автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Лингвокультурный концепт "театр" в коллективном и индивидуально-авторском сознании
Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокультурный концепт "театр" в коллективном и индивидуально-авторском сознании"
На правах рукописи
ИЛОВА Елена Викторовна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ
«ТЕАТР» В КОЛЛЕКТИВНОМ И ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОМ СОЗНАНИИ
10.02.19 — теория языка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Волгоград — 2008
003454737
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Астраханский государственный университет»
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
доцент Стомпелъ Елена Михайловна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор Олянич Андрей Владимирович (ГОУ ВПО «Волгоградская государственная сельскохозяйственная академия»);
кандидат филологических наук, профессор Макашова Тамара Владимировна (ГОУ ВПО «Волгоградский государственный университет»).
Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Волгоградская академия государственной службы».
Защита состоится 24 октября 2008 г. в 12 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волгоград, пр им. В.И. Ленина, 27.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного педагогического университета
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного педагогического университета: Ьир://улу\у. vspu.ru 22 сентября 2008 г.
Автореферат разослан 22 сентября 2008 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Ц/Ь^-/' Н. Н. Остринская
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертация, выполненная в русле лингвокультурологи-ческих и концептологических исследований, посвящена лингвосемио-тическому исследованию этноспецифики концепта «театр», эксплицированного в английском национальном (коллективном и индивидуальном) сознании и вербализованного как особый кластер номинаций, характеризующих специфику когнитивного освоения этой сферы бытия английского этноса.
Объектом изучения в настоящей работе выступает концепт «театр», предметом исследования являются его понятийные, образные и ценностные признаки, характерные для коллективного и индивидуально-авторского англоязычного сознания.
Гипотеза исследования состоит в следующем: английский театр образует особое лингвосемиотическое пространство, составными частями которого являются знаки театральной сферы, театрального действия и театрального поведения, которое определяет нормирован-ность и презентационность различных видов дискурса. Концепт «театр» значим для английской лингвокультуры, поскольку связан с театральностью, во многом определяющей поведение англичан; при этом такая трансполяция театрального пространства на социальные сферы определяет смену положительной оценочной ориентации концепта «театр» на отрицательную в сознании носителей английского языка.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:
1) Лингвокультурное моделирование действительности в виде концептов является одним из наиболее активно развивающихся направлений современного языкознания, вместе с тем специфика коллективного и индивидуально-авторского содержания исследуемого концепта освещена в лингвистической литературе еще недостаточно.
2) Театр как феномен общественной жизни занимает важное место в английской культуре, однако в науке о языке отсутствуют специальные исследования, посвященные изучению вербализации данного концепта и его роли в формировании модуса национального поведения англичан.
Цель работы — определение понятийных, образных и оценочных характеристик концепта «театр», характерных для коллективного и индивидуально-авторского английского языкового сознания.
Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1) описать содержание концепта «театр» в английской языковой картине мира посредством выявления его понятийных, образных и ценностных признаков,
2) раскрыть особенности индивидуально-авторской интерпретации концепта «театр»;
3) определить влияние презентационности как базовой характеристики изучаемого концепта на особенности национального поведения британцев и на формирование этноспецифики английской линг-вокультуры.
Научная новизна работы состоит в определении лингвосемиоти-ческой специфики содержания концепта «театр», отражающего одну из важных сфер бытования английской лингвокультуры; в установлении языковых способов экспликации концепта «театр»; в попытке изучения механизма когнитивного освоения концепта «театр» национальным английским менталитетом (как коллективным, так и авторским сознанием).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что диссертация вносит вклад в развитие лингвосемиотики, лингвокультуроло-гии и концептологии, так как в работе раскрывается национальная специфика структурации и когнитивного освоения содержания одного из наиболее значимых концептов для английского социума.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лекционных курсах языкознания, теории межкультурной коммуникации, лингвострановедения, лексикологии и стилистики английского языка, в спецкурсах по лин-гвосемиотике, лингвокультурологии, концептологии и когнитивной лингвистике. Материалы исследования могут быть полезны для теории перевода и практической деятельности переводчиков, при разработке идеографических словарей.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических и энциклопедических словарей, из произведений художественной литературы, прессы, а также ресурсов Интернета. В качестве единицы исследования выступал текстовый фрагмент, в котором было выявлено обозначение и выражение концепта «театр» в английском языке. Всего проанализировано 3500 соответствующих текстовых фрагментов.
В работе использовались методы понятийного, фреймового, этимологического, компонентного и интерпретативного анализа.
В основу выполненной работы положены следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
— о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Ю. С. Степанов, А. Вежбиц-кая, Н. Д. Арутюнова, В. А. Маслова, В. Н. Телия);
— о взаимосвязи культурной и языковой картин мира, которые находятся в состоянии постоянного взаимодействия (М. Хайдеггер, Й. Л. Вайсгербер, Т. В. Цивьян, А. Д. Шмелев, С. Г. Тер-Минасова, В. И. Постовалова, Б. А. Серебренников, Ю. Д. Апресян, Г. А. Бру-тян, Ю. Н. Караулов, О. А. Леонтович);
— о природе ментальных образований, репрезентируемых в языке (Дж. Лакофф, В. 3. Демьянков, Е. С. Кубрякова, Д. О. Добровольский, А. Н. Баранов, А. П. Бабушкин, Н. Н. Болдырев);
— о закрепленных в языке ценностях как доминантах культуры (В. И. Карасик, С. Г. Воркачев, Н. А. Красавский, Е. В. Бабаева, Г. Г. Слышкин);
— о презентационное™ коммуникации как неотъемлемом свойстве межкультурной интеракции (Э. Гофман, А. В. Олянич).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятийные характеристики концепта «театр» формируются на лингвосемиотическом основании и сводятся к таким знаковым составляющим, как пространство (здание театра, театральная площадка, сцена, кулисы, внутренние помещения); демонстрационные средства (декорации, реквизит, костюмы, театральные эффекты, свет, звук); драматургический продукт для представления (пьесы различных театральных жанров); наличие участников театрального процесса (актеры, вспомогательный персонал, зрители, критики).
2. Концепт «театр» ассоциируется с такими доминантными для английской культуры концептами, как «жизнь», «деятельность», «дом», «спорт», «аристократ». Образные характеристики концепта представлены следующими признаками: «живой», «аристократизм», «удовольствие» (театр как живой организм); «семейность», «духовная близость» (театр как дом); «волшебство», «авантюризм» (театр как сказочная страна); «зрелищность», «коллективность» (театр как спорт). Образная составляющая концепта «театр» включает метафорические модели как прямой, так и обратной направленности (лекции — театр, показы — театр, военные действия — театр, области деятельности — театр, жизнь — театр).
3. Ценностными характеристиками концепта «театр» в британской лингвокультуре являются эстетизация жизни, психоэмоциональная компенсация жесткой самодисциплины англичан при помощи театрального зрелища, высокая значимость условностей актерской игры для английского национального характера и норм обиходного поведения англичан.
4. Концепт «театр» является своеобразным регулятивом, поскольку, проецируясь на социальные сферы, определяет поведение людей и содержит оценочный кодекс английской лингвокультуры.
Апробация. Содержание диссертации докладывалось на межвузовской научной конференции в Астраханском филиале Университета Российской академии образования (Астрахань, 2006); Всероссийской научно-практической конференции «Основные проблемы современного языкознания» (Астрахань, 2007); Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Астраханского государственного университета (2006—2008). Содержание диссертации отражено в 6 статьях общим объемом 2,3 п.л.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, посвященных описанию репрезентации концепта «театр» в английском языке, заключения и библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе «Понятийные характеристики концепта "театр"» рассматриваются дефиниционные признаки данного концепта; описывается этимология его имени; моделируется фрейм концепта «театр» с описанием его тематического поля. Краткий экскурс в историю формирования концепта позволил представить диахронический аспект семиотики театра. Базовая для данной работы метафора «Весь мир — театр» отражает семиотическое представление коммуникативной и других видов деятельности человека. Если проанализировать человеческую деятельность (включая познание), она предстанет как игра, подобно тому, как человеческая культура в целом возникает и развертывается в игре и как игра. Различные виды деятельности (включая когнитивную), совокупность которых составляет человеческую жизнь, всегда сюжетно детерминированы. Любой вид коммуникации
как вид деятельности также предполагает наличие определенного плана поведения, т.е. сценария, который состоит из начала, последовательности сцен и финала. Не случайно игра определяется как базовый концепт человеческого поведения, который лежит в основе выстраивания человеком ментальных картин мира.
Этимологические и дефиниционные признаки концепта «театр» выявляются во втором разделе первой главы. Анализ этимологических характеристик (греч. корень thea — «зрелище» и суффикс -oros — «видение») позволил подтвердить тот факт, что восприятие человеком окружающей действительности происходит прежде всего визуально, а освоить реальность посредством театра и игры — значит запечатлеть в сознании реальность в виде законченного образа, который может быть воспроизведен в любой момент общения.
Представление о театре в сознании англичан характеризуется наличием существенных исходных признаков, которые и раскрывают понятийное содержание изучаемого концепта. Эти признаки репрезентируют театр как специальное место для представлений, характеризующееся такими знаковыми составляющими, как пространство, демонстрационные средства, драматургический продукт для представления, наличие участников театрального процесса.
Выявление составляющих тематического поля концепта «театр» позволило смоделировать фрейм, выделив в отдельные слоты различные виды номинаций (номинации устройства театра и сцены, номинации театрального топоса и локуса, театрального процесса, жанров и форм театральных представлений, игры актеров и персонала театра, а также номинации зрителей и их поведенческих и респонсивных характеристик). Наличие большого объема единиц, наполняющих выстроенный фрейм, подтверждает, что лексический уровень линг-восемиотического пространства концепта «театр» широко представлен лексемами, номинирующими различные объекты, субъекты, действия и процессы, совокупность которых представляет театральное действие. Кроме того, лексемы, составляющие лингвосемиотическое пространство театра, активно используются в различных видах дискурса (религиозном, политическом, педагогическом, бытовом), репрезентируя тем самым театральность. Наиболее яркие составляющие лингвосемиотического пространства театра и их словоупотребления были проанализированы в третьем разделе главы с целью выявления лингвистической основы для реализации концепта «театр» и опреде-
ления проникновения лингвосемиотики театра в жизнь в виде театральности.
Анализ группы лексем act /game / acting /play-acting /actor/play показывает, что чаще всего их семантика, соотнесенная с притворством, ненатуральностью поведения и лицемерием, отрицательно маркирована в бытовом дискурсе, что репрезентируется в подобных контекстах:
— His affability is a piece of acting — Его любезность — это сплошное притворство.
— Don't take any notice of him — he's just playacting. — He обращай на него внимания — он просто ломает комедию
Семантические признаки первичной номинации лексемы game находятся в положительной области оценки (например, в спорте, где проходит честная борьба за приз, где спортсмен получает славу и т. д). Однако при выделении признаков, отражающих свойства игры как социального феномена, выясняется, что они содержат отрицательную коннотацию, поскольку чаще всего игра в жизненной ситуации связана с притворством, обманом и лицемерием. Так, для достижения своей корыстной цели человек ведет нечестную борьбу по заранее разработанному плану (сценарию) и получает свой приз, славу или богатство нечестным путем. Таким образом, театральность, например, в политике (игра «предвыборная кампания») связана с манипулированием людьми и вызывает негативную оценку, о чем свидетельствуют многочисленные выражения, включающие данную номинацию: Content to remain spectators, they cannot reasonably complain about the way the political game is played by those willing to suffer its tedium and its tensions —Довольные своим статусом зрителей, они не могут пожаловаться на то, как ведется политическая игра теми, кто готов терпеть ее утомительность и напряжение. Тот же оценочный эффект достигается с помощью употребления атрибутов с отрицательной коннотацией: dirty (грязный), double (двойной, лицемерный, двуличный): The Kambels were absolute pawns in a very dirty game. — Кэмбелы играли роль пешек в очень грязной игре.
В семантике глагольной лексемы to play можно обнаружить семантические доминанты, сходные с признаками в смысловой структуре номинативной лексемы game. В связи с театральностью становятся значимыми следующие значения: "to perform (a role) in real life" — «играть роль в жизни» (She is playing an injured wife. — Она строит из себя обиженную жену), "to manipulate for one's advantage" — «мани-
пулировать ради личной выгоды» (She played off her husband against her father. — Она натравливала своего мужа на отца), "to make a toy of another; use another without due regard for his or her feelings" — «использовать другого как игрушку, не заботясь о его чувствах» (Не is simply playing with me. — Он просто использует меня)', "to feign а specified state or quality" — «имитировать определенное состояние или качество» (play dead—притворяться мертвым); "to perform or execute for amusement or to deceive or mock" — «делать что-то ради развлечения, обмана или насмешки» (play a trick — сыграть шутку). Прямые значения проанализированных лексем (связанные с игрой на сцене) располагаются в положительной области оценки, тогда как значения социальные (вторичные), относящиеся к игре как феномену социальному, содержат отрицательную коннотацию. Такая совокупность признаков указывает на негативное отношение общества к социальной игре.
