенной падежной форме (с предлогом или без предлога), обусловленной лексико-грамматическим значением опорного слова
Препозитивный модификатор в форме прилагательного/ причастия + существительное «понимание» как опорный компонент. Словосочетания в структуре [прилагательное/причастие + существительное] семантически распадаются на несколько подклассов При этом выделяются 1) свойства и качества понимания, такие как его структура, объем, полнота, скорость, глубина, ясность и др, 2) аксиологические параметры понимания (эмотивные, модальностные и др позитивные и негативные оценки) плана содержания и плана выражения понимания, 3) объект-референтные типы понимания, маркирующие те или иные объекты или области понимания, например, языковое понимание, семиотическое понимание, образное понимание и др и 4) субъект-референтные типы понимания, которые направляют фокус на субъекта понимания, который может быть как отдельным лицом, так и группой и классами людей, придерживающихся данной линии понимания, выполняющих ту или иную социальную роль (возрастную, тендерную, профессиональную и т д), а также и социальными и другими институтами, отстаивающими ту или иную позицию, научными школами, имеющими собственные системы ценностей и приоритеты Парадигматический список модификаторов насчитывает 562 единицы (что в 3,3 раза больше, чем в английских коррелятивных структурах) Приведем некоторые примеры
Группа 1. Свойства и качества понимания - структурно-системные свойства понимания [3 системное, 2 одностороннее, 1 комплексное, 1 иерархическое] понимание, простота/сложность понимания [5 простое, 1 сложное] понимание, полнота, детализация понимания, объем, размеры, рамки, достаточность понимания [116 полное, 69 общее, 6 целостное, 1 базовое, 5 неполное, 1 детальное, 1 объемное, 1 избыточное, 3 достаточное, 32 большое, 6 недостаточное, 3 малое, 2 среднее, 33 широкое, 9 узкое, 4 ограниченное] понимание, ясность, отчетливость понимания [93 ясное, 41 четкое, 17 отчетливое, 5 неясное] понимание, степень понимания 3 слабое понимание, глубина [160 глубокое, 10 внутреннее, 5 поверхностное] понимание, тонкость, острота понимания [27 тонкое, 2 острое] понимание, скорость [3 быстрое] понимание, рост, увеличение, созревание, обретение и др понимания [11 созревшее, 2 растущее] понимание, темпорально-фазисные характеристики [1 изначальное, 3 окончательное, 1 последнее, 1 конечное, 1 регулярное] понимание, темпорально-референтное понимание [2 античное, 46 современное, 67 новое, 12 прежнее, 10 сегодняшнее] понимание и т д
Группа 2. Аксиологические параметры понимания - а) план содержания: алетические аспекты (правильность, адекватность, истинность) понимания [70 правильное, 29 истинное, 15 верное, 13 адекватное, 11 точное, 19 ложное, 14 неправильное, 11 неверное] понимание, модально-прагматические характеристики [6 должное, 1 необходимое, 1 вынужденное] понимание, объективность/субъективность понимания [4 объективное, 3 субъективное, 9 реальное] понимание, позитивные, одобрительные характеристики [30
лучшее, 15 удивительное, 10 хорошее, 1 божественное] понимание, негативные, неодобрительные эмоциональные характеристики [4 вульгарное, 1 жалкое] понимание и др; б) план выражения - эмпативные характеристики [4 сочувственное, 4 чуткое, 1 уважительное, 1 благодарное, 1 сочувствующее] понимание, негативные этические характеристики [1 эгоистическое, 1 себялюбивое, 1 паразитическое] понимание, рациональные характеристики [7 трезвое, 6 разумное, 3 мудрое, 2 здравое, 1 рациональное] понимание и др
Группа 3 Объект-референтное понимание - лингвистическое понимание [3 языковое, 3 монологическое, 2 дискурсивное, 1 небуквальное] понимание, семиотическое понимание [1 семиотическое, 1 символическое, 2 образное] понимание и др
Группа 4. Субъект-референтное понимание - а) понимание в рамках социально-ролевых функций, этнически-региональных отношений, идеологических позиций субъекта понимания: возрастное [5 детское, 1 мальчишеское, 1 взрослое] понимание, семейное [1 семейное, 1 домашнее] понимание, гендерное [2 женское, 2 мужское] понимание, профессиональное [4 профессиональное, 1 профессорское, 1 гаишное, 2 академическое, 1 медицинское, 1 техническое] понимание, национальное, этническое, региональное и государственное [8 российское, 7 советское, 6 американское, 5 русское, 1 национальное, 1 этническое, 11 европейское, 7 западное, 3 восточное, 1 славянское, 1 зарубежное] понимание, понимание воспринимающей аудитории [1 читательское, 1 зрительское] понимание; б) Понимание с определенной позиции, отражающей определенные системы ценностей и приоритеты, а также требующее специальных знаний субъекта понимания: понимание с обыденных позиций [6 обывательское, 6 бытовое, 5 житейское, 2 обыденное, 1 мещанское] понимание, государственно-социальное и правовое понимание [5 общественное, 2 государственное, 2 гражданское, 1 юридическое, 1 правовое] понимание, понимание с позиции науки [18 научное, 12 теоретическое, 1 ненаучное, 1 литературное, 1 математическое] понимание, понимание религиозно-духовное [15 христианское, 13 религиозное, 12 православное], философское понимание [5 философское, 4 ценностное, 2 диалектическое] понимание, историческое понимание [8 историческое] понимание, понимание идеологическое [19 материалистическое, 4 идеалистическое, 3 революционное] понимание, культурное понимание [5 эстетическое, 5 художественное] понимание, персональное понимание (писателя, ученого) как авторская позиция по отношению к определенным аспектам бытия или науки [3 пушкинское, 3 ницшевское, 1 бахтинское] понимание, конкретные люди (понимание людьми ситуации или предмета) [2 Гринина, 1 Володино] понимание, понимание чувств другого, мыслей другого человека [20 человеческое, 4 общечеловеческое, 2 людское, 2 дружеское] понимание и др
Существительное «понимание» в роли опорного компонента + постпозитивное существительное-модификатор в родительном падеже. Эти словосочетания носят объектный характер Парадигматический список
модификаторов насчитывает 180 единиц Покажем список существительных, модифицирующих слово «понимание», в порядке их репрезентативности в НКРЯ понимание [жизни 221, природы 130, истории 115, мира 99, смысла 97, процесса 79, необходимости 79, задачи 67, роли 65, сущность 64, ситуации 63, текста 60, значения 58, искусства 50, свободы 50, закона 45, явления 44, времени 43, предмета 42, термина 42, речи 39, сути 38, развития 36, механизма 35, события 33, идеи 31, истины 28, церкви 28, характера 27, творчества 27, друга 26, личности 26, принципа 25, связи 25, важности 24 и др ] Существительное «понимание» в роли модификатора 1.2. Словосочетания существительное + существительное «понимание» в родительном падеже. Парадигматический список опорных слов в этом типе словосочетаний насчитывает 174 единицы Распределим словосочетания по семантическим группам в зависимости от семантики ключевого слова
а) наличие понимания - [31 отсутствие, 3 недостаток] понимания, б) процессуально-фазисные аспекты [22 процесс, 7 формирование, 1 рождение, 7 развитие, изменение понимания 1 упрощение, 5 облегчение, 1 расширение, 3 рост, 1 нарастание, 1 ограничение, 6 углубление, 8 изменение, 1 ухудшение, 1 искажение, 2 восстановление] понимания, [1 открытие, 1 достижение, 2 обеспечение] понимания, в) качества и свойства понимания - глубина, ясность, правильность, простота, сила, скорость, истинность, с1с [20 глубина, 16 тонкость, 14 ясность, 6 высота, 5 трудность, 5 единство, 4 простота, 3 сила, 3 объем, 3 полнота, 3 напряжение, 3 правильность, 3 истинность, 2 ошибка, 2 узость, 1 скорость, 1 неполнота, 1 точность, 1 адекватность, 1 однозначность, 1 двойственность, 1 глубинность, 1 широта] понимания, г) объект и предмет понимания [3 поле, 4 сфера, 3 предмет, 1 среда, 1 парадигма, 6 область, 1 зона] понимания, проблема, вопрос понимания [28 проблема, 15 вопрос] понимания, фокус понимания [5 грань, 3 сторона, 3 центр, 3 точка, 2 часть, 1 русло, 1 слой, 1 ряд, 2 оттенок] понимания, координаты понимания - границы, ракурс, контекст понимания [30 предел, 22 рамка(и), 5 граница, 3 контекст, 1 ситуация, 1 рубеж, 1 координаты] понимания, системность и структурность [2 структура, 1 схема, 2 план, 6 система, 3 организация, 1 пропорция] понимания, способ [30 путь, 17 способ, 4 метод, 3 прием, 3 средство] понимания, уровни, этапы [58 уровень, 25 мера, 24 степень, 3 этап, 3 стадия] понимания, типы [6 тип, 3 род, 1 вариации] понимания, сущностные характеристики [41 основа, 7 принципы, 7 особенности, 3 логика, 2 характер, 2 функция 2, 1 природа, 1 сущность, форма, 1 объем, 1 признак, 1 цель, 1 норма, 1 категория] понимания, прог/есс, деятельность, действие, явление, состояние [30 процесс, 16 акт, 6 состояние, 3 деятельность, 2 действие, 1 явление] понимания, причинно-следственные параметры [7 условие, 5 предпосылки, 4 цель, 4 результат, 4 следствие] понимания, значение и смысл понимания [38 значение, 14 смысл, 1 интерпретация, 1 толкование, 1 осмысление] понимания, модальные характеристики [30 возможность, 8 необходимость, 5 невозможность, 1 неизбежность] понимания, темпоральные параметры [2 время, 1 минута, 1 дни, 1 года, 1 тысячелетия] понимания, прагматические параметры [1 польза, 1 применение] пониманию и др
