автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивно-прагматический аспект вербализации концепта "Любовь" в произведениях У.С. Моэма

  • Год: 2013
  • Автор научной работы: Ириолова, Алина Дмитриевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Майкоп
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Автореферат по филологии на тему 'Когнитивно-прагматический аспект вербализации концепта "Любовь" в произведениях У.С. Моэма'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивно-прагматический аспект вербализации концепта "Любовь" в произведениях У.С. Моэма"

На правах рукописи

ИРИОЛОВА Алина Дмитриевна

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У.С. МОЭМА (на материале оригинальных текстов и их переводов на русский язык)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

21 ,;оя т

Майкоп-2013 005539600

005539600

Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждения высшего профессионального образования «Адыгейский государственный университет»

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор

Шхапацева Мина Хаджибиевна

Официальные оппоненты: Евсюкова Татьяна Всеволодовна, доктор

филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Ростовский государственный экономический университет» / декан факультета лингвистики и журналистики / профессор кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации

Нефляшева Индира Аминовна, кандидат филологических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» / старший научный сотрудник НИИ Комплексных проблем ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет»

Ведущая организация: ФГБОУ ВПО «Кубанский государственный

университет»

Защита состоится 27 ноября 2013 года в 9.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.001.09 при Адыгейском государственном университете по адресу: 385000, Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Первомайская, 208, конференц-зал.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке им. Д.А. Ашхамафа ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет» по адресу: 385000 Республика Адыгея, г. Майкоп, ул. Пионерская, 260.

Автореферат разослан 27 октября 2013 года

Учёный секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

Баранова Александра Юрьевна

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

В современной науке - социологии, физиологии, психологии, лингвистике образ человека исследуется многогранно, многоаспектно и многофункционально. Анализ вербализованных эмоциональных состояний, отраженных и закрепленных в языковом знаке, является важнейшим источником культурологической информации о носителе какого-либо естественного языка, о наивной картине мира при исследовании отдельных, характерных для данного языка концептов как стереотипов языкового и культурного сознания. Концепт «любовь» отражает сложную систему духовно-нравственного и морально-этического измерений картины мира и внутренней, духовной жизни личности.

Концепт «любовь» являлся объектом многих исследований в отечественной лингвистической науке: данный концепт рассматривался через призму национального менталитета как русская культурная доминанта, обладающая особой лингвистической и культурологической ценностью (В.В. Колесов 1987); исследовалась лингвокультурологическая специфика концепта «любовь» в русском и немецком языках (JI.E. Вильмс 1997); описывалась этносемантика телеономных концептов «любовь», «счастье» в русском и английском языках (С.Г. Воркачев 2003); изучались концепты «любовь», «ненависть» в русском и американском языковом сознании (Балашова 2004); изучались ассоциативный и тендерный аспекты любви как лингвокультурного эмоционального концепта (Кузнецова 2005); прослеживалось историческое изменение признаковых характеристик глобального понятия «любовь» в старославянском, древнерусском и современном русском литературном языках (Иванова 2006); анализировались фразеологизмы со значением любви в русском и английском языках (Лепихина 2009) и др.

На современном этапе появился ряд работ, посвященных исследованию концепта «любовь» в художественном тексте: анализировались особенности

репрезентации концепта «любовь» в творчестве А.П. Чехова (Баскакова 2007); данный концепт рассматривался с точки зрения индивидуально-авторской картины мира К. Скворцовой (Соловьева 2009); концепт «любовь» описывался в идеосфере J1.H. Толстого (Фомина 2009); исследовалась метафорическая репрезентация художественного концепта «любовь» в поэтическом дискурсе М. Цветаевой (Конарева 2010) и т.д. Однако вопрос об исследовании особенностей вербализации концепта «любовь» в оригинальных произведениях У.С.' Моэма и их переводных вариантах на русском языке как отражение специфики английской и русской языковых картин мира в когнитивно-прагматическом ключе требует дальнейшего осмысления.

Таким образом, актуальность избранной для исследования проблемы обусловлена тем, что анализ языковых средств вербализации концепта «любовь» в художественном тексте позволил проанализировать общие и культурно-специфические семантические признаки рассматриваемых языковых единиц семантического пространства «любовь».

Объектом настоящего исследования является многогранный, широко варьированный концепт «любовь» в художественных произведениях У.С. Моэма, описываемый лингвистическими средствами английского и русского языков.

Предметом исследования являются языковые средства вербализации концепта «любовь» в произведениях У.С. Моэма на русском и английском языках, их сопоставительный анализ.

Исследовательским материалом работы послужили языковые единицы с лексемами «love» и «любовь» и их синонимами и антонимами, языковые единицы и конструкции, отобранные методом сплошной выборки из произведений У.С. Моэма «Theatre», «The Painted Veil», «The Moon and Sixpence», «Of Human Bondage», «Cakes and Ale, or the Skeletons in the Cupboard» и их русские соответствия, переведенные Г. Островской,

М. Лорие, Н. Манн, Е. Голышевой, Е. Изаковой, А. Иорданским, что составило около 1500 лексических единиц на английском языке и около 1500 на русском языке, которые являются средством экспликации концепта «любовь» в художественном тексте.

Цель исследования состоит в изучении когнитивно-прагматического аспекта экспликации концепта «любовь» в оригинальных произведениях У.С. Моэма и их русских вариантах.