В лексемах performance и drama имплицитны семы «зрелищность», «презентационность», которые не являются оценочно маркированными. Однако в семантике производных лексем dramatic, melodramatic и dramatize выявляются другие признаки театральности: «расчет нарочитости поведения, направленный на достижение эффекта» и «драматическая лжеэмоция»: Не led them down a small corridor, paused by a door, look out a huge bunch of keys, slowly, and deliberately, unlocked the door, and then, with a dramatic, indeed melodramatic, flourish, flung it open. —• Он провел их no небольшому коридору, остановился у двери, вынул огромную связку ключей, медленно отпер дверь и затем драматическими, даже, скорее, мелодраматическими движениями, отворил ее.
Сфера употребления другой группы лексем stage/backstage/scene также выходит за рамки театрального дискурса. Они активно используются при описании жизненных ситуаций, репрезентируя тем самым театральность: She was forced to the center of political stage. — Ее заставили стать лидером на политической арене, Не hoped she would be civilized enough not to make a scene — Он надеялся, что она достаточно цивилизованна, чтобы не устроить сцену; The salesman's demonstration of the new cleanser was staged to make it appear highly effective —Демонстрация нового моющего средства была инсценирована так, чтобы оно казалось высокоэффективным.
Семантика лексемы role включает как прямые значения (связанные с областью театра), так и значения, определяющие поведение человека в жизненных ситуациях: People talk about the role of chairman or
chief executive as though these are clear definitive roles —Люди говорят о роли председателя или генерального директора так, как будто это очевидные, определенные роли; Не was playing the role of a victim just to attract attention — Он играл роль жертвы, просто чтобы привлечь внимание.
Лексема curtain принадлежит сфере театра, однако в определенных значениях она имеет проекцию и в жизни. Например, в значении "device or agency that conceals or acts as a barrier" (In his book he gave much thought to the iron curtain between the ego and the unconscious. — В своей книге он много размышляет о железном занавесе, разделяющем э го и бессознательное) или "end" , "death" (It will be curtains for us if we're caught — Нам крышка, если нас поймают). Семантический признак «окончание», «смерть» связан с предназначением занавеса, который является средством отделения или скрывания актеров и декораций от публики, подобно тому, как смерть отделяет этот мир от загробного или конец чего-то разделяет разные фазы или виды деятельности, или события.
Другой важный знак театра — маска (mask) — представляет собой обязательный атрибут театральности в конкретной ситуации общения. При этом наличие маски на коммуникантах не говорит об их неискренности, она служит своего рода защитой от внешнего вторжения во внутреннюю атмосферу общения, созданную коммуникантами. Кроме того, маска дает возможность самопрезентации. А поскольку коммуникация многообразна, то человек имеет возможность примерить разные маски, что и составляет театральность (Coldanger made Bodie's face a mask of hatred, an evil, demonic mask, reflecting well the bitter anger inside. — Холодный гнев превратил лицо Боди в маску ненависти, злую маску демона, которая отражала сильный внутренний гнев). Одна из самых распространенных причин ношения маски — нежелание показывать свое настоящее состояние (чаще всего депрессивное), чтобы не расстраивать окружающих или для сохранения приватности чувств и ощущений (Cassie felt bleakly sad and lonely, but she smiled equally upon all, and only let the mask slip in the privacy of Rose Cottage. — Кэсси чувствовала грусть и одиночество, однако она всем одинаково улыбалась, она снимала свою маску, только оставаясь одна в доме Роуз).
Другая театральная лексема lights/limelight в жизненных ситуациях употребляется в переносном значении «в центре внимания» (John Denison was an architect who did not court publicity or revel in the limelight —
Джон Денисом был архитектором и не признавал публичность и удовольствие от внимания людей).
Лексический анализ позволил заключить, что большая часть выделенных в лингвосемиотическом пространстве театра лексем употребляется и в бытовом дискурсе. Исследование семантики лексем позволяет сделать вывод о том, что глагольные лексемы, денотиру-ющие действия по созданию актером образа на сцене (act, play, perform, rehearse, pretend, represent, personate, portray, impersonate, dissemble, enact, act out, live over, simulate), представляют собой особую сферу лексического уровня лингвосемиотического пространства театра и коррелируют с определенными комбинациями семантических признаков: "false":: "true", "deceptive" :: "true", "conceal" :: "be sincere", "insincerity" :: "sincerity", "pretend" :: "be oneself'. Первые элементы комбинаций чаще всего вызывают резко отрицательную оценку в жизненных ситуациях, поскольку представляют неискреннее поведение, обман, притворство. При этом такая коннотация возникает при употреблении данных лексем именно в бытовых ситуациях.
В то же время анализ текстовых источников показал, что оценка действий, номинированных лексемами, зависит от источника оценки (т.е субъекта или объекта), а также от ситуации контекста. Чаще всего притворство и обман оцениваются отрицательно объектом и положительно субъектом данного действия. Вместе с тем бывают случаи отклонения от такой тенденции, когда субъект сам оценивает свое действие неодобрительно, или когда оба (и субъект, и объект) выражают положительную оценку действию.
Изучение дефиниций лексемы hypocrisy, на основе которых были выделены семантические признаки «притворство» ("pretense", "feigning"); «неискренность» ("insincerity"); «поддельность, двуличность» ("falseness"); «симуляция, имитация» ("simulation", "imitation"); «обман» ("deceit"), позволило заключить, что совокупность семантических признаков лексем, представляющих собой лингвосемиотиче-ское пространство театра, совпадаете семантикой лексемы "hypocrisy" (лицемерие), что и определяет оценку действий, выраженных театральными лексемами, используемыми в жизненных ситуациях. В данном случае речь идет о театральности. В работе было выявлено, что компоненты смыслового содержания лексем лингвосемиотического пространства театра обнаруживаются и в лексикографическом толковании лексемы «театральность» (theatricality), что позволяет говорить о глубоком проникновении театра в жизнь, и эта идея театральности
жизни составляет лингвосемиотическую основу для развития коммуникации.
Таким образом, лингвистические знаки лингвосемиотического пространства английского театра, используемые в жизненных ситуациях, приобретают иные признаки: положительная коннотация лексем, употребляемых в сфере театра, чаще всего меняется на отрицательную в результате их проекции на социальные сферы. При этом элементы театральности выступают компонентами демонстрационной коммуникации, в которой они способствуют общению между воздействующим (актер) и воздействуемым (зритель). Эти элементы театральности способствуют формированию у воздействуемого определенного эмоционального отношения, которое приводит к его реакции и оценке. Другими словами, все, что происходит в процессе общения, можно сравнить с театральным действом.
Лингвистика театра, проникнув в жизнь, приобрела признаки двух видов оценки — положительной и отрицательной. Положительная оценка основана на таких общих свойствах театра и театральности, как зрелищность и самопрезентация, а основу отрицательной оценки составляют ненатуральность, нарочитость поведения, часто направленного на достижение определенного эффекта. Поэтому социальная игра как средство влияния или воздействия с целью извлечения выгоды вызывает неодобрение в обществе.
Трансполяция театрального пространства на жизненные ситуации также реализуется в форме театрализованных церемоний и традиций, которыми богата Британия.
Вторая глава «Образные характеристики концепта "театр"» посвящена описанию его репрезентации в английском коллективном и индивидуально-авторском языковом сознании.
В первом разделе второй главы рассматривается около 3500 текстовых фрагментов, взятых из аутентичных текстов Национального Британского Корпуса (British National Corpus, www) и многочисленных электронных источников.
Концепт «театр» ассоциируется у англичан, в первую очередь, с концептами:
• «жизнь» (The 60th Fringe Festival is full o f life and bursting with vitality!—Шестидесятый фестиваль Фриндж полон жизни и энергии!);
• «работа, деятельность» (London Contemporary Dance Theatre leaps into action — Лондонский Театр Современного танца начал активную
деятельность; The company worked their socks off— they were absolutely superb —Актеры полностью выложились — это было блестяще)',
• «дом» (The Sherman has two houses, main house — 468 seats and studio —163 seats. — «Шерман» имеет два зала основной насчитывает 468мест и малый зал, который вмещает 163места)-,
• «спорт» (Bath — as with Edinburgh and Brighton, the other fringe contenders — has a competing festival at the same time (www fringereport com ) — Бат, наряду со своими соперниками Эдинбургом и Брайтоном, проводит фестиваль в то же самое время)-,
• «аристократ» (She paid a visit to the theatre regularly twice a week — Она наносила визит в театр регулярно дважды в неделю)-,
• «волшебная страна» (Kids Week will offer children between the ages of 5—16 the opportunity to experience the excitement and magic of London's Theatreland for free! — Дети 5—16 лет получат возможность испытать на себе волнение и волшебство театров Лондона бесплатно!) ;
• «семья» (It seemed to create that relationship, that tension between the audience and the performers which you got in the theatre, in the musichall, but not usually in the cinema)-,
• «fun» (Theplay is a real theatrical treat. We invite you to get cracking entertainment —Эта пьеса — настоящее удовольствие. Мы приглашаем вас отлично повеселиться)-,
• «еда» (Alan Bennett has served up Grahame's creatures under his own sauce — Алан Беннет показал персонажей Грехема под своим собственный соусом)-,
• «товар» (The Theatre Royal, Plymouth, is about to send a highly commercialproduc t into the West End — Королевский театр в Плимуте готов отправить кассовую постановку в Вест-Энд)
Рассмотрение образных характеристик концепта «театр» позволило разделить их на группы на основании характера признаков:
1. Статусные характеристики:
- «живой» ( Bath fringe was born after the rise, decline and demise of a series of happenings ( www bath fringe со uk). — Фестиваль Фриндж в г. Бат зародился после подъема, упадка и прекращения деятельности нескольких театров); Many shows in the programme really grabbed me and said "See me !" (www.uk theatre net.). — Многие шоу в программке завладели моим вниманием и как будто бы говорит. «Посмотри меня!») ;
- «духовность» (Steve Henwood is a founder of Bath's Festival, who finds its soul (www.bath fringe со uk — Стив Хэнвуд является основателем фестиваля в г. Бат, человеком, который прочувствовал его душу),
- «влиятельность» (It is the Assembly which leads the way in presenting commercial shows (www.uktheatre net ). — Театр «Эссембли» лидирует в постановке коммерческих шоу)',
- «важность в обществе» (These are the "biggies"—Assembly, Gilded Balloon and Pleasance (www. uktheatre net.) — Три важнейших представителя сцены — это «Эссембли», «Гилдид Бэллун» и «Плэзэнс»);
- «высокий социальный статус» (It is the Assembly which leads the way in presenting commercial shows (www.uktheatre.net.). — Театр «Эссембли» лидирует в постановке коммерческих шоу);
- «экспериментальное^» (The whole point of the Fringe is that it is a "laboratory" for experiment (www.uktheatre net ) — Самое главное в фестивале Фриндж — это то, что он является экспериментальной «лабораторией»);
- «исследовательский характер» ( The play explores the painful bonds between personality and maturity. — Пьеса исследует связь между индивидуальностью и зрелостью);
- «творческий поиск» (The theatre managed to create a high quality, meaningful experience for audience. — Труппе удалось создать высококачественную, выразительную постановку)',
- «деловая хватка» (Leicester Haymarket was back in business after overcoming its financial problems (www.uktheatre.net.). — Театр Лестер Хеймаркет снова приступил к работе, преодолев финансовые проблемы)',
- «тотальность» (Ibis is surely what Total Theatre is about. — Это и есть Тотальный театр).
2. Внутренние характеристики:
- «слаженная работа всех органов — актеров», «иерархичность» (The poster contained the names of all the leading actors of the theatre. — На афише значились имена ведущих актеров театра)',
- «дружеская атмосфера» (Together they create an atmosphere, an intimacy, like that I remember at parties when the generations mixed more readily. — Вместе они создают такую интимную атмосферу, которая, как я помню, царила на вечеринках, где легко общались разные поколения );
- «таинственность», «сказочность» (If theatre has any magic it's when that curtain comes down and there is that lovely separation. — Если театр и обладает волшебством, то это происходит в тот момент, когда занавес опускается и наступает разъединение);
- «совместная деятельность» (World Theatre Day is an occasion for all to celebrate the power of the performing arts to bring people together. and an opportunity for theatre people to share with their audiences a certain vision of theatre and its capacity to contribute to peace and understanding (www iti-worldwide.org). — Мировой День Театра — это возможность прославить способность исполнительных видов искусства объединять людей, а также шанс для актеров разделить со зрителем определенное видение театра и его вклада в укрепление мира и взаимопонимания );
- «тесное общение» (Theatre is about communication, and if no one understands it, then we've failed, — Театр создан для общения, и если никто этого не понимает, то мы потерпели неудачу);
- «духовная близость», «коллективность» (The creative team of Karen Hebden and Stephen Edwards have had mixedfortunes (www uktheatre net.). — Творческая команда Карена Хэбдена и Стивена Эдвардза переживала взлеты и падения).
