автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивно-культурологическое представление концепта "труд" в паремиологическом фонде русского и новогреческого языков

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Мирошниченко, Луиза Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивно-культурологическое представление концепта "труд" в паремиологическом фонде русского и новогреческого языков'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-культурологическое представление концепта "труд" в паремиологическом фонде русского и новогреческого языков"

На правах рукописи

Мирошпиченко Луиза Николаевна

0030543Э7

КОГНИТИВНО-КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ТРУД» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ

10.02.19 - т еория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар - 2007

Работа выполнена на кафедре английской филологии ГОУ ВПО «Кубанский государственный университет»

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор Анатолий Григорьевич Баранов

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

доцент Дмитрий Афанасьевич Яламас

Ведущая организация: Московский государственный институт

международных отношений (У) МИД РФ

Защита диссертации состоится « 2с? » февраля 2007 г. в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.101.08 по филологическим наукам при Кубанском государственном университете по адресу: 350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан » января 2007 г.

Ученый секретарь

доктор филологических наук, доцент Елена Николаевна Лучинская

диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной лингвистике язык не рассматривается как самодовлеющая сущность; он неотъемлемое свойство Homo sapiens - Homo lo-quens. Поскольку сформировалось новое видение объекта исследования, изменились подходы и методы работы. Основоположниками новой методологии были JI. Витгенштейн, Дж. Остин, Дж. Серль и др. В изучение языка включается все большее количество экстралингвистических параметров.

Реферируемое исследование, проведенное на материале русского и новогреческого языков, посвящено вопросу концептуализации фрагмента действительности, соотносимого с понятием «трудовая деятельность», в сознании общества и языковой личности. Оно выполнено в русле работ когтиггивно-культурологичсского направления, центральными проблемами которого выступают организация и представление знаний (F, Baittett, J. Dinssr.ore, A. Kass, G. Lakoff, M. Minsky, R. Schank), т.е. построение когнитивных моделей (схем, планов, скриптов, фреймов, сценариев и др.), регулирующих познавательную и коммуникативную деятельность, и определение иерархии ценностей в картине мира социума.

Ключевыми познавательными категориями являются концепты и связи, которые образуют определенные познавательные структуры, составляющие когнитивные системы индивидов. Основой непрерывно изменяющейся, расширяющейся картины мира является базисная ступень когнитивных систем. Она представляет собой сеть концептуальных единиц, обозначающих классы объектов, процессы, модели поведения и др. Наиболее абстрактные, универсальные концептуальные построения, структуры, представляющие собой универсальный предметный код, входят в когнитивное ядро.

Принципиальным способом актуализации знаний является метонимическое выдвижение, основанное на принципе «часть :: целое», где целое - весь объем информации, соотносимый с определенным фрагментом действительности и отраженный в когнитивной модели, а часть - одна или несколько его составляющих, которые реализуются в тексте в соответствии с целями и задачами коммуникативного акта.

Актуальность диссертационного исследования определяется следующими моментами:

1) активным развитием когнитивно-культурологического направления в современной лингвистике и тем, что перечень концептов, требующих изучения, проходит этап обсуждения;

2) антропоцентрической направленностью данной работы на понимание и описание сущностных характеристик языкового воплощения концепта «труд»;

\

3) потребностями изучения различных способов выражения «фреймовых знаний», культурных ценностей и культурных ассоциаций носителей языка.

Объектом изучения являются единицы паремиологического фонда, описывающие и концептуализирующие понятие «труд» в русском и новогреческом языках. В качестве предмета исследования рассматриваются семантаческие и прагматические характеристики анализируемого концепта.

В основу исследования положена следующая гипотеза: концепт «труд» представлен в сознании социума и индивида картиной мира в трех аспектах; языковой, концептуальной и культурологической. Когнитивно-культурологнческая модель данного концепта - это ментально-лингвистический фрейм (коигаотип), культурологическая значимость которого проявляется благодаря различному «весу» его компонентов в иерархически организовашшх структурах.

Целью диссертации является определение концепта «труд» как суммы знаний о трудовой деятельности, существующих в русском и греческом социумах, а также характеристика и сопоставление данного концепта в российской и греческой лингвокультурах (на основе единиц паремиологического фонда). Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:

1) выявить языковые способы выражения концепта «труд»: определить совокупность паремиологических единиц, репрезентирующих концепт «труд» в русском и новогреческом языках;

2) построить метттьно-лиигвистическую модель (когниотип) концепта «труд» в исследуемых языках;

3) выявить сходные и отличные черты в иерархической структуре когниотипов русской и греческой концептуально-языковых картин мира;

4) на основании разных ценностных характеристик когниотипов определить различную культурологическую значимость компонентов иерархически организовашшх моделей;

5) провести сравнение культурологических «значимостей» в российской и 1реческой лингвокультурах.

Научная новизна заключается в построении модели концептуального пространства трудовой деятельности, в определении его кулыурно-лингвистаческих характеристик, в представлении системы способов его выражения в паремиологическом фонде исследуемых языков.

Паремиология русского и новогреческого языков впервые используется в выявлении детальной концептуальной модели фрагмента действительности, соотносимого с понятием «трудовая деятельность», в соответствии с особенностями мировоззренческой ориентации русского и греческого народов в XVIII - XX вв.

Особую ценность исследованию придает тот факт, что оно является одним из первых в области:

- изучения паремиологии новогреческого языка;

- концептуализации действительности в новогреческом языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии основных положений когнитивной лингвистики и лингвокулътурологии применительно к концепту <струд» в русской и греческой картинах мира. Описание концепта «труд» как результирующей трех составляющих картины мира — языковой, концептуальной и культурологической - позволило выявить ментально-лингвистическую основу концепта. Высшим культурологическим компонентом в данном исследовательском подходе выступает ценностная значимость иерархически организованных элементов фрейма.

Практическая значимость нашей работы определяется широкой возможностью применения ее результатов, выводов, материалов в учебном процессе при подготовке и чтении лекционных курсов и спецкурсов по теории языка, когнитивной лингвистике, психолингвистике, лексикологии, лингвокулътурологии, при написании курсовых и дипломных работ, а также на занятиях по практике новогреческого языка и по переводческой практике.

Несомненно результаты исследования могут найти практическое применение при составлении словарей и справочников по паремиологии для иностранцев, углубленно изучающих русский язык, и тех, кто стремится детально познакомиться с особенностями новогреческого языка.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из паремиологических и толковых словарей на русском и новогреческом языках. Корпус отобранного языкового материала составил 3686 паремий (2609 русских и 1077 греческих), соотносимых с концептом «труд» (здесь и далее в количественных показателях не учитываются варианты).

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается комплексным характером проведенного анализа и подтверждается большим количеством проанализированных лексикографических источников (более 30 толковых и паремиологических словарей), а также значительным числом примеров в картотеке.

С учетом поставленных целей и задач в работе используются следующие методы: когнитивное моделирование, компонентный анализ, ин-терпретативный анализ, метод кокграстивного изучения, квантитативный метод, экспериментальный метод (интроспекция).

Методологической базой для данного диссертационного исследования выступают следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. В коллективном сознании носителей языка существует специфическая картина мира, отражающая опыт соответствующей л(шгвокульту-

ры; в основе картины мира лежат ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение, - концепты (С.А. Ас-кольдов, A.A. Вежбицкая, Д.С. Лихачев, В.П. Иерознак, Ю.С. Степанов).

2. Мыслительные категории практически неотделимы от языковых категорий (А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский), а реальные объяснения функционирования языка можно получить только при обращении к когнитивным структурам.

3. Лингвокультурные ко1щепты могут быть выявлены при изучении паремиологических способов их языкового воплощения, посредством фреймового анализа, моделирования копшотипов и ценностных доминант культуры (Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин).

Теоретические положения работы базируются па фундаментальных концепциях отечественных и зарубежных лингвокультурологов и специалистов в области теории языка, среди которых, кроме указанных ранее авторов, такие ученые-лингвисты, как Ю.Д. Апресян, А. П. Бабушкин, Е.М. Верещагин, Т А. ван Дейк, Т.В. Евсюкова, В.И. Карасик, Г.В. Колшап-ский, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, С.Х. Лялин, М. Минский, А. Соломоник, В.Н. Телия, Г.В. Токарев, Ч. Филлмор, Э. Рош.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Моделирование концепта «труд» на материале паремий, соотносимых с трудовой деятельностью, позволяет выделить универсальные и этноспецифичные признаки в видении мира и отражении его фрагментов. Концепт «труд» как компонент концептуальной картины мира относится одновремешю к языковой и к культурной картинам. С одной стороны, аксиологические установки культуры (культурная картина мира) являются условием его существования, с другой - данный концепт образован совокупностью значений слов, составляющих словарь культуры (языковую картину мира).

2. Компоненты ментально-лингвистического фрейма (когниотипа), репрезентирующего концепт «труд», соединены в систему, придавая связность концепту как одной из сторон человеческого опыта. Вершинные уровни фрейма фиксированы и соответствуют аспектам, наиболее актуальным по отношению к рассматриваемому концепту. Ниже этих узлов -терминальные узлы (слоты). Каждый терминальный узел может указывать на условия, которым должно отвечать его заполнение. Такое заполнение представляется как подфрейм - вложешшй фрейм. Терминальные узлы, как и элементы вложенных фреймов, обозначены логемами, которые вербализуют знание, структурированное во фрейм в виде предложения-суждения, и наряду с вершинными уровнями служат основанием для сопоставления ментальностей двух лингвокультурных общностей.

3. Ментально-лингвистический фрейм (когниотип) концепта «труд» включает тридцать вершинных уровней фрейма (Лень / Бездействие, Результат / Качество / Польза в ТД, Благополучие / Благосостояние и ТД, Трудолюбие и ТД, Мастерство / Неумелость в ТД, Время / Сроки в ТД, Условия и ТД, Почет / Награда / Честь за ТД, Слово и дело, Отдых и ТД, Ответственность в ТД, Тяжесть / Легкость ТД, Начало / Конец дела, Справедливость в ТД, Знания / Ум и ТД, Характеристика человека и ТД, Объем ТД, Песни / Танцы / Веселье и ТД, Скорость в ТД, Религия и ТД, Коллективизм и ТД, ТД «на себя» / «на другою», Терпение и ТД, Индивидуализм и ТД, Место осуществления ТД, Пьянство и ТД, Дискриминация в ТД, Смелость / Боязнь в ТД, Созидание / Разрушение и ТД, Порядок в ТД), которые раскрываются посредством 412 терминальных узлов и 155 вложенных фреймов, описываемых при помощи 965 логем.

4. Культурно-ценностная составляющая концепта выявляется посредством характеристики: а) вер тинных уровней; б) терминальных узлов; в) вложенных фреймов. Весь ряд вершинных уровней одинаков в двух языках, но их иерархия (культурологический вес) различна; совокупность логем, описывающих терминальные узлы и элементы вложенных фреймов, также разнится. Логемы, характеризующие универсальные черты концепта «труд» в картинах мира двух социумов (605), совпадают, а логемы, отражающие уникальные грани (346), в каждом языке свои. Указанные уникальные логемы могут быть рассмотрены в аспекте лакунарности.

5. Когнитивная организация единиц паремиологии, соотносимых с трудовой деятельностью, демонстрирует сходство и различие отражения в двух культурах таких фрагментов языковой картины мира, как отношение к труду, к мотивации в работе, к понятиям «лень / безделье», к системе «вышестоящий / нижестоящий», к вопросу о взаимосвязи благополучия / благосостояния и трудовой деятельности, к тендерному аспекту в труде и др. Совпадения и расхождения в подходе к трудовой деятельности, ее трактовке и оценке свидетельствуют о том, что языковая картина мира является интерпретацией отображения мира, специфичной для каждого языка.

Апробация работы. Основные положения и выводы данного исследования были изложены на Международной научно-практической конференции «Язык и языковая личность» (Россия, г. Ставрополь, октябрь 1997 г.), 3-й Международной конференции «Греческий язык как второй или иностранный: межкультурный аспект» (Греция, г. Патры, Патрский госуниверситет, июль 2000 г.), 1-й Международной конференции по проблемам преподавания новогреческого языка как иностранного (Греция, г. Афины, Афинский госуниверсигет, сентябрь 2000 г.), Международной конференции русских неоэллинистов: «Греция - Россия: взаимовлияния в языке и литературе» (Россия, г. Москва, МГИМО, май 2001 г.), 2-й межву-

зовской докторантско-аспирантской научной конференции «Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения» (Россия, г. Краснодар, КубГУ, апрель 2003 г.), научно-практических конференциях преподавателей факультета РГФ КубГУ (Краснодар, КубГУ, 2000 - 2004 гг.), обсуждались на заседании кафедры английской филологии факультета РГФ Кубанского государств с- и 11 о го университета (Краснодар, КубГУ, август 2006 г.).

Участие в других международных научно-практических конференциях, посвященных проблемам преподавания новогреческого языка как иностранного (Россия, г. Сочи, сентябрь 1998 г.), (Россия, г. Пятигорск, сентябрь 1999 г.) также способствовало более глубокому изучению и разработке идей, изложенных в данной диссертации.