Глагольные словосочетания с существительным «понимание»
Глагольные словосочетания с существительным «понимание» формируются различными способами - без предлогов и с предлогами Стержневой глагол диктует способ связи, в данном случае управления, которое выражено при помощи окончания зависимого существительного «понимание» и маркирует определенные объектные отношения В корпусе нами были выделены несколько подгрупп на основании семантико-синтаксических отношений между глаголом и существительным
а) Объект-референтные глаголы, управляющие существительным «понимание», подразделяются на следующие семантические группы наличие, отсутствие понимания [есть 35/было 14, отсутствует 6] понимание, поиск, нахождение, обнаружение понимания [искать 9/поискать 1] понимание/я, [находить/найти 72, обнаружить 2, встретить/встречать понимание 25] понимание, достижение, обретение, потеря понимания [добиться/добиваться 9, достигать/достичь /достигнуть 5, приобретать/обрести 4, получать/получить 3, терять 3, утратить 2] понимание способствовать /затруднять понимание [облегчать/облегчить 9, обеспечить/обеспечивать 3, улучшить/улучшать 2, затруднять 7, мешать /помешать 6, способствовать 6, помогать 2, благоприятствовать 1, препятствовать 1] понимание(ю), изменение понимания [упрощать 1, усилить 1, осложнять/усложнять] понимание, сигналы понимания [демонстрировать /продемонстрировать 4, показать 2] понимание, каузация понимания [12 требовать, 4 вызвать, 1 обусловливать 2] понимание, эмотивы чувствовать понимание 1, радоваться пониманию 1, etc
б) Субъект-референтные глаголы - появление/ сохранение / исчезновение / достижение понимания [22 пришло, 4 возникло,, 4 появилось, 10 является, 9 достигнуто, 1 добывается, 1 даровано] понимание, сигналы понимания [1 выражено, 1 отразилось, 1 высказано] понимание, изменение понимания [1 изменилось, 3 укрепилось, 2 растет] понимание и др
Пропозитивные структуры с существительным «понимание»
Лексема «понимание», вводящая пропозитивные структуры, отмечена в следующих моделях пониман* того, что - 337 (понимание того, что - 182, понимания того, что - 71, пониманию того, что - 44, пониманием того, что - 22, понимании того, что - 17 и др ), пониман* того, кто - 2, пониман* того, ради -1, пониман*, для чего — 1, пониман*, для кого - 1, пониман*, что - 262 (понимание, что - 126, понимания, что - 53, пониманию, что - 24, пониманием, что - 20), пониман*, как — 86, пониман*, какой/е/ого - 17, пониман*, какие/им/их - 6, пониман* какую - 1, пониман*, котор* - 82, пониман*, когда -8, пониман *, зачем - 0, пониман *, почему - 5, пониман *, с каким - 1 и др
Лексема «понимание» и лексема understanding относятся к прототипическому субстантивному слою единиц, выражающих понимание в английском и русском языках Следует отметить роль синтаксического окружения этих лексем, которое позволяет существенно расширить и уточнить понятийное поле понимания и раскрыть когнитивно-фреймовые особенности контекстной словосочетательной концептуализации понимания в рассматриваемых языках Субстантивные лексемы понимания входят в
следующие ключевые типы синтаксических структур атрибутивно-номинативные, пагочьные, адвербиальные, которые являются непропозитивными, а также вводят пропозитивные структуры с различными вопросительными и относительными словами И это является универсальным признаком субстантивных лексем, как в английском, так и русском языках При этом немаловажно, однако, что словосочетательные потенции рассматриваемых единиц реализуются неравномерно с точки зрения их распределения и репрезентативности в рассматриваемых синтаксических и семантико-фреймовых областях Так, например, в целом в атрибутивно-номинативных словосочетаниях с препозитивными модификаторами к субстантивами понимания как опорных словах в обоих сравниваемых языках выделяются тематические группы 1 Качества и свойства понимания, 2 Аксиоюгические параметры резучьтата понимания, 3 Объектная референция понимання и 4 Субъектная референция понимания, что оказалось общим для рассматриваемого поля, однако их конкретная реализация в языковом материале является гомоморфной с учетом различного количественного и качественного распределения модификаторов в каждом конкретном языке
В третьей главе излагается анализ семантико-номинативных свойств контекстуальных глагольных и субстантивных средств выражения концептуально-категориального поля «Понимание» в английском и русском языках В ней показаны контекстуальные синонимы глагола understand, относящиеся к различным лексико-семантическим полям, которые активируют значение понимания в определенных контекстах Это, например, сенсорные глаголы английского языка, глаголы получения, включающие прототипические глаголы получения, глаголы поглощения, глаголы схватывания, глаголы перемещения, движения, проникновения, глаголы использования языка для интерпретации, глаголы обнаружения, нахождения вывода, решения, глаголы знания, глаголы осознания, глаголы сострадания, выражения симпатии и др
Сравнительно-сопоставительное изучение лексикона разносистемных языков с позиции лексической семантики/семантической типологии и когнитивной лингвистики дает возможность проникнуть в суть природы тех или иных языковых явлений, позволяя представить их свойства и характеристики на более детальной основе Многие явления в области сравнительной лексикологии германских и славянских языков либо не привлекали внимания исследователей, либо еще не получили всестороннего освещения Это, в первую очередь, относится к анализу концептуально-фреймовой структуры, которая представляет собой один из наиболее интересных объектов для сравнительного изучения Сравнительно-сопоставительное исследование в системной форме показывает общие черты и различительные признаки, которые отражают специфику сравниваемых языков, каждый из которых формирует свои характерные особенности вследствие своего различного лингвоисторического развития Таким образом, сравнительно-сопоставительное исследование лингвистических средств концептуализации понимания не только способствует установлению когнитивной типологии лексическо-семантической системы английского и
русского языков, но также возможно открывает перспективы для более глубокого изучения лексической семантики отдельных языков и разработки общей сравнительной когнитивно-фреймовой типологии групп родственных и неродственных языков
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях
автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ)
1 Когнитивно-фреймовый анализ глагола «понимать» //Вестник Ставропольского государственного университета, вып51, Ставрополь СГУ, 2007 - С 195-200 (0,5 пл)
2 Прямономинативные и косвеннономинативные средства выражения понимания и непонимания (на материале английского и русского языков) //Известия Российского государственного педагогического университета им А И Герцена Аспирантские тетради - Санкт-Петербург СГПУ им Герцена, 22(53), 2007 - С 142-148 (0,5 п л )
Публикации в других изданиях
3 Дефиниционное описание глаголов «understand» и «понимать» // Вопросы романо-германской и русской филологии Вып 1 - Пятигорск ПГЛУ, 2004 -С 144-153 (0,6 пл)
4 Основные направления и подходы к исследованию глаголов понимания //Вопросы романо-германской и русской филологии - Вып 1 - Пятигорск ПГЛУ, 2004 - С 154-161 (0,5 п л)
5 Семантико-синтаксические и прагматические свойства глагола «понимать» // Вопросы романо-германской и русской филологии Вып 1 -Пятигорск ПГЛУ, 2004 -С 162-171 (0,6 пл)
6 Когнитивная типология значений глагола understand // Вопросы романо-германской и русской филологии - Пятигорск ПГЛУ, 2005 - С 164-174 (0,7 п л)
7 Средства выражения понимания и непонимания в английском языке //Университетские чтения-2005 Материалы научно-методических чтений ПГЛУ 12-13 января 2005 года - Часть 3 - Пятигорск ПГЛУ - 2005 - С 125126 (0,125 пл)
8 Концептуально-фреймовые особенности средств выражения понимания и непонимания в русском языке // Вопросы романо-германской и русской филологии - Пятигорск ПГЛУ, 2006 - С 132-140 8 с (0,5 п л )
9 Лексико-семантические свойства глаголов получения английского языка как контекстуальных синонимов глаголов понимания / Вопросы романо-германской и русской филологии - Пятигорск ПГЛУ, 2007 - С 142 -153 (0,75 п л)
10 Лексико-семантические свойства сенсорных глаголов английского языка как контекстуальных синонимов глаголов понимания // Вопросы романо-германской и русской филологии -Пятигорск ПГЛУ,2007 -С 132-141 (0,6 п л)
Сдано в набор 27 02 2009 г Подписано в печать 27 02 2009 г Формат 60х84'/16
Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,6 Уч-
нздл 1,6 Тираж 100 экз Заказ 129
ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» 357532, г Пятигорск, пр Калинина, 9
Отпечатано в полиграфическом центре «Мастер-бланк»
г Пятигорск, ул Адмиральского, 6а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лазарев, Александр Владимирович
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КОНЦЕПТ «ПОНИМАНИЕ» И ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ
НАПРАВЛЕНИЯ ЕГО ИЗУЧЕНИЯ В ЛИНГВИСТИКЕ.
§1. Исследовательские аспекты рассмотрения понимания и ; , непонимания в современной лингвистической парадигме.
1.1. Понятие понимания.