3. Эмоционально-эстетические характеристики:
- «удовольствие», «наслаждение» (In spring and summer we've assembled a fine collection of theatrical surprises — Мы приготовили целую серию театральных сюрпризов на весну и лето);
- «волшебство», «чарующие силы» (Kids Week 2007 is planning a fantastic fortnight offun and activities with over 30 top West End shows and over 50 free events. — Неделя детского театра 2007 представляет 2 недели веселья вместе с 30 шоу Вест-Энда и с другими бесплатными развлечениями)-,
- «положительные эмоции», «волнение» (The theatrical season has been a source ofpleasure and discovery for thousands of dedicated andfirst-time theatre-goers. — Театральный сезон явился источником удовольствия и открытий для тысяч опытных и начинающих театралов).
- «чувственное восприятие» (It's given these youngsters from Thames-down Drama Studios their first taste ofprofessional theatre. — Это дало молодежи из Теймсдаун Драма Студиоз возможность в первый раз почувствовать особенности профессионального театра).
4. Пространственные характеристики:
- «ограниченность пространства», «замкнутость» (From their early days of teenage they shared a mutual devotion to each other and a passion for the strange, hermetic world of theatre. — С ранней молодости они были преданы друг другу и этому странному, непроницаемому миру театра)',
- «уединенность», «ограниченная доступность», «закрытость от посторонних» (Music and the theatre flourished as an escape from austerities and anxieties — Музыка и театр выступают убежищем от жизненной суровости и забот).
5. Ресурсные характеристики:
- «источник вкусовых ощущений» {It's given these youngsters from Thamesdown Drama Studios their first taste of professional theatre. — Это дало молодежи из Теймсдаун Драма Студиоз возможность в первый раз почувствовать особенности профессионального театра);
- «игра воображения» (Liverpool Children's Festival needs performers to fill its imaginary city that appears magically for the day (Patrick@liverpool-children-festival.org.uk). —Детский фестиваль в Ливерпуле набирает исполнителей в воображаемый город, который появляется на один день),
- «хорошая жизнь» (Не also knew how to live well by dining at expensive restaurants and going to the theatre. — Он знал, как жить хорошо, ужиная в дорогих ресторанах и посещая театр) ',
- «воспитательное и судейское начало» ( The play is in fact an eloquent plea for human tolerance. — Пьеса на самом деле является красноречивым обращением к человеческой терпимости Ayckbourn's in-the-round production tutors young hearts. — Постановка Эйкборна в театре «в круге» поучает молодые сердца)-,
- «состязательность» (One of the RSC's productions is a strong contender for the best of the year (www uktheatre.net.) — Одна из постановок Королевского шекспировского театра претендует на звание лучшей в этом году)',
- «угощение» (Spend a night at our theatre and get the best theatrical treat! — Проведите вечер в нашем театре и получите удовольствие (угощение)!).
Метафорические модели обратной направленности, представленные во втором разделе второй главы, раскрывают актуализацию концепта «театр» в различных видах дискурса. Жизнь в целом представляется как театр, периоды жизни — как действия в пьесе, люди в определенной ситуации являются актерами, которые исполняют роли в соответствии с общепринятыми нормами поведения (как в сценарии), что служит основой для положительной оценки. В случае нарушения этих норм происходит смена оценки на отрицательную, поскольку такое отклонение от нормы поведения связано с лицемерием и вызывает неодобрение и осуждение. Анализ текстовых источников пока-
зывает проекцию концепта «театр» на такие социальные сферы, как церковные обряды (As the service progressed, so each candle was extinguished until one solitary candle, the sign of Christ, was left, a highly charged moment of pure theatre. — По мере продолжения службы все свечи были потушены, за исключением одной, которая представляла Христа; все это было похоже на театр)', спортивные мероприятия (After its opening match, the theatre degeneratedfrom high drama to farce — После первого матча драма сменилась фарсом); демонстрации и показы (You can watch how to cook mushrooms and asparagus in the culinary theatre — Вы можете увидеть, как готовить грибы и спаржу, в зале для демонстраций); лекции (The centre has also a lecture theatre and a lab — В центре также есть лекционный зал и лаборатория)-, хирургические операции (In Britain surgeons and theatre staff rarely wear eye protection unless they wear glasses for their eyesight or are treating high risk patients. — В Британии хирурги и операционный персонал редко носят защитные очки, только в случае плохого зрения или при оперировании заразных пациентов) и области деятельности ( The theatre of war slowly became enlarged — Театр военных действий медленно расширялся).
Сравнительный анализ понятийных, образных и ценностных характеристик концепта «театр» в общенациональном и индивидуально-авторском сознании показывает, что принципиального различия между коллективным и индивидуально-авторским видением не наблюдается.
Третий раздел второй главы рисует авторское (У. С. Моэма) представление театра через противопоставление мира актеров и мира других людей, не имеющих отношения к актерской профессии. Моэм детально изобразил жизнь актеров, раскрыв множество атрибутов актерской жизни, таких как слава, богатство, забота о внешности, излишнее внимание поклонников, сплетни и т. п., и показав, чем на самом деле является для них театр.
Он доказал, что театр — это реальная жизнь для таких людей, как Джулия. Только там они чувствуют себя сильными и счастливыми (". .to be inside a theatre rested her, nowhere was she so happy ". — .. .она успокаивалась в театре, нигде она не была так счаашива), только там они реализуются как личности и находят гармонию ("They braced her like a tonic. Life acquired significance She was about to step from the world of make-believe into the world of reality ". — Они действовали на нее как тоник, и жизнь становилась значимой. Она собиралась выйти из мира
притворства и войти в реальный мир). Только театр помогает выжить тем актерам, которые сталкиваются с разочарованием в жизни, и тогда театр становится для них убежищем ("Julia was thankful that it would soon be time to go down to the theatre and so put an end for a while to the misery of that long day". —Джулия была рада, что скоро надо будет идти в театр и на время прервать страдания этого длинного дня). Все эмоции, которые они сдерживают в жизни, выражаются в полной мере в театре ("In ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous ... but when she came to this scene she let herself go She gave free rein to her anguish, and the love she poured out on the man who was playing opposite to her was the love she still felt for Tom. The prospect of the empty life that confronted the woman was the prospect of her own empty life . She felt she had never played so magnificently ". — В обычной жизни она старалась подавлять свою страсть, которая, по ее мнению, выглядела смешной... но, когда она играла ее в этой сцене, она не сдерживалась. Она перестала контролировать свои страдания... и любовь, обращенная на ее партнера по сцене, была любовью к Тому. Перспектива опустошенной жизни у ее героини была созвучна ее собственной жизни ... Она чувствовала, что никогда раньше не играла более впечатляюще). А это и есть для них жизнь. Данное представление театра актерами, описанное У. С. Моэмом, совпадаете метафорическим представлением театра как дома и убежища в коллективном сознании.
В настоящей жизни, наоборот, актеры часто ведут себя театрально, притворяются и играют ("Julia gave a beautiful performance of unaffected modesty ". —Джулия разыграла блестящий спектакль неподдельной скромности), не задумываясь об этом, постоянно вспоминая реплики и эпизоды из сыгранных пьес ("... she wondered whether she had invented the aphorism or remembered it from some play she had once acted in ". — ... она пыталась вспомнить, придумала ли она сама этот афоризм или воспроизвела его из одной из сыгранных ею пьес). Похоже, что они — просто собирательный образ всех персонажей, которых им довелось сыграть (You don't exist, you are only the innumerable parts you've played. I've often wondered if there was ever a you or if you were never anything more than a vehicle for all these other people that you've pretended to be... — Ты не существуешь в реальности, ты — это совокупность сыгранных тобой ролей Я часто думал, а существовала ли настоящая ты, или ты всегда была просто средством передачи других людей, которых ты играла ...).
При описании образных характеристик индивидуально-авторского концепта «театр» раскрылся психологизм театра, каким его представлял У. С. Моэм. Автор видел причину, по которой люди любят наблюдать за развертыванием событий на сцене, в том, что многие эмоции людей в жизни непривлекательны и неэстетичны, а актеры изображают их на сцене красиво; этим и привлекает людей театр. Кроме того, настоящий актер следит за людьми и анализирует их поведение в обычной жизни; он наблюдает за теми людьми, кто вечером станет зрителем и будет переживать те же чувства и страсти, но уже глядя на то, как красиво актер передает их на сцене.
В третьей главе «Ценностные характеристики концепта "театр"» рассматриваются оценочные характеристики изучаемого концепта, выражающиеся в ценностях и нормах поведения общества и составляющие основу содержания концептов-регулятивов. В работе доказывается, что концепт «театр» является своеобразным регулятивом, поскольку, проецируясь на социальные сферы, определяет поведение людей и содержит оценочный кодекс английской лингвокультуры.
Афоризмы представляют мир как театр, режиссируемый богом, в котором каждому отведена своя роль (The world's a theatre, the earth а stage Which God and Nature do with actors fill (Thomas Heywood). — Мир — театр, земля — сцена, которую Бог и Природа наполнили актерами) Жизнь каждого человека в целом — это тоже театр (Day after day I sit иг the theatre of my own life and watch the drama of my own history proceeding to its close. Pray God the curtain falls at the right moment lest the play drag on into some long and tedious anticlimax (W N. P.Barbellion ). —День за днем я нахожусь в театре своей собственной жизни и смотрю драму своей жизни, которая близится к концу. Я молю Бога, чтобы «занавес в моей пьесе опустился» в нужный момент, иначе пьеса будет тянуться длительно и утомительно). В афористичном представлении жизнь выступает как театральная игра (The true object of all human life is play. Earth is a task garden; heaven is a playground (G. K. Chesterton). — Смысл жизни человека — в игре. Земля — это место работы, небеса — площадка для отдыха) Дом человека, его внутреннее устройство и все, что в нем происходит, похожи на театр и театральный спектакль (Houses are like theater ... What is played out in them may be comedy or tragedy, historical drama or farce; but no matter what is on the program for the day, every house has its exits and its entrances, its upstage and its downstage, its good seats and its bad seats and, all too often, its prompter's box in full use (John Russell). — Каждый
дом похож на театр . В нем может разыгрываться комедия ши трагедия, историческая драма или фарс; но независимо от того, что сегодня в программе, в каждом доме у актеров есть выходы и уходы со сцены, задняя часть сцены и авансцена, хорошие и плохие места и часто используемая будка суфлера) Различные сферы жизнедеятельности также характеризуются элементами театральности: Today's restaurant is theater on a grand scale (Marian Burros). — Современный ресторан — это театр огромного масштаба. В некоторых афоризмах отмечается, что если люди перестанут играть, то жизнь станет очень скучной (God help us if we ever take the theater out of the auction business or anything else It would be an awfully boring world (Alfred Taubman) — Боже упаси нас извлечь театр из аукционов или других видов деятельности. Тогда мир станет ужасно скучным). Общество структурировано по законам театра (Society is the stage on which manners are shown (R W Emerson). — Общество — это сцена, на которой демонстрируют манеры Society is a masked ball, where every one hides his real character, and reveals it by hiding (Ralph Waldo Emerson)).
В проанализированных афоризмах ярко эксплицирована идея устройства мира как театра. Создание этого театра имеет сакральные основания и приписывается Богу, который распределил роли между всеми людьми, поэтому следует хорошо исполнять определенную тебе Богом роль для достижения его милости. Такое исполнение ролей не вызывает неодобрения со стороны общества, поскольку не включает в себя такие компоненты актерской игры, как притворство, обман, неестественность, неискренность. При этом человек должен носить маску для защиты, т. к. только в этом случае он сможет говорить правду. Театральная игра делает жизнь интереснее, разнообразнее и не оставляет места скуке. В то же время часть высказываний связывает такую игру с лицемерным поведением в обществе, когда под масками люди скрывают свое истинное лицо и намерения. Такое поведение вызывает негативную оценку и признается отклонением от нормы.
Ряд афоризмов, рефлектирующих позицию английского этноса к театру, акцентируют большую реальность (эмоциональную неподдельность) театральной жизни по сравнению с искусственностью эмоций в жизни реальной: на сцене актеры живут настоящей жизнью, причем эта жизнь намного интереснее, и, в отличие от людей в жизненных ситуациях, актеры не прячутся, не притворяются, а выставляют напоказ свою сущность: Acting deals with very delicate emotions. It is not putting up a mask. Each time an actor acts he does not hide; he exposes
himself (Jeanne M or eau). — Игра актеров сопряжена с выражением эмоций. Она не связана с ношением маски. Во время игры актер не прячется; наоборот, он выставляет себя напоказ Большая часть афоризмов раскрывает перенос лингвосемиотического пространства театра на жизнь. В своих высказываниях известные люди проводят аналогию между театром и жизнью. Больше всего в афоризмах представлены понятия, связанные с нарушением норм поведения, что выражается в притворстве, неискренности, ненатуральности и лицемерии (With affection beaming in one eye, and calculation shining out of the other ( Charles Dickens). —Привязанность читается в одном глазу, холодный расчет — в другом).