Результаты диссертационного исследования были внедрены в учебный процесс Кубанского государственного университета при чтении лекций и проведении семинаров по курсам «Лексикология» (3-й курс), «Стилистика» (4-й курс), а также занятий по спецкурсу «ВАХТ» (5-й курс) и практике новогреческого языка (4-5-е курсы) на кафедре новогреческой филологии ОДО факультета РГФ Кубанского государственного университета в 2004/05 учебном году.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Содержание работы

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, формулируются цели, задачи, объект и предмет исследования, положения, выносимые на защиту, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов, приводятся методы, применяемые в ходе исследования, описывается структура работы.

В первой главе «Когнитнвио-культурологический подход к изучению базовых концептов картины мира» рассматривается понятие «картина мира», которое трактуется как субъективный глобальный образ реального мира. В нашем исследовании мы основываемся на теории, утверждающей, что в коллективном сознании носителей языка существует специфическая картина мира, отражающая опыт соответствующей лингво-культуры. Принцип ценностной ориентированности картины мира, роль ценностей в жизни человека и общества акцентирует внимание на ценностном аспекте национальной картины мира как стороне, определяющей ее специфику. Изучение специфики национальных картин мира возможно с помощью комплексного сопоставления совокупных представлений, существующих в коллективном сознании, т. е. лингво культурных концептов.

С позиций когнитологии концепт выступает как форма существования информации о «предметах» действительности в сознании человека, в

рамках культурологического подхода он может рассматриваться как культурно-значимая единица, отражающая национально-специфическую информацию. В основе когнитивного подхода находится идея о том, что мышление представляет собой манипулирование внутренними (ментальными) репрезентациями типа фреймов, планов, сценариев, моделей и других структур знания.

Концепт включает все признаки объекта и рассматривается как знание, структурировашгое во фрейм. Концепт как всеобъемлющая категория тесно соотносится с фреймовыми моделями, которые по отношению к нему выступают как некоторые упорядоченные конвенциональные структуры, систематизирующие все знания о данном «предмете», которые охватывает соответствующий ему языковой концепт. Взаимоотношения между компонентами фрейма (или его уровнями) базируются на ассоциативных связях, что отражает ассоциативную природу мышления человека. Об актуальности определенного концепта может свидетельствовать семантическая плотность (широкая представленность в языке).

В заключительной части первой главы описываются методы изучения лингвокультурных концептов и критерии отбора языкового материала. Поскольку концепт представляет собой сложную когнитивную и культурно-значимую модель, для его изучения требуется не один, а совокупность нескольких различных методов. Мы считаем, что концепт нужно изучать не только как продукт мысли (в его когнитивной трактовке), но и как культурный феномен (в его культурологической трактовке), что органично вписывает его в рамки не менее актуального (наряду с когнитологией) направления современной науки о языке - культурологической лингвистики.

Во второй главе «Вербализация концепта «труд» в паремполо-гнчсском фонде русского и повогреческого языков» рассматриваются пословицы и поговорки как отражение системы ценностей и средство хранения культурно-исторической информации. Паремии представляют собой живую, активно эксплуатируемую в речи подсистему своеобразных вторичных знаков, сохраняющих наряду с языковыми и речевые, текстовые черты. Именно паремии в наиболее выраженном виде демонстрируют нам возможности когнитивной экономии.

Концепт «труд» рассматривается нами как ментально-лингвистическая сущность: функциональный комплекс атрибутов трудовой деятельности, традиционно используемый членами социума в процессе коммуникации и опосредовашю фиксированный в паремиях данного социума. Мы описываем трудовую деятельность как социокультурный феномен с целью очертить понятийные грашщы соответствующего концепта и проанализировать его в дальнейшем как когнитивную и культурно-значимую модель. Мы предлагаем исследовать трудовую деятельность как лингвокультурный концепт, который соотносится, с одной стороны, с

мыслительными процессами человека, а с другой - с миром культуры и находит проекции в языке.

В заключительной части второй главы содержится описание ментально-лингвистического фрейма (когниотипа) концепта «труд» в русском и новогреческом языках, построенного в результате изучения единиц па-ремиологического фонда, репрезентирующих данный концепт. Фрейм, соотносимый с концептом «труд» и представленный в виде узлов и отношений, включает в себя несколько уровней и составляющих единиц.

Опираясь на теорию М. Минского, мы считаем, что вершинные уровни фрейма фиксированы и соответствуют аспектам, наиболее актуальным по отношению к рассматриваемому концепту. Ниже этих узлов — терминальные узлы (слоты). Каждый терминальный узел может указывать на условия, которым должно отвечать его заполнение. Такое заполнение представляется как нодфрейм — вложенный фрейм. Терминальные узлы, как и элементы вложенных фреймов, обозначены логемами, которые представляют собой вербальное обозначение иерархических построении в рамках фрейма, полученное в результате анализа глубинкой логкко-семангаческой структуры паремий. Между элементами фрейма зафиксированы сложные отношения: противопоставление, синонимия, логические цепочки. Данный факт косвенно подтверждает то, что в зависимости от выбора индивидуумом коммуникативной стратегии, одинаковая информация подается и трактуется по-разному в разных обстоятельствах.

Необходимо отметить, что вследствие наличия у определенных паремий ряда взаимосвязанных значений узуальпого характера, один и тот же языковой материал включается нами в различные вершинные уровни фрейма, слоты и подфреймы. Поскольку некоторые ПП могут восприниматься по-разиому, в зависимости от коммуникативной ситуации и интенций языковой личности, а также приобретать оценочные смыслы в контексте, мы допускали их отнесение сразу к нескольким элементам фрейма.

После обозначения вершинных уровней и логем, описывающих терминальные узлы и компоненты подфреймов, в скобках приводится количество паремий, отнесенных к ним в каждом из языков соответственно и процентное соотношение (проценты вычислены от общего количества рассмотренных паремий в каждом из языков). Вначале в скобках дается информация о количестве примеров в русском языке, а затем - в греческом. Например, запись МАСТЕРСТВО (286 = 10.96% / 124 = 11.51%) означает, что к вершинному уровню «Мастерство» в русском языке мы отнесли 286 паремий, или 10.96%, а в новогреческом - 124, или 11.51%. Цифра «О», встречающаяся в скобках, свидетельствует о том, что терминальный узел или элемент вложенного фрейма, обозначенный определенной логемой, не содержит ни одной паремии и, следовательно, не актуален для фрейма в

рассматриваемом языке. Указанные нули могут быть рассмотрены в аспекте лакунарности.

Проанализировав отобранные дня исследования паремии, мы выявили тридцать вершинных уровней фрейма, описывающего концепт «труд» в русском и новогреческом языках. Затем мы разместили их в порядке убывания объема и получили следующую картину:

1) Лень / Бездействие (S24 = 31.58% / 251 = 23.31%); 2) Результат / Качество / Польза в ТД (774 = 29.67% / 405 = 37.6%); 3) Трудолюбие и ТД (742 = 28.44% / 441 = 40.95%); 4) Благополучие / Благосостояние и ТД (720 = 27.60% / 341 = 31.66%); 5) Мастерство / Неумелость в ТД (286 = 10.96% / 124 = 11.51%); 6) Время / Сроки в ТД (174 = 6.67% / 139 = 12.91%); 7) Условия и ТД (159 = 6.09% / 175 = 16.25%); 8) Почет / Награда / Честь за ТД (154 = 5.90% / 97 = 9.01%); 9) Слово и дело (137 = 5.25% / 34 = 3.16%); 10) Отдых и ТД (128 = 4.91% / 49 = 4.55%); 11) Ответственность в ТД (110 = 4.22% / 56 = 5.20%); 12) Тяжесть / Легкость ТД (103 = 3.95% / 49 - 4.55%); 13) Начало / Конец дела (101 = 3.87% / 64 = 5.94%); 14) Справедливость в ТД (79 - 3.03% / 42 = -3.90%); 15) Знания / Ум и ТД (78 = 2.99% / 21 = 1.95%); 16) Характеристика человека и ТД (76 = 2.91% / 30 = 2.79%); 17) Объем ТД (66 = = 2.53% / 41 = 3.81%); 18) Песни / Танцы / Веселье и ТД (63 = 2.41% / 4 = 0.37%); 19) Скорость в ТД (58 = 2.22% / 50 = 4.64%); 20) Религия и ТД (48 = 1.84% / 33 - 3.06%); 21) Коллективизм и ТД (40 = 1.53% / 51 = 4.74%); 22) ТД «на себя» / «на другого» (36 = 1.38% / 68 = 6.31%); 23) Терпение и ТД (33 = 1.26% / 40 = 3.71%); 24) Индивидуализм и ТД (25 = 0.96% / 36 = 3.34%); 25) Место осуществления ТД (24 - 0.92% / 26 = 2.41%); 26) Пьянство и ТД (20 = 0.77% / 1 = 0.09%); 27) Дискриминация в ТД (17 = 0.65% ! 7 = 0.65%); 28) Смелость / Боязнь в ТД (13 = 0.50% / 7 = 0.65%); 29) Создание / Разрушите и ТД (12 = 0.46% / 3 = 0.28%); 30) Порядок в ТД (12 = 0.46% / 9 = 0.84%).

Опираясь на фактор актуальности, обусловленной высокой плотностью репрезентации во фрейме, мы полагаем, что в русском социуме первые 4 вершинных уровня - Лень / Бездействие (824 =31.58%), Результат / Качество / Польза в ТД (774 = 29.67%), Трудолюбие и ТД (742 = 28.44%), Благополучие / Благосостояние и ТД (720 = 27.60%), - включающие более 700 единиц (более 23%) каждый, составляют ядерную (наиболее значимую) часть исследуемого концепта, вершинные уровни 5-13 (от 100 до 300 единиц, или от 3.5% до 23%) - околоядерную и, наконец, вершинные уровни 14-30 (менее 100 единиц, или менее 3.5%) - его периферийную часть.

Рассуждая по аналогии с описанием вершинных уровней в русском языке, мы пришли к выводу, что в греческом социуме первые 4 вершинных уровня: Трудолюбие и ТД (441 = 40.95%), Результат / Качество / Польза в ТД (405 = 37.6%), Благополучие / Благосостояние и ТД (341 =

31.66%), Лень / Бездействие (251 = 23.31%), включающие от 250 до 450 единиц (более 23%) каждый, составляют ядерную часть исследуемого концепта, вершинные уровни 5-18 (от 40 до 180 единиц, или от 3.5% до 23%) - околоядерную и, наконец, вершинные уровни 19-30 (менее 40 единиц, или менее 3.5%) - его периферийную часть.

Разработка фреймовой систематизации ПП о труде велась нами как индуктивным методом - от частных фактов к их обобщениям (выявление вершинных уровней и терминальных узлов), так и методом дедукции (выявление вложенных фреймов).

В нашем исследовании фрейм концепта «труд» в новогреческом языке сопоставлен с указанным фреймом в русском языке, т. е. за основу берется фрейм, выявленный именно на материале пословиц и поговорок русского языка, поэтому иерархия составляющих фрейма выстроена согласно фреймовому представлению концепта «труд» в русском языке.

Осмыслению ценностного концепта «труд» в рамках паремиологи-ческого фонда способствует наличие вершинного уровня Лень / Бездействие. Изучив отобранные для анализа паремии, мы выяснили, что указанный вершинный уровень является одним из наиболее объемных в обоих языках. К нему в русском языке было отнесено 824 единицы (31.58%), а в греческом - 251 (23.31%). Мы проанализировали в двух языках пословицы и поговорки, соотносимые с вершинным уровнем Лень / Бездействие, и получили 25 терминальных узлов фрейма. Каждый го выявленных терминальных узлов объединил группу паремий, характерных: для обозначающей его логемы:

1) Лень / Бездействие - плохой помощник в деле (8.20% (0.15% + 8.05%) / 8.45%); 2) Бездельники, безделье: описание и оценка (6.29% / 2.69%); 3) Увиливание от работы; бездельник избегает работы (2.26% / 1.67%); 4) У лентяя оправдания всегда есть, он всегда найдет повод бездельничать (1.8% (0.34% + 1.46%) / 1.76% (0.37% + 1.39%)); 5) Усердие в труде не всегда необходимо; безделью/ бездействию есть объяснения (1.65% / 0.93%); 6) Работа - благо, лет - зло (1.26% / 1.86%); 7) Степень лености (оценка) (1.26% / 1.11%); 8) Соотношение работы и отдыха (0.92% / 0.19%); 9) Поощряется труд, а не безделье (0.84% / 0.84%); 10) Безделье и религия (0.84% / 0.74%); 11) Предпочтение труду разных видов досуга, развлечений равносильно лени, безделью (0.77% / 0.09%);

12) Бездельник не заслуживает награды (0.77% (0.04% + 0.73%) / 0.56%);

13) Нужда избавляет от лени (0.73% / 0.46%); 14) Внешний вид человека связан с его отдачей в труде, его КПД (0.73% / 0.28%); 15) Лентяи порицаются, лень осуждается (0.57% / 0.56%); 16) Бездельничать легко, работать трудно (0.5% / 0.09%); 17) У ленивого дело не споро (0.42% / 0.37%); 18) Бездельник всегда бездельник (0.38% / 0.28%); 19) Некачественное выполнение работы (0.38% I 0); 20) Безделье не привлекательно (0.27% /

0.09%); 21) Работников меньше, чем бездельников (0.23% / 0.09%); 22) Лентяи надеются на авось (0.19% / 0); 23) Сравнение результатов работы лодыря обличает (0.15% / 0); 24) Предпочитающие бездеятельное существование не очень умны (0.15% / 0); 25) Ленивых работников нужно увольнять (0/0.19%).

