автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Когнитивное исследование лексико-семантического поля неуверенности в английском языке

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Жежерова, Виктория Петровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Петропавловск-Камчатский
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивное исследование лексико-семантического поля неуверенности в английском языке'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Жежерова, Виктория Петровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I .КОГНИТИВНЫЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКО

СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ В ЛИНГВИСТИКЕ

1.1.овные понятия теории поля в лингвике

1.1.1 .Проблема определения поля

1.1.2.Свова лекомантичого поля

1.1.3.Методы опния лечих имантичих полей

1.2.Переход номинаций из одного поля в другое

1.2.1.Метафорическое освоение мира. Когнитивное изучение метафоры

1. 2. 2.Перенос 'конкретное—> абстрактное' как основа языкового моделирования идеального

1.3.Унификация дефиниций лексем в рамках лексико-семантического

1.3.1.Лекографичое опние значенияова. Перефразирование как ова толкования

1.3.2.Синонимичийб толкования значенияова

1.3.3.Семантичие языки опния и метаязыковаря

1.4.Прототипичий подход к опниюмантичойруктурыова

1.4.1.Многозначнь и границы лечого значения вете идей когнитивной лингвики

1.4.2. Лексический прототип как содержательное ядро значения слова

1.4.3.Лекографичое преавление лечих единицучетом их прототипичоймантики

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ НЕУВЕРЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С

ПОЗИЦИЙ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

2.1 .Вводные замечания. Обоснование выбора материала и методики анализа

2.2.Когнитивная модель лексико-семантического поля неуверенности в англиом языке

2.2.1 .Ядро поля. Анализ глагольной лемы to doubt

2.2.2.Центр поля. Анализ глагольных лемежным когнитивнымдержанием

2.2.3.Ближняя периферия. Анализ глагольных лемежных полей

2.2.4.Дальняя периферия. Анализ глагольных лемпереными значениями неуверенни

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ II

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Жежерова, Виктория Петровна

Идею алтропоцелтричности языка в настоящее время можно по праву считать общепризнанной, потому как для многих языковых построений представление о человеке выступает в качестве естественной точки отсчета. Научная парадигма, основанная на таком подходе, поставила новые задачи в исследовании языка и требует новых методик описания, новых принципов при анализе его единиц, категорий, правил.

В результате смены научных парадигм, начавшейся в 1970-е годы, и становления антропоцентрической парадигмы лингвистики, внимание лингвистов сконцентрировалось на когнитивных аспектах языка. Сущность этого подхода в том, что язык мыслится «как система, составляющая суть природы человека, формирующаяся в фундаментальных своих чертах под влиянием его общего биологического и нейрофизиологического устройства и тесно связанная с мышлением и духовно-практической деятельностью человека, его личностью и знанием о мире» [ЯСПЗ 1992: 98; Алпатов 1993: 18].

Само обращение к когнитивному аспекту языка достаточно показательно, поскольку язык остается исключительным орудием познания, независимо от конкретных форм, в которых может проявляться познавательная деятельность. Многие теоретические предписания и аксиомы современного языкознания, связанные с языком и мышлением, предстают при более близком знакомстве с когнитивизмом в непривычном освещении [Сухачев 2000: 199].

Главная задача когнитивной лингвистики состоит в исследовании способов репрезентации знаний и процедур их обработки. Иными словами, настоящее направление интересуется «ментальными» основами понимания и продуцирования речи с точки зрения того, как структуры языкового знания представляются (репрезентируются) и участвуют в переработке информации [Демьянков 1994: 17; 21; Кубрякова 1994: 34]. Возможность такого перехода от данных языка к выводам относительно когнитивных структур и механизмов зиждется на программном тезисе когнитивной лингвистики о том, что когнитивные способности человека и усвоенные им модели познания находят выражение в языке; следовательно, языковые структуры являются важным источником сведений о базовых ментальных представлениях (Дж. Лангакер, Дж. Лакофф).

Язык отражает мир таким, каким его видит носитель языка, поэтому когнитивная лингвистика, в частности семантика, изучает язык как отражение сознания человека. Таким образом, антропоцентрическая парадигма — это переключение интересов исследователя с объекта познания на субъекта, т. е. следует говорить об анализе человека в языке и языка в человеке (ср. И. А. Бодуэн де Куртэне: « язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество» [Маслова 2001: 6]).

Выбор темы настоящего исследования обусловлен повышенным интересом к когнитивным исследованиям и проблемам реконструкции картины мира, имеющейся у носителей языка в индивидуальном сознании. Данное исследование нацелено на описание лексико-семантического поля с позиций когнитивной лингвистики.

Лингвистика давно признала, что лексический состав языка пронизан разнонаправленными и многомерными связями. По наблюдению лингвистов, эмпирический материал показывает, что внимание исследователей чаще привлечено к тем явлениям, для которых характерно наличие общих элементов в их семантической структуре и которые до определенных пределов взаимозаменимы в речи [Щур 1974: 214]. Получающиеся в результате вычленения по тем или иным основаниям лексико-семантические группировки неоднородны и по количеству входящих в них слов, и по характеру отношений между ними. Трудность моделирования лексической парадигматики в том, что группировки взаимопроникают друг в друга, перекрещиваются. Как пишет Н. А. Слюсарева, «по-видимому, в свое время термин «поле» не случайно был введен Й. Триром, поскольку в нем, с одной стороны, подчеркивается некоторое ограничение, а, с другой стороны, - своеобразие внутренней организации предмета» [Слюсарева 1973: 17].

Основным носителем информации о значениях слов является словарь. Лексикографическая традиция, накопившая богатейший опыт описания значений слов на настоящем витке развития лингвистической науки, ориентирует словарь на описание значения слова в динамике общения. Поскольку в словарной статье задача отражения функционирования значения на разных уровнях репрезентации - системы языка и речи - не ставится, лексикографический источник предлагает информацию об актуальных значениях слова, системное значение остается за пределами словарной статьи [Архипов 1997; 2000; 2001; 2004; Песина 2005].

Иллюстрацией того, как не соблюдается различение единиц языка и речи при описании лексико-семантического поля, могут являться исследования, основанные на дистрибутивном и трансформационном анализе. В рамках таких исследований, исходя из синтагматических свойств слов, определяются его парадигматические свойства, а задача установления границ лексического значения перекладывается на контекст (Засорина 1967; В.Г. Гак 1967; Коссек 1966).

Работы, которые ограничиваются инвентаризацией лексических единиц, образующих семантическое поле, выделенное интуитивно, не могут представлять теоретического интереса для решения проблемы изучения смысловых связей единиц лексико-семантических уровня [Кривченко 1973: 102]. Анализируя отдельные лексемы и рассматривая их сочетаемость, исследователи зачастую игнорируют полисемантичность слов, оставляя в стороне те значения, которые не входят в круг интересов их исследования, вследствие чего границы их полей искусственны (Й. Трир).

Необходимость совершенствования семантического описания лексем в рамках лексико-семантического поля и унификации их лексикографического описания не вызывает сомнений (Ю. Н. Караулов). Изучение того или иного лексико-семантического поля в языке обычно сводится к перечислению номенклатуры составляющих его лексических единиц.

Из этого следует, что дальнейшее изучение лексики как системы требует детальной разработки всех связанных с этим процедурно-методических приемов. Особого внимания заслуживает самый первый этап - выделение, т.е. инвентаризация, лексической группировки. Для решения этой задачи испробован весь арсенал средств, которыми располагает современная лингвистика: структурные, психолингвистические, психофизиологические, дистрибутивно-статистические методы, а также для исследования поля обычно применяются компонентный анализ, метод оппозиций, графов, комбинаторный метод и др. (Турьева 1979, Маковицкая 1974, Докторевич 1972, Андрусенко 1972, Хуршудянц 1971, Быстрова 1971, Титова 1964 и др.).

Актуальность диссертационного сочинения состоит в том, что данное исследование выполнено в русле когнитивного подхода, который является доминирующим направлением лингвистики на современном этапе ее развития.

Когнитивное исследование лексико-семантического поля представляется актуальным, поскольку изучение языковых явлений невозможно без обращения к когнитивным механизмам, заложенных в основу деятельности человека как создателя языка. Настоящее исследование ориентировано на изучение языка в его реальном функционировании, что позволяет предложить новое решение ряда проблем семантики языкового знака, в частности, способов категоризации и концептуализации в языке и хранения информации о лексических единицах в памяти человека. Особенно важными являются эти проблемы по отношению к единицам, конституирующим лексико-семантическое поле, которое является элементом картины мира.

Применение метода когнитивно-семантического анализа к изучению лексико-семантического поля заключается в том, что учитывается одновременная реализация двух основных функций языка - языка как средства познания и языка как средства общения. Выявление как когнитивных, так и дискурсивных характеристик языковых единиц лексико-семантического поля, то есть обращение не только к когнитивному анализу единиц языка, но и к их функционированию в динамике общения требует всестороннего изучения, что обеспечивает актуальность настоящего исследования.

Объектом настоящего исследования стали глагольные лексические единицы, формирующие лексико-семантическое поле неуверенности.

Предметом исследования являются когнитивные основания и принципы изучения семантической структуры слова и построения словарных дефиниций.

Цель исследования — изучение когнитивных основ образования и функционирования значения отдельной лексемы и совокупности значений лексем как содержания целого лексико-семантического поля. В соответствии с поставленной целью в работе решаются задачи:

1. систематизировать данные, полученные в более ранних исследованиях, посвященных изучению лексико-семантических группировок в языке;

2. определить понятие системного значения для описания отдельных лексем в рамках лексико-семантического поля;

3. выявить и определить номинативно-непроизводные значения исследуемых единиц, формулируя их на метаязыке описания;

4. установить, является ли номинативно-непроизводное значение содержательным ядром семантической структуры каждой из них;

5. интерпретировать содержание значений слов и описать механизмы их образования;

6. объединить сходные по значению группировки лексико-семантических вариантов внутри поля и наметить межгрупповые семантические связи;

7. установить связи изучаемого поля с другими полями и объяснить семантические и когнитивные механизмы их взаимодействия;

8. обозначить пути унификации семантического толкования слова и его лексикографического представления на основе принципов когнитивной лингвистики и предложить образец лексикографического описания для каждой анализируемой лексической единицы с учетом их когнитивной семантики.