1.2. Метакоммуникативные аспекты непонимания .;.
Лексико-семантические и когнитивные подходы к описанию ; средств выражения понимания в русистике и германистике. 3
2.1. Глаголы понимания русского языка.:.
2:2. Лексико-семантические классификации глаголов понимания в германских языках.
2.3. Когнитивные подходы к изучению лексических единицу обозначающих понимание;.
ВЫВОДБ1 ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВЫЕ СВОЙСТВА ПРОТОТИПИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО ПОЛЯ
ПОНИМАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
ЧАСТЬ 1. ПРОТОТИПИЧЕСКИЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПОНИМАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ
ЯЗЫКАХ.:.
§ Г. Глагол understand. l .ls. Дефиниционное описание глагола understand.
1.2. Структуры с лексемой understand .;„.
§ 2. Глаголы «понимать»/ «понять».
2.1. Дефиниционное описание глаголов «понимать»/ «понять»
2.2. Структуры с глаголом «понимать».
ЧАСТЬ 2. ПРОТОТИПИЧЕСКИЕ СУБСТАНТИВНЫЕ СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО ПОЛЯ
ПОНИМАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Лексема understanding.
1.1. Дефиниционный анализ лексемы understanding.
1.2. Структуры с лексемой understanding.
§ 2. Лексема «понимание».
2.1. Дефиниционный анализ лексемы «понимание».
2.2. Структуры с существительным «понимание».
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ И КОГНИТИВНО-ФРЕЙМОВЫЕ СВОЙСТВА КОНТЕКСТУАЛЬНО-СИНОНИМИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ВЫРАЖЕНИЯ КОНЦЕПТУАЛЬНО-КАТЕГОРИАЛЬНОГО ПОЛЯ
ПОНИМАНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.
§ 1. Контекстуальныетлагольные средства выражения концептуального фрейма «Понимание» в английском и русском языках.
1.1. Контекстуальные синонимы глагола understand.
1.2. Контекстуальные синонимы глаголов «понимать»/ «понять»
§ 2. Контекстуальные субстантивные средства выражения. когнитивного фрейма «Понимание» в английском и русском языках.
2.1. Контекстуальные синонимы лексемы understanding.
2.2. Сопоставление контекстуальных субстантивных средств выражения понимания в английском и русском-языках.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Лазарев, Александр Владимирович
Данная диссертационная работа посвящена системному сопоставительному изучению структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств языковых средств выражения понимания в английском и русском языках.
Языковые средства, обозначающие понимание, представляют несомненный исследовательский интерес, потому что они выражают чрезвычайно значимый когнитивный, культурный и социальный феномен для человека, который актуален как в обыденной жизни, в межличностной сфере, так и в научной, политической, культурной и других областях человеческого опыта. Понятие понимания занимает ключевую позицию в исследованиях, посвященных речевой интеракции, межкультурной коммуникации, проблемам овладения языком, политической аргументации, в теоретической и прикладной лингвистике, например, в компьютерной лингвистике в рамках изучения систем u вопроса-ответа, экспертных систем, направленного на то, чтобы научить компьютер понимать естественный письменный дискурс, в изучении терапевтических стратегий, используемых в работе с больными афазией, и т.д. Другими словами, важно отметить, что раскрытие особенностей вербализации понимания является одной из наиболее важных задач при изучении как общих, так и специальных областей лингвистической коммуникации.
Объектом настоящего диссертационного исследования являются структуры с прототипическими единицами понимания - глаголами и существительными - современного английского языка (understands, understanding) и современного русского языка («понимать»/ «понять», «понимание»), а также с глаголами и существительными других семантических групп, способными функционально в определённых контекстуальных условиях обозначать процессы понимания. Объединение базисных единиц и единиц других семантических групп в одну лексико-семантическую категорию стало возможным на основании общего концептуально-фреймового представления понимания, стоящего за их значениями. Таким образом, концептуальный фрейм оказался тем организующим основанием, которое ограничивает исследовательский корпус и обеспечивает внутреннюю структурированность и целостность лексической категории, репрезентирующей понимание в английском и русском языках.
Актуальность избранной темы исследования
- определяется общетеоретическими задачами современной лингвистики, а именно: необходимостью изучения механизма формирования лексического значения глаголов и существительных, способных обозначать процессы и результаты понимания в системе языка и тексте в неразрывной связи с когнитивной деятельностью человека, поскольку понимание относится к основополагающим категориям любого языка и коммуникации;
- обусловлена также недостаточным систематическим описанием семантического поля глаголов и субстантивов, обозначающих понимание в английском и русском языках, и немногочисленностью работ по сопоставительному" изучению их функционирования в рассматриваемых языках;
- определяется ее принадлежностью к доминирующему в современной-лингвистике когнитивно-фреймовому подходу, в рамках которого разрабатывается понимание.
Сопоставление вербализаций когнитивных фреймов понимания в английском и русском языках дает возможность установления их универсальных и специфических характеристик и позволяет объяснить, как опыт осмысления человеком окружающего мира реализуется в значениях глагольных и субстантивных лексем.
Помимо этого, важно отметить, что глаголы понимания являются важнейшими маркерами успешности коммуникации. Высказывания с этими глаголами реализуют значительный ряд коммуникативно-речевых актов в условиях успешной и неуспешной коммуникации, и поэтому актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью исследования языковых способов выражения понимания как одной из наиболее дискуссионных проблем в современной лингвистике.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем
- впервые выявлен корпус лексических средств выражения понимания и проведено комплексное сопоставительное описание лексико-семантических, структурно-семантических и когнитивно-фреймовых свойств глаголов и существительных, обозначающих понимание в английском и русском языках.
- Впервые структурному и семантическому анализу с выделением общих и специфических паттернов подвергается малоизученная до настоящего времени фразеообразовательная система единиц со значением понимания в двух малородственных языках — английском и русском, исследуется структура и степень словосочетательных возможностей глагольных и именных компонентов в сопоставительном аспекте.
- Впервые используется когнитивно-фреймовый подход для интерпретации единиц, обозначающих понимание.
Новизна настоящей работы заключается, таким образом, в расширении^ границ объекта исследования, и в рассмотрении проблемы лексического значения языковых единиц, вербализирующих понимание, с позиций когнитивно-фреймовой семантики.
Когнитивный фрейм придает особое значение неразрывной связи языка ш человеческого-опыта, взаимодействию языковых значений и структур знания. Он понимается как когнитивная система понятий, концептов, соотносимых друг с другом в едином семантическом пространстве, а слово представляет категорию опыта, отражающую те или иные аспекты действительности, которые моделируют механизмы репрезентации знаний о понимании глагольными и субстантивными лексемами. В подобном аспекте проблема понимания и языковые и речевые'средства ее репрезентации до настоящей работы не изучалась. Изучение концептуальных основ понимания было предпринятое ряде исследований, например, Н.Д. Арутюновой, Н.Г. Брагиной, В.З. Демьянкова, Б.Л. Иомдина, Дж. Оллвуда, А.А. Зализняк и др., однако сопоставительное изучение средств выражения фрейма «Понимание» в двух разносистемных языках, прототипического слоя и контекстуально-синонимического поля в семантическом концептуально-фреймовом аспекте до сих пор не являлось предметом отдельного исследования.
Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории словосочетания, когнитивной лингвистики, теории познания, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Н.Н. Болдырев, А.А. Буров, В.В. Виноградов, В.Г. Гак, В.З. Демьянков, Ю.А. Дубовский, А.В.Кравченко, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лэнекер, JI.A. Манерко, М.Минский, JI.B. Правикова, О.П. Рябко, Е. Свитсер, И.А. Стернин, Ч.Филлмор, П.В. Чесноков и др.).
Цель диссертации состоит в том, чтобы выяснить семантический механизм репрезентации-фрейма «Понимание» и провести системное комплексное описание структурно-семантических и- когнитивно-фреймовых свойств базовых глаголов и субстантивов понимания в английском и русском языках.