В соответствии с объектом, предметом и целью исследования в работе ставятся следующие задачи:

1) изучить существующие общетеоретические подходы к определению понятия «концепт» и определить специфику концепта «любовь»;

2) проанализировать особенности вербализации концепта «любовь» в индивидуально-авторской картине мира У.С. Моэма;

3) выявить и исследовать языковые единицы, репрезентирующие концепт «любовь» на понятийном, образном и ценностном уровнях в индивидуально-авторской картине мира У.С. Моэма;

4) выявить специфику экспликации концепта «любовь» в оригинальных произведениях У .С. Моэма и их переводах на русском языке.

Материал исследования изучается на основании применения следующих методов: метод концептуального анализа, служащий для выявления основных концептуальных смыслов, дефиниционный и компонентный анализы, структурно-семантический анализ, контекстный анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, лингвокультурологический анализ.

Теоретико-методологическую базу исследования составили научные концепции, разработанные в рамках следующих научных направлений:

- когнитивной лингвистики (Ю.Д. Апресян 1999, Н.Д. Арутюнова 2008, H.H. Болдырев 2001, Е.С. Кубрякова 1996, 1997, В.А. Маслова 2001, G. Lakoff 1995 и др.);

- теории концептов (Н.Ф. Алефиренко 2003, С.А. Аскольдов 1997, А.П. Бабушкин 1996, С.Г. Воркачев 2003, А. Вежбицкая 1996, A.A. Залевская 2001, В.И. Карасик 2001, С.Х. Ляпин 1997, И.А. Стернин 2001, Г.Г. Слышкин 2004, и др.);

- по лингвокультурологии (Ю.Д. Апресян 1993; З.Х. Бижева 2000; С.Г. Воркачев 2007; Д.С. Лихачев 1989; E.H. Лучинская 2002; В.А. Маслова 1997; Ю.С. Степанов 2001 и др.);

- исследований концепта «любовь» в художественном тексте (Л.В. Баскакова 2007, H.H. Конорева 2010, Т.В. Соловьева 2009, С.Д. Фомина 2009 и др.).

На защиту выносятся следующие положения:

1. Универсальное чувство любви имеет аналогичные способы репрезентации в русском и английском языках, а также особую специфику выражения в каждом из сопоставляемых языков.

2. Концепт «любовь» находит яркое вербализованное выражение в художественных произведениях У.С. Моэма и их русских соответствиях, будучи представлен языковыми единицами разного уровня и разного семантического наполнения. В художественном пространстве У.С. Моэма концепт «любовь» как синкретичная ментальная единица соотнесен с рядом концептов, характеризующихся разнообразной языковой репрезентацией.

3. Специфика вербализации концепта «любовь» в художественных произведениях У.С. Моэма отражает индивидуально-авторское мировосприятие, опосредованное культурой.

4. В текстах романов У.С. Моэма тропы и фигуры речи выступают как средство имплицитной вербализации концепта «любовь». Метафора, эпитет, гипербола являются часто используемыми изобразительными средствами, с помощью которых в художественном тексте раскрывается как традиционное наполнение концепта «любовь», так и индивидуально-авторское.

Научная новизна работы заключается в том, что проводится

исследование концепта «любовь» на материале произведений У.С. Моэма и их русских вариантов на основе комплексного анализа, соединяющего разнообразные подходы к исследованию материала: когнитивно-прагматического и лингвокультурологического, что позволяет выявить универсальные и национальные особенности английской и русской языковых картин мира в выбранном аспекте исследования.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что выявленные и описанные особенности вербализации концепта «любовь» в художественных произведениях У.С. Моэма способствуют дальнейшему развитию когнитивного подхода к идиостилю, моделированию индивидуально-авторской картины мира писателя, а также углубляют теоретические знания в области когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, лексикологии и теории языка в целом.

Праюпческая значимость диссертации состоит в возможности применения ее общих положений и выводов в курсах лекций по общему языкознанию, лингвокультурологии, лексикологии, стилистике, культуре речи и др. Материалы работы могут составить содержание спецкурсов и спецсеминаров по когнитивной лингвистике, психолингвистике, межкультурной коммуникации, а также могут быть использованы на практических занятиях по английскому языку.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования также были изложены автором на IV всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Научное творчество XXI века» (Красноярск, 2011); в Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы языкового образования» (Майкоп, 2011); международной заочной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук: проблемы и перспективы» (Чита, 2011), международной заочной научно-практической конференции «Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей» (Казань, 2011), IX

международной научной конференции молодых ученых «Наука. Образование. Молодежь» (Майкоп, 2012), международной заочной научной конференции «Актуальные проблемы филологии» (Пермь, 2012), в сборнике научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей (Майкоп, 2013). Результаты проведённого исследования отражены в одиннадцати публикациях, в том числе в двух изданиях, рекомендованных ВАК РФ.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, а также списка лексикографических источников.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются основные квалификационные характеристики, в том числе методологическая основа, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, сформулированы основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Концепт «любовь» как часть культурно-обусловленной языковой картины мира» определяются ключевые понятия диссертации и научный инструментарий исследования, рассматриваются позиции ученых по вопросу определения понятия «концепт», предлагаются различные точки зрения на типологию концептов, определяется статус и содержание концепта «любовь».

Термин «концепт» был заимствован лингвистами из математической логики благодаря работам Г. Фреге и А. Черча. Впервые этот термин употребил С.А. Аскольдов в 1928 году в статье «Слово и концепт», опубликованной в журнале «Русская речь». Однако в силу различных причин, термин «концепт», не успевший по сути дела получить соответствующего обстоятельного осмысления филологами, на длительное время исчезает из отечественной лингвистики. Можно предположить, что данный термин, значительно пересекающийся по своему содержанию с

устоявшимся, традиционным, более привычным для научной общественности термином русского языка «понятие», не смог выдержать конкуренции, что, в свою очередь, объясняется, с одной стороны, иноязычным происхождением первого, а с другой — отсутствием на тот период развития лингвистической мысли его должного научного толкования.