Во втором разделе третьей главы были проанализированы оценочные суждения из критических статей в различных британских периодических изданиях, а именно: Independent, The Guardian, The Sun, Daily Mail, Evening Standard, Daily Telegraph, Daily Express, The Times, What's on in London, Observer (за 2005—2007 гг.). Методом сплошной выборки был составлен список оценочных суждений, включающий 235 единиц, которые демонстрируют положительное отношение зрителей и актеров к театру.
Как важнейшая часть культуры, театр приобщает людей к прекрасному, тем самым воздействуя на их этические, моральные, нравственные и духовные качества и способствуя гармоничному развитию личности. «Театр» является одним из важнейших концептов, затрагивающих культурную и духовную жизнь человека, воспитывающих его эстетические чувства. Все это позволяет говорить о театре как о ценности для английской культуры. Кроме того, театр является значимым для представителей данной культуры потому, что актерская игра или элементы театра проявляются в различных видах деятельности англичан. Театр, проецируясь в жизни в форме театральности, нормирует поведение англичан.
В оценочных суждениях зрителей и актеров театр связан с волшебством, чудом: A wonder to behold (чудо, которое надо видеть), Enchanting in every respect (очаровательный во всех отношениях) ; Sheer theatrical magic (настоящее театральное волшебство) ; наслаждением: 90 minutes of unalloyed joy (90 минут чистого удовольствия)-, удовольствием: A treat for everyone (удовольствие для всех); праздником: Irresistible feast ( праздник, перед которым невозможно устоять ) ; развлечением: Festive family entertainment of the very highest order (праздничное семейное развлечение высшего разряда). Он является источни-
ком целой палитры эмоций. Stunning and unforgettable (сногсшибательный и незабываемый); Impeccable (безупречный)', ощущений: Spine-chilling, Jaw-droppingly good и процессом совместного творчества. Метафорические высказывания зрителей сводятся к сравнению спектакля с драгоценностью, бриллиантом, сокровищем, золотом: One of the jewels in the crown (один из драгоценных камней в короне); A treasure (сокровище); A 24-carat revival (возрождение в 24 карата); с дорогим автомобилем: A Rolls Royce production-, взрывом: A big joyous explosion (большой веселый взрыв)-, мощным зарядом энергии: A million kilowatt production (постановка на миллион киловатт); с путешествием: Pleasure cruise; The play takes audience on a thrilling ride-, нокаутом: Knock-out; It socks you between the eyes (ударяет меж глаз).
Для актеров особое значение приобретают реакция зрителей (The buzz of performance and applause at the achievement of something quite special — Шум спектакля и аплодисменты после того, как ты сделал что-то особенное), их эмоциональное состояние (Watching people smile in the audience at something we have created. — Улыбки людей в ответ на то, что ты создаешь на сцене; Making them laugh and then cry — Заставлять их смеяться, а потом плакать), а также возможность взаимодействовать со зрителями (The wonderful feeling of camaraderie that surrounds any production and being with talented people. — Прекрасное чувство товарищества в процессе театрального действа).
Небольшое количество и отсутствие разнообразия лексики при выражении отрицательных оценок представлений (The play was а failure (turned out a frost). — Пьеса провалилась; I found it rather disappointing. — Спектакль меня разочаровал) объясняется тем, что в английском обществе, как правило, не принято вслух отрицательно отзываться об увиденном, т. к. это не соответствует национально-культурным нормам.
Анализ оценочных суждений показывает, что такие элементы поведения актеров во время представления, как притворство, неестественность, игра, направленность на эффект, получают положительную характеристику.
Третий раздел третьей главы посвящен выявлению признаков театральности посредством анализа фразеологических единиц английского языка. В результате анализа оценочного компонента исследуемых фразеологизмов было выявлено, что нарушения нормы поведения в английском обществе выражают фразеологизмы, которые репрезентируют следующие характеристики:
- притворяться в жизни: mask oneself (надевать, носить маску, личину); be a play-actor (пренебр. лицедей, неискренний человек)\
- разыгрывать сцены, устраивать скандал: make a scene (scenes) ~ stage a row with somebody (устраивать сцены, скандал)\
- шалить, озорничать: play pranks (разг. проказничать, выкидывать номера);
- плести интриги, добиваясь корыстной цели: make a play for smth./ smb (пытаться заполучить что-то или кого-то, часто используя план);
- издеваться над кем-либо, обижать и оскорблять: play a practical joke on somebody (издеваться, насмехаться)',
- обманывать:play on smb (обмануть кого-то)',
- использовать в личных целях, в своих интересах: play politics (использовать ситуацию или отношения между людьми в личных целях);
- вести нечестную игру: play the race card (распространять ложную информацию о противнике во время выборов);
- представлять в лучшем для себя свете: play smth up (преувеличивать значение чего-либо для собственной выгоды)',
- быть слишком уверенным в своих силах: play God (вести себя слишком самоуверенно);
- вести себя нелепо: play around ('разг. вести себя глупо);
• стремиться произвести эффект, позировать: be a grand-stand player (человек, бьющий на эффект, позер)',
• окончание жизни (или какого-то дела): the curtain falls (жизнь подходит к концу)',
- бездельничать: sit on one's hands (ничего не делать, сидеть сложа руки)\
- вести себя безответственно: play fast and loose (действовать ненадежно );
- вести распутный образ жизни: play about (забавляться, флиртовать направо/налево, транжирить деньги)',
- характеризоваться отрицательно: can't act his way out of a paper bag (юмор, о человеке, у которого не хватает ни энергии, ни способностей сделать что-либо).
Вышеперечисленные единицы представляют такие отклонения от нормы поведения, как притворство, лицемерие, извлечение личной выгоды, достижение нужного эффекта или корыстной цели, обман, насмешка, нечестная игра, неискренность, неестественность, безответственность, распутство.
Следует отметить, что часть фразеологизмов также актуализируют и положительно оцениваемые в жизни элементы театра:
- быть в центре внимания: fill the bill (быть единственным объектом внимания)',
- стать значимым: play the first fiddle (играть «первую скрипку», быть первым)',
- поступать справедливо:play the game (вести себя в соответствии с правилами)',
- вести себя соответственно ситуации или другим факторам: play smth by ear (определиться на месте, исходя из обстоятельств).
Некоторые знаки театра, такие как «в кулуарах» — backstairs influence (закулисное, тайное влияние), behind the scenes (curtain) (разг. тайно, негласно, вне официальной обстановки, за кулисами, в кулуарах) — или «исполнение ролей» — enter into one's role (войти в роль), back seat (вторые роли), act the fool (разг. разыгрывать простачка) —выступают объектами оценки в зависимости от ситуации (могут вызывать как положительную, так и отрицательную оценку). Однако большая часть фразеологизмов характеризует со знаком «минус» театральное поведение в той или иной жизненной ситуации.
Фразеологизмы и афоризмы представляют проекцию театра на жизнь и в определенной степени отражают систему ценностей английской лингвокультуры, в которой осуждаются притворство (ношение маски, неискреннее поведение, вызывание эмоций или действий, выгодных для субъекта), разыгрывание сцен, плетение интриг для достижения корыстной цели, издевательство и оскорбление, обман, использование в своих корыстных интересах, ведение нечестной игры, чрезмерная самоуверенность, нелепое поведение, позерство, безделье, распутный образ жизни.
Анализ фразеологизмов, афоризмов, а также оценочных суждений о концепте «театр» позволяет заключить, что в современной английской лингвокультуре данный концепт рассматривается с двух точек зрения, и от этого зависит полярность его оценки (положительная или отрицательная).
Таким образом, театр как вид искусства способствует развитию нравственных и моральных ценностей личности, эстетически обогащая жизнь и делая ее более эмоциональной и красивой. Нормы поведения актеров (притворство, игра, неестественность, наигранность), принятые в театре, вызывают положительные эмоции, тогда как эти же аспекты поведения, проявляемые в жизненных ситуациях, вызывают негативное отношение и считаются отклонением от нормы.
Концепт «театр» является значимым для английской лингвокуль-туры, т. к. благодаря его связи с театральностью, которая во многом определяет поведение англичан, он выступает своеобразным регуля-тивом поведения и представляет собой совокупность признаков достойного или недостойного поведения человека в зависимости от ситуации. В большинстве случаев в результате переноса театрального пространства на социальные сферы происходит смена положительной оценочной ориентации концепта «театр» на отрицательную в сознании носителей английского языка.
Перспективы данного исследования мы видим в детальном рассмотрении проекции концепта «театр» в различных видах дискурса, а также в изучении других, релевантных для английской лингвокуль-туры концептов, связанных с концептом «театр».
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
Статьи в журналах, входящих в список ВАК РФ
1. Илова, Е. В. Специфика метафоризации лингвокультурного концепта "theatre" / Е. В. Илова // Гуманит. исследования. — Астрахань: Изд. дом «Астраханский университет», 2007. — № 3 (23). — С. 35-40 (0,4 п. л.).
Статьи и тезисы докладов в сборниках материалов научных конференций
2. Илова, Е. В. Обусловленность некоторых понятий в языке особенностями национального характера (на примере оценочных характеристик театральной пьесы в Британии) / Е. В. Илова // Современные проблемы науки, образования и производства: материалы науч,-практ. конф. г. Нижний Новгород, 15 апр. 2006 г. — Н. Новгород: НФ УРАО, 2006 — Т. 1. — С. 166—168 (0,2 п. л.).
3. Илова, Е. В. Некоторые аспекты исторического формирования концепта «театр» в британской лингвокультуре / Е. В. Илова // Альманах современной науки и образования (языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии): межвуз. сб. науч. тр. I отв. ред. Е. В. Рябцева. — Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. — 4.2. — С. 127— 129 (0,5 п. л.).
4. Илова, Е. В. Концептуальный анализ прямых значений понятия "theatre" / Е. В. Илова // Приоритетные национальные проекты:
политико-правовое обеспечение: материалы межвуз. науч. конф г. Астрахань, 28 апр. 2006 г. — Саратов: Изд-во ГОУ ВПО «Саратовская государственная академия права», 2006. — С. 87—89 (0,4 п.л.).
5. Илова, Е. В. Специфика идиостиля как составляющая анализа концепта / Е. В. Илова // Альманах современной науки и образования. № 3(3): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. — Тамбов: Изд-во «Грамота», 2007. — Ч. 1. — С. 96—97 (0,3 п. л.).
6. Илова, Е. В. Авторские ассоциации в концептуальном поле "theatre" (на материале одноименного романа У. С. Моэма) / Е. В. Илова//Актуальные проблемы коммуникации и культуры-6: сб. науч. тр. рос. и зарубеж. ученых. — М. — Пятигорск: Пятигор. гос. лингв, ун-т, 2007, — С. 184—190 (0,5 п. л.).
ИЛОВА Елена Викторовна
ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ КОНЦЕПТ «ТЕАТР» В КОЛЛЕКТИВНОМ И ИНДИВИДУАЛЬНО-АВТОРСКОМ СОЗНАНИИ
Автореферат
Подписано к печати 17 09 2008 г. Формат 60x84/16 Печать офс. Бум. офс Гарнитура Times Уел печ. л. 1,4. Уч.-изд л 1,5 Тираж 110 экз. Заказ
ВГПУ. Издательство «Перемена» Типография издательства «Перемена» 400131, Волгоград, пр им В.И.Ленина, 27
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Илова, Елена Викторовна
Введение
Глава 1. Понятийные характеристики концепта «театр»
1.1 .Феномен «театр» и его семиотика
1.2.Дефиниционные характеристики и фреймовая семантика концепта «театр»
1.3. Семиотика театра в динамическом аспекте 57 Выводы к Главе
Глава 2. Образные характеристики концепта «театр»
2.1. Образно-метафорические характеристики концепта «театр»
2.2. Метафорические модели обратной направленности 114 2.3.Образные характеристики концепта «театр» в индивидуально-авторском сознании 121 Выводы к Главе
Глава 3. Ценностные характеристики концепта «театр» 148 3.1 .Оценочные характеристики концепта «театр» в английской афористике
3.2. Оценки театрального действа его участниками
3.3. Актуализация ценностных характеристик концепта «театр» в идиоматическом фонде англоязычного социума 178 Выводы к Главе 3 184 Заключение 186 Библиография
Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Илова, Елена Викторовна
Он еле виден, чаще скрыт.
За нашей жизнью пристально следит.
Бог нашей драмой коротает вечность.
Сам сочиняет, ставит и глядит.
О. Хайям (1048)
Театр занимает весьма важное место в жизни любого социума, во многом определяя модус национального поведения, формируя национальные традиции, культуру того или иного этноса в целом и его лингвокультуру в частности. Кроме того, публичные зрелища способствуют когнитивному освоению реальности, бытия, окружающего мира, тем самым способствуя систематизации и структуризации знаний о мире в национальном менталитете народа, нации. Театр также оказывается своеобразным «полигоном» для моделирования национальным сознанием хода жизни, способов налаживания отношений между индивидуумами, коммуникативных ситуаций, возникающих в социуме.