Достижение поставленной цели осуществляется решением целого ряда, исследовательских задач:
- выявить корпуса контекстов понимания, содержащих лексические средства выражения понимания в английском и русском языках;
- установить основные частеречевые средства выражения понимания и раз-1 граничить прототипические и непрототипические средства выражения понимания в сопоставляемых языках;
- провести дефиниционное описание частеречевых средств выражения понимания в анализируемых языках и показать на основе полученных данных строение семантического поля глаголов и субстантивов понимания в английском и русском языках, вербализирующих фрейм «Понимание», как иерархически организованную структуру;
- выявить глагольные словосочетания с глаголами understand и «понимать»/ «понять», а также глагольно-именные и атрибутивно-именные словосочетания с лексемами understanding и «понимание», образующие когнитивные фреймы со значением понимания, и представить их когнитивно-прагматическое описание;
- раскрыть и проиллюстрировать особенности реализации системы контекстуальных синонимов базисных единиц - глаголов и существительных, обозначающих понимание, на материале корпусов — Британского Национального Корпуса (BNG) и Национального Корпуса Русского Языка (НКРЯ) и показать их свойства с. позиции семантической типологии^
При решении этих задач были использованы; следующие методы и приемы исследования:
- дефиниционногсемантический - для выявления и описания лексико-се-мантических свойств глаголов understand' и; соответственно;, 'понимать'/ 'понять' , а также;ряда контекстуальных синонимов этих глаголов в английском и русском языках; для описания лексемы understanding и ее русских коррелятов;
- когнитивно-фреймовый^ включающий обнаружение системообразующих маркеров; понимания, и концептуально-семантический и контекстуальный; анализ фактического материала;
- классификационный - для установления макроструктурной-организации? средств выражения понимания в английском и русском языках;
- синтагматический; - для; обнаружения типов < словосочетаний, конституируемых: каждым конкретным; частеречевым средством, выражающим понимание;
- текстовый; и семантико-синтаксический - для выявления, фиксации и? описания; реализуемых единиц; в художественных произведениях на английском и русском, языках;
- сравнительно-сопоставительный - для сравнительного описанияззначений языковых единиц, концептуализирующих понимание в английском и русском языках, как особым; образом организованной лексико-семантической' системы;, который служит для выявления на основе; сравнения общих и специфических черт в структурной, семантико-прагматической и когнитивной организации; единиц понимания^ двух неродственных языков - русского и английского;
- метод корпусной лингвистики - для обнаружения и установления репрезентативности маркеров понимания в рассматриваемых дискурсах;
- количественный - для установления объема примеров, содержащих анализируемый материал.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Концептуальный фрейм «Понимание» играет важную роль в системе языка и культуры, позволяя выявить как универсальные, так и уникальные особенности изучаемых языков. Он реализуется при помощи языковых средств, отражающих его структуру, характерные особенности, взаимосвязи с другими фреймами. Семантическое содержание слов раскрывается в отношениях с концептуальными структурами, которые реализуют их функции, поддерживают и мотивируют их. Общая структура когнитивного фрейма «Понимание» является единой в исследуемых языках, что обусловлено единым строением когнитивной системы человека.
2. Прототипическими средствами выражения концептуального фрейма понимания в английском языке являются глагол понимания understand и существительное understanding, в русском языке - глаголы «понимать»/ «понять» и существительное «понимание». К контекстуальным глагольным средствам, выражающим понимание в английском языке, относятся такие лексемы, как see, comprehend, apprehend, conceive, get, perceive, grasp, catch, seize и др., а в русском языке — глаголы видеть, уяснить, уяснять воспринимать, улавливать постичь, раскусить, осмыслять и др.
3. Общим для рассматриваемых языков в структурно-семантическом аспекте является присоединение к анализируемым единицам на синтаксическом уровне непропозитивных объектов понимания в форме дополнения в виде субстантива.или атрибутивно-номинативной группы или препозитивных объектов в формате изъяснительных предложений с что/that и вопросительными словами какой, где, когда, как, зачем, почему и др./which, where, when, how, why, what for и др.
4. Глаголы understand и «понимать»/«понять» выражают когнитивно-концептуальные значения понимания, реализуемого в процессе перцепции и идентификации семантических знаков как в коммуникативном акте, так за пределами вербальной коммуникации для осмысления ситуаций, событий или фактов, прагматически-операциональные значения, основанные на знании социальной реальности или профессионально-технической, эмоциональной и этической сферы жизнедеятельности людей, значения понимания-вывода, принятия определенных позиций, точек зрения, отношений, поддерживаемых другим лицом, и др., которые являются общими в сравниваемых языках. Базовые характеристики этих глаголов в их основных значениях изоморфны: они индексируют понимание как на парадигматическом уровне (языковое значение), так и на синтагматическом уровне (речевое значение), маркируя как план выражения; высказываний (перцептивность), так и план содержания (сигнификативность). Специфический характер этих лексем проявляется в коннотативных значениях словосочетаний, относящихся к различным уровням. семантической структуры концепта «Понимание» в английском и русском языках.
5. Лексемы understanding и «понимание» маркируют на семантическом! уровне когнитивную способность восприятиям объяснения значения или природы фактов, событий, процессов, знание определенной области или ситуации» и их интерпретацию, а периферийные значения, в свою очередь, выражают-антропологическое понимание, настрой на достижение консенсуса, на проявление сострадания, понимания нужд и потребностей другого человека. Словообразовательные семантико-синтаксические структуры позволяют создать панорамную картину фрейма понимания в английском языке и русском языках,, выделяя такие кластеры значений, как 1) параметрические качества и свойства понимания, 2) аксиологические характеристики понимания, 3) объект-референцию понимания и 4) субъект-референцию понимания. Сходство заключается в том, что' на основе интегральных сем в русском' и английском языках выявлено практически одинаковое количество структурно-семантических подгрупп со^значением понимания, а их специфические качества проявляются на уровне индивидуальных значений. Словосочетательные' потенции рассматриваемых единиц реализуются-неравномерно с точки зрения их распределения и репрезентативности в рассматриваемых синтаксических и семантико-фреймовых областях.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его выводы и результаты вносят определенный вклад в разработку проблем сравнительной типологии английского и русского- языков, лингвистической семантики, когнитивной лингвистики, теории и практики перевода. Отбор и систематическая категоризация средств выражения понимания в рассматриваемых языках, структурно-семантические классификации прототипи-ческих лексем понимания и словосочетаний с этими лексемами расширяют научные представления, об объеме и контенсивных свойствах концептуального'фрейма «Понимание» и могут способствовать более детальному осмыслению проблематики лексикологии и лексикографии английского- и русского языков.
Практическая значимость работы- заключается в том, что полученные результаты могут использоваться в теоретических курсах сравнительной' типологии, переводоведения, лексикологии и стилистики английского- и русского языков, на практических занятиях по этим дисциплинам, найти свое, применение при написании курсовых, дипломных и магистерских работ, в спецкурсах по когнитивной лингвистике и лексикографии, а также при-составлении словарей словосочетаний.
Материалом для исследования лексем понимания послужили словарные дефиниции глаголов и существительных из наиболее авторитетных и известных лексикографических источников на английском и русском языках. Примеры для анализа были взяты: 1) из Британского Национального Корпуса английского языка (BNC)j насчитывающего около 100 млн. словоупотреблений, и 2) из Национального-Корпуса Русского Языка (НКРЯ) объемом около 140 млн. словоупотреблений. Объем выборки составил 10000 примеров.
Достоверность и обоснованность результатов исследования определяется теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций, использованием совокупности методов, соответствующих цели, задачам, предмету и объекту исследования, сочетанием количественного и качественного анализа результатов, внутренней логикой исследования; а также многоплановым анализом полученных данных в рамках единого теоретико-методологического основания.
Апробация и внедрение результатов .исследования. Основные положения и результаты диссертационного исследования докладывались на студенческих и аспирантских конференциях и семинарах в ГОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет» («Молодая наука», Пятигорск, 2006-2008), на общеинститутских конференциях «Январские чтения» (20052009), обсуждались на заседаниях кафедр английского и русского языков филологического факультета, на кафедре западноевропейских языков и культур переводческого факультета ПГЛУ. По материалам.диссертации издано 10 статей и тезисов докладов общим объемом 5,3' п.л., в том числе и в двух публикациях ведущих рецензируемых научных журналов и изданий по перечню ВАК. Материалы и рекомендации, опубликованные по результатам исследования, внедрены в образовательный процесс на, кафедре западноевропейских языков и культур в ГОУ ВПО ПГЛУ.
В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, библиографии, списка использованных словарей и списка источников примеров на английском и русском языках.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-фреймовые особенности глагольных и субстантивных средств выражения понимания"
лать выводы, получать практическую выгоду от этого понимания, глубину понимания, тонкость, остроту, быстроту, охват, ясность восприятия - перцептивные свойства и умение рационально размышлять и делать выводы (acumen, discernment, discrimination, astuteness, keenness, insight, penetration, vision, sagacity, quicksightedness, shrewdness, mental grasp, clear-sightedness и др.), понимание значения, смысла, природы, значимости и важности - сигнификативное понимание (comprehension, apprehension, appreciation, grasp, hold), интуитивное понимание, знание-понимание, осознание (knowledge, ken, realization), понимание языка - сигнификативное понимание (command, lipreading, speechreading), понимание как система представлений, мнений, предположений, убеждений, понимание как проявление социального интеллекта и социальных умений (agreement, entente), понимание как проявление эмоционального интеллекта (sympathy, compassion, empathy, rapport, concord) и др. В русском языке к синонимам слова «понимание» относятся такие лексемы, как познавание, познание, сознание, постигание, постижение, воспринятое, восприятие, проникновение, усвоение, уразумение, уяснение.
186
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Понимание является многозначным, «зонтичным» концептом, который покрывает множество когнитивных ипостасей — от состояния сознания, способности, качества, отношения до процесса, действия, результата, практики и т.д. Понимание как универсальная форма освоения действительности - это человеческая способность восприятия природы реальности, это процесс и результат постижения и реконструкции смыслового содержания явлений реальности - природной, обыденной, научной, исторической, социальной, культурной, соотносимой с физическим либо абстрактным объектом, как, например, лицо, событие, ситуация, сообщение и т.д.
Существует множество типов понимания — концептуальное понимание, понимание языка, научное понимание, обыденное понимание, духовное понимание, понимание поведения человека и т.д.
Понять что-либо означает концептуализировать до определенной степени восприятие природы реальности. По сути, это когнитивный процесс идентификации, классификации, установления логико-семантических связей и импликаций и концептуализации. Понимание — это когнитивное состояние или действие того, кто понимает вещи, - знание, различение, восприятие, интерпретация, объяснение на основе владения концептуально-когнитивным фреймом ситуации. Это способность понимать как мыслительная способность, включая ум, интеллект, разум, способности рационального мышления, способность постижения значения и смысла чего-либо, способность различения истины и лжи и прагматического приложения полученного знания на практике.