Для примера рассмотрим терминальный узел номер 1, обозначенный логемой «Лень / Бездействие - плохой помощник в деле». Он объединил наиболее объемную группу паремий в указанном вершинном уровне. К слоту, охарактеризованному датой логемой, мы отнесли 214 (8.20%) паремий в русском языке и 91 (8.45%) - в новогреческом. Анализируемый терминальный узел имеет сложную структуру, т.е. включает в себя под-фрейм:

1. Лень / Бездействие - плохой помощник в деле (8.20% (0.15% + 8.05%) / 8.45%).

1.1. Бездельничая, ничего не достигнешь (7.78% / 8.08%).

1.1.1. Бездельничая, благополучия / благосостояния не достигнешь (4.71%/5.76%).

1.1.2. Лень / Бездействие не приближает к цели (2.11% / 1.49%).

1.1.3. Работа «спустя рукава» ухудшает результат труда или сводит его к нулю (0.73% I 0.56%).

1.1.4. Лен тяи мало результативны и медлительны в работе (0.15% / 0.28%).

1.1.5. Бездельничая, не завидуй чужому благополучию (0.08% / 0).

1.2. Лень усложняет дело (0.11% / 0.19%).

1.3. Лентяя всегда нужно подгонять (0.08% / 0).

1.4. Бездельничая, всегда будешь в отстающих (0.08%/ 0.19%).

Рассмотрим детально данный фрагмент структуры фрейма концепта

«труд». Мы видим, что терминальный узел номер 1 представлен четырьмя частными логемами, первая из которых объединяет наиболее объемную группу и в ней также выделяются Ш1, охарактеризованные частными логемами:

1.1. Бездельничая, ничего не достигнешь (7.78% / 8.08%).

1.1.1. Бездельничая, благополучия / благосостояния не достигнешь (4.71%/5.76%).

У того, кто ленится, средств к существованию, материального достатка не бывает; без труда существование человека оказывается проблематичным:

- Спящему коту мышь в рот не прибежит.

- (Н) оЛстсои таю кощдаса, 6р\ч0с<; 8еу яготег. (Ср.: Лиса, которая спит, кур пе ловит.)

При этом народная мудрость подмечает, что, если будешь ленив в отведенное для работы время, потом уже его не наверстаешь и поплатишься за свое безделье:

- Летом нагуляешься, зимой наголодаешься.

- ТерлёХту; уёо<;, сртсохо? уерод. (Ср.: Ленивый в молодости, бедный в старости.)

1.1.2. Лень / Бездействие не приближает к цели (2.11 % / 1.49%).

В паремиях отмечается, что лень мешает достижению искомого результата, отдаляет человека от желанной цели.

- Свесив / Сложа руки, снопа не обмолотишь.

- 'Ояоюс; 8еу косга тисоте, 8су теХешл/ы. лоте. (Ср.: Кто ничего не делает, никогда не заканчивает.)

Есть и ПП, в которых подчеркивается полная бестолковость, бесцельность существования бездельника:

- От лентяя, как от быка, — ни шерсти, ни молока.

- Мета§1 сито тоу оксолт^ка, аж' то деАласп ргХц азе' то коиуоша тсп}1тст)ра, тгзеоте аж' тоу терзшХт]. (Ср.: От гусеницы - шелк, от пчелы - мед , от комара - укус, а от лентяя — ничего.)

Лень часто является причиной откладывания работы на более поздний срок, вследствие чего дело не просто переносится, но нередко и вовсе не выполняется:

- На отложенное дело снег падает.

- То «айрю» то ёстсфал', аХХа 5е ербтрохге. / То «9а» то 'ояеграу кт 8е (рйтрлхге. (Ср.: «Завтра» / «Потом» посеяли, но не взошло.)

1.1.3. Работа «спустя рукава» ухудшает результат труда или сводит его к нулю (0.73% / 0.56%).

Бездействие, равно как и работа «спустя рукава» ухудшает результат труда или сводит его к нулю; когда человек начинает лениться, относиться к труду несерьезно, без должного внимания и усердия, дело не спорится и нужного результата он уже не достигает:

- Стирала - не устала, выстирала - не узнала. / Мыла - не устала, вымьша - не узнала: не то мыто, не то нет.

- М' ёш бахпйо, ЗогАскх 8е угуетсп. (Ср.: Одним пальцем работу не сделать.)

1.1.4. Лентяи мало результативны и медлительны в работе (0.15% / 0.28%).

Поскольку лентяй любит есть, пить, гулять, отдыхать, но только не работать, то и толк от его труда невелик:

- И того не намолотил, что проглотил. / И того не намолотит, что проглотит.

- M' (iTtpóOwjio Xaytüvucó 5c ylvstcu koAó Kovrtyi- (Ср.: С ленивой гончей не будет хорошей охоты.)

1.1.5. Бездельничая, не завидуй чужому благополучию (0.08% / 0).

В этой группе приводятся паремии, поясняющие, что не следует завидовать чужому благополучию, тем более, когда сам ленишься. Таким образом, подчеркивается, что в своих бедах бездельник виноват сам, поскольку ке достиг благополучия по своей вине, потому, что недостаточно трудился. Интересно, что данная мысль высказывается и в серьезном тоне, и с юмором:

- Наши пряли, а ваши спали.

- Не пеняй на соседа, коли / когда спишь до обеда. / Спишь до обеда, так пеняй на соседа, что рано встаёт да в гости ке зовёт. / Пеняй на соседа, что спится до обеда, а он рано встаёт, дрова рубит, а нас не разбудит.

Следующие три группы малы по составу, но их мы тоже проиллюстрируем примерами.

1.2. Лень усложняет дело (0.11%/' 0.19%).

Когда выполняешь работу «спустя рукава», сам отдаляешь момекг окончания работы и усложняешь ее для себя, а если подходишь к делу серьезно, ответственно, легче и быстрее добиваешься нужного результата:

- В полплеча работа тяжела; оба подставишь - легко / легче справишь.

- 'Осо каОетса / каОст' о Pookó?, ta yíSta ^ejaciKpaívow. (Ср.: Пока сидит пастух, козы отдаляются.)

1.3. Лентяя всегда нужно подгонять (0.08% / 0).

Лентяи всегда норовят быстрее прекратить работу, поэтому, только постоянно подгоняя их, можно добиться какого-то толку.

- Как ленивая лошадь: что ударишь, то уедешь.

1.4. Бездельничая, всегда будешь в отстающих (0.08% / 0.19%).

Учитывая медлительность и малую результативность лентяев в работе, логично звучит вывод об их постоянном месте среди отстающих:

- Нерадивый да ленивый всегда позади.

- 'Ояоюс; ytopaTÍ^ei сто сишг то\> 5euwásx ото x©pcupi. (Ср.: Кто обедает дома, тот ужинает в поле.)

Полная картина сопоставительного описания фреймовой организации концепта «труд» в русском и повотреческом языках приводится в приложении диссертационного исследования.

Построенный нами фрейм концепта «труд», представляя собой сложную структуру сознания и являясь универсальной категорией, объединяющей знания человека и его опыт, включает в себя основную информацию, отраженную в русских и греческих паремиях и связанную с указанным концептом, и охватывает все признаки, которые в рассматривае-

мых лингвокулыурных сообществах ассоциируются с данным концептом и содержатся в единицах паремиологического фонда.

В третьей главе «Сопоставительный анализ концепта «труд» в лннгвокультуре России и Греции (на основе единиц паремиологиче-ского фонда)» анализируется и интерпретируется фреймовое представление концепта «труд» в ценностных моделях двух этносов, проводится сравнительно-сопоставительный анализ данного концепта в лингвокульту-рах России и Греции. Экспериментальный метод (интроспекция) помогает выявить дополнительные прагматические характеристики изучаемого концепта.

Актуальность сопоставительного анализа определяется потребностями изучения фоновых знаний и культурных ассоциаций носителей языка и культуры, так как на даютом этапе развития лингвистической науки исследования, проводимые методом сугубо лингвистического анализа, представляются недостаточно полными.

Национально-культурная специфика языковой картины мира зависит во многом от того, какие фрагменты человеческого опыта были лексически зафиксированы и с какой степенью детализации представлены данные фрагменты в каждом из рассматриваемых языков в виде образов, символов и ценностных приоритетов, заложенных в единицах паремиологиче-ского фонда (Т. А. Гридина, M.JI. Ковшова, Н.И. Коновалова и др.).

Проанализировав структуру построенного фрейма в русском и новогреческом языках, мы обнаружили его универсальные и уникальные элементы. Отсутствие паремий, соотносимых с какой-либо логемой в одном из языков, указывает на нерелевантность этого знания в паремиях о трудовой деятельности, а, следовательно, свидетельствует о его неактуальности для рассматриваемого фрейма и интерпретируется нами как маркер уникальности в другом языке.

В результате проведенного когнитивно-культурологического анализа мы выявили: а) в отношении терминальных узлов: 277 универсальных ло-гем и 129 уникальных (106 в русском языке и 23 в новогреческом); б) в отношении элементов вложенных фреймов: 328 универсальных логем и 217 уникальных (180 в русском языке и 37 в новогреческом). Таким образом, в русском языке зафиксировано 286 уникальных логем. Из них 106 описывает терминальные узлы, а 180 - элементы вложенных фреймов. В новогреческом языке отмечены 60 уникальных логем. 23 из них описывают терминальные узлы, а 37 - элементы вложенных фреймов.

Изучив построенный нами фрейм концепта «труд», мы выявили самый актуальный терминальный узел, включающий более 10% рассмотренных паремий в каждом из языков. В обоих языках это слот «Трудолюбие -основная составляющая успеха» (логема 1), относящийся к вершинному уровню «Трудолюбие и ТД». Указанный слот приобрел высокую актуаль-

гость за счет первого компонента вложенного в него фрейма, обозначенного логемой «Нужно трудиться, чтоб добиться успеха / благополучия (морального и / или материального) в жизни» (логсма 1.1), который и охватывает более 10% рассмотренных паремий в каждом из языков. Рассмотрим этнокультурные особенности картины мира, проявившиеся в данном элементе построенного фрейма.

В русских паремиях в первую очередь подчеркивается, что от отношения к труду зависит благополучие. Если будешь плохо трудиться, не видать тебе благополучия:

- Дело не ворона: не каркает / каркнет, а скажется.

В греческих паремиях говорится, что труд, хоть и требует усилий со стороны человека, ведет к благополучию, а безделье - легкий путь, ведущий, однако, к утрате благосостояния и ухудшению положения в обществе:

- Афстпт^ бе -угуестш. сикхАа, ца 5огАос олоте 0е?.£ц. (Ср.: Хозяином стать трудно, а рабом — в любой момент.)

И продолжая тему, греки советуют: трудись, делай хорошую карьеру, но признавай и достижения других, пусть они будут менее значительны, чем твои:

- Мисро карар1 лсдасие, реуейо каРа1ис£г>£. (Ср.: Маленький корабль хвали, а большой возглавляй.)

Особенно ярко связь трудовой деятельности и благополучия проявляется на чужбине:

- В дальних краях ремесло кормит.

«Ремесло всегда полезно», вновь и вновь повторяет народная мудрость. Какому бы делу или ремеслу мы не обучились, все может пригодиться, поскольку часто жизнь готовит нам сюрпризы, неожиданности, которые могут вынудить нас изменить профессию, род занятий:

- Мабе тб^УП К1 аа' ттуу кш аау фтшхбуец, тпаа' гг|у. / МаОе тг.ууц кг а о' тг|уе / ¿охцус кг ау яЕТУаоец тиаа' ттууе / тпастууе. (Ср.: Научись ремеслу и оставь его, а если станешь бедным / если станешь голодать, возьмись за него.)

Как птицы, животные едят то, что добудут, так и человек кормится своим трудом:

- Всякая птица своим носом сыта / кормится.

- Н укарт^а, уш. \а <рагл та уа'йоираукаба, теутшуе! то лсаро тт)д. (Ср.: Верблюд, чтоб съесть колючку, тянет свою шею.)

Указывается на то, что труд приносит не только материальное, но и моральное благополучие, которое, в свою очередь, состоит как из собственных ощущений, так и из отношения окружающих:

- Для кого труд - радость, для того жизнь - счастье.

- Ау ауакщ -пту аушга ка1 гг)у еруастш. (Ср.: Если любишь счастье - люби работу.)

- Народный почёт по работе идёт.

- 0ё/хц; оуоиа ксЛо; £тт] 5ог>/-£1и аон уиута цг.ра. (Ср.: Хочешь добиться авторитета? - Работай день и ночь.)