Концепт как всякий сложный когнитивный лингвосоциальный конструкт не имеет однозначного толкования в науке о языке на современном этапе её развития (Бабушкин 1996, Воркачёв 2002, Карасик 2002, Кубрякова 1981, Лихачёв 1993, Степанов 2001). Дискуссионными являются вопросы классификации/типологии концептов (Болдырев 2001, Лихачёв 1997), их соотношения с полисемантичными языковыми единицами (Лихачёв 1993), облигаторность или факультативность вербализации концептов (Кубрякова 1981; Карасик 2002), методы их изучения (Степанов 2001, Попова, Стернин 2002 и др.).

Понятие концепта, как подчеркивает Г.В. Токарев, является ключевым в двух различных областях лингвистики: в когнитивистике и в лингвокультурологии. Существующие определения концепта отражают наличие трех основных подходов к его пониманию: 1) когнитивного и служащего его продолжением - психолингвистического, 2) лингвокультуро-логического, 3) синкретичного, совмещающего постулаты когнитивного и лингвокультурологического подходов [Токарев 2003: 6-16].

Концепт в рамках когнитивного подхода рассматривается как оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга [Кубрякова 1997: 89]. Концепт представляет собой фрагмент мира, схваченный когнитивной структурой, которая в большинстве случаев выступает в виде группы концептов. Содержание концепта - это образ, который подвергся национальным сообществом определенной стандартизации. Появившись в сознании человека, этот образ продвигается по ступеням абстракции, и по мере

продвижения содержание концепта преобразуется из чувственного образа в собственно мыслительный.

Концепт с точки зрения психолингвистического подхода — это «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и значений как продуктов научного описания с позиций лингвистической теории» [Залевская 2001: 39]. В концепте подчеркивается его невербальная природа, с одной стороны, и сложное строение, с другой стороны: каждый концепт, как подчеркивает К. Харди, является «констелляцией элементов и процессов всех возможных видов (поэтому любое самое абстрактное понятие увязано со своими чувственными корнями)» (Залевская 2001).

Совершенно противоположное направление исследования предполагает лингвокультурологический подход, идущий, соответственно, от культуры к индивидуальному сознанию. Представителями этого подхода являются В.И. Карасик 2001, Н.Д. Арутюнова 2008, С.Г. Воркачев 2002, В.В. Красных 2001, В.А. Маслова 2001 и др.

С.Г. Воркачев определяет концепт как единицу коллективного знания/сознания (отправляющуюся к высшим духовным ценностям), имеющую языковое выражение и отмеченную этнокультурной спецификой» [Воркачев 2002: 33].

Один из представителей лингвокультурологического подхода, В.А. Маслова, считает, что концепт - основная ячейка культуры в ментальном мире человека. Культурные концепты - названия абстрактных понятий, поэтому культурная информация здесь прикрепляется к сигнификату, т. е. понятийному ядру. Ключевые концепты культуры - ядерные (базовые) единицы картины мира, обладающие экзистенциальной значимостью, как для

отдельной языковой личности, так и для лингвокультурологического сообщества в целом [Маслова 2001: 51].

Данное диссертационное исследование опирается на синкретичный подход, который совмещает когнитивный и лингвокультурологический аспекты.

Синкретичное понимание концепта нашло отражение в определении Н.Ф. Алефиренко, который рассматривает концепт как некое целостное смысловое образование (описательно-образного и ценностно-ориентированного характера), являющееся источником семантической структуры языкового знака, которая формируется в процессе языковой объективации концепта. Будучи элементом сознания, концепт служит смысловым и конструктивным ядром любого концептуального пространства (концептосферы), в том числе и языкового сознания. Это выражается в том, что концепт замыкает на себе всю систему смысловых координат сознания в его парадигматических, синтагматических и этнокультурных связях [Алефиренко 2010: 155].

Таким образом, рассматриваемый с трех точек зрения, концепт -явление разноуровневое, одновременно принадлежащее к разным сферам: логической и интуитивной, индивидуальной и социальной, сознательной и бессознательной. Этим объясняются произвольность, субъективизм в построении рядов концептов. В концептах, принадлежащих к разным рядам, может заключаться разный объем информации. Концепты непрерывно изменяются, вступают между собой в системные отношения, это способствует их стабилизации. Задача исследователя заключается не только в моделировании концепта, но и в установлении его связей с другими концептами, выявлении его места в концептуальной системе языка.

В настоящее время в лингвистике существуют различные типологии концептов. Вопросам типологии концептов посвящают свои работы многие авторы (Алефиренко 2010; Бабушкин 2001; Карасик, Слышкин 2001; Попова, Стернин 2002 и др.)

Н.Ф. Алефиренко выделяет общекультурные концепты (мир, свобода, любовь, вечность), отражающие общечеловеческие ценности, и этнокультурные концепты («дача» - у русских, «фазенда» - у латиноамериканцев и т.д.), однако автор полагает, что любой концепт содержит этнокультурный компонент, поскольку разные культуры сформировали «своё» представление о тех или иных ценностях.

Таким образом, существуют разные типы концептов: простые и сложные, абстрактные и конкретные концепты. Структура уровневого концепта состоит из одного или нескольких когнитивных слоев, различающихся по степени абстракции. Структура одноуровневого концепта включает чувственный образ и один базовый слой, а многоуровневого -помимо базового, несколько других когнитивных слоев. Особую разновидность представляют комбинированные структурные типы концептов - одноуровневый сегментный, многоуровневый сегментный, многоуровневый уровнево-сегментный [Попова, Стернин 2003: 8-9].