Немаловажно то, что театр является особой концептосферой, без которой немыслимо существование человека разумного, которое складывается из двух базовых потребностей — витальных и духовных. Не случайно, что стремление Homo sapiens к игре, театрализации своего существования лингвокультурологически маркировано в латинском афоризме «Panum et circenses» - «хлеба и зрелищ». Именно лингвокультурология при помощи своего хорошо апробированного методологического и исследовательского инструментария позволяет выявить систему и структуру такой концептосферы, одновременно раскрывая ее этноспецифику: театр как концепт со множеством своих конституентов по-разному представлен в разных национальных менталитетах.
Данная диссертация, выполненная в русле лингвокультурологических и концепто логических исследований, посвящена лингвосемиотическому исследованию этноспецифики концепта «театр», эксплицированного в английском национальном (коллективном и индивидуальном) сознании и вербализованного как особый кластер номинаций, ярко характеризующих специфику процесса когнитивного освоения этой сферы бытия английского этноса.
Объектом изучения в настоящей работе выступает концепт "театр", предметом исследования являются его понятийные, образные и ценностные признаки, характерные для коллективного и индивидуально-авторского англоязычного сознания.
Гипотеза исследования состоит в следующем: английский театр образует особое лингвосемпотическое пространство, составными частями которого являются знаки театральной сферы, театрального действия и театрального поведения, которое определяет нормироваипость и презентациоиность различных видов дискурса. Концепт «театр» значим для английской лингвокультуры, поскольку связан с театральностью, которая во многом определяет поведение англичан; при этом такая трансполяция театрального пространства на социальные сферы определяет смену положительной оценочной ориентации концепта «театр» на отрицательную в сознании носителей английского языка.
Актуальность избранной темы определяется следующими положениями:
1) Лингвокультурное моделирование действительности в виде концептов является одним из наиболее активно развивающихся направлений современного языкознания, вместе с тем специфика коллективного и индивидуально-авторского содержания исследуемого концепта освещена в лингвистической литературе еще недостаточно.
2) Театр как феномен общественной жизни занимает важное место в -английской культуре, однако в науке о языке отсутствуют специальные исследования, посвященные изучению вербализации данного концепта и его роли в формировании модуса национального поведения англичан.
Цель работы - определение понятийных, образных и оценочных характеристик концепта "театр", характерных для коллективного и индивидуально-авторского английского языкового сознания.
Для достижения данной цели выдвинуты следующие задачи:
1) описать содержание концепта «театр» в английской языковой картине мира (посредством выявления его понятийных, образных и ценностных признаков);
2) раскрыть особенности индивидуально-авторской интерпретации концепта "театр";
3) определить влияние демонстрационное™ как базовой характеристики изучаемого концепта на особенности национального поведения британцев и на формирование этноспецифики английской лингвокультуры.
Научная новизна работы состоит в определении лингвосемиотической специфики содержания концепта «театр», отражающего одну из важных сфер бытования английской лингвокультуры; в установлении языковых способов экспликации концепта «театр»; в попытке изучения механизма когнитивного освоения концепта «театр» национальным английским менталитетом (как коллективным, так и авторским сознанием).
Теоретическая значимость работы заключается в том, что диссертация вносит вклад в развитие лингвосемнотики, лингвокультурологии и концептологии, так как в работе раскрывается национальная специфика структурации и когнитивного освоения содержания одного из наиболее значимых концептов для английского социума.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов в лекционных курсах языкознания, теории межкультурной коммуникации, лингвострановедения, лексикологии и стилистики английского языка, в спецкурсах по лингвосемиотике, * лингвокультурологии, концептологии и когнитивной лингвистике. Материалы исследования могут быть полезны для теории перевода и практической деятельности переводчиков, при разработке идеографических словарей.
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, фразеологических и энциклопедических словарей, из произведений художественной литературы, прессы, а также ресурсов Интернет. В качестве единицы исследования выступал текстовый фрагмент, в котором было выявлено обозначение и выражение концепта "театр" в английском языке. Всего проанализировано 3500 соответствующих текстовых фрагментов.
В работе использовались методы понятийного, фреймового, этимологического, компонентного и интерпретативного анализа.
В основу выполненной работы положены следующие положения, доказанные в лингвистической литературе:
- о взаимосвязи и взаимообусловленности языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Э.Сепир,' Б.Уорф, Ю.С. Степанов, А.Вежбицкая, Н.Д.Арутюнова, В.А.Маслова, В.Н.Телия);
- о взаимосвязи культурной и языковой картины мира, которые находятся в состоянии постоянного взаимодействия и восходят к реальной картине мира (М.Хайдеггер, Й.Л.Вайсгербер, Т.В.Цивьян, А.Д.Шмелев, С.Г.Тер-Минасова, В.И.Постовалова, Б.А.Серебренников, Ю.Д.Апресян, Г.А.Брутян, Ю.Н.Караулов, О.А.Леонтович);
- о природе ментальных образований, репрезентируемых в языке (Дж.Лакофф, В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова, Д.О.Добровольский, А.Н.Баранов, А.П.Бабушкпп, Н.Н.Болдырев); о закрепленных в языке ценностях как доминантах культуры (В.И.Карасик, С.Г.Воркачев, Н.А.Красавский, Е.В.Бабаева, Г.Г.Слышкин).
- о презентационное™ коммуникации как неотъемлемом свойстве межкультурной интеракции (Э. Гофман, A.B. Олянич).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Понятийные характеристики концепта «театр» формируются на лингвосемнотическом основании и сводятся к таким знаковым составляющим, как пространство (здание театра, театральная площадка, сцена, кулисы, внутренние помещения); демонстрационные средства (декорации, реквизит, костюмы, театральные эффекты, свет, звук); драматургический продукт для представления (пьесы различных театральных жанров); наличие участников театрального процесса (актеры, вспомогательный персонал, зрители, критики).
2. Концепт «театр» ассоциируется с такими доминантными для английской культуры концептами, как «жизнь», «деятельность», «дом», «спорт», «аристократ». Образные характеристики концепта представлены следующими признаками: «живой», «аристократизм», «удовольствие» (театр как живой организм); «семейность», «духовная близость» (театр как дом); «волшебство», «авантюризм» (театр как сказочная страна); «зрелищность», «коллективность» (театр как спорт). Образная составляющая концепта «театр» включает метафорические модели как прямой, так и обратной направленности (лекции театр, показы - театр, военные действия - театр, области деятельности - театр, жизнь - театр).
3. Ценностными характеристиками концепта «театр» в британской лингвокультуре являются эстетизация жизни, психо-эмоциональная компенсация жесткой самодисциплины англичан при помощи театрального зрелища, высокая значимость условностей актерской игры для английского национального характера и норм обиходного поведения англичан.
4. Концепт «театр» является своеобразным регулятивом, поскольку, проецируясь на социальные сферы, определяет поведение людей pi содержит оценочный кодекс английской лингвокультуры.
Апробация. Содержание диссертации докладывалось па межвузовской научной конференции в Астраханском филиале Университета Российской Академии Образования (Астрахань, 2006), Всероссийской научно-практической конференции «Основные проблемы современного языкознания» (Астрахань, 2007), Международной научной конференции «Межкультурная коммуникация: концепты и модели поведения» (Астрахань, 2007), а также на ежегодных научных конференциях преподавателей Астраханского Государственного Университета (2006-2008). Содержание диссертации отражено в 6 статьях общим объемом 37 страниц. Одна из работ «Специфика метафоризации лингвокультурного концепта "theatre"» была опубликована в журнале «Гуманитарные исследования» №3 за 2007г., который включен в перечень изданий, утвержденных ВАК.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, посвященных описанию репрезентации концепта «театр» в английском языке, заключения и библиографии.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокультурный концепт "театр" в коллективном и индивидуально-авторском сознании"
Выводы к Главе 3 Анализ фразеологизмов, афоризмов, а также оценочных суждений о концепте «театр» позволяет заключить, что в современной английской лингвокультуре данный концепт рассматривается с двух точек зрения, и от этого зависит полярность его оценки (положительная или отрицательная). В оценочных суждениях зрителей и актеров театр связан с волшебством, чудом; наслаждением, удовольствием, волнением; праздником, развлечением, хорошим настроением. Он является источником целой палитры эмоций и ощущений и процессом совместного творчества. Для актеров особое значение приобретает реакция зрителей, их эмоциональное состояние, а также возможность взаимодействовать с ним. Положительную характеристику получают и такие элементы поведения актеров, как притворство, неестественность, игра, направленность на эффект.
Фразеологизмы и афоризмы представляют проекцию театра на жизнь и в определенной степени отражают систему ценностей английской лингвокультуры, в которой осуждается притворство (ношение маски, неискреннее поведение, вызывание эмоций или действий, выгодных для субъекта), разыгрывание сцен, плетение интриг для достижения корыстной цели, издевательство и оскорбление, обман, использование в своих корыстных интересах, ведение нечестной игры, чрезмерная самоуверенность, нелепое поведение, позерство, безделье, распутный образ жизни. Фразеологизмы представляют эти многочисленные отклонения от нормы, которые в совокупности репрезентируют лицемерие - также нарушение нормы.
Следует отметить, что часть фразеологизмов также актуализируют и положительно оцениваемые в жизни элементы театра: внимание окружающих, значимость, правильное поведение в соответствии с ситуацией. Некоторые знаки театра, такие как «в кулуарах» или «исполнение ролей», выступают объектами оценки в зависимости от ситуации (могут вызывать как положительную оценку, так и отрицательную). Однако большая часть фразеологизмов характеризуют со знаком «минус» театральное поведение в той или иной жизненной ситуации.
Таким образом, театр как вид искусства, способствует развитию нравственных и моральных ценностей личности, эстетически обогащая жизнь и делая ее более эмоциональной и красивой. Нормы поведения актеров притворство, игра, неестественность, наигранность), принятые в театре, вызывают положительные эмоции, тогда как эти же аспекты поведения, но проявляемые в жизненных ситуациях, вызывают негативное отношение и считаются отклонением от нормы.
Афоризмы выражают мысль об устройстве нашего мира как театра, созданного Богом, который распределил роли между всеми людьми, поэтому следует хорошо исполнять свою роль для достижения его милости и благополучия. Такое исполнение ролей не вызывает неодобрения со стороны общества, т.к. не имеет дело с такими элементами актерской игры как притворство, обман, неестественность, неискренность. В то же время часть высказываний связывают такую игру с лицемерием в обществе, когда под масками люди скрывают свое истинное лицо и намерения. Такое поведение вызывает негативную оценку и признается отклонением от нормы.
Заключение
В результате проведенного исследования было изучено содержание концепта «театр» в сознании англичан, т.е. его понятийные, образные и ценностные признаки в их языковой репрезентации.
В основе любой человеческой деятельности (включая познание) лежит игра, которая представляет собой базовый концепт поведения человека, лежащий в основе концептуализации человеком окружающей действительности. При этом человек использует различные знаки, с помощью которых он фиксирует действительность в виде определенного образа, который затем воспроизводит в процессе коммуникации. Такое знаковое восприятие реальности основано на элементах театра, которые актуализируются в различных видах деятельности человека и видах дискурса. Основу театральности в жизни составляют зрелищность, самопрезентация и нарочитость поведения для достижения определенного эффекта. Истоки театральности уходят в древние обряды и ритуалы, которые составляли очень важную часть жизни человека. Такие театрализованные церемонии и традиции до сих пор являются важным аспектом жизни в Британии. Они представляют собой совокупность знаков лингвосемиотического пространства театра и являются одной из форм проекции семиотики театра в жизнь.
Семантические доминанты смыслового содержания лексемы «игра» (борьба, зрелищность, наличие правил, сценарность и т.д.) находятся в положительной области оценки (например, в спорте, где проходит честная борьба за приз, где спортсмен получает славу и т.д.). Однако при выделении признаков, отражающих свойства театральной игры как социального феномена, выясняется, что они содержат отрицательную коннотацию, поскольку чаще всего театральная игра в жизненной ситуации связана с притворством, обманом и лицемерием. Так, для достижения своей корыстной цели человек ведет нечестную борьбу по заранее разработанному плану (сценарию) и получает свой приз, славу или богатство нечестным путем. Таким образом, театральность, например, в политике (игра «предвыборная кампания») связана с манипулированием людьми и вызывает негативную оценку.
Изучаемый концепт получает разнообразную объективацию в английском языке. По результатам анализа представления этого концепта в словарях и справочниках, а также в многочисленных случаях комбинаторики, взятых из прессы и источников Интернет, были установлены признаки концепта «театр», а именно, его образные, понятийные и ценностные характеристики.