Русские паремии констатируют: чем проворнее человек в труде, тем выше уровень благополучия:

- Кто первый сест, тот первый и убирает.

А в греческих ПП мы находим ироничное описание тех, кто отстает в работе:

- Отсеу (Ш.о! снготрогону, еум кофКчя яХсусо. (Ср.: Когда другие заканчивают сбор винограда, я плету корзины.)

В каждом из рассматриваемых лингвокультурных обществ актуальна мысль о том, что любой, кто не имеет денег, но нуждается в них, должен заработать их ценой собственных усилий, напряженного труда:

- Нет мошны, так есть спина.

- Н ЗоиХвщ \тка тп (ркохеих. (Ср.: Работа побеждает бедность.)

При этом русский народ отмечает, что в сельской местности благополучие обусловлено определенными занятиями:

- Иглой да бороной деревня стоит.

Безусловно, по мнению народа, утверждение, что, не трудясь, благополучия не достигнешь:

- Без труда не вытащить / вынешь (и) рыбку из пруда.

- Ау 8с (Зра^с^ <09 то >.сицо, \|/ар15е Оа (рад. / Ау 5е Ррё^еи; яобарга, 5гу трах; *|/аркх. (Ср.: Если не промокнешь по шею, рыбу не поешь. / Если не намочишь ноги, не поешь рыбы.)

Однако требуется работать в нужное время:

- Поли лён, пока не перерос.

Трудясь, когда есть возможность, обеспечиваешь ссбе дальнейшее благополучие:

- ЛогАсиг тоу ксЛо кенро, уа уа трак; кш. тоу какб. (Ср.: Работай в хорошие времена, чтоб было поесть в плохие.)

Нужно трудиться, а не надеяться только на обстоятельства, хотя, если 01Ш способствуют работе, - это неплохо:

- N<1 РопОаег о копро?, да кош-а ю. есш то херг. (Ср.: Пусть помогает погода, но и ты работай руками.)

Если требуется, необходимо работать, даже когда для этого не очень благоприятные условия:

- С косой в руках погоды не ждут.

Не всякое занятие почитается в обществе, предостерегают: русские паремии:

- Всяко ремесло честно, кроме воровства.

Греческая народная мудрость, однако, отмечает, что работа обеспечивает минимальные жизненные потребности, но богатства честным трудом не добиться. Паремия предлагает не гнушаться воровством для материального благосостояния:

- Аоькепг \'а град кта кХк>(/к уа '%ец. / КХеуе га 'уси;, 8сюХеие ха трал;. (Ср.: Работай, чтоб было, что есть и воруй, чтоб было (благосостояние).)

С другой стороны греки помнят о преимуществах честного труда:

- Н тциа 5сп>Хаа Ёуа оцоруо жроаито. (Ср.: У честной работы красивое лицо.)

Тем не менее, оба народа признают, что только честный труд идет на благо:

- Трудовая копейка впрок идёт.

- К<Шда еруагп кёрбод яара акрфой (код. (Ср.: Лучше заработок рабочего, чем имущество богача.)

Плоды неправедного или чужого труда недолговечны; чужие усилия не могут быть оценены по достоинству, их не жаль, поэтому бездельник с легкостью растрачивает то, чего сам не зарабатывал:

- Легко нажито / добыто, легко (и) прожито. / Легко досталось, легко промоталось. / Легко пришло, легко и ушло.

- '0,т1 ург|уора уа'стш, урт|уора ^еугустаг. (Ср.: Что быстро дается, быстро исчезает.)

Имея в виду то, что плоды неправедного или чужого труда недолговечны, нужно работать, даже если уже имеется какой-то уровень благополучия:

- Левое рои боиХега кш ларе тф/ кАлроуорда. (Ср.: Дай работу и забирай наследство.)

В каждом го языков найдены паремии, которые объясняют: нужно самому трудиться, а не надеяться на других:

- На людей не уповай, сам без дела не бывай.

- Тоу ^£пго кояо цтр/ тоу тршд, ушп сиг' то 8исо ооь (Ср.: Не ешь плоды чужого труда, потому, что теряешь поды своего.)

Русский народ замечает при этом, что даже маленький результат требует работы, усилий:

- И малый дом большим трудом ставится.

В паремиях обоих народов звучит определенная рекомендация: хочешь хорошо жить, не пугайся трудностей в работе:

- Любишь мед - переноси и пчелиное жало.

- Ау ауалад то ¡1с>л, цт) цадРастсн тц р.ёмааг.с / тт] рйлааа, (Ср.: Если любишь мед, не бойся пчел / пчелы.)

Продолжив анализ фрейма, мы обратили внимание на то, что частотность обращения к определенным элементам фрейма в русском и новогреческом языках в некоторых случаях совпадает (четырнадцать компонептов

фрейма), а иногда разница частотности обращения к элементам фрейма составляет более 3% (четырнадцать компонентов фрейма). Мы считаем важным отметить указанные элементы когниотипа, поскольку таким образом наглядно представляется сопоставительная картина степени актуальности заключенного во фрейме знания для каждой из рассматриваемых лингво-культур.

Частотность обращения к следующим элементам фрейма совпадает: БЛАГОПОЛУЧИЕ 12.2. Слишком интенсивно трудиться - губить здоровье (0.19% / 0.19%); ВРЕМЯ / СРОКИ 1.4. Вовремя дело легче выполнить, чем потом наверстывать (0.19% / 0.19%); ДИСКРИМИНАЦИЯ В ТД (0.65%/0.65%); ЗНАНИЯ / УМ И ТД 7. Ученье - путь к мастерству в деле (0.19% / 0.19%); ЛЕНЬ / БЕЗДЕЙСТВИЕ 6.2. Безделье ведет к болезни (0.46% / 0.46%); ЛЕНЬ / БЕЗДЕЙСТВИЕ 7.3. Можно даже бедствовать, лишь бы не работать (0.19% / 0.19%); ЛЕНЬ / БЕЗДЕЙСТВИЕ 9. Поощряется труд, а не безделье (0.84% / 0.84%); МАСТЕРСТВО 1.1.4. Результат зависит от мастерства работника (0.19% / 0.19%); НАЧАЛО / КОНЕЦ ДЕЛА 1.2. От того, как начать дело, зависит его результат, успешность (0.19% / 0.19%); ОБЪЁМ ТД 5. Несоразмерность объема работы и внешней мощи работников (0.19% / 0.19%); ПОРЯДОК 1. В деле важен порядок (0.19% / 0.19%); РЕЗУЛЬТАТ / КАЧЕСТВО / ПОЛЬЗА В ТД 3.7. (Для получения результата) важна предварительная договоренность (0.19% / 0.19%); ТРУДОЛЮБИЕ И ТД 11.2. Есть время работать, а есть - отдыхать (0.19% / 0.19%); ТРУДОЛЮБИЕ И ТД 12.2. Слишком интенсивный труд очень вреден (0.19% / 0.19%). Знание, заключенное в указанных элементах фрейма имеет одинаковую степень актуальности для каждой го рассматриваемых ли нгио культур.

Разница частотности обращения более 3% выявлена в следующих компонентах фрейма: БЛАГОПОЛУЧИЕ / БЛАГОСОСТОЯНИЕ И ТД (27.6% / 31.66%); БЛАГОПОЛУЧИЕ / БЛАГОСОСТОЯНИЕ И ТД 2. Не трудясь, благополучия не достигнешь (2.67% / 5.76% (0.19% + 5.57%)); ВРЕМЯ / СРОКИ (6.67% /12.91%); ВРЕМЯ/СРОКИ 1. Своевременность в работе (1.88% / 4.92%); КОЛЛЕКТИВИЗМ И ТД (1.53% / 4.74%); ЛЕНЬ / БЕЗДЕЙСТВИЕ (31.58% / 23.31%); ЛЕНЬ / БЕЗДЕЙСТВИЕ 2. Бездельники, безделье: описание и оценка (6.29% / 2.69%); ПОЧЁТ / НАГРАДА / ЧЕСТЬ ЗА ТД (5.9% / 9.01%); РЕЗУЛЬТАТ / КАЧЕСТВО / ПОЛЬЗА В ТД (29.67% / 37.6%); ТД «НА СЕБЯ» / «НА ДРУГОГО» (1.38% /6.31%); ТРУДОЛЮБИЕ И ТД (28.44% / 40.95%); ТРУДОЛЮБИЕ И ТД 1. Трудолюбие - основная составляющая успеха (13.34% (0.08% + 13.26%) / 16.71%); ТРУДОЛЮБИЕ И ТД 14.3. Бестолковый/ бесполезный труд не одобряется (0 / 3.06%); УСЛОВИЯ ТД (6.09% / 16.25%). Знание, заключенное в перечисленных здесь элементах фрейма имеет значительно более высокую степень актуальности для одной го рассматриваемых лингвокультур.

Далее мы обратили внимание на то, что то четырнадцати указанных в разделе 3.3.2. элементов фрейма только в двух частотность обращения к ним выше в русском языке. Это вершинный уровень ЛЕНЬ / БЕЗДЕЙСТВИЕ (31.58% / 23.31%) и относящийся к нему терминальный узел 2. Бездельники, безделье: описание и оценка (6.29% / 2.69%). Интерпретируя данный феномен, мы пришли к выводу, что для русской культуры понятие «лень» как одна из составляющих концепта «труд» более актуально, чем для греческой. Раскрывая суть данного понятия, паремии описывают лентяев, осуждают и посмеиваются над бездельниками, с одной стороны, и оправдывают, а иногда даже и поощряют безделье - с другой, удивляются степени лености и предлагают пути избавления от лени, высказываются противоречиво, говоря то о пользе ничегонеделания, то о вреде его для человека и т.д.

Остальные двенадцать элементов фрейма характеризуются высокой частотностью обращения к ним в новогреческом языке. Поэтому считаем обоснованным утверждать, что именно в новогреческом языке наиболее ярко проявляется связь благополучия и трудовой деятельности, подробно представлено соотношение времени, сроков и работы, детально рассматривается работа «на себя» / «на другого», а также понятие коллективизма в труде, широко освещены аспекты, связанные с наградой за труд, с понятием трудолюбие, с результатом труда и условиями, необходимыми для осуществления трудовой деятельности. Перечисленные аспекты, феномены и понятия, соотносимые с концептом «труд», более актуальны для греческой культуры, чем для русской.

Итак, ментально-лингвистический фрейм копцепта «труд» включает тридцать вершинных уровней, которые раскрываются посредством 412 терминальных узлов и 155 вложенных фреймов, описываемых при помощи 965 логем. Культурно-ценностная составляющая концепта выявляется посредством характеристики: а) вершинных уровней; б) терминальных узлов; в) вложенных, фреймов. Весь ряд вершинных уровней одинаков в двух языках, но их иерархия (культурологический вес) различна; совокупность логем, описывающих терминальные узлы и элементы вложенных фреймов, также разнится. Логемы, характеризующие универсальные черты концепта «труд» в картинах мира двух социумов (605), совпадают, а логемы, отражающие уникальные грани (346), в каждом языке свои.

Завершая, должны отметить, что поскольку трудовая деятельность представляет собой категорию с общечеловеческой значимостью, она обладает многими общими чертами в ценностных моделях обоих этносов, но некоторые этнические стереотипы поведения вносят свои различия в ее структуру. Общность характеризует фундаментальные ценности, а различия касаются нюансов выражения, распределения и комбинаторики норм. Поскольку в языке выражены типичные варианты, характерные для пред-

ставителей наиболее многочисленных групп субъектов в реконструируемой картине мира проявляется много противоречивых, противоположных мнений, оценок, представлений. Паремии утверждают то, что проверено на опыте, указывая на законы общественной жизни. В метких словесных формулах двух народов недвусмысленно формулируется их отношение к лени, безделью, праздному времяпрепровождению и подчёркивается, что благосостояние человека зависит от его трудолюбия, работоспособности, профессионализма, умения и сноровки в труде. В паремиях имеет место логическое рассуждение: они вскрывают сущность вещей, указывая на неизбежность следствия, вытекающего из той или иной причины. Так, например, терпеливый труд для обеих наций есть верный способ достичь желаемого, а кроме совета не перетруждаться, в паремиолошческом фонде обоих народов мы находим рекомендации не смешивать работу и отдых, что способствует высокой результативности труда с одной стороны и поддержанию здоровья (морального и физического) с другой.

Подводя итог, мы должны сказать, что единая для всех людей, совпадающая в деталях иерархия смыслов и духовных ценностей не может существовать, в том числе и для носителей одного языка и общей культуры. Лишь для отдельной языковой личности является возможным создание законченной, однозначно воспршшмаемой картины мира на основе иерархии смыслов и ценностей. Однако идеологией рассматриваемого общества и его национально-культурными традициями определяется некоторая доминанта, которая и позволяет выделить в общеязыковой картине мира её ядерную инвариантную часть.

В заключении излагаются итоги проделанной работы, намечаются перспективы и направления дальнейших исследований.

Приложение «Сопоставительное описание структуры ментально-лингвистического фрейма (когниотипа) концепта «труд» в русском и новогреческом языках (па материале единиц паремиологического фонда)» раскрывает полную картину сопоставительного описания построенного нами фрейма концепта «труд» в двух языках.