Концепт «любовь» занимает важное место в английской и русской языковых картинах мира наряду с такими концептами, как концепт асчастье», «жизнь», «труд», «вера», «надежда», «свобода» и др. Концепт «любовь» культурно значим для представителей русскоязычных и англоязычных социумов, он отражает представления о базовых ценностях, составляет основные убеждения, принципы и жизненные цели. Данный концепт отождествляется с концептами «благо», «добро», «свобода», «Бог», «разум», противопоставляется концептам «насилие», «ненависть», «зло», «страдание», «несчастье», «смерть». Тем не менее, любовь амбивалентна, вместе с наслаждением приносит и страдание (Воркачев 2003).

Анализ языковой репрезентации и прагматической реализации концепта «любовь» в произведениях У.С. Моэма способствует углублению имеющихся представлений о данном концепте. В современной лингвистике одним из перспективных направлений новой парадигмы теории языка является изучение процессов концептуализации мира.

Обобщенный прототип - семантическая модель любви, построенный на основе анализа представлений о нем в научном типе сознания, в этических и психологических исследованиях и словарях, выглядит следующим образом: любовь — что чувство, вызываемое у субъекта переживанием центрального места ценности объекта в системе его личностных ценностей при условии рациональной немотивированности выбора этого объекта и его индивидуализированности-уникальности [Воркачев 2003: 190].

Считается, что любовь - высшее наслаждение, счастье, и что ее суть заключается в гармонии, взаимодополнении. Сложный, противоречивый характер любви проявляется в наличии двух противопоставленных чувств: положительного эмоционального переживания и отрицательно окрашенного чувства. Когда любовь - положительное чувство, она сопровождается счастьем / happiness; радостью / joy; привязанностью / affection; интересом / interest; удовольствием / pleasure; восторгом / delight; заботой / саге; волнением / excitement. Например: "Michael came over to England on his leaves and Julia was divinely happy" (Theatre, P. 69). Пер.: «Майкл приезжал в Англию в отпуск, и Джулия бывала безумно счастлива» [Театр, С. 211].

С помощью существительного happy - feeling of great pleasure or something that gives you great pleasure (Hornby 2006), усиленного наречием divinely, У.С. Моэм выражает глубокое переживание главной героини.

Сочетание эмоций «любовь — счастье» находит выражение в обоих языках. Однако выражение «счастливая любовь», - одно из самых распространенных и наиболее часто встречающихся выражений в русском языке, в английском практически не встречается. Счастливой «happy» может быть жизнь «life», нация «nation» и, наконец, конец фильма «end», но не любовь. Для передачи аналогичного значения носители английского языка предпочтут выражения «happy in love» (счастливый в любви) или «feel love and happiness» (чувствовать любовь и счастье).

Таким образом, конвергенция двух подходов - когнитивного и прагматического в русле когнитивно-прагматической парадигмы позволяет

13

проникнуть в концептуальную систему (систему представлений человека о мире), вербализованную в текстах произведений У.С. Моэма, связать когнитивные процессы с разнообразием лингвокультурных реалий и ситуаций.

Вторая глава «Вербализация концепта «любовь» в произведениях У.С. Моэма» посвящена репрезентации концепта «любовь» в романах У.С. Моэма на когнитивно-прагматическом, лексическом и стилистическом уровнях; реализации концепта «любовь» средствами устойчивых оборотов; выявлению тропов и фигур речи как средств имплицитного выражения исследуемого концепта, проводится анализ особенностей языковых единиц, эксплицирующих концепт «любовь» в оригинальных текстах У.С. Моэма и их переводах на русском языке.

На когнитивно-прагматическом уровне концепт «любовь» рассматривается нами с точки зрения того, как писатель воздействует на читателя, какие языковые единицы он использует, как они изменяются в контексте, насколько эффективно их использование. Мы не выделяем этот уровень отдельным пунктом, его реализация прослеживается в комментариях к каждому примеру.

У.С. Моэм вложил в уста главной героини романа «Театр» свое отношение к любви, которая говорит: "...they mean pain and ansuish, shame, ecstasy, heaven and hell: thev mean the sense of living more intensely, and unutterable boredom: they mean freedom and slavery: they mean peace and unrest" (Theatre, P. 208-209). Пер.: «Любовь - это боль и мука, стыд, восторг, рай и ад, чувство, что ты живешь в сто раз напряженней, чем обычно, и невыразимая тоска, свобода и рабство, умиротворение и тревога» [Театр, С. 292].

В данном примере есть сопоставление синонимических лексических единиц pain и anguish (pain - mental or emotional suffering , (anguish - severe pain, mental suffering or unhappiness) (Hornby 2006); противопоставление

антонимических лексических единиц shame и ecstasy (shame - the feeling of guilt, sadness and embarrassment that you have when you know that sth you have done is wrong or stupid (Hornby 2006); ecstasy - a feeling or state of very great happiness) (Hornby 2006); heaven и hell (heaven - the place believed to be the home of God where good people go when they die (Hornby 2006); (hell - the place believed to be the home of devils and where bad people go after death (Hornby 2006); freedom и slavery (freedom - the right to do or say what you want without anyone stopping you) (Hornby 2006); (slavery - the state of being a slave) (Hornby 2006); peace и unrest (peace - the state of living in friendship with sb without arguing) (Hornby 2006); (unrest - a political situation in which people are angry and likely to protest or fight) (Hornby 2006).