Понятийные характеристики концепта «театр» сводятся к таким знаковым составляющим, как пространство (здание театра, театральная площадка, сцена, кулисы, внутренние помещения); демонстрационные средства (декорации, реквизит, ' костюмы, театральные эффекты, свет, звук); драматургический продукт для представления (пьесы различных театральных жанров); наличие участников театрального процесса (актеры, вспомогательный персонал, зрители, критики). Анализ лексического уровня лингвосемиотического пространства концепта «театр» позволил заключить, что все атрибуты актерской игры, а также действия актеров в театре, которые помогают успешно сыграть роль (pretend, imitate, simulate, dissemble, mask, disguise, feign, counterfeit), отмечены положительной коннотативной окраской в сфере театральной коммуникации. В жизненных ситуациях аналогичные действия вызывают неодобрение. Анализ семантики лексем позволяет сделать вывод о том, что глагольные лексемы, денотирующие действия по созданию актером образа на сцене, коррелируют с определенными комбинациями семантических признаков: "false":: "true", "deceptive" :: "true", "conceal" :: "be sincere", "insincerity" :: "sincerity", "pretend" :: "be oneself", "artificial" :: "natural. Первые элементы комбинаций чаще всего вызывают резко отрицательную оценку. Они представляют неискреннее поведение и обман. При этом такая коннотация возникает при употреблении данных лексем для описания бытовых ситуаций. Поэтому данные семантические признаки представлены в семантике лексем имплицитно и могут быть выявлены только при анализе их употреблений в дискурсе. Выявленные семантические признаки с отрицательной коннотацией в совокупности являются характеристиками лицемерного поведения, в основе которого лежит притворство (pretense, feigning), неискренность (insincerity), поддельность, двуличность (falseness), симуляция, имитация (simulation, imitation), обман (deceit). Таким образом, многочисленные элементы театра стали релевантны для жизни в целом и активно используются в различных видах дискурса (религиозном, политическом, педагогическом, бытовом), репрезентируя тем самым театральность. Однако театральность в жизни может вызывать не только отрицательную оценку, но и положительную. Например, разыгрывание ролей может выступать как форма поведения человека в определенной ситуации, обусловленной определенными обстоятельствами или его статусом, или степенью участия, влияния, значения в каком-либо деле, предприятии, событии.' Данные значения положительно маркированы, поскольку связаны с принятием на себя социальных ролей, а также с участием в определенной деятельности.
Таким образом, прямые значения большинства лексем театральной сферы, связанные с игрой на сцене, располагаются в положительной области оценки, тогда как значения социальные (вторичные) (относящиеся к игре как феномену ' социальному) содержат отрицательную коннотацию. Такая совокупность признаков указывает на негативное отношение общества к социальной игре.
Образная составляющая концепта «театр» в английском языковом сознании раскрывается в метафорических представлениях о театре в английском коллективном сознании, в котором театр ассоциируется с такими доминантами английской культуры, как «жизнь», «работа, деятельность», «дом», «спорт», «аристократ», а также с концептами «волшебная страна», «путешествие», «еда», «товар».
Наиболее распространены представления о театре как о живом организме, о доме и о сказочной стране. Метафорическое представление театра как живого организма связано с персонификацией театра. Его социальные роли (босс, важная персона, аристократ; исследователь, изобретатель; учитель; судья; строитель; бизнесмен) репрезентируют такие признаки концепта «театр», как «живой», «деятельный», «аристократ», «высокий социальный статус», «влиятельность», «важность в обществе», «исследовательский характер», «экспериментальность», «творческий поиск», «воспитание», «деловитость».
Театр как дом представлен такими ассоциатами, как пространство, актуализируя признаки «уединенность», «замкнутость», «спасение», «защищенность», и семья, репрезентируя признаки «общность», «тесное общение», «духовная близость», «совместная деятельность», «эмоциональная привязанность».
Метафора «театр - волшебная страна» актуализирует такие признаки концепта «театр», как «чудо», «магия», «волшебство», «нереальность / сказочность», «наслаждение / удовольствие», «авантюризм».
Кроме того, на основе общности некоторых признаков театр представляется как спорт (общие признаки - «состязательность», «зрелищность», «волнение», «коллективность»), промышленность (общий признак - «выпуск качественного или некачественного продукта, имеющего или не имеющего успех у потребителей»), пища (общие признаки - «угощение», «удовольствие», «эстетизм потребления»).
Центральная метафора в данной работе «Весь мир - театр» раскрывает актуализацию концепта «театр» в различных видах дискурса (религиозном, спортивном, медицинском, демонстрационном, политическом и др.). Жизнь в целом представляется как театр, периоды жизни - как действия в пьесе, люди в определенной ситуации являются актерами, которые исполняют роли в соответствии с общепринятыми нормами поведения (как в сценарии), что вызывает положительную оценку. В случае нарушения этих норм происходит смена оценки на отрицательную, поскольку такое отклонение от нормы поведения связано с лицемерием и вызывает неодобрение и осуждение.
Характеристики концепта «театр» в индивидуально-авторском сознании коррелируют с признаками концепта в коллективном сознании. У.С. Моэм доказал, что театр - это реальная жизнь для актеров. Только там они реализуются как личности и находят гармонию. Только театр помогает им выжить, столкнувшись с разочарованием в жизни. Театр становится для них убежищем и домом. Все эмоции, которые они сдерживают в жизни, выражаются в полной мере в театре. В реальной жизни, наоборот, актеры часто ведут себя театрально, притворяются и играют, не задумываясь об этом. Этим они-напоминают остальных людей, которые подобно актерам, играют, притворяясь и лицемеря.
Двойственная природа концепта «театр» отражена и в ценностных характеристиках концепта. Оценочные суждения зрителей и актеров о театре представляют его как важнейшую часть культуры, которая приобщает людей к прекрасному, воздействуя на их этические, моральные, нравственные и духовные качества и способствуя гармоничному развитию личности. Нормы поведения актеров (притворство, игра, неестественность, наигранность), принятые в театре, вызывают положительные эмоции, тогда как эти же аспекты поведения, но проявляемые в жизненных ситуациях, вызывают негативное отношение и считаются отклонением от нормы, что доказывается в афоризмах и фразеологизмах, содержащих лексемы семиотического пространства театра. Данные единицы в определенной степени отражают систему ценностей английской лингвокультуры, в которой осуждается притворство, разыгрывание сцен, плетение интриг для достижения корыстной цели, обман, использование в своих корыстных интересах, ведение нечестной игры, чрезмерная самоуверенность, нелепое поведение, позерство, безделье, распутный образ жизни.
Таким образом, проведенное исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о том, что английский театр образует особое лингвосемиотическое пространство, составными частями которого являются знаки театральной сферы, театрального действия и театрального поведения, которое определяет презентационность и нормированность различных видов дискурса.
Концепт «театр» является значимым для английской лингвокультуры, т.к. благодаря его связи с театральностью, которая во многом определяет поведение англичан, он выступает своеобразным регулятивом поведения и представляет собой совокупность признаков достойного или недостойного поведения человека в зависимости от ситуации. В большинстве случаев в результате переноса театрального пространства на социальные сферы происходит смена положительной оценочной ориентации концепта «театр» на отрицательную в сознании носителей английского языка.
Перспективы данного исследования мы видим в детальном рассмотрении проекции концепта «театр» в различных видах дискурса, а также в изучении других, релевантных для английской лингвокультуры, концептов, связанных с концептом «театр».
Список научной литературыИлова, Елена Викторовна, диссертация по теме "Теория языка"
1.C. Familiar Quotations Текст. / Л.С.Алексеева. - M. : Изд-во «Междунар. отнош-я», 1964. - 185 с.
2. Алифиреико, Н.Ф. Значение и концепт Текст. / Н.Ф.Алифиренко // Спорные проблемы семантики. Волгоград : Перемена, 1999. - С. 59 - 67.
3. Андреева, И.В. Ценностная картина мира как лингвистическая и философская категория Электронный ресурс. / И.В.Андреева // Режим доступа:, свободный. Загл. с экрана.
4. Андрианова, Л.Н. Theatres in England Текст. / Л.Н.Андрианова. M. : Англ. яз., 1988.-С. 81.
5. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография Текст. / Ю.Д.Апресян. М. : Школа «Языки русской культуры», 2995. - Т. 2. - 767с.
6. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика Текст. / Ю.Д.Апресян. М. : Школа «Языки русской культуры», 1995. - Т. 1. - 472 с.
7. Апресян, Ю.Д. Ценить Текст. / Ю.Д.Апресян // Новый объяснительный словарь синонимов рус.яз. / Под общ. рук. Акад. Ю.Д.Апресяна. М. : Школа «Языки русской культуры», 1999. - С. 463 - 466.
8. Аристов, С.А. Коммуникативно-когнитивная лингвистика. Разговорный дискурс Электронный ресурс. / С.А.Аристов, И.П.Сусов // Режим доступа: www.trersu.ru/~susov/Aristov.htm , свободный. Загл. с экрана.
9. Арнольд, И.В. A book of Britain : уч. пособие по страноведению для студентов ин — тов и фак. ин. яз.Текст. / И.В.Арнольд, М.А.Боровик, В.В.Бурлакова, В.Р. Куприянова, К.А.Сиповская Л. : Просвещение, 1977. -438 с.
10. Арутюнова, Н. Д. Истина: фон и коннотации Текст. / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. - Вып. 4. - С. 21-30.
11. Арутюнова, Н.Д. Введение Текст. / Н.Д.Арутюнова // Логический анализ языка. Ментальные действия. М. : Наука, 1993. - С. 3 - 6.
12. Аскольдов, С.А. Концепт и слово Текст. / С.А.Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. М. : Академия, 1997. - С. 267 - 279.
13. Бабаева, Е. В. Лексическое значение слова как способ выражения культурно-языкового концепта Текст. / Е.В.Бабаева // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996. - С. 25-33.
14. Бабаева, Е.В. Культурно-языковые характеристики отношения к собственности : автореф. дис. . канд .филол. наук : 10.02.20 Текст. / Бабаева Елена Викторовна. Волгоград : ВГПУ, 1997. - 21 с.
15. Бабаева, Е.В. Отражение ценностей культуры в языке Текст. / Е.В.Бабаева // Язык, коммуникация и социальная среда. Воронеж : ВГТУ, 2002.-Вып. 2.-С. 25-34.
16. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления Текст. / А.П.Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронеж, гос. ун - т, 2001. - С. 49 - 54.
17. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка Текст. / А.П.Бабушкин. Воронеж: Воронеж, гос. ун-т, 1996. - 104 с.
18. Баранов, А.Н. Аксиологические стратегии в структуре языка : Паремиология и лексика Текст. / А.Н.Баранов // Вопросы языкознания. -1989. -№3.~ С. 74-90.
19. Баранов, А.Н. Концептуальная модель значения идиомы Текст. / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: ТГУ, 1991.-С. 3-24.
20. Баранов, А.Н. Постулаты когнитивной семантики Текст. А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Известия РАН. Серия лит ры и языка. - 1997. - № 1. -Т. 56. — С. 11-21.
21. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров Текст. / М.М.Бахтин // Эстетика словесного творчества. М : Искусство, 1986. - С. 250 - 296.
22. Беспалова, O.E. Концептосфера поэзии Н.С.Гумилева в ее лексическом представлении : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 Текст. / Беспалова Ольга Евгеньевна. СПб, 2002. - 24 с.
23. Богатова, С.М. Концепт «дом» как средство исследования художественной картины мира Вирджинии Вулф : автореф. дис. . канд. фнлол. наук : 10.02.04 Текст. / Богатова Софья Михайловна. Омск : Омский, гос. ун - т , 2006. - 20 с.
24. Богин, Г.И. Типология понимания текста Текст. / Г.И.Богин. Калинин: Калинин, ун-т, 1986. - 86 с.
25. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика : курс лекций по английской филологии Текст. / Н.Н.Болдырев. Тамбов: Тамб. гос. ун - т, 2001. - 123 с.
26. Болдырев, H.H. Когнитивный подход к изучению глалола и глалольных категорий Текст. / Н.Н.Болдырев // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания (мат лы кругл, стола, апрель 2000 г.).Инст - т языкозн. РАН. - М., 2000, - С. 16 - 31.
27. Болотнова, Н.С. Об изучении ассоциативно-смысловых полей слов в художественном тексте Текст. / Н.С.Болотнова // Русистика : Лингвистическая парадигма конца XX века : сб. ст. в честь проф. С.Г.Ильенко. СПб, 1998. - С. 242 - 247.
28. Брагина, Н.Г. Фрагмент лингвокультурологического лексикона (базовые понятия) Текст. / Н.Г.Брагина // Фразеология в контексте культуры. Отв. ред. В.Н.Телия. Инст т языкозн. РАН. - М. : Языки рус культуры, 1999. -С. 131-138.
29. Брук, П. Пустое пространство Текст. / П.Брук. М. : Прогресс, 1976. -240 с.
30. Брутян, Г.А. Язык и картина мира Текст. / Г.А.Брутян // Научные труды высшей школы. Философские науки. -М. 1973. - №1. - С. 108-111.
31. Бухаров, В.М. Концепт в лингвистическом аспекте Текст. / В.М.Бухаров // Межкультурная коммуникация. Нижний Новгород: 2001.-С. 74-85.
32. Быкова, Г.В. Концепты и лакуны Текст. / Г.В.Быкова, И.А.Стернин // Языковое сознание: формирование и функционирование. М., 2000. - С.55 -67.
33. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков (пер. с англ.) Текст. / А.Вежбицкая. М., Школа «Языки русской культуры», 1999.-780 с.
34. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А.Вежбицкая. М. : Русские словари, 1996. - 416 с.