Целевые установки обусловили выбор методов анализа. Материал был проанализирован на основе комплексного использования различных методов лингвистического исследования: дефиниционно-компонентный анализ, с помощью которого определяются доминантные признаки в семантической структуре слова; контекстуальный анализ, применяемый с целью определения значения анализируемых единиц в рамках фрагмента текста; метод когнитивносемантического анализа, позволяющий выявить конструкты сознания, репрезентируемые словом; интроспективный метод, направленный на выявление реального функционирования значения в сознании; интерпретативный метод, предполагающий анализ полученных результатов и их описание в русле соответствующей теоретической концепции; метод сплошной выборки, посредством которого производился отбор речевых примеров. Использование данных методов обеспечивает достоверность данных.

Научная новизна работы. Впервые проводится последовательный анализ семантических структур группы слов одного лексико-семантического поля с абстрактным значением с позиций когнитивной лингвистики. С этой целью разработана методика, которая позволяет вычленить лексико-семантическое поле на основе когнитивно-семантического метода, а также исследовать его конституенты и существующие между ними связи при сохранении достаточно высокого уровня формализации всей процедуры. Предлагается способ лексикографического описания лексики на основе прототипической семантики лексических единиц.

Положения, выносимые на защиту:

1. Единица содержания слова имеет ядро, или лексический прототип, включающий минимальный пучок семантических признаков, необходимых для идентификации данного слова. Таким образом, слово имеет значение вне контекста, которое может быть задано дефиницией. Это значение можно назвать системным.

2. Исходя из незеркального характера дихотомии 'язык-речь', можно утверждать, что синонимия также реализуется на двух уровнях. Причиной сохранения и функционирования синонимов на уровне языка является тот факт, что каждый из них обладает своей спецификой.

3. Использование когнитивного анализа в лексикографической практике позволяет разграничивать семантические явления, относящиеся к системе языка, и явления, актуализируемые на уровне речи. Значения лексем, представленных в словарной статье, зачастую не являются системными.

Включение в словарную статью системного значения позволит пользователю ориентироваться на любое возможное актуальное значение данной лексической единицы.

4. Когнитивная модель лексико-семантического поля неуверенности состоит из ядра, сформированного системным значением глагола to doubt; центра, включающего системные значения глаголов to mistrust, to distrust, to disbelieve, семантически смежных с когнитивным содержанием ядерной единицы; ближней периферии, в которую входят актуальные значения лексем; их системные значения являются конституентами смежных полей; дальней периферии, формируемой переносными значениями конституентов смежных полей.

5. Образы, лежащие в основе значений периферийных лексем лексико-семантического поля неуверенности, могут быть сформированы и интерпретированы на основе абстрактного признака колебательного движения.

Методологической основой работы являются труды отечественных и зарубежных ученых в области когнитивной лингвистики и когнитивной семантики - Д. Дэвидсона, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа, Д. Н. Шмелёва, М. Н. Лапшиной, Н. В. Перцова, Н. Н. Перцовой, Т. Г. Скребцовой, И. К. Архипова, С. А. Лесиной, Д. Н. Новикова, И. Б. Левчиной, а также А. А. Брудного, Л. В. Сахарного.

Базой исследования явились данные 40 авторитетных словарей различного объема: толковые словари серий Cambridge (1990, 1994), Chambers (1993, 1994, 1999), Collins (1990, 2001), Heritage (1975, 200), Hornby (1982), Longman (1978, 1981, 1999, 2003), Macmillan (2002), Oxford (1946, 1989, 2001), Webster (1988, 1993, 2001, 2003), как печатные, так и словари глобальной сети ИНТЕРНЕТ. В исследовании также использованы словари цитат и высказываний (The Oxford Dictionary of Quotations of the English Language, 1996); словари синонимов и антонимов (Webster's New World Dictionary of Synonyms, 1978; The Penguin guide to synonyms and related words, 1992; Chambers Dictionary of Synonyms and Antonyms, 1997 и др.), словари-тезаурусы (The Wordsworth Thesaurus, 1993, Collins thesaurus, 1995; Roget's thesaurus of English words and phrases, 2000 и др.).

Материалом исследования послужили глагольные лексемы, традиционно наделяемые значением неуверенности. В качестве исходного списка послужила словарная статья to doubt из тезауруса Роже. Данный список уточнялся с использованием других тезаурусов и специальных словарей (синонимов и антонимов), всего было отобрано 300 слов и выражений. В ходе исследования было изучено более двух тысяч словарных дефиниций и проанализировано более трех тысяч лексико-семантических вариантов слов. Значения рассматриваются на материале трех тысяч примеров, взятых из словарей или заимствованных из текстов художественной литературы.

Теоретическая значимость работы. В результате когнитивного анализа языковых единиц было установлено наличие компактного системного значения, которое, будучи единицей высокого уровня абстракции, выступает в системе языка в качестве «наилучшего представителя» семантической структуры слова и служит источником актуализации разнообразных речевых значений. Разработан метаязык описания семантики лексических единиц, принадлежащих к одному лексико-семантическому полю. Исследование показывает, как семантико-когнитивный анализ слов на основе лексического прототипа помогает очертить границы лексико-семантического поля и описать его структуру.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования полученных данных в учебно-педагогической практике. Полученные выводы могут быть использованы в качестве теоретической основы и иллюстративного материала при чтении курсов лекций и проведении семинаров по лексикологии, лексикографии, когнитивной и лексической семантике. Также возможно применение результатов исследования в лингводидактических целях, а именно, в преподавании английского языка. Результаты настоящего исследования могут быть оказаться полезными в лексикографической практике при составлении словарей.

Объем и структура работы. Диссертационное исследование состоит из 227 страниц и включает в себя Введение, две Главы, сопровождающиеся Выводами, Заключение. К тексту работы прилагается Библиографический список

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивное исследование лексико-семантического поля неуверенности в английском языке"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ I

Когнитивный подход может быть применен к анализу любых языковых явлений лексического плана, он находит свое подтверждение и при анализе семантических отношений в лексике, которые лежат в основе объединения слов в лексико-семантическое поле. Изучение лексико-семантического поля как строительной единицы содержания концептуальной и языковой модели мира в свете современных лингвистических направлений предполагает такой подход к его рассмотрению, при котором можно воссоздать, моделировать картину мира.

Структура лексико-семантического поля предполагает ядро, включающее доминанту поля, центр поля и периферию. Полный анализ лексико-семантического поля должен включать два основных направления: 1) исследование поля внутри него самого, выявление его членения и аспектов; 2) исследование внешних связей и отношений данного поля с другими полями. Это направление предполагает две задачи: переход номинаций из других полей и переход номинаций из данного поля в другие поля.

Для общей теории познания и, следовательно, для когнитивной лингвистики, существенное значение имеет изучение перехода номинации из одной сферы в другую, из одного семантического поля в другое. Концептуализация и языковое моделирование идеального происходит по образу конкретного за счет генетически обусловленной ассоциативности человеческого мышления. Метафорический способ создания языковой картины мира возникает в результате когнитивного манипулирования уже имеющимися в языке значениями с целью создания новых концептов, особенно для тех сфер отражения действительности, которые не даны в непосредственных ощущениях. Таким образом, метафорическое значение представляет собой выводное знание, формирующееся на основе сопутствующих какому-либо понятию ассоциаций. Роль механизма, приводящего в движение аналогию - когнитивную операцию, активирующую образно-ассоциативные комплексы в сознании, выполняет модус фиктивности «как если бы».

Участками лексико-семантического поля являются лексико-семантические группы, которые состоят из слов-синонимов. В рамках когнитивной лингвистики в изучении синонимии важно разграничение языка и речи. Так, синонимами следует считать те слова, которые имеют схожее когнитивное содержание, т.е. смежны по содержанию на уровне системы языка. Опора на словари в этом вопросе ненадежна, поскольку лексикографы обычно не задаются целью разграничения явлений языка и речи при описании значения.

Когнитивное осмысление явления языкового значения позволяет предположить, что слово имеет (это особенно важно для многозначного слова) единственное системное значение: на уровне системы языка слово представлено его содержательным ядром. На речевом уровне слово представлено контекстными реализациями, т.е. его лексико-семантическими вариантами, тем самым подтверждается тезис о незеркальности языка и речи. В качестве содержательного ядра выступает так называемый лексический прототип, пучок интегральных и дифференциальных признаков, «цементирующий» всю семантическую структуру слова. Лексические прототипы обладают идентифицирующими признаками и, являясь своего рода стереотипами в рамках обыденного мышления, создаются у членов языкового коллектива в результате единообразного членения действительности. Содержание идеально и не выходит за пределы сознания, задуманное значение не выходит в объективный мир в виде готового знания, «прикрепленного» к материальной форме, которая, воспринимаемая слушателем, связывается в его сознании, как и у отправителя сообщения, с инвариантом ее содержания. Затем на этой основе слушающий выводит актуальное значение лексико-семантического варианта, в соответствии с речевым контекстом, выстроенным отправителем сообщения. Человек создает значения слов каждый раз заново, что обеспечивается творческой составляющей владения языком.

Изучение способа хранения и извлечения лексической информации из памяти индивида-носителя языка дает возможность решения проблемы структурирования лексико-семантического поля, а также может оказать помощь в унификации его лексикографического описания. Последнее становится возможным при использовании унифицированного метаязыка, в роли которого выступает сам естественный язык, поскольку он обладает достаточной универсальностью для этой цели. Сохранение достаточного уровня формализованное™ предположительно обеспечивается описанием семантической системы слова через ее когнитивную модель на основе метода с использованием лексического прототипа.

89

ГЛАВА 2

ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ НЕУВЕРЕННОСТИ В СОВРЕМЕННОМ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ С ПОЗИЦИЙ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

Цель данной главы состоит в изучении лексико-семантического поля неуверенности в современном английском языке с позиций когнитивной лингвистики. В задачи исследовательской части работы входит анализ лексем, формирующих поле неуверенности с точки зрения функционирования значения на уровне языка и на уровне речи, т.е. наличия содержательного ядра в структуре значения и его перехода на уровень речи. Также в задачи главы входит поиск решения проблемы унификации и формализации толкования лексем в рамках одного лексико-семантического поля на основе когнитивного анализа.

2.1. Вводные замечания. Обоснование выбора материала и методики анализа

1) Понятие неуверенности.

Выбор поля неуверенности в качестве материала для настоящего исследования обусловлен принципом антропоцентричного подхода к изучению языковых явлений. Внутренний мир человека - его мыслительные и эмоциональные процессы - все чаще становятся предметом лингвистического исследования. В объективной действительности существует значительное количество действий, процессов, состояний, в которых говорящий не уверен, сомневается, не считает их возможными и т.д.