Концепт «любовь» репрезентируется во всем многообразии эмоциональных оттенков, а также происходит усиление прагматического воздействия на читателя за счет использования синонимических и антонимических пар.

Положив в основу классификации лексических единиц семантический критерий, мы выделили следующие тематические группы: 1) эмоции и чувства, связанные с любовью в произведениях У.С. Моэма: passion, care, tenderness, delight, happiness, jealousy, a bitter blow to smb's pride):

Многие романы У.С. Моэма о силе любовного наваждения, его преодолении и трудном становлении души и характера. Так как страсти -сильные и продолжительные эмоции, в романах У.С. Моэма страсть -основная и повторяющаяся эмоция.

Концепт «страсть», который входит в концептосферу рассматриваемого концепта, переходя из одного произведения У.С. Моэма в другое, приобретает собственную семантическую структуру, которая несет большой заряд индивидуально-ассоциативных значений. Например: "Love was like a parasite in the heart, nourishing a hateful existence on his life's

blood; it absorbed his existence so intensely that he could take pleasure in nothing else" (Of Human Bondage, P. 347). Пер.: «Любовь точила его, как червь, высасывала все его жизненные соки; она поглощала все его существо целиком, не оставляя ему ни других радостей, ни других интересов» [Бремя страстей человеческих, С. 337].

Автор находит много общего в двух параллельных образах - любовь -червь. Данный пример представляет собой развернутое сравнение.

В русском и английском языковом сознании существует вполне очевидная ассоциативная и смысловая взаимосвязь между понятиями «любовь» и «ненависть», так как они принадлежат к одному семантическому блоку. Поэтому их языковое оформление в сравниваемых языках аналогично: "The fact was that he hated himself for loving her" (Of Human Bondage, P. 325). Пер.: «Ведь он ненавидел себя за то, что он любил ее» [Бремя страстей человеческих, С. 316].

В данной ситуации желание действовать принимает форму побуждения «сделать что-либо плохое» виновнику, в ситуации с «ненависть» этот импульс не контролируется [Вежбицкая 1997: 361].

Не существует единой классификации эмоций, но в рамках имеющихся классификаций конкретные эмоции различаются по сложности, частотности употребления, а также по целому ряду других характеристик, и таких классификаций насчитывается огромное количество.

Р. Плутчик (Plutchik 2002) предлагает многомерную модель эмоций, в которой восемь основных эмоций (гнев, радость, принятие, изумление, ужас, печаль/грусть, отвращение/ненависть, настороженность) размещаются по кругу, но каждая из них, в свою очередь, является точкой континуума, в пределах которого меняется интенсивность эмоции (например, ужас —>страх — >опасение).

Используя одну из характеристик эмоций - интенсивность, мы можем построить следующие модели (по методике Р. Плутчика):

волнение—>радость—>счастье —>любовь

"... but in his fight there was a certain exultation " (Of Human Bondage, P. 47). Пер.: «... но к страху у него примешивалось какое-то приятное волнение» [Бремя страстей человеческих, С. 48].

"All sorts of ideas danced through his head, fancies chased one another so furiously that he could not catch them; but their coming and their going filled him with exhilaration" (Of Human Bondage, P. 97). Пер.: «В голове у него проносились разные мысли, мечты так стремительно обгоняли друг друга, что он не мог их удержать, но их веселый хоровод переполнял его сердце радостью» [Бремя страстей человеческих, С.95].

"Rosie made те very happy" (Cakes and Ale, P. 186). Пер.: «Рози сделала меня счастливым» (Пироги и пиво).

"And now that she knew what love was she felt a sudden sympathy for the love that Walter bore her" (The Painted Veil, P. 42). Пер.: «И теперь, узнав, что такое любовь, она вдруг поняла, как ее любит Уолтер» [Узорный покров, С. 237].

2) действия, выражающие любовь в произведениях У.С. Моэма: to kiss, to adore, to make frantic scenes, to be in love, to fall in love:

"He kissed her tenderly" (Theatre. P. 106). Пер.: «Он нежно ее поцеловал» [Театр, С. 232].

"Не kissed her passionately" (Theatre. P. 138). Пер.: «Он поцеловал ее страстно» [Театр, С. 232].

Глагол to kiss означает to touch sb with your lips as a sign of love, affection, sexual desire (Hornby 2006). Поцелуй в английской культуре так же, как и во многих других, традиционно считается действием, выражающим любовь, страсть, сексуальное влечение. Наречия немного меняют эмоциональный фон данных примеров, так tenderly означает kindly, gently, а наречие passionately - having or showing strong feeling of sexual love, и является более эмоциональным.

Глагол обнимать в русской культуре, как и во многих культурах мира, является обозначением действия, выражающего любовь: "Не looked forward to the occasion with painful eagerness, for in the cab on the way from the theatre to the station he thought she would let him kiss her. The vehicle gave every facility for a man to put his arms around the girl's waist..." (Of Human Bondage, P. 327). Пер.: «Он не мог дождаться этого вечера, надеясь, что она позволит ему поцеловать ее в пролетке на обратном пути из театра. В экипаже мужчине удобно обнять женщину за талию...» [Бремя страстей человеческих, С. 318].

3) эффекты и последствия в произведениях У.С. Моэма: proposal, sexual relations, marriage:

"Mother, father, we 're engaged" (Theatre, P. 48). Пер.: «Мама, отец, мы обручились» [Театр, С. 198].

Выражение to be engaged to sb означает having agreed to marry sb (Hornby 2006).