Понимание тесно соприкасается со знанием и истиной. Любой тип понимания включает знание, но это не знание per se. Понимание само по себе является формой знания. Рассуждая с позиции теории информации, можно сказать, что знание есть последовательность битов /кусочков информации, в то время как понимание требует особой структурации этих информационных битов, а именно, в соответствии с релевантностью и прагматичностью. Поэтому можно знать, но не понимать некоторые вещи. Понимание формирует адекватное знание как соответствие вещи, мысли и слова, ощущение когерентной связи событий, явлений, состояний, фактов, согласованных во времени и пространстве, высвечивает системность рассматриваемых явлений, причинно-следственные отношения, логические связи следования, позволяет осознать истину конвенционально как соглашение, договор; оно рассматривается прагматически с позиции практической полезности, эффективности знания. Герменевтически понимание соотносится с интерпретацией, достижением понятности истины.
Понимание - это выражение эмпатического отношения - согласия мнений или чувств, преодоления различий, то, что совместно понято и по чему достигнуто согласие, взаимопонимание, гармония, договоренность. Это и соглашение - процесс и результат достижения взаимопонимания, договоренности,, соглашения.
Понимание как дискурсивная практика, способность познания и особое когнитивное состояние субъекта, активируемая посредством понятий или отношений, вовлекает в процесс передачу знания от одного субъекта к другому. Понимание задает импульс общению, координирует действия и воздействия; при этом оно является маркером успешности коммуникации. Особым свойством понимания является его высокая субъективность, поскольку одна и та же реальность может послужить основой для различных выводов, таким образом, приведя к различиям в понимании.
Глагол understand имеет в английском языке большое количество синонимов, которые фокусируют разные стороны процесса понимания. Эти синонимы концентрируются в синонимические ряды, в которых профилируются те или иные семантические доминанты. На интегральном уровне они содержат сему «понимать», а дифференциальные семы специфицируют способы, процессуальные характеристики, референциальные объекты, сопутствующие явления и т.д. Многие из контекстуальных глаголов понимания в своем прототипическом значении соотносятся с другими когнитивно-семантическими областями, входя в состав таких лексико-семантических полей,. как. поле акцио-нальных глаголов^ например, глаголов физического действия, перемещения; глаголов? сенсорного восприятия, ментальных глаголов; глаголов, обозначающих виды речемыслительной деятельности, логико-семантических операций, эмпатических глаголов и т.п. В прагматических контекстах эти глаголы, переходя из физических, областей; перемещают свое значение в ментальные домены,, создавая? метафорические эквиваленты прототипическим глаголам понимания:
Языки? различаются в значительной! мере тогда, когда, демонстрируют: вербализации; концептуально-когнитивных областей! лексически: различными: единицами;.семантика которых по-разному расчленяет и соответственно отображает действительность. Подобные членения и концептуализации?действительности характерны и для внутриязыковых различий и служат источниками: синонимии и полисемии в отдельно взятых языках.
Сравнительно-сопоставительное. изучение * лексикона разносистемных языков с позиции лексической? семантики/семантической: типологии; и: когнитивной5 лингвистики дает возможность - проникнуть в< суть природы тех или иных языковых явлений; позволяяшредставить их свойства и характеристики на более детальной основе. Многие явления^в области сравнительной лексикологии германских и славянских языков-либо не привлекали: внимания; исследователей, либо еще не получили всестороннего освещения. Это, в,первую очередь, относится-к анализу концептуально-фреймовой, структуры, которая/ представляет собой один из наиболее интересных объектов для сравнительного изучения. Сравнительно-сопоставительное исследование в системной- форме пока-г зывает общие черты и различительные признаки,, которые: отражают специфику сравниваемых языков;,каждый из которых формирует свои характерные особенности; вследствие своего различного лингвоисторического1 развития; Таким образом, сравнительно-сопоставительное: исследование лингвистических средств концептуализации понимания не только: способствует установлению когнитивной типологии лексико-семантической системы английского и русского языков, но также возможно открывает перспективы для более глубокого изучения лексической семантики отдельных языков и разработки общей сравнительной когнитивно-фреймовой типологии групп родственных и неродственных языков
Итак, в данной диссертации было проведено системное описание прототипических и непрототипических средств выражения когнитивного фрейма «Понимание» в английском и русском языках и их сопоставительное изучение. Были выявлены парадигматические и синтагматические контексты их функционирования, установлены типы их словосочетательных потенций и проведены лексико-семантические классификации словосочетаний с лексемами понимания в-рассматриваемых языках. Установлены как общие, так и специфические свойства средств выражения понимания в анализируемом материале и намечены пути их дальнейшего исследования.
Выполненная работа показала, что средства выражения понимания в английском и русском языках имеют единое концептуально-когнитивное основаt ние плана содержания и различные формы его поверхностной репрезентации в конкретных языках. Последний факт говорит в пользу Гипотезы лингвистической относительности Сепира-Уорфа. Это означает, что средства выражения понимания в каждом конкретном языке характеризуются различным про-тотипическим маркированием. Хотя все они функционируют как синонимы, они отличаются друг от друга весом прототипичности, что свидетельствует не только о формальном сходстве, но и о коммуникативном различии в употреблении средств выражения понимания в рамках конкретного языка.
190
Список научной литературыЛазарев, Александр Владимирович, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Авдеев, В.В. Глаголы речи и глаголы понимания в видовременных формах современного английского языка: автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / В.В. Авдеев. - М.: 1963. - 17с.
2. Апресян Ю.Д. Системообразующие смыслы «знать» и «считать» в русском языке Текст. / Ю.Д. Апресян // Русский язык в научном освещении. -М., 2001. № 1. - С. 5-26.
3. Апресян, Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д. Апресян // Избранные труды. Т. 2. М., 1995. - С. 414.
4. Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / В.Д. Аракин. 2-е изд. - М.: Просвещение, 1989. - 256 с.
5. Арутюнова, Н.Д. Невыразимое подвластно ль пониманию? Текст. / Н.Д. Арутюнова //Понимание в коммуникации. 2005. Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля - 1 марта 2005 г., Москва). -М.:МГУ, 2005.-с.З.
6. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт Текст. / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988. - 339 с.
7. Афанасьева, О.В. и др. Сравнительная типология английского и русского языков: Практикум. 2-е изд. Текст. / О.В. Афанасьева, М.Д. Резве-цова, Т.С. Самохина. - М.: Физматлит, 2000. - 202 с.
8. Богуславский, И.М. Словарная статья «понимать» Текст. / И.М. Богуславский // И.А. Мельчук, А.К. Жолковский. Толково-комбинаторный словарь русского языка. Wiener Slavistischer Almanach. Sbd. 14. Wien, 1984. - С. 623633.
9. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / Н.Н. Болдырев. Тамбов: Изд-во ТГУ, 2000. - 123 с.
10. Брудный А.А. Понимание и текст /Загадка человеческого понимания Текст. / А.А. Брудный. М.: Политиздат, 1991. - С. 114-128.
11. Буторина, Е.П. О функциональной интерпретации метакоммуника-ций Текст. / Е.П. Буторина // Понимание в коммуникации. 2005: Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля Г марта 2005 г.). Москва; НИВЦ МГУ, 2005. - С. 9-11.
12. Вардуль, И.Ф.* Понятие универсалии в. лингвистической типологии. Текст. / И.Ф. Вардуль //Языковые универсалии и лингвистическая типология. -М., 1969.-342 с
13. Васильев, JI.M. Семантика русского глагола Текст. / JLM. Васильев. М.: Высшая школа, 1981. - 184с.
14. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицкая. М.: Яз. рус. культуры, 1999. - 776 с.
15. Ветюгова, JI.A. Глаголы понимания в немецком, английском и русском языках: автореферат дис. канд. филол. наук Текст. / JI.A. Ветюгова. -Пятигорск: Пятигор. гос. лингвист, ун-т, 2004. 16 с.
16. Виноградов, В.А. Методы типологии Текст. / В.А. Виноградов //Общее языкознание: Методы лингвистических исследований. М.: Высш.шк, 1973. С. 224—253.
17. Гак, В.Г. Пространство мысли (Опыт систематизации слов ментального поля) Текст. / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. - С.22-30.
18. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1983. - 287 с.
19. Гак, В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Текст. / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1989. - С. 218-220.
20. Гринберг, Дж. Некоторые грамматические универсалии, преимущественно касающиеся порядка значимых элементов Текст. / Дж. Гринберг // Новое в лингвистике. М., 1970. - Вып.5. - С.114- 162.
21. Гумбольдт, В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества Текст. / В. Гумбольдт //Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 37-298.
22. Демьянков, В.З. Когниция и понимание текста Текст. / В.З. Демьян-ков // Вопросы когнитивной лингвистики. М.: Институт языкознания; Тамбов: Тамбовский гос. университет им. Г. Р. Державина, 20056. - № 3. - С. 5-10.
23. Дмитровская, М.А. Механизмы понимания и употребление глагола «понимать» Текст. / М.А. Дмитровская // Вопросы языкознания, 1985, №3. -С. 22-27.
24. Дорошевский, В. Элементы лексикологии и семиотики Текст. / В. Дорошевский. М.: Прогресс. 1973. - 284 с.