35. Вейнрейх, У. О семантической структуре языка Текст. / У.Вейирейх // Новое в лингвистике. Языковые универсалии. М.: Прогресс, 1970. - Вып.5 - С. 163 - 249.г
36. Верещагин, Е.М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик Текст. / Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров. -М. : ин трус. яз. им А.С.Пушкина, 1999. - 84 с.
37. В'овк, В.Н. Языковая метафора в художественной речи Текст. /
38. B.Н.Вовк // Природа вторичности номинации. Киев : Наукова Думка, 1986.-С. 26-53.
39. Воркачев, С.Г. Концепт «оскорбление» и его этимологическая память Текст. / С.Г.Воркачев, Г.В .Кусов // Теоретическая и прикладная лингвистика. Язык и социальная среда. Воронеж : ВГТУ, 2000. - Вып. 2.1. C. 90- 102.
40. Воркачев, С.Г. Концепт как «зонтиковый» термин Текст. / С.Г.Воркачев //Язык, сознание, коммуникация. М., 2003. - Вып. 24. - С. 5 - 12.
41. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании : опыт лингвокультурологического анализа : монография. Текст. / С.Г.Воркачев. -Краснодар: Кубан. гос. тех. ун -т, 2002. 142 с.
42. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании Текст. / Воркачев С.Г. // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64 - 72.
43. Воркачев, С.Г. Постулаты лингвоконцептологии Текст. / С.Г.Воркачев // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 1. - С. 10-13.
44. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография Текст. / В.В.Воробьев. -М. : Рос. ун-т дружбы народов, 1997. 331 с.
45. Воробьев, В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах Текст. / В.ВЛЗоробьев. // Язык и культура. Вторая международная конференция. Доклады.- Киев, 1993. С. 42 - 48.
46. Гварджаладзе, И.С. Английские пословицы и поговорки Текст. / И.С.Гварджаладзе, Д.И.Мчедлишвили. М. : Высшая школа, 1971. - 80 с.
47. Гинзбург, Е.Л. Из заметок по топонимике Достоевского Текст. / Е.Л.Гинзбург // Слово Достоевского : сб. статей. — М. : Инст т рус. яз., 1996.-С. 72- 109.
48. Грузберг, Л. А. Художественная дефиниция Текст. / Л.Грузберг // Филолог. 2004. - № 4 // Режим доступа: www.philolog.pspu.ru , свободный. - Загл. с экрана.
49. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация : проблемы обучения Текст. / Д.Б.Гудков. М. : Изд - во Моск. ун - та, 2000. - 120 с.
50. Деева, И.М. English proverbs and how to use them Текст. / И.М.Деева. -Л. : Просвещение, 1970.-91 с.
51. Дементьев, В.В. Варьирование коммуникативных концептов Текст. /
52. B.В.Дементьев // Человек в коммуникации: концепт, жанр, дискурс : сб. научн. тр. — Волгоград : Парадигма, 2006. С. 5 - 24.
53. Демьянков, В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном языке Текст. / В.З.Демьянков // Вопросы филологии. 2001. - № 1.-С. 35-47.
54. Демьянков, В.З. Фрейм Текст. / В.З.Демьянков, Е.С.Кубрякова, Л.Г.Лузина, Ю.Г.Панкрац // Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Моск. ун - т, 1996. - С. 187 - 189.
55. Джонсон, М. Метафоры, которыми мы живем Текст. / М.Джонсон, Дж.Лакофф // Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987.-С. 126- 170.
56. Дорофеева, Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на мат. рус. и англ. языков) автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Дорофеева Наталья Владимировна. Волгоград, 2002. - 19 с.
57. Жаботинская, С.А. Концептуальный анализ: типы фреймов Текст. /
58. C.А.Жаботинская // Когнитивная семантика : мат-лы 2 -ой междунар. школы-семинара по когнит. лингв,- Тамбов : Тамбовск. ун-т, 2000. — Ч. 2. — С. 10-13.
59. Залевская, A.A. Отнесение к категории как способ идентификации значения слова Текст. / А.А.Залевская // Психологические и лингвистические аспекты проблемы языковых контактов: сб. научн. тр. -Калинин: Калинин.ун-т, 1984. С. 35- 40.
60. Залевская, A.A. Текст и его понимание : монография Текст. / А.А.Залевская. Тверь, 2001. - 177 с.
61. Зеленская В.В. Дифференциальные аспекты языкового сознания Текст. / В.В.Зеленская, С.А.Сухих // Лингвистические и психологические основы изучения сущностей. Краснодар : Кубанск. гос. ун-т, 1997. - С. 189 - 196.
62. Зеленская, В.В. Прагмалигвистичнское моделирование коммуникативного процесса Текст. / В.В.Зеленская, С.А.Сухих. -Краснодар : Кубанск. гос. ун-т, 1998. 159 с.
63. Ивушкина, Т.А. Лингвокультурный типаж «английский аристократ» Текст. / Т.А.Ивушкина // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. научн. тр. под ред. В.И. Карасика. Волгоград : Парадигма, 2005.-С. 62-74.
64. Карасик, В.И. Базовые характеристики лингвокультурных концептов Текст. / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 13 - 15.
65. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке Текст. / В.И.Карасик // Языковая личность : культурные концепты : сб. научн. тр. Волгоград: Перемена, 1996. - С. 3 - 16.
66. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования Текст. / В.И.Карасик, Г.Г.Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики : сб. научн. тр. /под ред. И.А.Стернина. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75 - 80.
67. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии Текст. / В.И.Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности : сб. научн. тр. Волгоград : Перемена, 2001. - С. 3 - 16.
68. Карасик, В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов) Текст. / В.И.Карасик // Концепты. Научные труды Центроконцепта : сб.научн. тр. Архангельск: Поморский ун-т, 1997.-Вып. 2.-С. 154-171.
69. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс Текст. / В.И.Карасик.- М. : Гнозис, 2004. 390 с.
70. Карасик, В.И. Языковые ключи Текст. / В.И.Карасик. Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.
71. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н.Караулов. М : Эдиториал УРСС, 2003. - 264 с.
72. Кобозева, И.М. Как мы описываем пространство, которое видим : форма объектов Электронный ресурс. / И.М.Кобозева // Режим доступа: http://www.dialog-21.ru , свободный. Загл. с экрана.
73. Красавский, H.A. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах : монография Текст. / Н.А.Красавский. Волгоград : Перемена, 2001.- 495 с.
74. Крымская, Р.Д. 100 English Idioms and Proverbs in pictures Текст. / P.Д.Крымская. Кишинев : Картя Молдовеняскэ, 1963. - 104 с.
75. Кубрякова, Е.С. Концепт Текст. / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М. : Изд-воМоск. ун-та, 1996.-С. 90-93.
76. Кубрякова, Е.С. О новых путях исследования значения. Теория айсберга Текст. / Е.С.Кубрякова // Проблемы семантического описания единиц языка и речи. Минск, 1998.
77. Кубрякова, Е.С. Процессы транспозиции в концептуализации и категоризации мира Текст. / Е.С.Кубрякова // Лингвистика как форма жизни. Кемерово, 2002. - С. 30 - 34.
78. Кубрякова, Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира Текст. / Е.С.Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. - С. 141 - 172.
79. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова Текст. / Е.С.Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.
80. Лакофф, Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. / Дж.Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - Вып.23. - С. 12-51.
81. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения : монография Текст. / О.А.Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002.-434 с.
82. Лисицин, А. Г. К проблеме концептуального анализа Текст. /
83. A.Г.Лисицин // Язык и культура: III межд. конф. : докл. и тез. докл. Киев, 1994. - С. 98-100.
84. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка Текст. / Д.С.Лихачев // Известия РАН. Серия лит ры и языка. - 1993. - Т. 52. - № 1. - С. 3 - 9.
85. Ляпин, С.Х. Концептология : к становлению подхода Электронный ресурс. / С.Х.Ляпин // Концепты. 1997. - Вып. 1. // Режим доступа : http://www.crc.pomorsu.ru, свободный. - Загл. с экрана.
86. Мадариага де, Сальвадор. Англичане, французы, испанцы Текст. / Сальвадор де Мадариага. С.-П.: Наука, 2003. - 244 с.
87. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе Текст. / М.Л.Макаров. Тверь, 1998. - С. 115 - 125.
88. Манер ко, Л. А. Основы концептуального интегрирования ментальных пространств Текст. / Л.А.Манерко // Текст и дискурс : традиционные и когнитивно-функциональные аспекты исследования : сб.научн.тр. под ред. Л.А.Манерко. Рязань, 2002. - С. 17 - 29.
89. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие Текст. /
90. B.А.Маслова. -М. : Академия, 2001. 208 с.
91. Миллер, Л.В. Художественный концепт как смысловая и эстетическая категория Текст. / Л.В.Миллер // Мир русского слова. 2000. - № 4. - С. 39 -45.
92. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Прогресс, 1988.-№23.-С. 281 -309.
93. Минский, М. Фреймы для представления знаний / Пер. с англ. Текст. / М.Минский. М.: Энергия, 1979. - 152 с.
94. Можнова, Ж И. Концептуальное и эстетическое значение слова в системе художественного текста Текст. / Ж.И.Можнова III Человек и его язык : антропологический аспект исследований. Нижний Новгород, 1997. -С. 57-63.
95. Можнова, Ж.И. Концептуальное значение слова в художественной прозе и публицистике (на материале творчества Е.Замятина) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 Текст. / Можнова Жанна Игоревна. -Нижний Новгород, 1999. 21с.
96. Мокульский, С. О театре Текст. / С.Мокульскнй. М. : Иск - во, 1963. -544 с.
97. Неретипа, С.С. Тропы и концепты Электронный ресурс. / С.С.Неретина // Режим доступа : http://www.philosophy.ru, свободный. Загл. с экрана.
98. Нерознак, В.П. От концепта к слову : к проблеме филологического концептуализма Текст. / В.П.Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания ин. яз ов. - Омск, 1998. - С. 80 - 85.
99. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) Текст. / М.В.Никитин М.: Высш.шк.,1983. - 127 с.
100. Никитин, М.В. О семантике метафоры Текст. / М.В.Никитин // Вопросы языкознания.-1997.-№ 1. С. 100 - 101.
101. Никитин, М.В. Основы лингвистической теории значения Текст. / М.В.Никитин.- М. : Высшая школа, 1988. 168 с.
102. Никитина, С. Е. О концептуальном анализе в народной культуре Текст. / С.Е.Никитина // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. -Вып. 4-С. 117-123.
103. Новикова, Т.Б. Заимствование культурных концептов Текст. / Т.Б.Новикова // Языковая личность : проблемы когниции и коммуникации. -Волгоград: Колледж, 2001.-С. 118- 121.
104. Новикова, Т.Б. Методы и приемы изучения лингвокультурных концептов Текст. / Т.Б.Новикова // Проблемы лингвокультурологии и теории дискурса.-Волгоград: Перемена, 2003.- С. 19-24.
105. ОТСейси, Ш. За театральным занавесом Текст. / Ш.СГКейси. М. : Прогресс, 1971.-288 с.
106. Образцова, А.Г. Синтез искусств и английская сцена на рубеже 19 20 в.в. Текст. / А.Г.Образцова. - М. : Наука, 1984. - 336 с.
107. Образцова, Е.В. Понятие лингвокультурного концепта в аспекте междисциплинарных исследований Электронный ресурс. / Е.В.Образцова // Режим доступа: http://e-lib.gasu.ru , свободный. Загл. с экрана.
108. Олянич, A.B. Презентационная теория дискурса : Монография Текст. / А.В.Олянич. -М.: Гнозис, 2007. 407 с.
109. Опарина, Е.О. Концептуальная метафора Текст. / Е.О.Опарина // Метафоры в языке и тексте. М. : Наука, 1988. - С.65 - 77.
110. Ортега-и-Гассет, X. Две великие метафоры Текст. / X. Ортега-и-Гассет // Теория метафоры.- М., 1990. С.68 - 81.
111. Островский, Б.С. Английский язык Текст. / Б.С.Островский. М., 1992. -CAI.
112. Ощепкова, B.B. British drama theatres today Текст. / В.В.Ощепкова // О Британии вкратце. -М.,1997. С. 115 - 116.
113. Палашевская, И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Палашевская Ирина Владимировна. Волгоград : ВГУ, 2001. - 24 с.
114. Панченко, H.H. Объективации концепта «обман» (на мат. рус. и англ. языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Панченко Надежда Николаевна. Волгоград : ВГПУ, 1999. - 24 с.
115. Петелина, Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах : дисс. . канд. филол. наук : 10.02.20 Текст. / Петелина Юлия Николаевна. Астрахань : Астрах, гос. ун - т, 2004. - 216 с.
116. Петрова, JI.A. Интерпретация художественного концепта в учебных целях Текст. / Л.А.Петрова // Русский язык за рубежом. 2004. - № 4. // Режим доступа: www.russianedu.ru , свободный. - Загл. с экрана.
117. Пименова, М.В. Методология концептуальных исследований Текст. / М.В.Пименова // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. - Т. 1.-С. 15-19.