Основное содержание исследования отражено в следующих публикациях:

1. Юсова Л.Н. Этноспецифичность семантического поля // Функционирование языка в различных речевых жанрах: Матер. Всерос. науч. конф. - Ростов на / Д: РГУ, 1997. Вып. 4. - 0,1 п.л.

2. Юсова Л.Н. Когниотипическая организация лексикона // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц: Сб. науч. тр. - Краснодар: КубГУ, 1998. - 0,4 пл.

3. Юсова Л.Н. МёОоБое; БгбастксШсц; цш? укаааас, ало тцу шгоцн] тт|(; Ое|хатпсг£ оруауюоцс; т<ву уушаесоу кш, тт|с; уХюааисг^-гоХтоцнсг^

aitow; // Греческий язык как второй или иностранный: межкультурный аспект: Матер. 3-го Междунар. съезда по вопр. преподавании новогр. языка как второго или иностр: Сб. науч. тр.: В 3 ч. Ч. 1. - Патры: Патрский университет, 2001. - 0,6 п. л.

4. Юсова JJ.H. Картина мира как субъективный образ объективной реальности // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междунар. сб. науч. тр.: В 3 ч. Ч. 3. - Краснодар: КубГУ, 2003. - 0,6 п.л.

5. Юсова Л.Н. Концепт как когнитивный феномен // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Матер. 2-й межвуз. докторантско-аспирантской науч. конф.: В 2 ч. Ч. 1. - Краснодар: КубГУ, 2003. - 0,2 п.л.

6. Мирошниченко Л.Н. Концепт «трудовая деятельность» - важнейший лингвокультурный концепт // Лингвистическая организация дискурса: функциональные и содержательные аспекты: Межвуз. сб. тр. молодых учёных. Выл. 1. - Краснодар: КубГУ, 2004. - 0,4 п.л.

7. tii"(>itiiщ'11'!1J~[. //. Концепт «трудовая деятельность» б русском, греческом и английском языках // Язык и мышление: Психологический и лингвистический аспекты: Матер. 4-й Всерос. науч. конф. - Пенза: Институт языкознания РАН; ПГПУ имени В.Г. Белинского; Администрация г. Пензы,2004.-ОД п.л.

8. Мироишичеико Л.Н. Opyava>oT| Xei;tXoyiou ката yvcxmKoiji; тияои$ // Етрофсс;. Золотая строфа: Сб. науч. тр. - Краснодар: КубГУ, 2004. Вып. 2. - 0,5 пл.

9. Мирошниченко Л.Н. Копшшвно-куль7урологический анализ концепта «труд» в русском и новогреческом языках // Дискурсивное пространство: эволюция и интерпретации: Экологический вестник научных центров Черноморского экономического сотрудничества (ЧЭС). - Прип. № 2. - Краснодар: КубГУ, 2006. - 0,7 пл.

Мирошниченко Луиза Николаевна

КОПШТИВНО-КУЛЬТУРОЛОПИЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТА «ТРУД» В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОМ ФОНДЕ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ

Автореферат

Подписано в печать 9.01.07. Формат 60x84 '/16. Бумага тип. № 1. Уч.-изд. л.1, 4. Тираж 100 экз. Заказ №491 от 15.01.07 г.

Кубанский государственный университет Центр «Универсервис», тел. 21-99-551.

350040 г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Мирошниченко, Луиза Николаевна

Введение.

Глава 1. Когнитивно-культурологический подход к изучению базовых концептов картины мира.

1.1. Картина мира как субъективный глобальный образ реального мира.

1.2. Когнитивно-прагматический подход к изучению языка.

1.2.1. Становление и суть когнитивизма.

1.2.2. Концепт как когнитивная модель.

1.3. Методы изучения лингвокультурных концептов и критерии отбора языкового материала.

Выводы.

Глава 2. Вербализация концепта «труд» в паремиологическом фонде русского и новогреческого языков.

2.1. Пословицы и поговорки как отражение системы ценностей и средство хранения культурно-исторической информации.

2.2. Концепт «труд» - важнейший лингвокультурный концепт.

2.3. Фреймовое представление концепта «труд» в русском и греческом паремиологическом фонде.

Выводы.

Глава 3. Сопоставительный анализ концепта «труд» в лингвокультуре России и Греции (на основе единиц паремиол огического фонда).

3.1. Основные универсальные и уникальные характеристики фрейма концепта «труд» в русском и новогреческом языках.

3.2. Когнитивно-культурологический анализ терминального узла «Трудолюбие - основная составляющая успеха».

3.3. Частотность обращения к элементам фрейма как основа сопоставительного когнитивно-культурологического анализа.

3.3.1. Частотность обращения к элементам фрейма как маркер универсального в русской и греческой картинах мира.

3.3.2. Частотность обращения к элементам фрейма как маркер уникального в картинах мира двух социумов.

Выводы.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Мирошниченко, Луиза Николаевна

В современной лингвистике язык не рассматривается как самодовлеющая сущность; он неотъемлемое свойство Homo sapiens - Homo lo-quens. Поскольку сформировалось новое видение объекта исследования, изменились подходы и методы работы. Основоположниками новой методологии были JI. Витгенштейн, Дж. Остин, Дж. Серль и др. В изучение языка включается все большее количество экстралингвистических параметров.

Наше исследование, «Когнитивно-культурологическое представление концепта «труд» в паремиологическом фонде русского и новогреческого языков? посвящено вопросу концептуализации фрагмента действительности, соотносимого с понятием «трудовая деятельность», в сознании общества и языковой личности. Оно выполнено в русле работ когнитивно-культурологического направления, центральными проблемами которого выступают организация и представление знаний (F. Bartlett, J. Dinsmore, A. Kass, G. Lakoff, M. Minsky, R. Schank), т.е. построение когнитивных моделей (схем, планов, скриптов, фреймов, сценариев и др.), регулирующих познавательную и коммуникативную деятельность, и определение иерархии ценностей в картине мира социума.

Ключевыми познавательными категориями являются концепты и связи, которые образуют определенные познавательные структуры, составляющие когнитивные системы индивидов (ИКС-ы) (Баранов 1988: 10). Основой непрерывно изменяющейся, расширяющейся картины мира является базисная ступень когнитивных систем. Она представляет собой сеть концептуальных единиц, обозначающих классы объектов, процессы, модели поведения и др. Наиболее абстрактные, универсальные концептуальные построения, структуры, представляющие собой универсальный предметный код, входят в когнитивное ядро.

Принципиальным способом актуализации знаний является метонимическое выдвижение, основанное на принципе «часть :: целое», где целое - весь объем информации, соотносимый с определенным фрагментом действительности и отраженный в когнитивной модели, а часть - одна или несколько его составляющих, которые реализуются в тексте в соответствии с целями и задачами коммуникативного акта.

Актуальность диссертационного исследования определяется следующими моментами:

1) активным развитием когнитивно-культурологического направления в современной лингвистике и тем, что перечень концептов, требующих изучения, проходит этап обсуждения;

2) антропоцентрической направленностью данной работы на понимание и описание сущностных характеристик языкового воплощения концепта «труд»;

3) потребностями изучения различных способов выражения «фреймовых знаний», культурных ценностей и культурных ассоциаций носителей языка.

Объектом изучения являются единицы паремиологического фонда, описывающие и концептуализирующие понятие «труд» в русском и новогреческом языках. В качестве предмета исследования рассматриваются семантические и прагматические характеристики анализируемого концепта.

В основу исследования положена следующая гипотеза: концепт «труд» представлен в сознании социума и индивида картиной мира в трех аспектах: языковой, концептуальной и культурологической. Когнитивно-культурологическая модель данного концепта представляет собой ментально-лингвистический фрейм (когниотип), культурологическая значимость которого проявляется благодаря различному «весу» его компонентов в иерархически организованных структурах.

Целью диссертации является определение концепта «труд» как суммы знаний о трудовой деятельности, существующих в русском и греческом социумах, а также характеристика и сопоставление данного концепта в российской и греческой лингвокультурах (на основе единиц паремиоло-гического фонда). Для решения поставленной цели формулируются следующие задачи:

1) выявить языковые способы выражения концепта «труд»: определить совокупность паремиологических единиц, репрезентирующих концепт «труд» в русском и новогреческом языках;

2) построить ментально-лингвистическую модель (когниотип) концепта «труд» в исследуемых языках;

3) выявить сходные и отличные черты в иерархической структуре когниотипов русской и греческой концептуально-языковых картин мира;

4) на основании разных ценностных характеристик когниотипов определить различную культурологическую значимость компонентов иерархически организованных моделей;

5) провести сравнение культурологических «значимостей» в российской и греческой лингвокультурах.

Научная новизна заключается в построении модели концептуального пространства трудовой деятельности, в определении его культурно-лингвистических характеристик, в представлении системы способов его выражения в паремиологическом фонде исследуемых языков.

Паремиология русского и новогреческого языков впервые используется в выявлении детальной концептуальной модели фрагмента действительности, соотносимого с понятием «трудовая деятельность», в соответствии с особенностями мировоззренческой ориентации русского и греческого народов в XVIII - XX вв.

Особую ценность исследованию придает тот факт, что оно является одним из первых в области:

- изучения паремиологии новогреческого языка;

- концептуализации действительности в новогреческом языке.

Теоретическая значимость исследования состоит в развитии основных положений когнитивной лингвистики и лингвокультурологии применительно к концепту «труд» в русской и греческой картинах мира. Описание концепта «труд» как результирующей трех составляющих картины мира - языковой, концептуальной и культурологической - позволило выявить ментально-лингвистическую основу концепта. Высшим культурологическим компонентом в данном исследовательском подходе выступает ценностная значимость иерархически организованных элементов фрейма.

Практическая значимость нашей работы определяется широкой возможностью применения ее результатов, выводов, материалов в учебном процессе при подготовке и чтении лекционных курсов и спецкурсов по теории языка, когнитивной лингвистике, психолингвистике, лексикологии, лингвокультурологии, при написании курсовых и дипломных работ, а также на занятиях по практике новогреческого языка и по переводческой практике.

Несомненно результаты исследования могут найти практическое применение при составлении словарей и справочников по паремиологии для иностранцев, углубленно изучающих русский язык, и тех, кто стремится детально познакомиться с особенностями новогреческого языка.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из паремиологических и толковых словарей на русском и новогреческом языках. Корпус отобранного языкового материала составил 3686 паремий (2609 русских и 1077 греческих), соотносимых с концептом «труд» (здесь и далее в количественных показателях не учитываются варианты).

Достоверность и объективность результатов исследования обеспечивается комплексным характером проведенного анализа и подтверждается большим объемом проанализированных лексикографических источников (более 30 толковых и паремиологических словарей), а также, значительным числом примеров в картотеке.

С учетом поставленных целей и задач в работе используются следующие методы: когнитивное моделирование, компонентный анализ, ин-терпретативный анализ, метод контрастивного изучения, квантитативный метод, экспериментальный метод (интроспекция).

Методологической базой для данного диссертационного исследования послужили следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:

1. В коллективном сознании носителей языка существует специфическая картина мира, отражающая опыт соответствующей лингвокульту-ры; в основе картины мира лежат ментальные образования разной природы, которые могут получать языковое воплощение, - концепты (С.А. Ас-кольдов, А.А. Вежбицкая, Д.С. Лихачев, В.П. Нерознак, Ю.С. Степанов).

2. Мыслительные категории практически неотделимы от языковых категорий (А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский), а реальные объяснения функционирования языка можно получить только при обращении к когнитивным структурам.

3. Лингвокультурные концепты могут быть выявлены при изучении паремиологических способов их языкового воплощения, посредством фреймового анализа, моделирования когниотипов и ценностных доминант культуры (Н.Д. Арутюнова, А.Г. Баранов, С.Г. Воркачев, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин).

Теоретические положения работы базируются на фундаментальных концепциях отечественных и зарубежных лингвокультурологов и специалистов в области теории языка, среди которых, кроме указанных ранее авторов, такие ученые-лингвисты, как Ю.Д. Апресян, А. П. Бабушкин, Е.М. Верещагин, Т.А. ван Дейк, Т.В. Евсюкова, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский, В.Г. Костомаров, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, С.Х. Ляпин, М. Минский, А. Соломоник, В.Н. Телия, Г.В. Токарев, Ч. Филлмор, Э. Рош.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Моделирование концепта «труд» на материале паремий, соотносимых с трудовой деятельностью, позволяет выделить универсальные и этноспецифичные признаки в видении мира и отражении его фрагментов. Концепт «труд», как компонент концептуальной картины мира, относится одновременно к языковой и к культурной картинам. С одной стороны, аксиологические установки культуры (культурная картина мира) являются условием его существования, с другой - данный концепт образован совокупностью значений слов, составляющих словарь культуры (языковую картину мира).