25. Зализняк, Анна А. О семантике понимания Текст. / Анна А. Зализняк // /Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст: тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля — 1 марта 2007 г.). М.: НИВЦ МГУ, 2007. - С. 34-37.
26. Зализняк, Анна А. Семантическая деривация в синхронии и диахронии: проект «Каталога семантических переходов Текст. / Анна А. Зализняк //Вопросы,языкознания; 2001. - № 2. - С. 13-25.
27. Зеленецкий, А.Л. Сравнительная, типология основных европейских языков Текст. / А.Л. Зеленецкий. М.: Академия, 2004. - 252 стр.
28. Иванов, Вяч.Вс. Современные проблемы типологии (К новым' работам по американским индейским-языкам бассейна реки Амазонки) Текст. / Вяч. Вс. Иванов//Вопросы языкознания. 1988. № 1.-С. 119- 131.
29. Ивлева, А.Е. Глаголы понимания в русском языке Текст. / А.Е. Ив-лева // Вопросы филологии. Вып.2. Сб. работ студентов и молодых ученых. -Кемерово, 2000. С. 231-233
30. Иомдин, Б.Л. Лексика иррационального: автореф. дисс. . канд. фи-лол. наук понимания Текст. / Б.Л.Иомдин. Москва, 2002а. - 24 с.
31. Иомдин, Б.Л. Семантика понимания: лексикографический портрет глагола «понимать» Электр, ресурс. / Б.Л.Иомдин. М.: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 20026. - http://www.dialog-21 .ru/Archive/2003/Iomdin.pdf
32. Карцевский, С.О. Об* асимметричном дуализме лингвистического знака. 1929. [Текст] / С.О. Карцевский // История языкознания XIX-XX вековв очерках и извлечениях. Сост. В.А. Звегинцев. 4.2. М., 1965. - С. 85-93.
33. Кацнельсон, С.Д. История типологических учений: Грамматические концепции в языкознании XIX в. Текст. / С.Д. Кацнельсон. JL: Наука, 1985. - С.109-116.
34. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление Текст. / С.Д. Кацнельсон. М.: УРСС, 2002. - 220 с.
35. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания (универсальное, типовое и специфическое в языке) Текст. / А.Е. Кибрик. — 3-е изд. М.: УРСС, 2002. - 336 с.
36. Колесов В.В. «Думать» и «понимать» в истории русской культуры: (Древнерус. парадигма) Текст. / В.В. Колесов. СПб.: Изд-во С.-Петерб. унта, 2003.-22 с.
37. Коробов, Е. Понимание как дидактическая проблема Электр, ресурс. / Е. Коробов // Московский психологический журнал, 2005, №11 -http://magazine.mospsy.ru/nomerl 1/sl O.shtml
38. Кошевая, И.Г., Дубовский, Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков Текст. / И.Г. Кошевая, Ю.А. Дубовский. Минск, 1980.-272 с.
39. Кравченко, А.В. Когнитивная лингвистика сегодня: интеграционные процессы и проблема метода Текст. / А.В. Кравченко // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. -№1. - С. 37-52.
40. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения Текст. /Е.С. Кубрякова. М.: Языки славянской культуры, 2004. - 555с.
41. Курилович, Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая (к теории частей речи) Текст. / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. М., 1962.-С. 57-70.
42. Кустова, Г.И. О семантическом потенциале слов энергетической и экспериенциальной сферы Текст. / Г.И. Кустова //Вопросы языкознания. -2005.- № 3. С. 1-24.
43. Лазарев, В.В. Философия . познания и лингвофилософия: парадигмальный подход Текст. / В.В. Лазарев. Пятигорск: Пятиг. гос. лингв, ун-т, 2006. - 506 с.
44. Лазарис, Т.Н. Семантико-синтаксические свойства глаголов со значением^ понимания Текст. / Т.Н. Лазарис //Семантика и функционирование английского глагола. Горький, 1985. - С. 76-81.
45. Литвинов, В.П. Предикаты с глаголами понимания и их номинализа-ции,Текст.1/ В.П. Литвинов // Межвуз. сб. науч. ст. / Междунар. акад. бизнеса и банков, дела й др., Сер.: Филология: Тольятти, 1998. - N 2. - С. 36-40.
46. Литвинов, В.П. Типологический метод в лингвистической семантике Текст. /В:П. Литвинов. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, ун-та, 1986. - 168 с.
47. Лоизу, Э. Семантико-синтаксические и прагматические свойства глаголов понимания и уточнения в немецком языке: автореф. дис. .канд. фи-лол. наук Текст. / Э.Лоизу. Пятигорск, 1991. - 18 с:
48. Лопушанская, С.П. Семантическая модуляция как речемыслитель-ный процесс Текст. / С.П. Лопушанская // Научные школы Волгоградского государственного университета. Русский глагол: История и современное состояние. Волгоград, 2000. - С. 20-29.
49. Макаев, Э.А. Общая теория сравнительного языкознания Текст. / Э.А Макаев. -М.: Наука, 1977. 204 с.
50. Манерко, Л.А. Наука о языке: парадигмы лингвистического знания: учеб. Пособие Текст. / Л.А. Манерко. Рязань: РГУ им. С.А. Есенина, 2006.-216 с.
51. Медведева, А.Г.- Лингвистические средства выражения непонимания в речевом взаимодействии говорящего и слушающего в.английском языке: автореферат дисс. канд. филол. наук Текст. / А.Г. Медведева. Иркутск, 2003. - 16 с.
52. Мельников, Г.П. Язык как система и языковые универсалии Текст. / Г.П. Мельников // Языковые универсалии и лингвистическая типология. М., 1969. - С.34-45.
53. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков Текст. / Н.Б. Мечковская. Мн.: Амалфея, 2000. - 368 с.
54. Мещанинов, И.И. Типологические сопоставления и типология систем Текст. / И:И. Мещанинов // НДВШ. Филол. науки. 1958. - № 3.
55. Нижегородцева-Кириченко, Л.А. Размышления о мышлении Текст. / Л.А. Нижегородцева-Кириченко // Науковий вюник Волинського. Минск: Минский гос. лингвистический ун-т, 1998. Ч. 1. - С. 133-136.
56. Никифоров, А.Л. Семантическая концепция» понимания Текст. / А.Л. Никифоров // Загадка человеческого понимания. М.: «Политиздат», 1991.-С. 72-94.
57. Новое в лингвистике. Вып. Y: Языковые универсалии. Пер. с англ. под ред. и с предисл. Б.А.Успенского Текст. М. Прогресс 1970. - 298 с.
58. Омельченко, С.Р. Функционально-семантическая характеристика русских ментальных глаголов Текст.1 /С.Р: Омельченко // Известия Уральского государственного университета. 2004. - Вып. 7. - № 31. - С. 217-229.
59. Осицкая, Е.С. Английский предикат hear: использование ономатопеи при заполнении объектной позиции Электр, ресурс. /Е.С. Осицкая // Язык,коммуникация и социальная среда. — Воронеж, 2004. Вып. 3 -http://tpll999.narod.ru/WEBLSE2004/LSE20040sitskaya.htm
60. Падучева, Е.В. К структуре семантического поля «восприятие» (на материале глаголов восприятия в русском языке) Текст. /Е.В. Падучева // Вопросы языкознания. 2001. - № 4. - С. 23-41.
61. Пименова, М.В. Лексикографическое описание ментально-эмоциональных глаголов Текст. / М.В. Пименова // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикологии: Материалы всероссийской конференции. Томск: Изд. Томского ун-та, 1998. - С.81-83.
62. Плунгян, В.А. Почему языки такие разные Текст. / В.А. Плунгян. -М., 1996.-С. 98-103.
63. Понимание в коммуникации -2005: Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля 1 марта 2005 г.). - Москва; НИВЦ МГУ, 2005. Электр, ресурс. - http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/conf/conf05/ tesi05.htm
64. Руденко, Е.Н1 Категориальная семантика славянского глагола Электр, ресурс. / Е.Н. Руденко //Hermeneutics in Russia, issue 3, volume 2, 1998 http://kateosia.com/texty/rudenkooperaslavica.pdf
65. Рябко, О.П. Сложноструктурные флоронимы в английском языке: когнитивно-фреймовая и мотивационно-номинативная интерпретация: дис. . док. филол. наук Текст. / О.П. Рябко. Пятигорск, 2003. — 409 с.
66. Сандиго, Э. Поле понимания в современном английском языке. Характерологическое исследование: автореф. дис. .канд. филол. наук Текст. /Э. Сандиго. Пятигорск, 1991. - 16 с.
67. Смирницкий, А. И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков Текст. / А.И. Смирницкий. М.: Высш. шк., 1975.-380 с.
68. Стаценко В.И. Структурно-семантические и прагматические свойства глаголов understand, realize, see: автореф. дис. . канд. филол. наук: Текст. / В.И. Стаценко. Пятигорск, 1995. - 15 с.
69. Степанова, Г.В. Лексико-семантическая группа глаголов понимания Текст. / Г.В. Степанова // Вопросы семантики. Ленинград: ЛГУ. - 1974. -С. 17-27.
70. Степанова, Г.В. Семантика многозначного слова Текст. / Г.В. Степанова. Калининград: Изд-во КГУ, 1978. - 52 с.
71. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.
72. Ульманн, С. Семантические универсалии Текст. / С. Ульманн // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1970. — Вып. 5: Языковые универсалии. - С. 250-299.