При работе со словарями было отмечено, что статьи, посвященные слову «неуверенность», зачастую отсылают к статьям с заглавным словом «сомнение». Статьи, посвященные обоим словам, обычно имеют перекрестные ссылки: то же, что., см. Во всех изученных словарных статьях с заглавным словом «сомнение», в толковых [БТСР 2000; ТСРЯ 1994; ТСРЯ РАН 1992 и др.], философских [Кондаков 1997; Жюлиа 2000; КФЭ 1994; ФЭС 1997 и др.] и психологических словарях [Платонов 1981; Никошкова 2001; Берлов 2001 и др.], понятие «неуверенность» используется в качестве ключевого. Это позволяет рассматривать «неуверенность» как гипероним по отношению к «сомнению».

В настоящем исследовании под неуверенностью понимается явление умственной и психической деятельности. Неуверенность предполагает внутреннюю противоречивость, основанную на отсутствии или недостатке знаний относительно того или иного объекта действительности и выражается в речи отказом или невозможностью в связи с этим дать прямой однозначный ответ. Вследствие этого, неуверенность предполагает некоторую двусмысленность и двоякость, уклончивость от точного наименования и оценивания реальности из-за страха совершить ошибку, попасть в неблагоприятную ситуацию. Это состояние, когда человек не может поверить во что-либо или кому-либо на основании имеющегося опыта и знаний.

2) Обоснование выбора материала.

При выборке материала исследования было обнаружено, что словари в большинстве своем используют синонимический способ описания изучаемых лексем, зачастую в качестве единственного, основного способа толкования. В результате читатель вынужден листать словарь от одного слова к другому, с целью обнаружить более точное толкование. Можно предположить ситуацию, когда синоним окажется неизвестным пользователю словаря, тогда придется признать полную несостоятельность такого способа толкования. В теоретической главе были описаны его недостатки и достоинства. В данной главе будет предложен способ, позволяющий избежать этих затруднений в техническом плане, что, в свою очередь, подкреплено теоретическими обоснованиями в духе когнитивных прототипических исследований. С этой точки зрения материал глаголов поля неуверенности оказывается удачным и достаточно иллюстративным.

3) Обоснование методики анализа.

Суждение о содержании значений слов и построение предположений об их значениях и ментальных конструктах, стоящих за их материальными формами представляются теоретически обоснованными (ср. «Мы можем добраться до мысли только через слова (никто еще пока не изобрел другого способа)» [Вежбицкая 1999: 293]).

Для анализа семантики слова наряду с классическим компонентным анализом в настоящем исследовании поиск прототипического ядра лексем проводится с использованием семантического анализа, предложенного Ю. Д. Апресяном. Ключевое отличие от компонентного анализа кроется в том, что единицей, которой оперирует исследователь, является не сема, как элементарная единица смысла, а так называемый «нетривиальный семантический признак (компонент)». Связь между двумя и более значениями лексемы ощущается говорящим тогда, когда общая часть этих значений неэлементарна. Семантическая ценность компонента, отмечает Ю. Д. Апресян, обратно пропорциональна числу лексических значений, в которые он входит. Чем чаще встречается компонент, тем он тривиальнее (например, признак одушевленности или признак пола у существительных). При таком анализе тривиальные компоненты не учитываются. Ю. Д. Апресян утверждает, что: «именно редкость компонента.сообщает ему повышенную семантическую ценность» [Апресян 1994: 32-33]. Отсюда следует, что в отличие от универсальности семантических составляющих при компонентном анализе, нетривиальные семантические компоненты редки, уникальны. Наличие нетривиальной общей части у разных значений полагается обязательным для полисемии [Апресян 1995: 184-185].

В работе также используются равностатутные термины «признак» и «сема». Семы, или признаки, могут быть интегральными или дифференциальными. Различие между ними заключается в том, что последние входят лишь в состав данного конкретного словозначения, но не входят в состав других лексико-семантических вариантов. При этом скрытые (потенциальные) семантические компоненты также являются полноправными признаками семантического описания.

При анализе лексем в настоящем исследовании, прежде всего, устанавливается номинативно-непроизводное значение слова как предполагаемая база формирования всей ССС. Для этого используются дефиниции и иллюстрации значений, отобранные из толковых словарей английского языка.

Прототип многозначного слова определяется в работе путем выделения узкого пучка нетривиальных семантических признаков на основе номинативно-непроизводного значения лексемы с последующим сопоставлением ее актуальных значений с целью проследить наличие в них этих признаков. В этом случае, если выделенные компоненты прослеживаются от значения к значению, лишь подвергаясь метафоризации в переносных JICB, можно заключить, что они составляют центральный или ядерный смысл лексемы. При этом в ряде случаев несущественные, импликативные признаки (поскольку прототип - когнитивное явление, то определяющий признак может быть импликативным) так же должны быть рассмотрены.

Анализ каждой лексемы начинается с представления списка словарных дефиниций, занимающих первое место во всех словарях. На их основе формулируется ННЗ. Толкование ННЗ происходит с учетом метаязыка описания лексем одного поля для достижения единообразности отражения семантики в словарной статье. Все остальные значения в ходе анализа перераспределяются (особенно важно для многозначного слова). Они объединяются по типичным признакам и интерпретируются на метаязыке ННЗ. В завершение анализа для каждой из единиц предлагается примерный вариант лексикографического представления. Сначала указывается лексический прототип, затем подаются другие JICB, переформулированные с учетом отражения прототипических семантических компонентов, порядок которых зависит от частотности встречаемости в используемых словарях. Соотношение семантических компонентов ядерной и рассматриваемой лексем суммируется в таблице.

Выведенные лексические прототипы маркируются как ДЛП («дальнейший лексический прототип») или БЛП («ближайший лексический прототип»), в случае, если он одновременно является номинативно-непроизводным значением. Далее в фигурных скобках {} показано отношение значения к другим JICB и возможный механизм семантической деривации: mph= метафора, mtn= метонимия, shift= сдвиг narr= сужение, wdn= расширение), LP= дальнейший лексический прототип-инвариант. В некоторых случаях равное право на существование могут иметь одновременно несколько механизмов. 4) Составление исходного списка слов.

При выделении искомой группы лексем в основу был положен принцип идентификации, суть которого заключается в том, что всякое объединение лексических единиц, связанное общностью какого-либо понятия, имеет слово-идентификатор, в значении которого это понятие представлено в наиболее абстрактной, обобщенной форме (Балли 1961). Для рассматриваемого нами поля таким глаголом является to doubt. Предположительно, он же составляет ядро изучаемого поля.

Материал для анализа отбирался из словарей с опорой на субъективный языковой опыт исследователя в несколько этапов:

1. За основу были взяты статьи "to doubt" тезауруса Роже, на основании которых был составлен полный список лексем, заполняющих исследуемую область.

2. Н а следующем этапе список был сопоставлен с соответствующими статьями из других тезаурусов: Collins, Wordsworth.

3. Следующая процедура состояла в проверке и уточнении исходного списка слов по словарям синонимов и антонимов. В предварительный список были включены наиболее частотные слова.

4. Параллельно использовался метод цепочки словарных дефиниций (см. Попова, Стернин, 1984). Метод базируется на использовании слова-идентификатора: выбирается соответствующее слово, принадлежащее к интересующей исследователя группе, и из словаря выписываются слова, используемые для толкования его значения. Затем выписанные слова подвергаются той же процедуре. Процедура продолжается, пока в списке не перестанут появляться новые слова. Данный метод основан на синонимическом описании или описании через родовой термин. Цепочки строятся перекрестно, т.е. для нескольких слов, что представляется более надежным. Затем результаты обобщаются при взаимной перепроверке слов по различным словарям [Попова, Стернин 1984: 104].

5) Исследовательская база.

В ходе анализа используются 40 словарей (толковых и специальных англоанглийских). Дефиниции представлены в той же форме, что и в словарях-источниках. При формулировке ННЗ анализируемого слова количество дефиниций варьируется. Обычно используется 10 дефиниций, в отдельных случаях их число составляет 8-9. Используемые словари являются толковыми, нетерминологическими, словарями английского языка. Они различаются вариантами языка (General English, General American); объемом (наименьший - 35 ООО слов и выражений («Websters's Dictionary» (Webster's)), наибольший - 470 ООО («Webster's Third New International Dictionary» (WTNID) и временем выхода в свет (HERILL, 1975; WNDS, 1978; LDCE, 2003; WordNet 2.1,2003).

Определения в словаре WTNID большей степени научны, тяготеют к энциклопедическим, в LDCE, COBUILD и др. широко используется обиходная лексика. Используемые словари дают информацию о строении семантических структур исследуемых лексических единиц с точки зрения современной лексикографии. Поскольку анализ проводится на синхронном уровне, приоритетное использование получают толковые словари последних лет, а словари исторического характера не используются, поскольку устаревшие, архаичные значения, этимологические справки в процессе когнитивного анализа не учитываются.

2.2. Когнитнвная модель лексико-семантнческого поля неуверенности в английском языке

Анализу посвящены четыре параграфа данного исследовательской главы. Такое деление текста обусловлено типичной структурой поля (см. 1.1.2). Это радиальная структура, включающая ядро, центр и периферию.

В первом параграфе рассматриваются лексемы, предположительно составляющие ядро поля. Ядро поля составляют такие слова, в смысловых структурах которых доминирующее положение занимает признак, совпадающий с понятием, интегрирующим поле. С помощью когнитивно-семантического анализа устанавливается лексический прототип глагольной лексемы to doubt (v.). Лексический прототип позволяет установить их системное значение, то есть такое, которое присуще им на уровне системы языка.

Во втором параграфе описывается семантика лексем, претендующих на вхождение в центр поля. Предполагается, что центр ЛСП неуверенности будут составлять слова, находящиеся в том же семантическом пространстве, что и ядерные: значения которых пересекаются с ядерным по отдельным семам, другими словами, центр составляют словесные знаки, содержащие признак, совпадающий с понятием, интегрирующим поле, в субординативной позиции. В данном разделе рассматриваются семантические структуры слов, значения которых смежны по когнитивному содержанию с ядерной единицей поля, отличающиеся в минимальном количестве дифференциальных семантических компонентов. Рассматриваются слова: to disbelieve, to distrust, to mistrust.