2. Компоненты ментально-лингвистического фрейма (когниотипа), репрезентирующего концепт «труд», соединены в систему, придавая связность концепту, как одной из сторон человеческого опыта. Вершинные уровни фрейма фиксированы и соответствуют аспектам, наиболее актуальным по отношению к рассматриваемому концепту. Ниже этих узлов -терминальные узлы (слоты). Каждый терминальный узел может указывать на условия, которым должно отвечать его заполнение. Такое заполнение представляется как подфрейм - вложенный фрейм. Терминальные узлы, как и элементы вложенных фреймов, обозначены логемами, которые вербализуют знание, структурированное во фрейм в виде предложения-суждения, и наряду с вершинными уровнями служат основанием для сопоставления ментальностей двух лингвокультурных общностей.

3. Ментально-лингвистический фрейм (когниотип) концепта «труд» включает тридцать вершинных уровней фрейма (Лень / Бездействие, Результат / Качество / Польза в ТД, Благополучие / Благосостояние и ТД, Трудолюбие и ТД, Мастерство / Неумелость в ТД, Время / Сроки в ТД, Условия и ТД, Почет / Награда / Честь за ТД, Слово и дело, Отдых и ТД,

Ответственность в ТД, Тяжесть / Легкость ТД, Начало / Конец дела, Справедливость в ТД, Знания / Ум и ТД, Характеристика человека и ТД, Объем ТД, Песни / Танцы / Веселье и ТД, Скорость в ТД, Религия и ТД, Коллективизм и ТД, ТД «на себя» / «на другого», Терпение и ТД, Индивидуализм и ТД, Место осуществления ТД, Пьянство и ТД, Дискриминация в ТД, Смелость / Боязнь в ТД, Созидание / Разрушение и ТД, Порядок в ТД), которые раскрываются посредством 412 терминальных узлов и 155 вложенных фреймов, описываемых при помощи 978 логем.

4. Культурно-ценностная составляющая концепта выявляется посредством характеристики: а) вершинных уровней; б) терминальных узлов; в) вложенных фреймов. Весь ряд вершинных уровней одинаков в двух языках, но их иерархия (культурологический вес) различна; совокупность логем, описывающих терминальные узлы и элементы вложенных фреймов, также разнится. Логемы, характеризующие универсальные черты концепта «труд» в картинах мира двух социумов (630), совпадают, а логемы, отражающие уникальные грани (348), в каждом языке свои. Указанные уникальные логемы могут быть рассмотрены в аспекте лакунарности.

5. Когнитивная организация единиц паремиологии, соотносимых с трудовой деятельностью, демонстрирует сходство и различие отражения в двух культурах таких фрагментов языковой картины мира, как отношение к труду, к мотивации в работе, к понятиям «лень / безделье», к системе «вышестоящий / нижестоящий», к вопросу о взаимосвязи благополучия / благосостояния и трудовой деятельности, к тендерному аспекту в труде и др. Совпадения и расхождения в подходе к трудовой деятельности, ее трактовке и оценке свидетельствуют о том, что языковая картина мира является интерпретацией отображения мира, специфичной для каждого языка.

Апробация работы. Основные положения и выводы данного исследования были изложены на Международной научно-практической конференции «Язык и языковая личность» (Россия, г. Ставрополь, октябрь 1997 г.), 3-й Международной конференции «Греческий язык как второй или иностранный: межкультурный аспект» (Греция, г. Патры, Патрский госуниверситет, июль 2000 г.), 1-й Международной конференции по проблемам преподавания новогреческого языка как иностранного (Греция, г. Афины, Афинский госуниверситет, сентябрь 2000 г.), Международной конференции русских неоэллинистов: «Греция - Россия: взаимовлияния в языке и литературе» (Россия, г. Москва, МГИМО, май 2001 г.), 2-й межвузовской докторантско-аспирантской научной конференции «Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения» (Россия, г. Краснодар, КубГУ, апрель 2003 г.), научно-практических конференциях преподавателей факультета РГФ КубГУ (Краснодар, КубГУ, 2000 - 2004 гг.), обсуждались на заседании кафедры английской филологии факультета РГФ Кубанского государственного университета (Краснодар, КубГУ, август 2006 г.).

Участие в других международных научно-практических конференциях, посвященных проблемам преподавания новогреческого языка как иностранного (Россия, г. Сочи, сентябрь 1998 г.), (Россия, г. Пятигорск, сентябрь 1999 г.) также способствовало более глубокому изучению и разработке идей, изложенных в данной диссертации.

Результаты диссертационного исследования были внедрены в учебный процесс Кубанского государственного университета при чтении лекций и проведении семинаров по курсам «Лексикология» (3-й курс), «Стилистика» (4-й курс), а также занятий по спецкурсу «ВАХТ» (5-й курс) и практике новогреческого языка (4-5-е курсы) на кафедре новогреческой филологии ОДО факультета РГФ Кубанского государственного университета в 2004/05 учебном году.

Структура и объем работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивно-культурологическое представление концепта "труд" в паремиологическом фонде русского и новогреческого языков"

Выводы

1) Концепт «труд» в ценностных моделях двух этносов обладает как общими чертами, так и этнически обусловленными особенностями. Анализ составляющих построенного когниотипа в двух языках указывает па то, что общность характеризует фундаментальные ценности, а различия касаются нюансов выражения, распределения и комбинаторики норм. Сопоставление структуры ментально-лингвистического фрейма концепта «труд» в русском и новогреческом языках, позволяет выявить универсальные и уникальные элементы фрейма и раскрыть культурологическую значимость каждого из компонентов в иерархически организованной модели.

2) Весь ряд вершинных уровней одинаков в двух языках, но их иерархия (культурный вес) различна. Совокупность логем, описывающих терминальные узлы и элементы вложенных фреймов, также разнится. JTo-гемы, характеризующие универсальные черты концепта «труд» в картинах мира двух социумов (630), совпадают, а логемы, отражающие уникальные грани (348), в каждом языке свои. Отсутствие в одном из языков паремий, соотносимых с какой-либо логемой, говорит о нерелевантности этого знания в паремиях данной нации о трудовой деятельности, свидетельствует о его неактуальности для рассматриваемого фрейма и интерпретируется нами как маркер уникальности в другом языке. В русском языке выявлено 288 уникальных логем. Из них 108 описывает терминальные узлы, а 180 -элементы вложенных фреймов. В новогреческом языке выявлено 60 уникальных логем. Из них 23 описывает терминальные'узлы, а 37 - элементы вложенных фреймов. Указанные уникальные логемы могут быть рассмотрены в аспекте лакунарности.

3) Наиболее актуальный терминальный узел в обоих языках - это слот «Трудолюбие - основная составляющая успеха» (Логема 1.), относящийся к вершинному уровню «Трудолюбие и ТД». Указанный слот приобрел высокую актуальность за счет первого компонента вложенного в него фрейма, обозначенного логемой «Нужно трудиться, чтоб добиться успеха/ благополучия (морального и/ или материального) в жизни» (Логема 1.1.). Подфрейм символизирует о наличии универсальных характеристик в картинах мира двух социумов, но проявляются и этноспецифичные черты. Различия свидетельствуют о том, что:

1) русский народ: а) обращает значительное внимание на невозможность для бездельника достичь благополучия; б) подчеркивает благие последствия честного труда, в отличие от других способов добиться успеха в жизни; в) делает акцент на противопоставлении выгодности положения тружеников по отношению к лентяям.

2) греческий народ: а) делает акцент на необходимости трудиться в нужное время; б) настойчиво указывает на пагубность иждивенческого подхода к жизни; в) серьезно предостерегает от соблазна бездельничать, полагаясь на помощь других людей; г) настоятельно советует не пугаться трудностей в работе.

4) Частотность обращения к элементам фрейма в русском и новогреческом языках раскрывает степень актуальности заключенного во фрейме знания для каждой из рассматриваемых лингвокультур. В одних случаях она совпадает, что свидетельствует об одинаковом культурологическом весе данного знания для двух социумов (четырнадцать компонентов фрейма), а в других - разница частотности обращения к элементам фрейма значительна, что говорит о больших расхождениях в их культурологическом весе (четырнадцать компонентов фрейма).

5) В паремиологическом фонде нашло отражение стихийно-материалистическое мировоззрение народов, возникшее в результате трудовой деятельности людей. Поскольку в языке выражены типичные варианты, характерные для представителей наиболее многочисленных групп субъектов, в реконструируемой картине мира проявляется много противоречивых, противоположных мнений, оценок, представлений.

6) Лишь для отдельной языковой личности является возможным создание законченной, однозначно воспринимаемой картины мира на основе иерархии смыслов и ценностей. Единая для всех людей, совпадающая в деталях иерархия смыслов и духовных ценностей не может существовать, в том числе и для носителей одного языка и общей культуры. Однако идеологией рассматриваемого общества и его национально-культурными традициями определяется некоторая доминанта, которая и позволяет выделить в общеязыковой картине мира её ядерную инвариантную часть.

Заключение

В данной работе представлено комплексное описание концепта «труд» в российской и греческой лингвокультурах, включающее выявление системы способов его выражения в паремиологическом фонде языка, построение модели концептуального пространства трудовой деятельности в картинах мира двух социумов, определение его культурно-лингвистических характеристик.

Изучение языковых картин мира позволяет выявить общее и особенное в подходах к действительности, предоставляя возможность учёта выявленных характеристик при взаимодействии представителей различных социумов. Принцип ценностной ориентации признаётся основным в построении картины мира. Следовательно, оценки выступают в качестве специфической формы познания и играют важную роль в структуре человеческой личности и человеческого бытия, выполняя стимулирующую, ориентирующую, регулирующую и ряд других функций. Национальные картины мира отличаются не только своеобразной категоризацией познаваемой действительности, но и её ценностной интерпретацией.

Кроме языковой специфики, языковая картина мира несет информацию об особенностях реального мира, а также сведения о концептуальной картине мира, которая представляет большой интерес для понимания человеческой сущности. Вместе с тем языковая картина представляет собой иерархию ценностей языковой личности, которые определяют поведение человека в обществе. Три картины мира (культурная, концептуальная и языковая) тесно взаимодействуют в дискурсе, поэтому реальные объяснения функционирования языка можно получить только при обращении к когнитивным структурам, а изучение специфики национальных картин мира возможно с помощью комплексного сопоставления лингвокультур-ных концептов.

Одна из целей изучения языковой картины мира - достижение максимального эффекта при взаимодействии представителей различных групп (языковых, социальных) в результате адекватности понимания и наиболее успешного прогнозирования ответной реакции партнеров. Вопросы взаимоотношения и взаимодействия языка, культуры и реальности имеют большое значение для совершенствования форм и эффективности общения.

Научная работа в этом направлении продолжается. Привлекается все больший объем практического материала, сопоставляются языки и культуры. И все же единицы паремиологического фонда остаются неисчерпаемым источником наших знаний о различных больших и малых народах: их культуре, особенностях мировосприятия и ценностных приоритетах. Нормативные суждения в виде ПП часто сводятся к типовым аксиомам поведения, которые, как правило, имеют моральный или утилитарный характер. Обычно аксиомы поведения выражаются через импликацию, причем подтекстовая информация является наиболее значимой.

Несмотря на то, что в ПП отразились самые разнообразные явления и человеческие отношения, что многие пословицы связаны с определенной ситуацией и воспринимаются должным образом лишь в соответствующем контексте, все же можно определить основную тенденцию той или иной тематической группы, и через нее лучше понять национальное мышление и мировосприятие нации.

Интерпретируя ПП на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурный смысл и характер, который и является содержанием культурной коннотации. Таким образом, соотнесение с тем или иным культурным кодом составляет содержание культурной коннотации. Именно культурная коннотация придает культурнозначимую маркированность не только значениям паремий, но и смыслу всего текста, в котором они употребляются.

Паремии наиболее ярко демонстрируют нам возможности когнитивной экономии: каждая паремия может считаться «представителем» целой группы ПП, которые описывают какой-то конкретный фрагмент действительности и отражают культуру определенной нации.

В настоящее время когнитивная теория употребления языка является одной из основных составляющих общей теории коммуникативно-языкового взаимодействия. При рассмотрении проблем языковых универсалий, взаимосвязи языка и мышления, при сопоставительном исследовании языков, лингвисты пришли к выводу, что всеобщие закономерности, управляющие развитием мышления и языка, свойственны не какому-либо одному языку конкретного общества. Процессы восприятия, понимания, переработки информации в речемыслительной деятельности человека основаны на некоторых общих для всех людей понятийных категориях. Знания в памяти человека не аморфны, а организованы в виде ментальных структур, одними из важнейших представителей которых являются так называемые концепты - наиболее абстрактные, обобщенные понятия, отражающие различные сферы жизнедеятельности.

Концепты сводят все существующие и наблюдаемые явления и факты действительности окружающей человека к единой системе. Концепт -это сгусток культуры в сознании человека: то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. С другой стороны, концепт-это то, посредством чего обычный человек, сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее. У концепта - сложная структура. С одной стороны, к ней относится все, что входит в строение понятия, с другой - в структуру концепта входит все то, что и делает его фактором культуры - исходная форма, сжатая до основных признаков содержания история, современные ассоциации, оценки. Концепт включается и в духовную культуру, и в структуры общения, и в мыслительные категоризации, связанные именно с общением. В основном признаке, концепт актуально существует для всех пользующихся данным языком как средством общения, а в дополнительных, пассивных признаках своего содержания концепт актуален лишь для некоторых социальных групп.