73. Усачева, А.С. Класс глаголов интеллектуальной деятельности как формально-содержательный элемент идиостиля (на материале русскоязычных стихотворений И.Бродского): автореферат дисс. . канд. филол. наук Текст. / А.С. Усачева. Саратов - 2007. - 17 с.
74. Успенский, Б.А. Структурная типология языков Текст. / Б.А. Успенский. М.: Наука, 1965. - 119 с.
75. Фришберг, И.Д. Когнитивный аспект синонимической аттракции глагольных номинаций (на материале английского и русского языков: автореф. дисс. . канд. филол. наук Текст. / И.Д. Фришберг. Тюмень, 2006. - 21 с.
76. Харитонов, А.Н. Переопосредование как аспект понимания в диалоге. Познание и общение Текст. / А.Н. Харитонов. М.: Наука, 1988. — 164 с.
77. Хоккет, Ч. Проблема языковых универсалий Текст. / Ч. Хоккет // Новое в лингвистике. Вып. 5. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. -С.45-78.
78. Церцвадзе, М.Г. Культурно-национальный аспект в языковой картине мира Электр, ресурс. / М.Г. Церцвадзе. 2007 - http://conf.stavsu.ru / conf. asp?ReportId=578.
79. Цуканова, Е.Г. Глаголы «понимать» / «познавать» и их объекты в языке немецкой философии /И. Кант, Г. В. Ф. Гегель, А. Фейербах, К. Маркс/: автореферат дисс. . канд. филол. наук Текст. / Е.Г. Цуканова. Пятигорск, 1995.-20 с.
80. Чесноков, П. В. Активность человеческого познания и язык Текст. / П.В. Чесноков//Вестн. Пятигор. лингвист, ун-та. 2000. - N 4. - С.14-18.
81. Шлейвис, П.И. Слова-предикативы в языках разных типов Текст. / П.И. Шлейвис // Личность, речь и юридическая практика. Ростов н/Д., 2002. -Вып. 5.-С. 152-155.
82. Щедровицкий, Г.П. Избранные труды Текст. / Г.П. Щедровицкий. -М.: Школа культурной политики, 1995. 759 с.
83. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика Текст. / В.Н. Ярцева. М-.: Наука, 1981.-111 с.
84. Allwood, J. & Y. Abelar. Lack of understanding, misunderstanding and language acquisition Text. / J. Allwood, Y. Abelar // Proceedings of the AILA-Conference, Brussels, 1984. P. 1-19.
85. Anderson, R.C. Schema-directed processes in language comprehension Text. / R.C. Anderson // A.M. Lesgold, J.W. Pellegrino, S.D. Fokkema & R. Glaser, (eds.), Cognitive Psychology and Instruction. New York: Plenum, 1978. -P. 67-82.
86. Ardissono, L. et al. A plan-based model of misunderstandings in cooperative dialogue Text. / L. Ardissono, G. Boella, & R. Damiano // International Journal of Human-Computer Studies. 1998. - 48. - P. 649-679.
87. Banks, S.P. et al. Intercultural encounters and miscommunication Text. / S.P. Banks, G. Ge, & J. Baker//N. Coupland, H. Giles, & J. Wiemann (eds.), "Mis-communication" and problematic talk. Newbury Park: Sage Publications, Inc., 1991. - P.103-120.
88. Bazzanella, C. & Damiano, R. The interactional handling of "misunderstanding in everyday conversations Text. / C. Bazzanella, R. Damiano // Journal of Pragmatics. 1999. — 31. - P. 817-836.
89. Bohnemeyer, J. et al. Principles of event segmentation in language: the case of motion events Text. / J. Bohnemeyer et al. // Language. 2007. - 83.3. -P.495-532.
90. Bou-Franch, P. Misunderstandings and unofficial knowledge in institutional discourse Text. / P." Bou-Franch // D. Walton, D. Scheu (eds.), Culture and Power: Ac(unofficially)knowledging Cultural Studies in Spain, Bern: Peter Lang, -2002.-P. 323-341.
91. Brown, D.E. Human universals Text. / G. Brown. Philadelphia, Pa.: Temple University, 1991.-220 p.
92. Brown, G. Speakers, listeners and communication Text. / G. Brown. -Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 251 p.
93. Comrie, B.S. Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology Text. / B.S. Comrie. Chicago: University of Chicago Press, 1981. -252 p.
94. Croft, W. Typology and universals. lst-2nd edition Text. / W. Croft. -Cambridge: Cambridge Textbooks in Linguistics, 1990 [2003]. 311 p.
95. Danesi, M. Thinking is seeing: Visual metaphors and the nature of abstract thought Text. / M. Danesi // Semiotica. Amsterdam etc. - 1990. - Vol. 80. -N 3/4. - P. 220-237.
96. Dascal, M. & Berenstein, I. Two modes of understanding: comprehending and grasping Text. / M. Dascal, I. Berenstein // Language & Communication. — 1987. Vol.7. - No.2. - P. 139-151.
97. Dascal, M. The Relevance of misunderstanding Text. / M. Dascal // M. Dascal (ed.) Dialogue: An Interdisciplinary Approach. Amsterdam: John Benjamins, 1985. - P. 441- 459.
98. Dundes, A. Seeing is believing: A brief look at visual terms used1 in American speech illustrates just how much culture affects perception- Text. / A. Dundes //Natural History. 1972. - 81/5. - 8-12. - P. 86-87.
99. Fillmore, C.J. Frames and the semantics of understanding Text. / C.J. Fillmore // Quaderni di semantica. Bologna, 1985. - Vol*. 6. - N 2. - P. 222-254.
100. Fodor, J. LOT 2: The language of thought revisited Text. / J. Fodor. -Oxford: Clarendon Press; New York: Oxford University Press, 2008. 228 p.
101. Fortescue, M. Thoughts about thought Text. / M. Fortescue //Cognitive Linguistics. 2001. - Vol. 12. - Issue 1. - P. 15-45.
102. Gardner, R. Between speaking and listening: The vocalizations of understandings Text. /R. Gardner//Applied Linguistics. 1998. - (19)2. - P. 204-224.
103. Gass, S.M. & Varonis, E.M. Miscommunication in normative speaker discourse Text. / S.M. Gass, E.M. Varonis // N.Coupland, H.Giles, & J.Wiemann (eds.), Miscommunication" and problematic talk. Newbury Park: Sage Publications, Inc., 1991. P.121-145.
104. Goldberg, A.E. Constructions: a new theoretical approach to language Text. / A.E. Goldberg // Trends in Cognitive Sciences. 2003. - 7(5). - P.219-224.
105. Greenberg, J. (ed.) Universals of human language: Vol.1. Method and theory. Vol.3. Word structure. Vol.4. Syntax Text. / J. Greenberg (ed.). Stanford (California), 1978.
106. Grimshaw, A. Collegial discourse: Professional conversation among peers Text. / A.Grimshaw. Norwood, N.J.: Ablex Pub. Corp., 1989. - 616 p.
107. Gumperz, J,J. Contextualization and understanding Text. / J.J. Gumperz // A. Duranti & C. Goodwin (eds.), Rethinking context: language as an interactive phenomenon. New York: Cambridge University Press, 1997. - P.229-252.
108. Haspelmath, M. et al.(eds.). Language typology and language universals, v.1-2 Text. / M.Haspelmath, E.Konig, W.Oesterreicher & W. Raible (eds.). -Berlin: Walter de Gruyter, 2001.-2 vol.
109. Hirst, G. et al. Repairing conversational misunderstandings and non-understandings Text. / G.Hirst, S.McRoy, P.Heeman, P.Edmonds, D. Horton //Speech Communication. 1994. - Vol. 15. - P. 213-229.
110. Hough, C. New light on the verb «understand» Text. / C. Hough //Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science Series 4. -Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co, 2004. Vol. 252. -P.139-150.
111. House, J. Understanding misunderstanding: A Pragmatic-discourse approach to analysing mismanaged rapport in talk across cultures Text. / J. House
112. H. Spencer-Oatey (ed.), Culturally Speaking: Managing Rapport through Talk across Cultures. London: Continuum, 2000. - P. 145-164.
113. Jakel, O. The metaphorical concept of the mind: 'Mental activity is manipulation' Text. / O. Jakel // J.R. Taylor, R.E. MacLaury (eds.), Language and the cognitive construal of the world. Berlin/New York, 1995. - P. 197-229.
114. Jakobson, R. et al. Preliminaries to speech analysis: the distinctive features and their correlates Text. / R. Jakobson, C. Gunnar & M. Halle. -Cambridge: MIT Press, 1952 [1963]. 58 p.
115. Kant, Im. Critique of pure reason, trans. Norman Kemp Smith Text. / I. Kant. New York: St. Martin's Press, 1965 (1781). - 681 p.
116. Kiparsky, P. & Kiparsky C. Fact Text. / P.4 Kiparsky & C. Kiparsky // Semantics / D.D. Steinberg & L.A. Jakobovits (eds.). Cambridge, 1971. - P.344-369.
117. Koch, P. Lexical typology from a cognitive and linguistic point of view Text. / P. Koch // Haspelmath et al. (eds.) 2001. 2001. - Vol. 2. - P. 1142-1178.
118. Koptjevskaja-Tamm, M., M. Vanhove & P.' Koch. Typological approaches to lexical semantics Text. / M. Koptjevskaja-Tamm, M: Vanhove & P: Koch // Linguistic Typology. 2007. - Vol. 11-1. - P. 159 - 186.
119. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Text. / G.Lakoff, M. Johnson. Chicago; London: The University of Chicago Press. - 1980. - 242 p.
120. Lakoff, G. Conceptual Metaphor Home Page Электр, ресурс. / G.Lakoff http://cogsci.berkeley.edu/lakoff/metaphors/IdeasArePerceptions. html], 1994.
121. Lakoff, G. The contemporary theory of metaphor Text. / G.Lakoff // A. Ortony (ed.), Metaphor and thought: Second edition. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. - P. 202-251.
122. Lakoff, G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind Text. / G.Lakoff. Chicago: The University of Chicago Pratt, 1987. -614 p.
123. Langacker, R.W. Foundations of cognitive grammar, Theoreticalprerequisites Text. / R.W. Langacker. Stanford: Stanford University Press, 1987. - 294 p.
124. Lehmann, Ch. Towards lexical typology Text. / Ch. Lehmann // W. Croft, Denning, Keith and S.Kemmer (eds.), Studies in Typology and Diachrony. Papers presented to Joseph H. Greenberg on his 75th birthday. Amsterdam: John Benjamins, 1990.-P. 161 - 185.
125. Locke, J. An essay concerning human understanding Text.' / J. Locke. -Glasgow: Collins, Fount Paperbacks, 1690.
126. Mason, R. Understanding understanding Text. / R.Mason. Albany: State University of New York Press, 2003. - 132 p.
127. McRoy, S.W. & Hirst, G. The repair of speech act misunderstandings by abductive inference Text. / S.W. McRoy & G. Hirst //Computational Linguistics. -1995. Vol.21. - No.4. - P. 435-478.
128. Milroy, L. Comprehension and context: Successful communication and communicative breakdown Text. / L. Milroy // P: Trudgill (ed.), Applied1 sociolinguistics. London: Academic Press, Inc., 1984. - P. 7-32.
129. Newman J. How to understand «understand» Text. /J. Newman // Neuphilol. Mitt. Helsinki, 2001. - Jg. 102. - N 2. - P. 185-199.
130. Newton, N. Foundations of understanding Text. / N. Newton. -Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co., 1996. 210 p.
131. Reilly, R.G. Miscommunication at the person-machine interface Text.?/ RG.Reilly // N.Coupland, H. Giles, & J. Wiemann(eds), "Miscommunication" and problematic talk. Newbury Park: Sage Publications, Inc., 1991. - P. 283-300.
132. Rumelhart D. Understanding: understanding Text. / D. Rumelhart // Psycholinguistic models of productions Norwood:(N;J0, 1987. - P. 209-228.
133. Schegloff,,E.A., Some sources of misunderstanding in talk-in-interaction Text. / E.A. Schegloff//linguistics. 1987. - Vol. 25, N 1. - P. 201-218.
134. Schneider, W.L. The sequential production of social acts in conversation Text. / W.L. Schneider //Humane Studies. 2000: — N 23v - -P.' 123-144.
135. Schweizer, P.Blindtgrasping and fregean;senses: Text.;/ P. Schweizer // Philosophical Studies. .1991. - Vol. 62. - P. 263-287. ;
136. Sweetser, E.E. From etymology to pragmatics. Metaphorical and cultural aspects of semantic structure Text. / E.E. Sweetser. Cambridge: Cambridge University Press, 1990. - 174 p.
137. Taylor, T.J. Mutual misunderstanding: Scepticism and the theorizing oflanguage and interpretation Text. / TJ. Taylor. London: Routledge, 1992. - 266 p.
138. Tolcsvai Nagy, G. Conceptual metaphors and blends of "understanding" and "knowledge" in Hungarian Text. / G. Tolcsvai Nagy // Acta Linguistica Hungarica. March 2001. -Vol. 48. - N 1-3. - Springer: Netherlands. - P. 79-100.
139. Weigand, E. Misunderstanding: The standard case Text. / E. Weigand //Journal of Pragmatics. June 1999. - Vol. 31. - N 6. - P. 763-785.
140. Weigand, E. Word meaning and utterance meaning Text. / E. Weigand // Journal of Pragmatics. 1993. - Vol. 20. - P. 253-268.
141. Wheeler, R.S. Sense and subsense: The lexical semantics of the English verb 'understand' Text. / R.S. Wheeler//Cahiers de lexicologie. 1993.-Vol. 62:1. -P. 147-168.
142. Wilson, D. Understanding utterances Text. / D. Wilson-//Pragmalinguistica. 1993. -N 1. - P. 335-366.
143. Young, R. Understanding misunderstandings: a practical guide to more successful human interaction Text. / R. Young. Austin: University of Texas Press, 1999.- 172 p.
144. Yu, Ning. The eyes for sight and mind Text. / Ning Yu // Journal of Pragmatics. 2004. - Vol. 36. - P. 663-686.
145. Zaefferer, D. (ed.). Semantic universals and universal semantics Text. /D. Zaefferer. В.; N.Y., 1991. - 242 p.
146. Zgusta, L. Onomasiological change: Sachen-change reflected by Worter Text., L. Zgusta // E.C. Polome, (ed.): Research guide on language change. -Berlin/New York, 1990. P. 389-397.
147. Zybatow, G. Zur Bedeutung des Verbs «verstehen» Text. / G. Zybatow // 2. Jenaer Semantik-Syntax-Symposium. Jena, 1988. - S. 187-197.
148. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
149. АРСМ. Англо-русский словарь Мюллера Электр, ресурс]. littp://www. inopedia.com/19/85/1355766.html http://www.chat.ru/~muellerdic
150. СКТ. Краткий словарь когнитивных терминов Текст] / Кубрякова, Е.С., Демьянков, В.З., Панкрац, Ю.Г., Лузина, Л.Г. М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.-245 с.
151. СРС. Словарь русских синонимов Электр, ресурс] http://www.slovopedia. com/1 l/207/994422.html
152. ССРЛЯ. Словарь современного русского литературного языка: В 17 т. М.; Л., 1948. Т. 1 под ред. Бархударова
153. ТСЖВЯ. Толковый словарь живого великорусского языка. В 2 томах /Даль В.И. -М.: Олма-Пресс, 2002. 2368 с.
154. ТСРГ. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы Текст]: Под ред. проф. Л:Г. Бабенко. М.: АСТ-Пресс, 1999. - 704 с.
155. ТСРЯЕф. Толковый словарь русского языка под ред. Т.Ф. Ефремовой Электр, ресурс] http://www.vseslova.ru/index.php?dictionary=efremova
156. ТСРЯОж. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. М.: Азбуковник, 1999. - 944 с. Электр, ресурс] http://lib.deport.rU/slovar/ojegov/p/ponimanie.html
157. ТСРЯУш. Толковый- словарь русского языка Электр, ресурс]: в 3 т. / Д.Н. Ушаков. М.: Вече 2001. - 2975 с. - http://www.slovopedia.eom/3/207 /821048.html
158. ЭСРЯФ. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка Текст]: в 4-х т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева. М., 1987. [Электр, ресурс] http://www.slovopedia.eom/22/209/l642462.html)
159. AHDEL. The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition, 2000 by Houghton Mifflin Company. Published by the Houghton Mifflin Company Electronic resourse] http://www.bartleby.com/61/
160. AW. Allwords Electronic resourse]. http://www.allwords.com [CALD] Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Electronic resourse] http://www.cambridge.org/elt/dictionaries/cald.htm
161. CALED. Collins COBUILD Advanced Learner's English Dictionary
162. Electronic resourse. http://www.diclib.com/cgi-bin/dl.cgi?base= collinscobuild& page=showpages
163. CDAE. Cambridge Dictionary of American English Electronic resourse] www.cambridge.org/us/esl/cdae
164. CDAI. Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press, 2003 Electronic resourse] - www.cambridge.org/us/esl/cdai
165. CIDI. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998 Electronic resourse] - http://dictionary.cambridge.org
166. COEDCE. Compact Oxford English Dictionary of Current English Electronic resourse] http://www.askoxford.com/conciseoed
167. FD. Free Dictionary Electronic resourse] http://www.thefreedictionary.com [LEFG] [Electronic resourse] http://www.learnenglishfeelgood.com /americanidioms/lefgidiomsg.html
168. MW. Merriam-Webster Electronic resourse] http://www.merriamwebster. com/cgi-bin/dictionary?book
169. NDCL. The New Dictionary of Cultural Literacy. Published by Houghton Mifflin Company, 2002 Electronic resourse] - http://www.bartleby.eom/59/4/ cantsee thefo.html
170. OED. The Oxford English Dictionary in 20 volumes Text]. London: Oxford University Press. 1999, 1995,2002
171. RHUD. Dictionary.com Unabridged, Random House, Inc. 2006. Electronic resourse] http://www.infoplease.com
172. SSD. A Dictionary Of English Synonyms And Synonymous Expressions. By R.Soule. Electronic resourse] http://www.bibliomania.eom/2/3/258/frameset.html
173. Webster. New Webster's Dictionary of the English Language. Delhi. 1988. Electronic resourse] - http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.
174. WS. Wordsmyth English Dictionary Electronic resourse] www.wordsmyth.net
175. ИСТОЧНИКИ ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИМЕРОВ
176. BNC British National Corpus Electronic resourse. - http://corpus.byu.edu Pond
177. НКРЯ Национальный Корпус Русского Языка Электр, ресурс. -http://www.ruscorpora.ru/search-main.html