Третий параграф содержит анализ слов, предположительно не содержащих прототипических компонентов неуверенности в своем системном значении, однако способных реализовать актуальные значения с исследуемым содержанием. В данном параграфе решается задача определить, правомерно ли их включать в семантическое пространство поля неуверенности на основании содержательного ядра их значения. Рассматриваются слова: to pause, to hesitate, to scruple; to suspect; to dither; to shilly-shally, to dilly-dally; to disagree, to cavil, to object.

Четвертый параграф предлагает анализ слов, обладающих метафорическими значениями неуверенности и содержащих признак колебательного движения в структуре значения. Семантика слова изучается с помощью когнитивного анализа исходя из предположения, что значение неуверенности в данных лексемах возникает на уровне речи в результате переосмысления когнитивной структуры на основе конфликта понятий колебательного движения и психического состояния неуверенности. Рассматриваются слова: to wobble, to vibrate, to vacillate, to oscillate to fluctuate, to seesaw.

2.2.1. Ядро поля. Анализ глагольной лексемы to doubt

Согласно алгоритму анализа, предлагаемого в настоящем исследовании, прежде всего, необходимо установить номинативно-непроизводное значение исследуемой единицы, поскольку принято считать, что вся семантическая структура слова строится на ННЗ. Чаще всего именно оно занимает первую позицию в словаре. Рассмотрим дефиниции глагола to doubt, занимающие первое место во всех словарях, исходя из предположения, что именно они являются ННЗ: AHDD: to be uncertain about; CDAL: be uncertain about (something or someone), or to have difficulty be]ieving(something);COD: feel uncertain (about), undecided(about), hesitate to believe or trust, call in question; HIDEL: to be uncertain or skeptical about; HORNBY: feel doubt about; hesitate to believe; question the truth of something; LDCED: to be uncertain about; LNUD: to be in doubt about; ODEL: feel doubt about; OED: to be in doubt or uncertainty; or be wavering or undecided in opinion or belief; WEUDEL: to be uncertain about; consider questionable or unlikely; hesitate; WNWD: to be uncertain in opinion or belief, be undecided; hesitate to believe.

В восьми словарях значение исходной лексемы представляется через компонент 'be uncertain', что позволяет сделать вывод о том, что большинство лексикографов принимают это содержание за ННЗ глагола to doubt. Адъективная лексема 'uncertain' при отборе материала для изучения данного поля выступает в роли слова-идентификатора, отправной точкой для составления искомого списка конституентов-прилагательных, соответственно, она сама является членом поля.

Напомним, что в теоретической главе отстаивалась точка зрения, согласно которой словарные дефиниции лексем внутри одного поля должны быть семантически однородны, но члены одного ЛСП не должны определяться друг через друга. Хотя во многом подобный способ определения кажется вполне обычным, объяснение через синонимы и однокоренные слова таит для лексикографа опасность оказаться в замкнутом логическом круге. Для этой цели очень важно сформулировать ННЗ на метаязыке, элементы которого должны прослеживаться в семантике всех единиц поля.

Сказанное в равной мере относится, на наш взгляд, к следующим дефинициям: 'to be in doubt about' (LNUD); 'feel doubt about' (HORNBY), (OED), (ODEL); 'to be undecided' (about) (3), 'to hesitate' (4), 'to call in question' (3), 'be skeptical about' (1), 'to be wavering' (1).

Наиболее близким к формулированию толкования на метаязыке описания, т.е., на основе семантических признаков, а не слов-синонимов, оказывается словарь CDAL: 'to have difficulty believing (something)'.

С целью устранить возникшие в анализе сложности с вычленением семантических компонентов, необходимо прибегнуть к методам интроспекции и интерпретации. Пять словарей фиксируют компонент 'to believe/ belief. Предполагается, что именно он будет в основе искомого ННЗ как наиболее частотный и существенный. Анализ эмпирических данных большого количества языков в рамках концепции о семантических примитивах А. Вежбицкой показал, что полный набор гипотетических элементарных концептов, лексикализованных во всех языках мира, включает данный глагол 'верить'/'to believe' как ментальный предикат [Вежбицкая 2001: 227]. Так, его можно считать элементарной единицей содержания. Данная форма ассоциируется со значением, связанным с принятием чего-либо как истинного, правдивого, настоящего, поскольку оно основано на пропозиции 'we say we believe something or someone when we accept that it is true or they are honest'. Этот компонент оказывается имплицитным в семантике данного глагола и выявляется методом интроспекции, после чего результат может быть сверен с данными словарей. Отрицательная семантика исследуемого слова предполагает состояние, при котором невозможно испытывать то, что номинирует глагол to believe. Так выявляется сема 'not be able to believe'.

Метод когнитивного анализа позволяет выявить дополнительные семантические компоненты, не содержащиеся в дефинициях словарей. Любое состояние имеет первоисточник. При оценивании действительного положения дел человек опирается на те знания, которые он имеет в своем запасе ('available knowledge'). Неуверенность в чем бы то ни было (истинности, правдивости, возможности, целесообразности и т.д.) возникает при столкновении имеющихся знаний с актуальным положением дел, где объем этих знаний, с одной стороны, оказывается достаточным для того, чтобы уловить противоречие и усомниться в происходящей ситуации. С другой стороны, этих знаний оказывается недостаточно для снятия неопределенности относительно реальности.

Итак, можно сделать вывод о том, что причиной состояния неуверенности и сомнения в истинности или правильности чего-либо может быть недостаток или отсутствие знания (информации) об объекте [КФЭ 1994; ТСРЯ 1994]. Так выводится компонент 'on the ground of available knowledge or its lack'.

Таким образом, с помощью методов интроспекции и интерпретации удалось восполнить «пробелы» в традиционных словарных дефинициях и эксплицировать потенциальные «скрытые» признаки, лежащие в основе значения лексемы to doubt, ядерной лексемы изучаемого поля.

Далее можно предположить, что, что признаки, лежащие в основе ННЗ лексемы to doubt, сводятся к следующим: 'not be able to believe', 'or something is true or someone is honest', 'on the ground of available knowledge', 'on the ground of lack of knowledge'. ННЗ данной лексемы предлагается сформулировать как not to be able to beleive that something is true or someone is honest on the ground of available knowledge or its lack.

Теперь, когда сформулированы семантические компоненты предполагаемого ННЗ, следует обратиться к речевому материалу и проследить актуализацию выявленных признаков. Эти процедуры направлены на то, чтобы определить, является ли предложенное ННЗ системным значением данной лексемы, т.е. таким, компоненты которого реализуются во всех JTCB лексемы. Интенсивность реализации семантических компонентов характеризуется вариативностью: в каждом новом употреблении могут актуализироваться не все компоненты, а только наиболее значимые для данного контекста, профилирующие, оставляя «в тени» другие, менее значимые, непрофилирующие [Песина 1999; 2005; Беляева 2001; Новиков 2002].

Номинативно-непроизводное значение рассматриваемой лексемы, по данным словарей, актуализируется в следующих примерах:

1) E.g. You cannot doubt your own existence (HORNBY). - You cannot not be able.to beleive. that your own existence is true on theground.of your ayailaWe.jy^

Перевод» смысла данного высказывания на метаязык ННЗ наглядно показывает, что в данной ситуации актуализируются все семантические компоненты: 'not be able to believe', 'on the ground of available knowledge', 'something is true'. Невозможно усомниться в собственном существовании, не верить в это как в истину, поскольку у нас есть для этого все необходимые знания и опыт.

2) E.g. They inwardly doubted the facts (COBUILD). - they inwardly were not.abje .to beleive that the facts were true on the.ground, of.lack.of jmowledge.

Смысл высказывания генерируется с участием всех семантических компонентов ННЗ. Состояние неуверенности возникает при отсутствии (недостатке) знаний относительно каких-либо фактов: человеку свойственно быть неуверенным в том, чего он не знает.

3) E.g. The detective doubted that Professor Twinkle had been home all evening after he noticed the mud on his shoes (BDSA). - The detective was n.o.t.able .to„bejieve that Professor Twinkle was honest on. the ground of his avаПаЫе .^owledge^ .

В данном высказывании искомое значение генерируется на основе представления о неуверенности, порожденной непониманием реального положения дел. Имеющиеся факты провоцируют появление сомнений: информация объекта (утверждение о пребывании в доме) и имеющиеся знания (наличие грязи на обуви) противоречат друг другу.

4) E.g. Some of our members doubt the value of demonstrations (COBUILD).- Some of our members are not able^ that the value of demonstrations is true.on the groundofavailable^

Нередко можно встретить мнение, характеризуемое неуверенностью в том, что демонстрации имеют смысл и могут помочь участникам добиться требований. Такое «недоверие» к демонстрациям могло сформироваться на основе личного отрицательного опыта и знания об их проведении, когда они не приносили пользы участникам. Актуализируются семантические компоненты 'not be able to believe', 'lack of knowledge', 'something is true'.

Дробление словарного определения на JICB и подзначения внутри JICB является результатом работы лексикографов с точки зрения современной науки. В статьях различных лексикографических источников, посвященных глагольной лексеме to doubt, такое дробление представляет собой перечисление в различном порядке семантически приближенных лексем, значения которых также входят в диапазон исследуемого поля. Очевидно, таким образом, лексикографы стремятся показать, что в речи значение данной лексемы способно приближаться к значению того или иного семантически смежного слова. Это приводит к тому, что бесконечное перечисление синонимов не дает представления о реальном лексическом значении, ННЗ to doubt. За редким исключением, лексикографическим изданиям удается избежать синонимического толкования посредством фиксации семантических компонентов, выделяемых путем компонентного анализа. Количество выделяемых значений для данной лексемы варьируется от двух (LDCE, AHDD) до девяти (OED, где шесть из них устаревшие). Большинство словарей выделяют 3-4 значения, включая ННЗ. В результате анализа всех словарных формулировок и перегруппировки значений были выделены основные JICB, регистрируемые словарями. a) to lack confidence in; distrust (LNUD, AHDD, HERRIL, WEUD). Регистрируя данный JICB, лексикографы, очевидно, хотят подчеркнуть, что лексема to doubt может «передавать» недоверие, вызванное недостаточным знакомством с объектом.

5) E.g. 'It is hard for those who live near the bank to doubt the security of their money(T.S.Eliot) (HERRIL) - they are not .able; to. believe that the banks are not.honest with them because they think their available toowledge is enough to trust them.