"She sometimes asked Charles why he did not arrange a divorce with his wife and marrv some nice woman. She couldn' t bear the thought of his wasting his life over her" (Theatre, P. 108). Пер.: «Иногда она спрашивала Чарльза, почему он не разведется и не женится на какой-нибудь милой девушке. Ей невыносима мысль, что из-за нее он зря тратит свою жизнь...» [Театр, С. 233].

Словосочетание to marry sb означает to become the husband or wife of sb, to get married to sb (Longman 1995), что зачастую является следствием любви.

Представленная тематическая классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «любовь», состоит из трех основных тематических групп: эмоции и чувства, связанные с любовью: passion, care, tenderness, delight, happiness, jealousy, a bitter blow to smb's pride; действия, выражающие любовь: to kiss, to adore, to make frantic scenes, to be in love, to fall in love; эффекты и последствия: proposal, sexual relations, marriage.

В рассматриваемых текстах У.С. Моэма концепт «любовь» тесно связан с другими концептами: любовь - love, свадьба - wedding, развод -divorce, обязательства - commitment, страсть - passion в английском и русском языках.

При классификации лексических единиц, репрезентирующих концепт «любовь», в качестве одного из критериев мы выбрали их структурный состав. С точки зрения структурного состава, лексические единицы делятся на свободные и связанные словосочетания.

Отметим, что лексемы love, любовь часто используются в романах У.С. Моэма. В основном это имена существительные и глаголы: "Because her love had died she felt that her life had cheated her" (Theatre, P. 92). Пер.: «Ей казалось, что жизнь обманула ее, потому что ее любовь умерла» [Театр, С. 224].

"... for Professor Erlin with brutal frankness had suggested the possible consequences of an intrizue... " (Of Human Bondage, P. 141). Пер.: «Профессор Ерлин с грубой прямотой объяснил ей возможные последствия этой связи...» [Бремя страстей человеческих, С. 137].

Словосочетания можно разделить на свободные и связанные, а также идиомы: " When he saw in their bright eyes the shadow of the registry office he told them that the memory of his one great love would always prevent him from forming any permanent tie" (Cakes and Ale, P. 25). Пер.: «Как только он замечает в их ясных глазах тень брачной конторы, он говорит им, что память о его единственной большой любви не позволит ему принять на себя какие бы то ни было постоянные узы» (Пироги и пиво).

Словосочетания the registry office, permanent tie являются свободными, например: "Кои know I'm frightfully fond of you" (Of Human Bondage, P. 172). Пер.: «Ты же знаешь, как я тебя люблю» [Бремя страстей человеческих, С. 168]

Словосочетание to be fond of sb, означающее feeling affection for sb, especially sb you have know for a long time (Hornby 2006), связанное.

Подробно описываются сочетания с компонентом heart, так как изучение особенностей языковой репрезентации ключевых культурных концептов, к которым относится и концепт «сердце», в контексте различных лингвокультур является важной задачей для разработки теоретических положений и методов лингвокультурологии.

Представления о физиологии и анатомии сердца находят своё отражение в ряде выражений, обозначающих эмоциональное состояние человека и основанных на наблюдениях за внутренними ощущениями; наблюдения эти, будучи переосмысленными, дают достаточно обширный спектр таких выражений, как сердце бьётся/остановилось, сердце упало; heart stopped beating, heart sank: "But sometimes in the street he would see a girl who looked so like Mildred that his heart seemed to stop beating" ("Of Human Bondage, P. 333). Пер.: «Но стоило ему издали увидеть девушку, похожую на Милдред, как сердие его замирало» ГБремя страстей человеческих, С. 324].

"But his heart sank now, for his first thought was that Miller's sudden appearance might interfere with the jaunt which he had so looked forward to" (Of Human Bondage, P. 328). Пер.: «Но сейчас у него упало сердце: он сразу же подумал, что неожиданное появление Миллера помешает свиданию, которого он так ждал» [Бремя страстей человеческих, С. 319].

Одной из особенностей идиостиля У.С. Моэма является частое употребление устойчивых сочетаний с компонентом heart. Выбор вербальных средств обозначения эмоций и чувств определяется не только объективными параметрами, но и субъективной установкой автора, опосредованной контекстом творчества данного писателя.

Анализ фактического материала свидетельствует, что концепт «любовь» действительно находит яркое вербализованное выражение в

произведениях У.С. Моэма, будучи представлен языковые единицами разного уровня и разного семантического наполнения.

Устойчивые обороты, репрезентирующие концепт «любовь» в произведениях У.С. Моэма представлены фразеологическими единицами, пословицами и афоризмами.

В текстах У.С. Моэма есть множество примеров фразеологических единиц или идиом: "Яе had been madly in love with her for years; he was one of whose chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of Tom" (Theatre, P. 195-196). Пер.: «Он безумно любит ее уже много лет, он - один из тех великодушных галантных идиотов, которых женщины запросто обводят вокруг пальца; возможно, он не откажется выступать в суде в роли соответчика при расторжении брака вместо Тома» [Театр, С. 285].

Словосочетание to be in love with, которое означает to have a strong feeling of deep affection that you are sexually attracted (Hornby 2006) связанное, a to turn sb round one's little finger, означающее to persuade sb to do anything that you want (Hornby 2006), является идиомой.

Большой интерес для более подробного описания концепта «любовь» представляют собой афоризмы в произведениях У.С. Моэма. В них рассматриваются отношения между мужчиной и женщиной и их характеристики, напр.: "A woman attracts men by her charm and holds them by their vices" (Theatre, P. 158). Пер.: «Женщина привлекает к себе мужчин, играя на своем очаровании, и удерживает их возле себя на их пороках» [Театр, С. 263].