Все определения концептов обычно рассматривают их как некие способы репрезентации действительности в сознании людей, как сгустки смысла, несущие важную культурную информацию и находящие свое конкретное выражение в виде знаков (в широком понимании знака): в языке, в искусстве и т.д. Изучение характеристик концепта, зафиксированных языком, предоставляет возможность определения и прогнозирования его скрытых черт, а в конечном итоге, моделирования национальной картины мира. Концепт - знание, структурированное во фрейм, и он может быть описан в терминах фреймов.

В нашей работе мы рассмотрели одну из составляющих ценностной картины мира двух социумов - концепт «труд», показали способы отражения системы ценностей с помощью данного концепта. Концепт «труд» имеет сложное содержательное значение. Он непосредственно связан с жизнедеятельностью человека и трактуется, во-первых, как когнитивный феномен, а во-вторых, как явление культуры. Концепт «труд» - значимый лингвокультурный концепт (об актуальности данного концепта свидетельствует семантическая плотность), и его изучение способствует реконструкции картины мира социума, раскрытию ценностных ориентаций культуры и построению их иерархии.

Когнитивная модель концепта «труд» включает тридцать вершинных уровней фрейма (Лень / Бездействие, Результат / Качество / Польза в ТД, Благополучие / Благосостояние и ТД, Трудолюбие и ТД, Мастерство / Неумелость в ТД, Время / Сроки в ТД, Условия и ТД, Почет / Награда / Честь за ТД, Слово и дело, Отдых и ТД, Ответственность в ТД, Тяжесть / Легкость ТД, Начало / Конец дела, Справедливость в ТД, Знания / Ум и ТД, Характеристика человека и ТД, Объем ТД, Песни / Танцы / Веселье и ТД, Скорость в ТД, Религия и ТД, Коллективизм и ТД, ТД «на себя» / «на другого», Терпение и ТД, Индивидуализм и ТД, Место осуществления ТД, Пьянство и ТД, Дискриминация в ТД, Смелость / Боязнь в ТД, Созидание / Разрушение и ТД, Порядок в ТД), которые раскрываются посредством 412 терминальных узлов и 155 вложенных фреймов, описываемых при помощи 978логем.

Терминальные узлы и подфреймы несут очень разную информацию, представляют часто противоположные принципы и ценности в картинах мира рассматриваемых социумов, поэтому для получения достаточно обоснованных выводов необходим глубокий когнитивно-культурологический анализ всех составляющих вершинного уровня фрейма и его наполнения в двух языках. Сопоставление структуры когниотипа концепта «труд» в русском и новогреческом языках, позволяет выявить универсальные и уникальные элементы фрейма и раскрыть культурологическую значимость каждого их компонентов в иерархически организованной модели.

Культурологическая специфика проявляет себя в двух направлениях: вершинные уровни фрейма и логемный набор. Указанные параметры концепта служат основанием для сопоставления ментальностей двух народов. Культурно-ценностная составляющая концепта выявляется посредством характеристики: а) вершинных уровней; б) терминальных узлов; в) вложенных фреймов. Вершинные уровни совпадают в исследуемых языках, но отличаются своей позицией в структуре фрейма, что обусловлено различиями в их культурологической значимости и, вероятно, указывает на неодинаковую частотность обращения к ним в ходе коммуникативной деятельности, соотносимой с концептом «труд»; совокупность логем, описывающих терминальные узлы и элементы вложенных фреймов, также разнится. Логемы, характеризующие универсальные черты концепта «труд» в картинах мира двух социумов (630), совпадают, а логемы, отражающие уникальные грани (348), в каждом языке свои.

Вследствие того, что трудовая деятельность представляет собой категорию с общечеловеческой значимостью, она обладает многими общими чертами в ценностных моделях различных этносов, но некоторые этнические стереотипы поведения вносят свои различия в ее структуру.

Для изучения картины мира в разных языках можно исследовать и другие концепты. В одних случаях национальная специфика будет выражена очень ярко, в других - несколько слабее. Но мировоззрение нации, нравственные устои и ценности всегда будут находить своё отражение в текстовой деятельности и реципиента, и отправителя информации и, следовательно, указывать на этнокультурную специфику. Единая для всех людей, совпадающая в деталях иерархия смыслов и духовных ценностей не может существовать, в том числе и для носителей одного языка и общей культуры.

Использование методики когнитивного моделирования применительно к единицам паремиологического фонда позволило по-новому взглянуть на традиционные способы классификации и систематизации паремий и предложить свое видение модели таксономического описания по-словично-поговорочного фонда языка.

Внедрение когнитивной теории в методику преподавания иностранного языка, в частности использование понятия фрейма применительно к пословично-поговорочному материалу, предполагает изменение традиционных представлений об объекте лингвистического анализа, которым становится коммуникативная компетенция носителя языка, включающая лингвистическую компетенцию (знание языка как знание правил грамматики и значений слов) и когнитивную компетенцию (знание реалий окружающего мира), открывает новые пути для поиска наиболее рациональных методов преподавания иностранного языка с учетом возможности обучения иноязычной культуре через призму языка, его национальное содержание. Этой идее будет служить и учебное пособие «Когнитивно-прагматическая классификация паремий о труде в русском и новогреческом языках», которое мы планируем подготовить в скором времени. Кроме материалов, использованных в настоящей диссертации, оно будет содержать подробное сопоставительное описание когниотипа «труд» в двух языках, а также включать индикацию позиции всех рассмотренных русских и греческих паремий в ментально-лингвистическом фрейме концепта «труд».

Поскольку наша работа посвящена выявлению и анализу лингвистических манифестаций трудовой деятельности в двух языках, к перспективам дальнейшего исследования мы также относим анализ отражения концепта «труд» в лексикографических источниках (выборка из идеографических, толковых словарей, тезаурусов и словарей синонимов русского и новогреческого языков), изучение его функционирования в тексте (на материале художественных текстов на русском и новогреческом языках) и проведение психолингвистического эксперимента.

 

Список научной литературыМирошниченко, Луиза Николаевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Алефиренко Н.Ф. Язык и культура: семиотика, структура, функции // Кирилло-Мефодиевские традиции на Нижней Волге: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 24 мая 1997 г. Волгоград: Перемена, 1997. Вып. 3. -С.10- 12.

2. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995а, № 1. - С.37-66.

3. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 19956.-767 с.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Языки русской культуры, 1995в. -472с.

5. Аргуткина А.Н. Концепт числа один как фрагмент языковой картины мира // Национально-культурный компонент в тексте и языке. -Минск, 1999.

6. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1984. - С.5-23.

7. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык (К проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1987, № 3. - С.3-19.

8. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, События. Факт. М., 1988.-341 с.

9. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотации // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. -С.21-31.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. С.3-6.

11. И.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

12. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская речь. Новая серия. Л., 1928. Вып. 2. С.28-44.

13. П.Асмолов А.Г. Психология личности. М.: Изд-во МГУ, 1990.367с.

14. М.Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование миров. М., Воронеж, 1996.

15. Астафурова Т.Н. Стратегии комуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. докт. пед. наук. М., 1997.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука; Ленингр. отд-ние, 1970.

17. Бабушкин А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного ун-та, 1996.- 104 с.

18. Байбурин А. К. Некоторые вопросы этнографического изучения поведения // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 1985а. С.7-21.

19. Байбурин А. К. Предисловие // Этнические стереотипы поведения. Л.: Наука, 19856. С.3-6.

20. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.- 181 с.

21. Баранов А.Г. Динамические тенденции в исследовании текста // «Stylistyka» IV. 1995. Opole. S.54-69.

22. Баранов А.Г. Когниотипичность жанра // «Stylistyka» VI. 1997. Opole.-S.331-343.

23. Баранов А.Г. Интерпретация: от понимания к рефлексии // Herme-neutics in Russia. Vol. 1. 1998. Published by Tver State University Internet Center. http://university.tversu.ru/Science/Hermeneutics 1998-1.

24. Баранов А.Г. Двухкомпонентность когниотипа в жанровой специфичности. Жанры речи. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. -С.46-52.

25. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 56. М.: Наука, 1997. -№ 1. -С.11-21.

26. Басова Л.В. Концепт «труд» в русском языке (на материале пословиц и поговорок). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Тюмень, 2004. -20 с.

27. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики // Язык: система и функционирование: Сб. науч. тр. Отв. ред. Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 1988. - С.30-35.

28. Брутян Г.А. Принцип лингвистической дополнительности // Философские науки. 1969. -№ 3.-С.50-57.

29. Вежбицкая А.А. Семантика грамматики: Реферат. М., 1992.

30. Вежбицкая А.А. Язык, культура, познание. М.: Русские словари, 1996.-411 с.

31. Вежбицкая А.А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. 780 с.

32. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. К развитию концепции слова как вместилища знаний. В кн.: Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования. Межвузовский тематический сборник. Калинин, 1980.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвостра-новедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990.

34. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики англ.яз. М., 1983.

35. Войшвилло Е.К. Понятие как форма мышления. М.: Изд-во МГУ, 1989.-239 с.

36. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985.-228 с.

37. Вольф Е.М. Оценочное значение и соотношение признаков «хорошо/плохо» // Вопросы языкознания. 1986. - № 5. - С.98-106.

38. Воркачев С.Г. Этносемантика паремии: сопоставительный анализ метафоризованных показателей безразличия в русском и испанском языках // Языковая личность: культурные концепты. Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.-С. 16-25.

39. Воркачев С.Г. «Желание» и «безразличие» в логике оценок и в логике чувств // Концепты // Научные труды Центроконцепта. Вып. 2. -Архангельск: Изд-во Поморск. госун-та, 1997. С. 174-193.

40. Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы): Монография. М.: Изд-во РУДН, 1997. 331 с.

41. Герасимов В.И., Петров В.В. На пути к когнитивной модели языка. Вступ. ст. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. С.5-11.

42. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Общ. ред., по-слесл. и коммент. Л.М. Скрелиной. М.: Прогресс, 1992. - 224 с.

43. Годфруа Ж. Что такое психология? Часть 1. М.: Мир, 1992.491с.

44. Грачев М.В. Управление трудом: (Теория и практика капиталистического хозяйствования) / Отв. ред. Климов Н.А.; АН СССР, ин-т мировой экономики и международных отношений. М.: Наука, 1990. 135 с.

45. Гридина Т.А. Коновалова Н.И. Национально-культурные стереотипы языкового сознания (на материале малых фольклорных жанров) // тезисы международного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. «Языковое сознание и образ мира». М., 1997.

46. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию /Пер. с нем. Под ред. и с предисл. Г.В.Рамишвили. М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

47. Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры. М.: Искусство, 1984.-350 с.

48. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер с англ./ Сост. В.В. Петрова., Москва: Прогресс, 1989. 312 с.

49. Диброва Е.И. Феномены текста: культурно-филологический и психофилологический //Philologica Филология. Краснодар, 1996. -№ 10.

50. Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингво-культурологические единицы (фреймовая классификация пословиц об уме, глупости, любви, труде и лени). Тюмень: Издательство Тюменского госуниверситета, 2002. -164 с.

51. Дюби Ж. Развитие исторических исследований во Франции после 1950 года // Одиссей. Человек в истории. Сборник. Культурно-антропологическая история сегодня. М.: Наука, 1991. С.48-59.

52. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция словаря культуры / Автореф. дисс. докт. филол. наук. Нальчик, 2002. - 42 с.53.3вегинцев В.А. Язык и знание // Вопросы философии. 1982. -№1,-С.71-80.

53. Карасик В.И. Языковая личность и доминанты культуры // Языковая личность и семантика: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 28 30 сент. 1994 г. - Волгоград: Перемена, 1994. - С.52-53.

54. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С.3-16.

55. Карасик В.И. Языковые манифестации социального статуса человека // Концепты / Научные труды Центроконцепта. Вып. 1. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 1997а. - С. 154-173.

56. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) // Концепты / Научные труды Центро-концепта. Вып. 2. Архангельск: Изд-во Поморск. ун-та, 19976. - С.99-129.

57. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987.-264 с.

58. Каримова Р.Х. Концепт «труд / лень» в паремиологии неродственных языков (на примере немецкого, английского, русского, башкирского и татарского языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Уфа, 2004. -23 с.

59. Ковшова M.J1. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц: когнитивные аспекты: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1996.

60. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.- 108 с.

61. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 192 с.

62. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. 1981.-№ 11. -С.25-38.

63. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995.- 180 с.

64. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация). М.: Диалог-МГУ, 1998. -352с.

65. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. Под ред. Б.А. Серебренникова. М.: Наука, 1988. С. 141-172.

66. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология - когнитивная наука // Вопросы языкознания. 1994. -№ 4. -С.34-47.

67. Кубрякова Е. С. Концепт // Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.-С.90-93.

68. Лакофф Дж. Когнитивная семантика. // Язык и интеллект, Москва, 1996.-С. 143-184.

69. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Изв. АН. Сер. литры и языка. 1993. № 1. - Т. 52. - С.3-9.

70. Логический анализ языка. Культурные концепты, Сб., М.: Наука,1991.