Возможность актуализации этого значения основывается на понимании неуверенности как психического состояния, вызываемого присутствием в уме двух противоположных, но равноценных представлений. С одной стороны, действительно, трудно не доверять банку, который находится рядом с местом проживания, поскольку думается, что в этом случае имеется полная информация о нем. С другой стороны, трудно сделать выбор: доверять или не доверять деньги близлежащему банку, поскольку, например, имеющийся опыт (знание) показывает, что его местоположение никак не связано с качеством обслуживания и степенью обеспечения безопасности вкладов. Недостаток знаний в этой области также не позволяет вынести однозначного решения и определиться относительно сложившейся ситуации. Как видно, в данном контексте актуализируются все семантические признаки, установленные для ННЗ рассматриваемой лексемы.

6) E.g. Не says he can cure me, but I still doubt it (LDCE). - He says he can cure me, but I am not.still able.tp believe k I do.not.know anything about his abilities (or I know he has no any abilities to do it).

Интерпретация этого значения также предполагает понимание неуверенности как невозможность поверить во что-либо {he сап сиге те) на основании имеющихся знаний (возможно, субъект знает, что объект, предлагающий врачебные услуги, не обладает соответствующей квалификацией). Также можно предположить, что сомнение в данном высказывании вызвано тем, что имеющиеся знания субъекта не позволяют судить о наличии таковых способностей у объекта, т.е. их не достаточно для снятия неопределенности в сложившейся ситуации. В данном контексте актуализируются все семантические признаки, установленные для ННЗ.

Для того, чтобы словарное толкование отражало реальную семантику слова, оно должно содержать компоненты ННЗ. Исходя из этого, необходимо переформулировать данный ЛСВ как "not believe somebody is right or not to believe in oneself (that one is able to perform)", b) think that they are perhaps not telling the truth (COBUILD).

7) E.g. Do you doubt my word, think I am not telling the truth? (HORNBY). - Can't you be able.to.belieye that I'm honest on the ground of XQurJaiowledge?

Вообще, некоторые словари склонны выделять данный ЛСВ как самостоятельное значение (COBUILD). Очевидно, основанием для этого служит метонимический перенос наименования объекта: в данном случае слово рассматривается как продукт деятельности человека, произносящего его. Мы верим или не верим не слову как таковому, а человеку, который его произносит. Таким образом, происходит перенос наименования на основе сходства по смежности: перенос на основе модели "объект - его действия". Необходимо признать, что дробление на подзначения на основе учета метонимического переноса названия объекта не вносит ничего нового в семантику ментального предиката: в данном контексте актуализируются все компоненты, отмеченные в ННЗ.

8) E.g. I apologized for having doubted his word (COBUILD). - I apologized for not haymg.been ^ that hewasjionest on .the. ground, of myknowl edge.

Актуализация значения неуверенности в данном высказывании происходит на основе недостатка информации: субъект вынужден был просить прощения за то, что усомнился в истинности высказываемого или честности говорящего по причине отсутствия у него соответствующего знания.

Предлагается переформулировать J1CB с учетом указания на семантические компоненты, отраженные в ННЗ: "think that they are perhaps not telling the truth", c) be skeptical about (HERILL)

Выделяя данные JICB, составители словаря Heritage Illustrated Dictionary of the English Language, очевидно, предполагают, что значение to doubt может быть истолковано через понятие скептицизма, когда сомнению подвергается все, что никем не смеет опровергаться. Скептицизм - это привычка не-верия.

9) E.g. We doubt whether they can succeed (HERRIL). - We were not.able.to. believe that it.is.true that they can succeed pn the ground of our.ayai^

Настоящая иллюстрация указывает на стремление лексикографов зафиксировать такой случай употребления глагола to doubt, когда даже при наличии достаточных знаний об объекте субъект в любом случае оценивает ситуацию скептично (по сути, это отрицательное умозаключение (мы не верим, что .). Вместе с тем в данном контексте признак недостатка знаний становится профилирующим наряду с признаком 'not to be able to believe': неуверенность в том, сможет ли объект продвинуться вперед, скорее всего, основана на недостатке информации о его подготовке (о состоянии дел и т.д.). Следовательно, подобный контекст является «проводником» того объема семантического содержания, которое заложено в ННЗ изучаемой лексемы.

1 После корректировки с учетом компонентов ННЗ данный JICB можно сформулировать как "not to believe things like theories, claims etc. habitually", d) to consider unlikely/ believe that it is not possible (HORNBY, LDCE, COBUILD).

Выделение данного JICB предполагает использование данной лексемы в значении «считать невозможным», т.е. не верить, что что-то может произойти. Однако и в этом JICB аналогичным образом лексема to doubt сохраняет выведенные семантические компоненты, и форма связывается с тем содержанием, которое заложено в ННЗ.

10) E.g. I doubt if they will ever want vanilla pudding again (COBUILD).- I am not £Ы?.Ш.ЬеНеуе that .is. tme that they will ever want vanilla pudding again on the .ground of my. available „j^Qwled£.eprjts Jack.

Актуализация значения в данном контексте происходит на основе фоновых знаний говорящего, связанных с возникновением устойчивых ассоциаций, порождаемых соответствующими неприятными ситуациями. Неуверенность в данном контексте возникает на основании имеющегося опыта субъекта. Очевидно, ванильный пудинг, о котором идет речь, был не лучшего качества, и этот факт обусловливает неопределенность суждений говорящего относительно действительного положения дел. Значение высказывания интерпретируется на основе признаков ННЗ: имеющихся знаний достаточно, чтобы усомниться, но недостаточно, чтобы снять неопределенность в отношении актуальных событий. Наиболее значимые признаки в данном значении - 'not to believe', 'something is true', 'on the ground of available knowledge'.

11) E.g. He may come back tomorrow with the money but I doubt it (CDAE). — I am not аМе.Ф.ЬеНеуе that.hejs.honest and may come back with the money but I do not know it for sure (because of lack of knowledge).

Поставив себя на место говорящего, мы исходили из такого рассуждения о содержании значения в данном контексте: я знаю, что он не всегда возвращает деньги, поэтому я не уверен (иными словами, не могу поверить), что он действительно придет с деньгами. С другой стороны, можно предположить, что интерпретация здесь возможна через понятие недостатка информации: я не знаю достаточно о том, всегда ли он возвращает деньги (сможет ли он это сделать завтра и т.д.). При наличии такого знания, вероятно, говорящий мог бы дать определенный ответ.

Словарная формулировка с учетом отражения семантики ННЗ: "not to believe something likely to happen or to be true".

Таким образом, анализ ситуаций показывает, что новых значений либо компонентов значения лексема to doubt в отдельных JICB не приобретает. Все актуализации, выделяемые словарями как отдельные значения, на самом деле представляют собой реализацию одного значения, сформированного на базе пучка семантических признаков, лежащего в основе номинативно-непроизводного значения.

Проведенный анализ позволяет предположить, что на уровне системы в долговременной памяти хранится «ближайший» лексический прототип (в его роли выступает ННЗ) глагола to doubt, который можно сформулировать как not to be able to believe that something is true (or someone is honest) on the ground of available knowledge or its lack, который переходит на уровень речи, актуализируясь во всех или в части своих компонентов. Это содержание и составляет искомое системное значение данной лексемы.

В теоретической главе настоящего исследования в 1.4.3. обосновывается необходимость учета прототипической семантики слова при составлении толкования и его отражения в словарной статье. Представляется целесообразным вслед за И. К. Архиповым и С. А. Лесиной (Архипов 2000а; 2001b; Песина 2005) высказать предложение о помещении в начале словарной статьи ЛП слова. На этом основании может быть предложено такое лексикографическое представление лексемы:

DOUBT (v.)

1) БЛП: not to be able to believe someone as honest or something as true on the ground of available knowledge or its lack.

2) think that they are perhaps not telling the truth{паг.й-.БЛП}

3) not to believe somebody as right or not to believe in oneself (that one is able to perform) {паг.йчБЛП}

4) not to believe something as likely to happen or to be true {паг.йчБЛП}

5) not to believe things like theories, claims etc. habitually {паг.йчБЛП}

Таким образом, в ходе анализа установлено, что в процессе общения говорящий при возникновении ситуации, связанной с неуверенностью относительно каких-либо явлений действительности, обращается к конструктам сознания, наполненным содержанием, отвечающим соответствующей ситуации, фокусирует свое внимание на необходимых признаках и выстраивает такой контекст, в котором они смогут актуализироваться. Слушающий, в свою очередь, сопоставляет звуковую форму со своим когнитивным пространством и отбирает то же системное значение для интерпретации содержания высказывания, поскольку у всех носителей языка на уровне сознания системные значения одинаковы.

Таким конструктом в сознании является лексический прототип лексемы to doubt — not to be able to believe that something is true (or someone is honest) on the ground of available knowledge or its lack. Этот пучок признаков приложим ко всем ситуациям, характеризующимся неуверенностью, поэтому данная лексема может считаться носителем прототипического значения неуверенности. Возможность интерпретации частных актуализаций на метаязыке ННЗ позволяет считать теоретически оправданным предположение о сохранении того пучка семантических признаков, который лежит в его основе.

Для установления принадлежности слова к ЛСП неуверенности компоненты значения лексем должны сопоставляться с системным значением прототипического компонента поля неуверенности, составляющего его ядро. Такое сопоставление поможет выявить интегральные и дифференциальные признаки каждой лексемы.

В некоторых контекстах лексемы одного поля могут быть взаимозаменяемы. Это возможно только при наличии у них смежного когнитивного содержания, -только тогда их можно назвать синонимами. Круг лексем со смежным когнитивным содержанием формирует центр ЛСП неуверенности.

2.2.2. Центр поля. Анализ глагольных лексем со смежным когнитивным

 

Список научной литературыЖежерова, Виктория Петровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Алпатов, В. М. Об антропоцентричном и системоцентричном подходах к языку В. М. Алпатов Вопросы языкознания. 1993. 3. 15-26.

2. Амосова, Н. Н. Слово как элемент речи Н. Н. Амосова Вопросы теории и истории языка. Л., 1969. 364 с. 138-143.

3. Апресян, Ю. Д. Словарь семантического языка. Синонимические средства языка Ю. Д. Апресян. М.: Изд. во наука, 1974. 367 с. 56 163.

4. Апресян, Ю.Д. О языке толкований и семантических примитивах Ю. Д. Апресян Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1994. 2 4. 27-40.

5. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка Ю. Д. Апресян Избранные труды: 2-е изд., испр. и доп. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1995. -472 с.

6. Архипов, И. К. Лексический прототип, лексема и соотношение языка и речи И. К. Архипов К юбилею ученого. Сборник научных трудов, посвященных юбилею Е. Кубряковой. М., МГПУ, 1997а. 24-28.

7. Архипов, И. К. О принципах идентификации переносных значений И. К. Архипов Studia Linguistica. Языковая система и социокультурный контекст отв. ред. В. М. Аринштейн. Вып. 4. СПб.: Тригон, 1997b. 27-35.

8. Архипов, И. К. Размышления о способе суш;ествования значений и рекомендации будущим словарям И. К. Архипов Словарь в современном мире. Материалы международной школы-семинары. Иваново, 2000а 156161.

9. Архипов, И. К. Творчество языковой личности, текст и контекст И. К. Архипов Studia Li nguistica. Когнитивно-прагматические и художественные функции языка отв. ред. В. М. Аринщтейн. Вып. 9. СПб.: Тригон, 2000b. 202213. Ю.Архипов, И. К. Роль человеческого фактора в языке И. К. Архипов //Человеческий фактор в языке. СПб., 2001а 110 с. 3-13.

10. Архипов, и. К. Когнитивный и логический анализ в лексикографической практике И. К. Архинов Человеческий фактор в языке. СПб.: Невский инст-т языка и культуры, 2001b 69-76.

11. Архипов, И. К. Коммуникативный цейтнот и прототипическая семантика И. К. Архипов Научный журнал «Известия РГПУ им. А. И. Герцена. Вып. 4 (7) Общественные и гуманитарные науки. СПб., 2004. 75-85. 12. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс. Вступ.ст. Н. Д. Арутюнова Теория метафоры: [сб.] общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с. 5-32.

13. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Н. Д. Арутюнова. М.: Языки рус. культуры, 1998.-895 с.

14. Ахманова, О. Словарь лингвистических терминов О. Ахманова. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607с.

15. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Ш. Балли. Пер.с фр. под ред. Р.А. Будагова. М.: Изд.- во иностр. лит-ры, 1955. 416. 2О.Беляева, Е. П. Прототипическая база семантики английских глаголов: дисс. канд. филол. наук Е. П. Беляева. СПб, 2001. 190 с.

16. Беляевская, Е. Г. Когнитивные основания изучения семантики слова Е. Г. Беляевская Структуры представления знаний в языке: сб. научн.- аналитич. обзоров отв. ред. Ф. М. Березин, Е. Кудрякова. ИНИОН, 1994. 87-110.

17. Беляевская, Е, Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий Е. Г. Беляевская Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. трудов отв. ред. Л. А. Манерко. Рязань: Изд.-во РГПУ им. А. Есенина, 2000 9-15.

18. Бережан, Г. К. К семасиологической интерпретации явления синонимии Г. К. Бережан Лексическая синонимия: сб. ст. М., 1976. 43-56.

19. Болдырев, Н. Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности Н. Н. Болдырев Когнитивная семантика: материалы Второй Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 11-14 сентября 2000 г. отв. ред. Н. Н. Болдырев. Ч.

20. Тамбов: изд-во Тамбов, ун-та, 2000. 11-17.

21. Брагина, А. А. Синонимы и их истолкование А. А. Брагина Вопросы языкознания. 1978. 6. 65.

22. Брудный, А. А. Значение слова и психология противопоставлений А. А. Брудный Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971. 216 с. 1927.

23. Быстрова, Л. В. К вопросу о принципах и методах выделения лексикосемантических групп слова Л. В. Быстрова, Н. Д. Капатрук, В. В. Левицкий Филологические науки. 1980. 6. 75- 78.

24. Вежбицкая, А. Прототипы и инварианты А. Вежбицкая Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 416 с.

25. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков А. Вежбицкая. М.: «Языки рус. культуры», 1999. 780 с. i xii. ЗО.Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание А. Вежбицкая. М., 1996. 416 с. ЗЬВендина, Т. И. Введение

26. Вердиева, 3. Н. Семантические поля в современном английском языке 3. Н. Вердиева. М., 1986. 120 с.

27. Вилюман, В. Г. Английская синонимика В. Г. Вилюман М.: Высш.: шк., 1980.-56 с.

28. Виноградов, В. В. Основные тины лексических значений слова (1953) В. В. Виноградов Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. 162189.

29. Виноградов В. В. О некоторых вонросах теории русской лексикографии В. В. Виноградов Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. 251 с. Зб.Винокур, Г. О. Проблема культуры речи Г. О. Винокур Русский язык в советской школе. 1929. 5. 85- 103.

30. Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики В. Г. Гак Проблемы структурной лингвистики. М., 1972. 367-395.

31. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология В. Г. Гак. М., 1977. 15 с.

32. Гак, В. Г. Метафора: Универсальное и специфическое В. Г. Гак Метафора в языке и тексте. М., 1988. 174 с.

33. Гак, В. Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля В. Г. Гак Логический анализ языка. Ментальные действия. М.: Наука, 1993. 176 с С 22-29.

34. Гак, В. Г. Языковые преобразования В. Г. Гак. М.: Школа «Языки рус. Культуры», 1998. 768 с.

35. Галаванова, Г. П. К вопросу о роли взаимозаменяемости при выделении и определении синонимов Г. П. Галаванова Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1979. 243 с. 112 -122.

36. Герд, А. Словарное значение слова и смысл А. Герд Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997. 332с. 192-198.

37. Городецкий, Б. И. Проблемы и методы современной лексикографии. Встунительная статья Б. И. Городецкий Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIV. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. 398 с. С 5-22.

38. Горский, Д. П. Вопросы абстракции и образования понятий Д. П. Горский. М.,Изд-во АН СССР, 1961.-351 с.

39. Гумбольдт, в фон. Избранные труды по языкознанию В. фон. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. 398 с.

40. Григорян, В. М. Материалы к словарю синонимов В. М. Григорян. Ереван, 1957.-139 с.

41. Дарбинян, А. К. Общая характеристика метаязыка толковых словарей: автореф. уч. стен. канд. филол. наук А. К. Дарбинян. Ереван, 1988. 20 с.

42. Девкин, В. Д. Очерки но лексикографии В. Д. Девкин. М.: Прометей, 2000. 395 с.

43. Когнитивизм, когниция, язык и лингвистическая теория В.

44. Демьянков Язык и структура представления знаний. М.: PfflHOH РАН, 1992. 39-77.

46. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода В.

47. Демьянков Вопросы языкознания. -1994. 4 С 17-33.

48. Дубичинский, В. В. Искусство создания словарей В. В. Дубичинский Конспекты по лексикографии. Харьков: ХГПУ, 1994. 102 с.

49. Евгеньева, А. П. Основные вопросы лексической полисемии А. П. Евгеньева Очерки по синонимике современного русского литературного языка: сб.ст. М.-Л.: Наука, 1966.-С. 23-31.

50. Есперсен, О. Философия грамматики О. Есперсен. М.: Изд-во иностр. литературы, 1958.-404 с.

51. Жолковский, А. К. О правилах семантического анализа А. К. Жолковский в сб.: Машинный неревод и прикладная лингвистика. М, 1964. 8. 20-29.

52. Жоль, К. К. Мысль, слово, метафора К. К. Жоль. Киев, 1984. 303 с. 57.3алевская, А. А. Вопросы организации лексикона человека в лингвистических и психолингвистических исследованиях А. А. Залевская. Калинин, 1978. 88 с. 58.3алевская, А. А. Психолингвистические проблемы семантики слова А. А. Залевская. Калинин, 1982. 80 с. 59.3алевская, А. А. Слово в лексиконе человека: Психологическое исследование А. А. Залевская. Воронеж, 1990. 204 с.

53. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография Ю. Н. Караулов. М., 1967. 355 с.

54. Караулов Ю. Н Структура лексико-семантического поля Ю. Н. Караулов Филологические науки. 1972. JVr2l. 57- 68.

55. Караулов, Ю. Н. Современное состояние и тенденции развития русской лексикографии Ю. Н Караулов Современная лексикография.: сб. ст. М.: Рус. яз., 1988. 271 с. 5-19.

56. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность Ю. Н. Караулов. М., 1987.-261 с.

57. Карпович, А. Е. Способы построения словарных дефиниций: дис. канд. филол. наук/А. Е. Карпович. Л., 1971.- 155 с.

59. Касевич, В. Б. О когнитивной лингвистике В. Б. Касевич Общее языкознание и теория грамматики отв. ред. А. В. Бондарко. СПб.: Наука, 1998. 14-21.

60. Кацнельсон, Д. Содержание

61. Кацнельсон, Д. Типология языка и речевое мышление Д. Кацнельсон. Л.: Наука, 1972.-216 с.

62. Киселевский, А. И. Языки и метаязыки энциклопедий и толковых словарей А, И. Киселевский. -Минск, 1977.- 173 с. 77.КЛИШИН, А. И. Опыт описания универсальных семантических моделей пространственной метафоры (конкретное-абстрактное) А. И. Клишин, О. И. Фоняковская Семантика и коммуникация. СПб: Изд.-во -Петерб. Универ-та, 1996.-220 с С 81-89.

63. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: Учебник И. М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

64. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990.— 256 с.

65. Коровкин, М. М. Созидающее сознание: от мира вещей к миру слов (когниция, номинация, коммуникация) М. М. Коровкин Когнитивные аспекты языкового значения: сб. науч. трудов отв. ред. А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1997. 17-28.

66. Семантическая характеристика терминов в словарях Н.

67. Котелова Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л.: Наука, 1976.-С. 118-126.

68. Краснов, Ф. А. Структурно- функциональная теория лексической синонимии русского языка (к проблеме лексического варьирования) Ф. А. Краснов Фрунзе, 1987.-103 с.

69. Красных, В. В. О чем говорит «человек говорящий» (к вопросу о некоторых лингво-когнитивных аспектах коммуникации) В. В. Красных Лннгвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации: сб. статей ред. В. В.Красных, А. И. Изотов. М.: «Филология», 1997. 144с. 81-91.

70. Красных, В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации В. В. Красных. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001- 270 с.

71. Кривченко, Е. Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения Е. Л. Кривченко Филологические науки. 1973. J b 1. 99 103. V

72. Кривченко, Е. Л. К понятию «семантическое поле» и методам его изучения Е. Л. Кривченко Филологические науки. 1973. 1. 99 103.