Одними из часто используемых в произведении изобразительных средств является метафора, эпитет, оксюморон, напр.: "... Her heart melted within her when she looked into his deep, friendly eyes and she shivered with delightful anguish when she considered his shining, russet hair" (Theatre, P. 36). Пер.: «...Сердце таяло у нее в груди, когда она смотрела в его глубокие ласковые глаза, она трепетала от мучительного восторга, когда любовалась

его блестящими каштановыми кудрями» [Театр, С. 192].

21

Глагол melt употребляется метафорически в данном контексте, поскольку сердцу приписывается способность таять. Таким образом, присутствует скрытое сравнение сердца со льдом. Напр.: "Though not passionate he was affectionate, and he had an animal desire to feel her body against his" (Theatre, P. 73). Пер.: «Не будучи страстен, он был нежен, и ему доставляло животное наслаждение чувствовать ее рядом с собой» [Театр, С. 123].

An animal desire является метафорическим эпитетом. В метафорическом эпитете обязательно должна быть двуплановость, указание сходства и несходства, семантическое рассогласование, нарушение отмеченности (Арнольд 2002).

В произведениях У.С. Моэма встречаются часто стилистические средства: сравнение, риторический вопрос, анафора. Напр.: "The love that he had held banked up for so many years would burst its slices like a great torrent and in a flood overwhelms her" (Theatre, P. 259).Пер.: «Любовь, которую он сдерживал столько лет, прорвет все преграды и затопит ее мощным потоком» [Театр, С. 323].

У.С. Моэм сравнивает любовь с потоком для усиления воздействия на читателя. В отличие от представителей русского народа, носители английского языка гораздо чаще употребляют квантитативные слова при описании чувства любви: fountain / torrent of love (букв, фонтан / стремительный поток любви), oceans / mountains / worlds of love (букв, океаны / горы / миры / любви).

Таким образом, в романах У.С. Моэма широко используются тропы и

фигуры речи как средство имплицитной вербализации концепта «любовь».

Все эти элементы не только необычны, они чрезвычайно образны,

выразительны и богаты содержанием. Считаем продуктивным анализировать

концепт «любовь» как единицу индивидуального сознания авторской

концептосферы, вербализованную в едином контексте творчества писателя.

Изучение концепта «любовь» в рамках идиостиля даёт возможность открыть

новые стороны его смыслового наполнения. В настоящее время взгляды на

то, что такое идиостиль, различаются. По В.П. Григорьеву, «описание

22

идиостиля должно быть устремлено к выявлению глубинной семантической и категориальной связности его элементов, воплощающих в языке творческий путь поэта, к сущности его явной и неявной рефлексии над языком» [Григорьев, 1983: 128]. Объединяющую все описание характеристику языковой личности поэта В. П. Григорьев называет «образом автора идиостиля» по естественной аналогии с идеями В.В. Виноградова. При этом в описании выделяется не только направление «идиолект — идиостиль», но и направления «текст - идиолект» и «язык - идиолект». Наряду с выявлением специфики стиля У.С. Моэма должна быть отмечена ещё одна возможность исследования: сохранения индивидуального стиля автора в русских вариантах романов.

Концепт «любовь» занимает важное место в английской и русской языковых картинах мира, и в некоторых примерах наблюдается полное совпадение его вербализации. Например: "She fell in love with Michael at first sight" (Theatre, P. 31). Пер.: «Она влюбилась в Майкла с первого взгляда» [Театр, С. 189].

В художественных текстах У.С. Моэма на английском языке, а также в переводных вариантах на русском наблюдается совпадение языковых единиц с ироничной окраской, подчеркивающие поверхностность чувств главных героев. Например: "Women are constantly trying to commit suicide for love, but generally they take care not to succeed. It's generally a gesture to arouse pity or terror in their lover" (The Moon and Sixpence, P. 134). Пер.: «Женщины часто пытаются покончить с собой из-за любви, но обычно так, чтобы в этом не преуспеть. Как правило, это жест, которым они хотят испугать, или разжалобить любовника» (Луна и грош).

My own thoughts were then constantly occupied with love, but I never could imagine connubial bliss till after tea (The Moon and Sixpence, P. 43)

Собственные мои мысли в то время были постоянно заняты любовью, но семейного блаженства до чая я не мог себе представить (Луна и грош).

Концепт «любовь» не всегда одинаково эксплицируется в обеих

лингвокультурах. В русских текстах наблюдается гиперболизация степени

влюбленности человека. Например: "I love you with all my heart" (Of Human

23

bondage, P. 343). Пер.: «Я люблю тебя больше жизни...» [Бремя страстей человеческих, С. 333]. В данном случае выражение "love you with all my heart"- доел, «люблю тебя всем сердцем» заменено более эмоциональным.

Таким образом, универсальное чувство любви имеет достаточно часто аналогичные способы вербализации в обеих лингвокультурах. Важным признаком семантического пространства концепта «любовь» является ценность данного чувства, однако наблюдаются языковые единицы с иронической окраской в обеих линвгокультурах.