71. Лукин В.А. Концепт истины и слово истина в русском языке (Опыт концептуального анализа рационального и иррационального в языке) // Вопросы языкознвния. 1993. - № 4. - С.63-86.

72. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997.-Вып. 1.-С. 11-35.

73. Макаров М.Л. Языковой дискурс и психология // Язык и дискурс. Когнитивные и коммуникативные аспекты: Сб. науч. тр./ Отв. ред. И.П. Сусов. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1997. С.34^5.

74. Манько Ю.В. Культура и система ценностей // Смысл культуры. Тез. докл. и выступл. межд. науч. конференции 11-13 июня 1996 г. С.-П., 1996.-С.74-77.

75. Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. - С.71-102.

76. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М.: Аспект-Пресс, 1996.-206 с.

77. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного. // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. Москва, 1988.-Вып. 23.

78. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М., 1989.-287 с.

79. Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-352 с.

80. Нерознак В.П. Теория словесности: старая и новая парадигмы // Семиотика и информатика. Сб. науч. ст. М.: Языки русской культуры, 1998а.-Вып. 36.-С.5-8.

81. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Сб. науч. тр. Омск: Изд-во ОМГПУ, 19986. С.80-85.

82. Основы социологии. Курс лекций. Часть 2. Отв.ред. А.Г. Эфенди-ев. М.: Об-во «Знание» России, 1994. 159 с.84.0стровская Т.А. Концепт «труд» в русской и американской лин-гвокультурах. Дисс. канд. филол. наук. -М., 2005. 163 с.

83. Павиленис Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка. М., 1983. 286 с.

84. Падучева Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // Вежбицкая А. Язык. Культура. Познавание. М.: Русские словари, 1996. С.5-32.

85. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений // Основы структурной паремиологии. М.: Наука. 1988а.-С.107-134.

86. Пермяков Г.Л. Классификация пословичных изречений // Основы структурной паремиологии. М.: Наука. 19886. С. 11-33.

87. Петров В.В.; Переверзев В.Н. Обработка языка и логика предикатов. Новосибирск: Изд-во НГУ, 1991.

88. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

89. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С.8-69.

90. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка // Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990. С.98-111.

91. Рябов В.Н. Русские интраязыковые лакуны: Автореф. дисс. докт. филол. наук. Краснодар. 1997. - 37 с.

92. Рябцева Э. Опыт описания оценочного компонента лексического значения слова // Проблемы семантической структуры и функционирования лексических единиц (на материале романо-германских языков). Меж-вуз. сб. науч. тр. Иваново, 1982. - С.118-127.

93. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингво-культурологический аспекты. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 2002. -240с.

94. Сепир Э. Язык и среда. // Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993.

95. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. -М., 1988.

96. Сиротинина О.Б., Кормилицына М.А. Национальные языковые и индивидуальные речевые картины мира // Дом бытия. Альманах по антропологической лингвистик / Под ред. Б.Л. Борухова и К.Ф. Седова. Саратов: Изд-во СГПИ, 1995. - Вып. 2. - С. 15-18.

97. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с.

98. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: «Молодая гвардия», 1995.-352 с.

99. Степанов Ю.С. Понятие // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С.383-385.

100. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры (концеп-туарий, словарь концептов). М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

101. ЮЗ.Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 156 с.

102. Ю4.Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. - 170 с.

103. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. 144 с.

104. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. - С.36-66.

105. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.

106. Тер Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.2000.

107. Токарев Г.В. Теоретические проблемы вербализации концепта «Труд» в рус. яз. Дисс. докт. филол. наук. Волгоград, 2003. - 472 с.

108. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. - № 6. - С.47-50.

109. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высш. шк., 1988.239с.

110. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологиче-ского описания лексики. М.: Наука, 1986. 240 с.

111. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII начале XIX вв. // Отв. ред. К.А. Тимофеев; АН СССР. - Новосибирск: Наука, Сибирское отд-ние, 1973. - 171 с.

112. М.Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978,-№ 1.-С.57-63.

113. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. Вып. 23.

114. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога // НТИ. Сер. 2. Информационные процессы и системы. 1992. -№ 3. С.1-8.

115. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокуль-туроведение в теории и практике обучения иностранным языкам. Изд-во Мордовского ун-та, 1993.

116. Хайдеггер М. Время картины мира // Новая технократическая волна на Западе / Отв. ред. П.С. Гуревич. -М.: Прогресс, 1986. -С.93-118.

117. Человеческий фактор в языке / Ин-т языкознания; Отв. ред. Кубрякова.-М.: Наука, 1988.-214 с.

118. Чернова О.Е. Концепт «труд» как объект идеологизации. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 2003. - 20 с.

119. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 4-е изд., испр. и доп. СПб., 1996. 192 с.

120. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. -192 с.

121. Юнг К. Психология бессознательного. М.: Канон, 1994.-320 с.

122. Язык и интеллект. Сб./Пер. с англ. и нем./ Сост. и вступ. ст. В.В. Петрова. М.: Издательская группа «Прогресс», 1996. - 416 с.

123. Austin J. How to Do Things with Words. Oxford, 1962.

124. Bartlett F.C. Remembering: A study in experimental and social psychology. Cambridge, 1932.

125. Гг<мруакол:о1)Аои А., Гоитао<; A. Ks((ievo кш e^iKoivcovia. A0f|va: EXXrjviKd ураццата, 1999. 319 aeX.

126. Charniak E. Context recognition in language comprehension // Strategies for natural language processing. Hillsdale (N.J.), 1982. P.435-454.

127. Clark H.H. Using Language. Cambridge, 1996.

128. Clark H.H., Marshall C.R. Definite Reference and Mutual Knowledge // Elements of Discourse understanding. Cambridge, 1981. P. 10-63.

129. Dijk T.A. van. Semantic Makro-Struktures and Knowledge Frames in Discourse Comprehension // Cognitive Processes in Comprehension. Ed. P. Carpenter and M. Just. N.J.: Hillsdale, 1977. P.3-32.

130. Dijk T.A. van. Macrostruktures, Hillsdale. NJ.: Erlbaum, 1980.

131. Dinsmore J. Mental Spaces from a Functional Perspective. "Cognitive Science", Vol. 11,1987.-P. 1-21.

132. Fauconnier, G. Mental Spases. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1985.

133. Hayes P.J. The logic of frames // Frame conceptions and text understanding. В., 1980. - P.46-61.

134. Hymes D. Ways of Speaking // Explorations in the Ethnography of Speaking. Ed. R. Bauman and J. Sherzer. Cambridge: Cambridge University Press, 1974. -P.433-451.

135. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Camdridge: The MIT Press,1983.

136. Johnson-Laird P. Mental models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference and Consiousness. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1983.

137. Lakoff G. Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the mind. Chicago, 1987.

138. Aia7tf|g В. TXcbaaa т. eXtaivucrj. ©cacaXovuai: Baviag, 1984.

139. Lyons J. Linguistics Semantics. An Introduction. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. 376 p.

140. Minsky M. A framework for representing knowledge. In: Winston, P. (Ed.). The Psychology of Computer Vision. New York: McGraw Hill, 1975. -P.211-277.

141. Minsky M. A framework for representing knowledge//Frame conceptions and text understanding. В., 1980. - P.l-25.

142. Richmond Y. From Nyet to Da. Understanding the Russians. Yarmouth: Intercultural Press, 1996.

143. Rokeach M. The Nature of Human Values. New York: Free Press,1973.

144. Rosch E. Natural categories. "Cognitive Psychology", 1973. - n 4. -P.328-350.

145. Rosch E. Prototype classification and logical classification: The two systems. In: Scholnick, E. (Ed.) New Trends in Cognitive Representation: Challenges to Piagrt's Theory. Hillsdale, N.J., 1983. - P.73-86.

146. Samovar L., Porter R. Communication Between Cultures. Belmont: Wadsworth Publishing, 1995.

147. Searl J. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. -Cambridge, 1969.

148. Schank R., & Abelson R. Scripts, Plans, Goals, and Understanding, Hillsdale. NJ.: Erlbaum, 1977.

149. Schank R., & Kass A. Knowledge Representation in People and Machines // Meaning and Mental Representation. Bloomington, 1988.

150. Schiffer S.R. Meaning. Oxford, 1972.

151. Tannen D. What's in a Frame? Surface Evidence for Underlying Expectations // Framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993.-P. 14-56.

152. Tannen D. and Wallat C. Interactive Frames and Knowledge Sche-mas in Interaction: Examples from a Medical Examination/Interview // Framing in Discourse. Ed. D. Tannen. Oxford: Oxford University Press, 1993. P.57-76.

153. Wittgenstein L. Phlosophical Investigations. N.Y., 1953.1. Словари:

154. Булатов M. «Русские пословицы и поговорки». М.: «Московский рабочий», 1949.

155. Где труд, там и счастье. Пословицы и поговорки. М.: «Про-физдат», 1959.

156. Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Олма-Пресс, 2000,608 с.

157. День работой весел. Пословицы и поговорки народов СССР о труде. М.: «Детская литература», 1986. - 32 с.

158. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях /Худож. В.И. Тильман. М.: Просвещение, 1993. - 349 с.

159. Избранные пословицы и поговорки русского народа. / Под общ. ред. А.А. Прокофьева. -М.: Гослитиздат, 1957.

160. Избранные пословицы и поговорки русского народа. / Сост. Н.П. Колпакова, М.Я. Мельц, Г.Г. Шаповалова. М., 1957.

161. Киприянова А.А. Опыт тематического словаря зооморфизмов. -Краснодар, 1999.-92 с.

162. Коничев К. «Частушки, пословицы, загадки». Архангельск,1954.

163. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд., доп. М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. 709с.

164. Луговая Т.М. Русские народные пословицы и поговорки. М.: «Диалог», 2000. - 544 с.

165. Малые жанры русского фольклора. Пословицы, поговорки, загадки: Хрестоматия для филол. спец. ун-тов и пед. ин-тов / Сост. Морохин В.Н. М.: «Высшая школа», 1979. - 284с.

166. Мудрое слово Древней Руси (XI XVII вв.). Сокровища древнерусской литературы: Сборник / Сост., вступ. ст., подгот. древнерус. текстов, пер. и коммент. В.В. Колесова. - М.: Сов. Россия, 1989. - 464 с.

167. Нагорный Г.П. Правда, сказанная пословицей. Народная мудрость о боге и религии. М., Политиздат, 1964. - 102с.

168. Нагорный Г.П. Как верили предки. М.: Советская Россия, 1975. 224 с.

169. Народные пословицы и поговорки / Сост. А.И. Соболев. М.,1961.

170. Пословицы и поговорки. Сборник советских пословиц и поговорок/ Сост. Н.М. Галочкин, С.А. Черняковский. Горький, 1955.

171. Пословицы. Поговорки. Загадки // Классическая б-ка «Современна» / Сост., авт. предисл. и коммент. А.Н. Мартынова, В.В. Митрофанова.-М.: Современник, 1986.-512 с.

172. Русские пословицы и поговорки / Сост. М. Булатов. М., 1949.

173. Русские народные пословицы и поговорки / Сост. А. Жигулёв. -М.: Московский рабочий, 1958. 288 с.

174. Русские пословицы и поговорки. М.: «Наука», 1969.

175. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М., 1961.

176. Собрание пословиц и поговорок русского народа. М.: КРОН-ПРЕСС, 1996.-240 с.

177. Снегирёв И.М. Словарь русских пословиц и поговорок. Русские в своих пословицах. М., 1997.

178. Творчество народов СССР. / Сб. под ред. A.M. Горького, JI.3. Мехлиса. М.: «Правда», 1937.

179. Философский энциклопедический словарь, М., 1989. 732 с.

180. Хориков И.П., Малеев М.Г. Новогреческо-русский словарь. -М.: Культура и традиции, 1993. 856.184. (Н) ГХсоааа tcdv iSicoiiapcbv Kai tcov екфрааесоу / MeXrj 5i8aKi. Проа. N. EMt|vikt|<; ГХсЬааа^. Q&c/ viicr|: Un. St. Press, 1993.

181. Дг|рг|тркш A. Ae^iKO veoeMj|viap(bv. AGfjva : Екбоаек; Грг|уорг|, 1995.-468 cel.

182. Мг|таотгоикш Г.Ле^исо TiapoipiaKoii Xoyou. AGrjva: E^iKaipoirjia, 1998.

183. Мяарттчсотг! Г. Ae^uco irjq Neaq EMt|vikt|<; ГХюааад. AGfjva : Ksvxpo Ae^iKoA.oyia<; Е.П.Е., 1998. - 2064 сек.

184. Патроиубра O.B. Xuviopo 'EAlrjvo-Рсотко Xe^iKo iSicopaiiKwv eKxppaaecov. T.l, 2. AOfjva: ЕтгиаХофо*;, 1993.

185. Пе^гю^ М.П. Ac^iko Tiepuppaaecov, фрааесоу Kai eKxppaaecov xr|g Apxaiaq EXXr|vucr|<;. AGrjva: SaPPaXoq, 1992.

186. Spupvio)iaicr| Г. К., £г|факт| Г.1. Aai'icrj £оф{а. 10.000 EAArivucsc; Ilapoipisq. AGfjva: Spupvicoxdicriq, 1993.