73. Куайн, У. В. О. Слово и объект У. В. О. Куайн Новое в зарубежной лингвистике. Вын.

74. Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986. 24 99.

75. Кубрякова, Е. О формировании значений в актах семиозиса Е. Кубрякова Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. научн. трудов отв. ред. Л. А. Манерко. Рязань: Изд.-во РГПУ им. А. Есенина, 2000. 26-30.

76. Кубрякова, Е. Глаголы действия через их когнитивные характеристики Е. Кубрякова Логический анализ языка. Модели действия: сб. статей Ин-т языкознания РАН.: отв. ред. Н. Д. Арутюнова, Н. К. Рябцева. Наука, 1992. 84-90.

77. Кузнецов, А. М. Поле А. М Кузнецов Лингвистический словарь ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685с. 380 381.

78. Лайонз, Дж. Введение

79. Лайонз, Дж. Лингвистическая семантика Дж. Лайонз. М.: Языки славянской культуры, 2003. 400 с.

80. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем Дж. Лакофф, М. Джонсон Теория метафоры под ред. Арутюновой. М., 1980. 387 416.

81. Лапшина, М. Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте: автореф. дисс... д-ра филол. наук М. Н. Лапшина. СПб., 1996. 32 с.

82. Лапшина, М. Н. Семантическая эволюция английского слова. Изучение лексики в когнитивном аспекте М. Н. Лапшина. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1998. 159 с.

83. Лебедько М. Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американской и русской концептосфер М. Г. Лебедько. Владивосток: Издатво Дальневост. ун-та, 2002. 240 с.

84. Левчина, И. Б. Развитие семантической структуры синестезических прилагательных: дисс. кандид. филол. наук: 10.02.04 И. Б. Левчина. СПб.:

85. Маковский, М. М. Удивительный мир слов и значений. Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике М. М. Маковский. М., 1989. 156 с.

86. Маслова, В. А. Лингвокультурология В. А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

87. Мельников, Г. П. Системология и языковые аснекты кибернетики Г. П. Мельников. М., 1978. 368 с.

88. Мельчук, И. А. Русский язык в модели «Смысл*-текст» И. А, Мельчук. М. Весна: Шк. яз. русс, культ., 1995. 672 с. XXVIII.

89. Метафора в языке и тексте: [сб.] М.: Наука, 1988. 176 с.

90. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного М. Минский Новое в зарубежной лингвистике. М,: Прогресс, 1988. Вын. 23. 48-62.

91. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка Ю. Д. Апресян и др., М.: Языки рус. культур, 2001.- 488 с. LV.

92. Новиков, Д. Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной лингвистики: дисс. кандид. филол. наук: 10.02.04 Д. Н. Новиков. LV, СНб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. 170 с.

93. Монелья, М. Прототипические vs. непрототипические предикаты: способы понимания и семантические типы лексических значений М. Монелья Вестник Московского университета. Сер.

95. Никитин, М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании М. В. Никитин. Владимир: Владимир, гос. пед. институт им. П. И. ЛебедеваПолянского, 1974. 222 с.

96. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики М. В. Никитин. СПб: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.

97. Никитин, М. В. Основания когнитивной семантики М. В. Никитин. СПб: Изд. РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. 277 с.

98. Новиков, Д. Н. Разграничение полисемии и омонимии в свете когнитивной

99. Новиков, Л. А. Синонимия. Синонимы Л. А. Новиков Лингвистический словарь: ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. 685 с. 446447.

100. Падорина, О. Ю. Языковая способность человека как лексикографическая проблема: автореф...соиск. уч. степ. канд. филолол. наук О. Ю. Надорина. М., 1993.-22 с.

101. Падучева Е. В. Феномен Анны Вежбицкой Е. В. Падучева Вежбицкая А. Язык, культура, познание.: под ред. М. А. Кронгауза. М.: Русские словари, 1996.-С. 5-32.

102. Падучева, Е. В. О семантике синтаксиса. Материалы к трансформационной грамматике русского языка Е. В. Падучева. М.: «Наука», 1974. 292 с.

103. Пауль, Г. Принципы истории языка Г. Пауль. М., 1960. 500 с.

104. Паршин, П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века П. Б. Паршин Вопросы языкознания. 1996. 2. 19-42.

105. Перцов, Н. В. О некоторых проблемах современной семантики и компьютерной лингвистики Н. В. Перцов Московский лингвистический альманах. М., 1996.-Вып. 1.-С. 7-66.

106. Перцова, Н. Н. Формализация толкования слова Н. Н. Перцова. М.: Изд.-во Моск. ун-та, 1988.-83 с.

107. Песина, А. Лексический прототип в семантической структуре слова: дисс. кандид. филол. наук: 10.02.04 А. Песина. СПб.: РГПУ им. А. И. Герцена, 1999.-158 с.

108. Песина, А. Лексический прототип как содержательное ядро многозначного слова А. Песина. Магнитогорск: МГТУ, 2003. 123 с.

109. Песина, А. Полисемия в когнитивном аспекте А. Песина. СПб., 2005. 325 с.

110. Петренко, В. Ф. Психосемантика сознания В. Ф. Петренко. М.: Изд-во

111. Петров, В. В. Метафора: от семантического представления к когнитивному анализу В. В. Петров Вопросы языкознания. 1990. 3 135-146.

112. Плотникова, Н. Планирование и понимание ситуации общения Н. Плотникова Когнитивные аспекты языкового значения: сб. науч. трудов отв. ред. А. В. Кравченко. Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 1997. 118-128.

113. Попова, 3. Д. Лексическая система языка 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронежского Университета. Воронеж, 1984. 148 с.

114. Попова, 3. Д. Общее языкознание 3. Д. Попова. Воронеж, 1987. 211 с.

115. Попова, 3. Д. Семантическое пространство языка как категория когнитивной лингвистики 3. Д. Попова Вестник ВГУ. Гуманитарные науки. 1996. J r 2 V» С 54-70.

116. Постовалова, В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека В. И. Постовалова Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Паука, 1988.-212 с.

117. Почепцов, О. Г. Языковая ментальность: способ представления мира О. Г. Почепцов//Вопросы языкознания. 1 9 9 0 6 С 110-122.

118. Принципы и методы семантических исследований: [сб.] отв. ред. Ярцева В. Н М Наука, 1976.-180 с.

119. Рахилина, Е. В. Основные идеи когнитивной семантики Е. В. Рахилина Фундаментальные направления современной американской лингвистики под ред. А. А. Кибрика, И. М Кобозевой и И. А. Секериной. Гл. 11. М.: Изд-во МГУ, 1997.-С. 370-389.

120. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. -212 с.

121. Сахарный, Л. В. Введение

122. Селиверстова, О. Н. Комнонентный анализ многозначных слов: на материале некоторых русских глаголов О. Н. Селиверстова. М.: Наука, 1975. 240 с.

123. Скляревская, Г. Н. Реальный и ирреальный мир в толковом словаре (к вопросу о прагматическом компоненте слова) Г. Н. Скляревская Семантика

124. Скляревская, Г, Н. Реальный и ирреальный мир в толковом словаре (к вопросу о прагматическом компоненте слова) Г. Н. Скляревская Семантика и коммуникация. СПб: Изд.-во Петерб. Университета, 1996 220 с. 68-80.

125. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка Г. Н Скляревская. СПб., 1993.-151 с.

126. Симашко, Т. В. Как образуется метафора (деривационный аспект) Т. В. Симашко, М. П. Литвинова. Пермь: Изд.-во ПГУ, 1993. 217 с, 27.

127. Скребцова, Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики Т. Г. Скребцова. СПб., «Анатолия», 2000. 201 с.

128. Слюсарева, Н. А. Проблема лингвистической семантики Н. А. Слюсарева Вопросы языкознания. 1973. 5. 13-23.

129. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка А. И. Смирницкий. М., 1956.-260 с.

130. Современная лексикография.: Сб. ст.- М.: Рус. яз., 1988.-271 с.

131. Солдатов, Б. Г. Семиотика синонимических определений в англоязычной лексикографии Б. Г. Солдатов Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии: Иваново, 1997. 332с. 118-123.

132. Спиркин А. Г. Сознание и самосознание А. Г. Спиркин. М., Политиздат, 1972.-302 с. 143.СССПИ Семантическая структура слова. Психолингвистические исследования отв. ред. А. А. Леонтьев. М.: Паука, 1971. 216 с.

133. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж ун-та, 1985. 172 с.

134. Степанов, Ю. Константы. Словарь русской культуры Ю. Степанов. М., 1997.-824 с.

135. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова И. А. Стернин. Воронеж, 1979. 156 с.

136. Сухачев, Н. Л. Когнитивная лингвистика и концепция языка П. Л. Сухачев Скребцова Т. Г. Американская школа когнитивной лингвистики. СПб.,

137. Телия, В. Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке В, Н. Телия. М., 1981 269 с.

138. Телия, В, Н. Вступительная статья В. Н. Телия Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988а. 176 с. 3 10.

139. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивнооценочная функция В. Н. Телия Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988b.-176 с С 26-51.

140. Трубачев, О. Н. Этимологические исследования и лексическая семантика О. Н. Трубачев Принципы и методы семантических исследований отв. ред. Ярцева В. Н М Наука, 1976.-С. 147- 180.

141. Уфимцева, А. А. Опыт изучения лексики как системы А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1962.-287 с.

142. Уфимцева, А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании 108-140.

143. Уфимцева, А. А. Семантический аспект языковых знаков А. А. Уфимцева Принципы и методы семантических исследований отв. ред. Ярцева В. Н. М.: Наука, 1976.-С. 31-46.

144. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1974. 2 0 6 с.

145. Уфимцева, А. А. Семантика слова. Аспекты семантических исследований А. А. Уфимцева. М., 1980. 207 с.

146. Уфимцева, А. А Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики А. А Уфимцева. М.: Наука, 1986. 239 с.

147. Уфимцева, А. А. Об особенностях семантики глагольных лексем английского языка А. А Уфимцева Теория языка. Англистика. Кельтология Ин-т языкознания АН СССР.: отв. Ред. М.П. Алексеев. М.: Наука, 1976. 145151. языковой картины мира А. А. Уфимцева Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. 216 с.