Концепт «любовь» занимает ключевое положение в индивидуально-авторской картине мира У.С. Моэма, его языковая репрезентация демонстрирует поликультурный, синкретичный подход к осмыслению автором феномена любви. В работе проанализированы лексические единицы, отобранные методом сплошной выборки из произведений У.С. Моэма и их соответствия на русском языке. Положив в основу классификации лексических единиц семантический критерий, выделены следующие тематические группы: эмоции и чувства, связанные с любовью (passion, care, tenderness, delight, happiness, jealousy, a bitter blow to smb' pride); действия, выражающие любовь (to kiss, to adore, to make frantic scenes); эффекты и последствия (proposal, marriage). Национально-культурная специфика представления концепта «сердце», входящего в концептосферу исследуемого концепта, в английской языковой картине мира проявляется в различном качественном наполнении каждого концептуального сегмента и слоя конкретными признаками в их количественном соотношении, а также в определенной специфике метафорического осмысления исследуемого концепта, отражённой в ассоциативно-образном содержании конкретных устойчивых сочетаний.

В Заключении подводятся итоги, делаются обобщающие выводы в соответствии с поставленными задачами и положениями, выносимыми на защиту, намечаются перспективы дальнейшего исследования в данной области.

Диссертация открывает перспективы для последующего изучения

содержательной структуры произведений У.С. Моэма. Интерес представляет

24

дальнейшее изучение концепта «любовь» в индивидуально-авторской картине мира других писателей в разных лингвокультурах.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Ириолова, А.Д. Лингвистическая реализация эмоций и чувств, связанных с любовью (на материале произведений У.С. Моэма) / А.Д. Ириолова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение» - Майкоп: изд-во АГУ, 2012. -Вып. 1. - С. 234-238.- [Статья. - 0,25 пл.].1

2. Ириолова, А.Д. Вербализация концепта «любовь» в произведениях У.С. Моэма и их переводах: когнитивно-прагматический аспект / А.Д. Ириолова // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение» - Майкоп: изд-во АГУ, 2012. - Вып. 3. - С. 117-121. - [Статья. - 0,25 пл.).

3. Ириолова, А.Д. Специфика репрезентации концепта «одиночество» в романе У.С. Моэма «Бремя страстей человеческих» / А.Д. Ириолова // «Научное творчество XXI века»: материалы IV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Красноярск, апрель 2011. - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2011. - С. 213-214. -[Статья. - 0,13 п.л.].

4. Ириолова, А.Д. Устойчивые сочетания с компонентом "heart" в романе У.С. Моэма «Бремя страстей человеческих» / А.Д. Ириолова // сборник «Молодые голоса в науке». Выпуск девятнадцатый. - Майкоп: Ред.-изд. отдел АГУ, 2011. - С. 9-12. - [Статья. - 0,25 пл.].

5. Ириолова, А.Д. Место концепта «любовь» в английской и русской языковых картинах мира / А.Д. Ириолова // «Актуальные проблемы языкового образования»: материалы международной научно-практической конференции, 20-21 октября 2011 года. - Майкоп: Издательство АГУ, 2011. — С. 149-154,- [Статья. -0,3 п.л.].

6. Ириолова, А.Д. Паремии как средство объективации концепта «любовь» / А.Д. Ириолова // Язык в контексте межкультурных и национальных взаимосвязей: материалы международной заочной научно-практической конференции, Казань, 28 октября 2011 г. / Под ред. Л.И. Фидаевой, А.Г. Евдокимовой, Е.Г. Кузнецовой. - Казань: КГМУ, 2011. - С. 65-69,- [Статья. - 0,25 пл.].

7. Ириолова, А.Д. Структурная классификация лексических единиц, репрезентирующих концепт «любовь» в произведениях У.С. Моэма / А.Д. Ириолова // «Актуальные вопросы филологических наук: проблемы и перспективы: материалы международной заочной научной конференции»,

Чита, ноябрь 2011. / Под. общ. ред. Г.Д. Ахметовой. - Чита: Издательство Молодой ученый, 2011. - С. 80-82,- [Статья. - 0,13 п.л.].

8. Ириолова, А.Д. Афоризмы в произведениях У.С. Моэма / А.Д. Ириолова // Научное творчество XXI века: Сб. статей. Т. 2 / Научн. ред. Я.А. Максимов. - Красноярск: Изд. Научно-инновационный центр, 2012. - С. 2125,- [Статья. - 0,25 пл.].

9. Ириолова, А .Д. Концепт "life" в романе У.С. Моэма «Бремя страстей человеческих» / А.Д. Ириолова // «Наука. Образование. Молодежь»: материалы IX международной научной конференции молодых ученых, Майкоп, 9-10 февраля 2012 года. -.Майкоп: изд-во АГУ, 2012. Том II. - С. 346-348 - [Статья. - 0,19 п.л.].

10. Ириолова, А.Д. Идиомы со значением любви в английском и русском языках (на материале романов У.С. Моэма) / А.Д. Ириолова // Актуальные проблемы филологии (II): материалы междунар. заоч. науч. конф. - Пермь: Меркурий, октябрь 2012 г. - С. 57-58 - [Статья. - 0,13 п.л.].

11. Ириолова, А.Д. Смысловые составляющие концепта «Страсть» в романе У.С. Моэма «Бремя страстей человеческих» / А.Д. Ириолова // сборник научных трудов преподавателей, аспирантов и соискателей. -Майкоп: изд-во АГУ, 2013. - С. 67-69. - [Статья. - 0,19 п.л.].

ИРИОЛОВА Алина Дмитриевна

КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «ЛЮБОВЬ» В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ У.С. МОЭМА (на материале оригинальных текстов и их переводов на русский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Подписано в печать 05.11.2013. Бумага типографская № 1. Формат бумаги 60x84/16. Гарнитура Times New Roman. Тираж 100 экз. Заказ 073.

Отпечатано на участке оперативной полиграфии Адыгейского государственного университета: 385000, г.Майкоп, ул.Первомайская, 208.