118. Покровская, Я.А. Метафора как средство обозначения концепта гнева Текст. / Я.А. Покровская // Языковая личность : культурные концепты : сб. научн. тр. Волгоград - Архангельск : Перемена, 1996. - С. 183 - 189.
119. Полиниченко, Д.Ю. Концепт «язык» в английской паремиологии Текст. / Д.Ю.Полиниченко // Язык, сознание, коммуникация. М. : МАКС Пресс, 2004.-Вып. 26.-С. 83-90.
120. Попова, З.Д. Основные черты семантико-когнитивного подхода к языку Текст. / З.Д.Попова, И.А.Стернин // Антология концептов. Волгоград: Парадигма, 2005. - С. 7 - 10.
121. Попова, З.Д. Язык как национальная картина мира Текст. / З.Д.Попова, ИА.Стернин. Воронеж: ВГУ, 2000. - 59 с.
122. Постовалова, В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека Текст. / В.И.Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира.- М.: Наука, 1988. С. 8 - 69.
123. Проблемы социологии театра Текст. // Сб. статей. М., 1974. - 303 с.
124. Прохвачева, О.Г. Фреймовое представление концепта приватности в лингвокультуре США Текст. / О.Г.Прохвачева // Языковая личность: проблемы креативной семантики : сб. научн. тр. Волгоград : Перемена, 2000.-С. 91-99.
125. Розина, Р. И. Человек и личность в языке Текст. / Р.И.Розина // Логический анализ языка: Культурные концепты. М., 1991. - Вып. 4. - С. 52-56.
126. Ромашко, С.А. Культура, структура коммуникации и языковое сознание Текст. / С.А.Ромашко // Язык и культура: сб.науч.-аналит. обзоров. М.: ИНИОН АН СССР, 1987. - С. 37 - 58.
127. Седов, К.Ф. Ретроспективный подход к исследованию речевого онтогенеза Электронный ресурс. / К.Ф.Седов // Режим доступа: www.iling.nw.ru , свободный. Загл. с экрана.
128. Сенека, J1.A. Нравственные письма к Луциллию Текст. / Сенека // Серия «Литературные памятники». М. : Наука, 1977. - 352 с.
129. Серебренников, Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? Текст. / Б.А.Серебренников // Роль человеческого фактора в языке : Язык и картина мира. М. : Наука, 1988. - С. 87-107.
130. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.19 Текст[ / Слышкин Геннадий Геннадьевич. Волгоград : Волгоградский гос. пед. ун-т, 1999. - 18 с.
131. Слышкин, Г.Г. От текста к символу : лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе Текст. / Г.Г.Слышкин. М. : Академия, 2000. - 128 с.
132. Слышкин, Г.Г. Текстовая концептосфера и ее единицы Текст. / Г.Г.Слышкин // Языковая личность: аспекты лингвистики и лиигводидактики : сб. научн. тр. Волгоград : Перемена, 1999. - С. 18-22.
133. Современный английский театр Текст. // Сб. статей под ред. Ф.Крымко. М. : Иск - во, 1996. - 256 с.
134. Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения Текст. / Ю.А.Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 14-38.
135. Степанов, Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования Текст. / Ю.С.Степанов. М.: Академический Проект, 2004. -992 с.143. • Стефанович, Г.А. English through proverbs Текст. / Г.А.Стефанович, Л.И.Швыдкая. M. : Просвещение, 1987. - 95 с.
136. Ступников, И.В. Theatre world Текст. / И.В.Ступников. М. : Высшая школа, 1978.-144 с.
137. Ступников, И.В. Театр Текст. / И.В.Ступников. Л. : Просвещение, 1968.-128 с.
138. Сусов, И.П. Понятие vs Концепт Текст. / И.П.Сусов // Тверской лингвистический меридиан. Тверь: ТГУ, 2003. - Вып. 4. - С. 3 - 10.
139. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания Текст. / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М. : Инст -т языкозн. РАН, 1996. - С. 7 - 22.
140. Тарасов, Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры Текст. / Е.Ф.Тарасов // Фразеология в контексте культуры./ отв. ред . В.Н.Телня. Инст т языкозн. РАН. - М. : Языки русской культуры, 1999. - С. 34 - 37.
141. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н.Телия // Роль человеческого фактора в языке : сб. научн. статей. М., 1988. - С. 173 - 204.
142. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты Текст. / В.Н.Телия. М. : Школа «Языки рус. культуры», 1996. - 288 с.
143. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г.Тер-Минасова. M. : Slovo, 2000.-264 с.
144. Токарева, Н.Д. Страницы истории Великобритании и США Текст. / Н.Д.Токарева. М. : Высшая школа, 1988. - С. 86 - 90.
145. Толочко, О.В. Образ как составляющая концепта школа Текст. / О.В.Толочко // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.
146. Толочко, О.В. Фрейм «Образование» сквозь призму иронии Текст. / О.В.Толочко // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики : сб. научн. тр. Волгоград : Перемена, 1999. - С.89 - 93.
147. Томахин, Г.Д. Культура стран английского языка Текст. / Г.Д.Томахин // ИЯШ. 1994. - № 2. - С. 65 - 67.
148. Томахина, И.Г. Лексикографическое выражение концепта вежливости в русском, английском и итальянском языках Текст. / И.Г.Томахина // Языковая личность: проблемы креативной семантики : сб. научн. тр. -Волгоград : Перемена, 2000. С. 99 - 107.
149. Тульнова, М.А. Социокультурная коннотация слова в контексте иллюстративного примера словарной статьи Текст. / М.А.Тульнова // Языковая личность: проблемы креативной семантики : сб. научн. тр. -Волгоград : Перемена, 2000. С. 84 - 90.
150. Тюленева, H.A. К вопросу об исследовании концептуальной метафоры Электронный ресурс. / Н.А.Тюленева // Мультимедиа журнал «Проект Ахей» // Режим доступа: www.MMJ.ru , свободный. Загл. с экрана.
151. Усачева, A.C. Семантические характеристики репрезентантов концепта «Время» в «Строфах» (1978) И Бродского Электронный ресурс. А.С.Усачева // Режим доступа: www.hsp.sitecity.ru . свободный. Загл. с экрана.
152. Уфимцева, Н. В. Этнические и культурные стереотипы: кросс-культурное исследование Текст. / Н.В.Уфимцева // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1995. - Т. 54. - № 3. - С. 55 - 63.
153. Филлмор,Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике : Когнитивные аспекты языка / Сост., ред., вступ. ст. В.В.Петрова, В.И.Герасимова. М. : Прогресс, 1988. - Вып. 23. -С. 52-93.
154. Хейзинга, Й. Homo Ludens. В тени завтрашнего дня Текст. // Й. Хейзинга. М.: ООО «Изд-во ACT», 2004. - 539 с.
155. Худяков, А. А. Концепт и значение Текст. / А.А.Худяков // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996.-С. 97 - 103.
156. Цимбал, С. Театральная новизна и театральная современность Текст. / С.Цимбал. М. : Иск-во, 1964.-312 с.
157. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта Текст. / У.Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М. : Радуга, 1983. - Вып. 12. - С. 35 -73.
158. Ченки, А. Семантика в когнитивной лингвистике Текст. / А.Ченки // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания : материалы Круглого Стола, апрель 2000 г. Инст т языкознания РАН. - М., 2000.-С. 340-369.
159. Ченки, А. Современные когнитивные подходы к семантике : Сходства и различия в теориях и целях Текст. / А.Ченки // Вопросы языкознания. -1996.-№2.-С. 68-78.
160. Чернейко, JI.O. Лингво-философскнй анализ абстрактного имени Текст. / Л.О.Чернейко. М.: Моск. ун-т, 1997. - 320 с.
161. Чурилина Л.Н. Антропоцентризм художественного текста как принцип организации его лексической структуры : автореф. дис. . докт. филол. наук : 10.02.01 Текст. / Чурилина Любовь Николаевна. СПб: Рос. гос. пед. ун-т им. А.И.Герцена, 2003. - 39 с.
162. Шаховский, В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. / В.И.Шаховский //Языковая личность : культурные концепты : сб. научн. тр. Волгоград - Архангельск : Перемена, 1996. - С. 80 - 96.
163. Шилова, Н.В. Психологическое содержание понятия «концепт» Электронный ресурс. / Н.В.Шилова // Третий Ярославский методологический семинар. 2005 // Режим доступа: http://drupal.psychosfera.ru , свободный. - Загл. с экрана.
164. Юзовский, Н.И. Зачем люди ходят в театр Текст. / Н.И.Юзовский. М. : Иск-во, 1964.-416 с.
165. Ядов, В. Личность и массовая коммуникация Текст. / В.Ядов. Тарту, 1969.-260 с.
166. Яковлева, Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова Текст. / Е.С.Яковлева // Вопросы языкознания. 1998. - № З.-С. 43 -73.
167. Dubrovin, M.I. A book of Russian idioms illustrated Текст. / M.I.Dubrovin, -Moscow, 1987.-328 p.
168. Gibbs, R. Why many concepts are metaphorical? Текст. / R.Gibbs // Cognition/ 1996. - № 62. - P.309 - 319.
169. Gorer, Geoffrey. Exploring English Character Текст. / G.Gorer -NY: Criterion Books, 1955.
170. Johnson, M. Metaphors we Live by. Электронный ресурс. / M.Johnson, G.Lakoff // Режим доступа: http://dll.botik.ru/IHPCS/MET/WebLibrary/Lakoff/Metaphors-We-Live-Bv.koi8.htmlсвободный. Загл. с экрана.
171. Lakoff, G. The contemporary Theory of Metaphor Текст. / G.Lakoff. -Cambridge University Press, 1993. P. 202 - 281.
172. Larson, J. E.D. Hirsch and the Notion of «Cultural Literacy» Электронный ресурс. / J.E.D. Larson // Режим доступа: http://villa.lakes.com., свободный. Загл. с экрана.
173. Sheerin, S. Spotlight on Britain Текст. / S.Sheerin, G.White . Oxford University Press, 1990. - P. 23 - 24.
174. Soars, J. Headway student's book Текст. / J. and L.Soars. Oxford University Press, 1995. - P. 11 - 12, 145 - 162.
175. Sternina, M., Stemin, I. Russian and American Communicative behavior Текст. / M.Sternina, I.Sternin. Voronezh: Istoki Publishing House, 2003. - 94 p.
176. Stevenson, R.J. Language, thought and representation Текст. / R.J.Stevenson. -N.Y., Brisbare; Toronto; Singapore : John Wiley and sons, 1993. 347 p.
177. Tulviste, P. The Cultural-Historical Development of Verbal Thinking Текст. / P.Tulviste. Nova Science Publisher, Inc., 1991.-208 p.
178. Voitenko, A.M. Conversational English Текст. / A.M.Voitenko, W.M.Voitenock. . M., 1983.
179. Wierzbicka, A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configuration Текст. / A.Wierzbicka. NY. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 487 p.
180. Wilson, E. The Theatre Experience Текст. / E.Wilson. McGraw-Hill Publishing Company, 2000. - 506 p.
181. Wynne-Davies, M. The Bloomsbury Guide to English Literature Текст. / M. Wynne-Davies. -N.Y. : Prentice Hall General Reference, 2000. 1066 p.1. Словари и справочники
182. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. М.: Ин. язык, 2001. 412 с.
183. Англо-русский синонимический словарь (под рук.
184. A.И.Розенмана и Ю.Д.Апресяна). М. : Рус. яз., 1979. -544 с.
185. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энцикл.,1966.-608 с.
186. Большой англ-русский и русско-английский словарь (сост. А.П.Алексеев,
187. Т.В.Яшкова). М. : Центрполиграф, 2004. - 767 с.
188. Бенвенист, Э. Словарь индоевропейских социальных терминов / Пер. с фр.
189. М.: Прогресс-Универс, 1995. 456 с.
190. Берков, В.П. Русско-английский словарь крылатых слов Текст. /
191. B.П.Берков, И.А.Уолш. М. Рус. яз., 1984. - 280 с.
192. Девлин, Д. Словарь синонимов и антонимов английского языка. М.: ЗАО
193. Изд-во Центрполиграф, 2000. 559 с.
194. Дозорец, Ж.А. Фразеологический русско-английский словарь Текст. /
195. Ж.А.Дозорец, В.В.Гуревич. М. : Владос, 1995. - 583 с.
196. Квеселевич, Д.И. Современный русско-английский фразеологическийсловарь. М.: Астрель-АСТ, 2002. 624 с.
197. Кондаков, Н.И. Логический словарь Текст. / Н.И.Кондаков. М., 1976.720 с.
198. Кунин, A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. М.:
199. Живой язык, 1998. 944 с. (АРФС).
200. Кусковская, С.Ф. Русские пословицы и поговорки с соответствиями ванглийском словаре. Минск. Высшая школа, 1992. 222 с.
201. Локетт, Б. Английский язык: вчера, сегодня, завтра Текст. / Б.Локетт. —
202. М. : Рус. яз., 2003.-603 с.у16