148. Фрумкина, P. М. Цвет, смысл, сходство. Аспекты психолингвистического апализа Р. М. Фрумкипа. М.: Наука, 1984. 175 с. 16О.Фрумкипа, Р. М. «Куда ж нам плыть?» Р. М. Фрумкина Московский лингвистический альманах. Вып. 1. М.: Школа «Языки рус. культуры», 1996. 67- 82.

149. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Р. М. Фрумкина. М.: Издательский центр «Академия», 2001. 320 с.

150. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Р. М. Фрумкина. М.: Изд.- ий центр «Академия», 2003. 320 с.

151. Филлмор, Ч. Дело о падеже Ч. Филлмор Новое в зарубежной лингвистике. Вып.

152. Лингвистическая семантика отв. ред. В. А. Звегинцев. М.: Прогресс, 1981. 369-495.

153. Филлмор, Ч. Дж. Об организации семантической информации в словаре Ч. Дж. Филлмор Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIV. Проблемы и методы лексикографии. М.: Прогресс, 1983. 398 с. 23- 60.

154. Харитончик, 3. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка 3. А. Харитончик. школа, 1986.-95 с.

155. Харитончик, 3. А. Лексикология английского языка 3. А. Харитончик. Минск: Вышэйшая школа, 1992. 228 с.

156. Черняк В. Д. Лексические синонимы в русском языке (глагольные синонимические ряды) В. Д. Черняк Л., 1973. 23с.

157. Чумак-Жунь, И. И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина: состав и структура, функционирование И. И. Чумак-Жунь. Автореферат. Киев, 1996. 320 с.

158. Чупина, Г. А. Принцип деятельности и язык: Философско-методологический анализ Г. А. Чупина. Красноярск: Изд-во КГУ, 1987. 188 с.

159. Шатуновский, И. Б. Семантика предложения и нереферентные слова И. Б. Шатуновский. -М.: Шк. «Языки рус. культуры», 1996. 399 с.

160. Шведова, Н. Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над Минск: Вышэйшая

161. Шмелёв, Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка Д. Н. Шмелёв. М.: «Просвещение», 1964. 244 с.

162. Шмелев, Д. Н. Проблема семантического анализа лексики Д. Н. Шмелёв. М.: Паука, 1973.-С. 280.

163. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность /Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974.-311 с.

164. Шур, Г. Теория поля в лингвистике Г. Шур. М.: Паука, 1974. 256 с.

165. Якобсон, Р. Речевая коммуникация Р. Якобсон Избранные работы: под ред. В. А, Звегинцева, В. Иванова.-М.: Прогресс, 1985.-362 с С 306-319.

166. Языковая номинация. Общие вопросы: [сб.]. М., 1977. 296 с. 178.ЯСПЗ Язык и структуры представления знаний: сборник отв. ред. Ф.М. Березин и Е.С. Кубрякова. М.: РАП, 1992. 163 с.

167. Bolinger, Dw. Language the Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language Today Dw. Bolinger. London, New York: Longman, 1980. 214 p.

168. Conclin, П. C. Lexicographical treatment of folk taxonomies П. C. Conclin «Problems in Lexicography», Bloomington, 1962. 268 p. P. 238-245.

169. Coseriu, E. Structure lexical et enseignement du vocabulaire E. Coseriu Actes du premier colloque international de linguistic appliqucee. —Nancy, 1966. 320 p.

170. Crystal, R. The Cambridge Encyclopedia of the English Language R. Crystal. New York, Melbourne, 1995. 489 p.

171. Davidson, D. What metaphors mean D. Davidson The philosophy of Language. -NY.-Oxford University Press, 1990. P. 430-431.

172. Deese, J. The structure of associations in language and Thought J. Deese. Baltimore, 1965.-348 p.

173. Dirven, R. Metaphor as a basic means of extending the lexicon R. Dirven, W. Paprotte (eds.) The ubiquity of metaphor. Metaphor in language and thought. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1985. P. 85-120.

174. Duchacek, O. Le champ conceptual de beaute en francais modeme О Duchacek.

175. Duchacek, O. Precis de semantique francaise О Duchacek. Bmo, 1967. 421 p.

176. Fillmore, Ch. On the organization of semantic information in the lexicon Ch. Fillmore Papers from the parasession on the lexicon. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1978. P. 148-173.

177. Geeraerts, D. Looking back in anger: cultural traditions and metaphorical patterns D. Geeraerts, S. Grondalaers Language and the cognitive constructual of the world.-Philadelphia, 1985.-P. 155-183.

178. Geeraerts, D. Where Does Prototipicality Come from? D. Geeraerts. RudzkaOstyn, 1988a.-P. 207-229.

179. Geeraerts, D. Cognitive Grammar and the History of Lexical Semantics D. Geeraerts B. Rudzka-Ostyn (ed.). Topics in Cognitive Linguistics. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, 1988b. P. вА1-611.

180. Gibbs, R. W. Whats Cognitive about Cognitive Linguistics R. W. Gibbs Cognitive Linguistics in the Redwoods: The Expansion of a New Paradigm in Linguistics E. H. Casad (ed.). Berlin; New York: Mouton de Gruyter, 1996. P. 27-53.

181. Guilbert, L. Le vocabulaire de Iastronautique L. Guilbert. Paris, 1969. 365 p.

182. Harris, Z. Distributional Structure Z. Harris//Word. NY. vol. 10, 1954.

183. Labov, W. The boundaries of Words and their meanings W. Labov, C. Baily New ways of Analyzing Variation in English. University Press, 1973. P. 340 373.

184. Lakoff, J. G. S. A study in meaning criteria in the logic of fuzzy concepts J. G. S. Lakoff Papers from the 8th Regional Meeting: Chicago Linguistic Society, April 14-16-Chicago, 1972.-P. 183-228.

185. Lakoff, J. Women, fire and dangerous things. What categories reveal about the mind J. Lakoff. Chicago: Chicago University Press, 1987. 450 p.

186. Langacker, R. W. R. W. Langacker Reference-point constructions Cognitive Linguistics.- 1993.-Vol. 4. l P 1-38.

187. Lipka, L. An Outline of English Lexicography L. Lipka. Niemeyer, 1988. 314 Washington: Georgetown

188. Katz, J. J. Whats wrong with the philosophy of language? J. J. Katz, J. A. Fodor. Oslo, 1962.-170 p.

189. Nida, E. A. Toward a Science of translating E. A. Nida. Leiden, 1964. 315 p.

190. Kiss, G. G. Kiss, G. Armstrong, R. Milroy The associative thesaurus of English. -Edinburg, 1982.-880 p.

191. Matore, G. Le vocabulaire et la Societe sous Louis Philippe G. Matore. Geeneve Lille, 1953. 320 p.

192. Matore, G. Lespace human. Lexpression de lespace dans la vie pensee et Г art contemporain G. Matore. Paris, 1962. 283 p.

193. Ogden, C. The meaning of Meaning C. Ogden C L S. Richards. London, 1930. 3 6 3 p.

194. Osgood, C. Language universals and psycholinguistics C. Osgood Universals of language. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1963. P. 236-254.

195. Rosh, E. Cognitive Reference Points E. Rosh Cognitive Psychology. 1975. V 7 P 532-547.

196. Rosh, E. Human categorization E. Rosh Studies in Cross-Cultural Psychology. Vol. 1. 4. 1977. p. 32-76.

197. Rosh, E. Principles of categorization E. Rosh Cognition and Categorization. 1978.- Я 0 4 Р 13-32.

198. Searle, J. R. Metaphor J. R. Searle The Philosophy of language. Oxford: University Press, 1990. P. 408 416.

199. Stem, G. Meaning and Change of Meaning, with Special Reference to the English Language G. Stem. Goteborg: Wettergren Kerber, 1931. 456 p.

200. Taylor, J. Approaches to word meaning: The network model (Langacker) and the two-level model (Bierwisch) in comparison J. Taylor Current approaches to the lexicon R. Dirven, J. Vanparys (eds). Frankfurt-am-Main, etc., 1995a. P. 3-26.

201. Taylor, J. Linguistic categorization. Prototypes in linguistic theory J. Taylor. Oxford: Clarendon, 1995b. 200 p.

202. Turner, М. Metaphor, metonymy, and binding M. Turner, G. Fauconnier Metaphor and metonymy at the crossroads. A cognitive perspective A. Barcelona (ed.). Berlin New York: Mouton de Gruyter, 2000. P. 133-145.

203. Ullman, St. Style in the French Novel St. Ullmann. press, 1957a.-273 p.

204. Ullman, St. The Principles of Semantics St. Ullmann. Glasgow: Jackson, Son and Co, 1957b.-314 p.

205. Wiengard, H. E. On the structure and the Contents of a General Theory of Lexicography H. E. Wiengard Proceedings Papers from the International conference on lexicography. Exeter 9-12 September, 1983. P. 13-20.

206. Wienreich W. U. On semantics W. U. Wienreich; Ed. By w. Labov, B. S. Weinriech. Philadelphia: Univ. Of Pennsylvania press, 1980. 420 p.

207. Wierzbicka, A. Lexicography and conceptual analysis A. Wierzbicka. Karoma publakers, 1985.-219 p.

208. Wierzbicka, A. A. Cross- cultural pragmatics: the semantics of human interaction A. A. Wierzbicka. Berlin, NY: Mouton de Gryter, 1991. 502 p.

209. Zgusta, L. Manual of Lexicography/L. Zgusta. Prague: Academia, 1971.-360 p. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

210. Bennet Married to a stranger С Bennet. USA, 1996. 229 p.

211. Bradford B. The women in his life D. Bradford. USA, 1991. 692 p.

212. Follett K. The third twin K. FoUett. London, 1996. 632 p.

213. Lamb Ch. Haunted dreams Ch. Lamb. USA, 1995. 489 p.

214. Smith W. Warlock W. Smith. London, 2001.-691 p.

215. Smith W. The seventh Scroll W. Smith. London, 1995. 708 p.

216. Warren P. Outlaw lovers P. Warren. USA, 1995. 351 p.

217. Pearle F. С Give us forever F. С Pearle. USA, 1985. 380 p. Cambridge, University

218. Rogets thesaurus of English words and phrases. England: Penguin Books, 2000. 810 P

219. Spooner A. A. Dictionary of Synonyms and Antonyms A. A. Spooner. Great Britain, 1999.-572 p. 29.The Oxford Dictionary of Contemporary English [Электронный ресурс]. Oxford University, 2001. -Режим доступа: www. http://oxford.dictionary.com. Great Britain: Bloomsberry Oxford