автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы"
п
¿7
На правах рукописи
О
ТИХОНОВА Ирина Борисовна
II
КОГНИТИВНОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ (на материале английской терминологии нефтепереработки)
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Уфа-2010
2 8 ЯН В 2010
003491372
Работа выполнена на кафедре иностранных языков Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Омский государственный технический университет»
Научный руководитель кандидат филологических наук, профессор
Кондратюкова Людмила Казимировна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Иванова Светлана Викторовна
кандидат филологических наук, доцент Новикова Ольга Николаевна
Ведущая организация ГОУ ВПО «Омский государственный
педагогический университет»
Защита состоится «22» января 2010 года в 10.00 часов на заседании диссертационного совета ДМ 212.013.12 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Башкирском государственном университете по адресу: 450076, г. Уфа, ул. Коммунистическая, 19, ауд. 10.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ГОУ ВПО «Башкирский государственный университет» по адресу: 450074, г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Автореферат разослан «22» декабря 2009 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Чанышева 3.3.
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию особенностей английской терминологии нефтепереработки в лингвокогнитивном аспекте.
Актуальность данной диссертации обусловлена обращением к новейшим научным парадигмам современного языкознания для исследования отраслевой ерминологии. Исследование проводится в рамках интегративного применения научного потенциала терминоведения, лингвистики и когнитологии, что обеспечивает выход на более высокую ступень интерпретации термина как редства для получения, хранения, переработки и передачи научного знания.
Использование элементов востребованного в настоящее время в огнитивистике фреймового анализа позволяет перейти к рассмотрению ерминологии нефтепереработки в качестве модели когнитивного пространства датой из лидирующих и социально значимых областей мировой экономики.
Кроме того, актуальным представляется изучение механизмов прямой и метафорической номинации специальных терминологических единиц в рамках когнитивного направления с учетом антропоцентрической научной парадигмы.
Объектом исследования послужила выборка английских терминов нефтепереработки общим объемом 5188 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, статей из отраслевых журналов по нефтепереработке на английском языке, изучения нциклопедических изданий и словарей.
Предметом исследования являются лингвокогнитивные особенности нглийской терминологии нефтеперерабатывающей промышленности.
Научная новизна исследования заключается в том, что профессиональная ерминосистема нефтепереработки подвергается когнитивному исследованию и ассматривается как результат научного познания. Применение когнитивного аппарата позволяет рассматривать термины как одноуровневые концепты, составляющие профессиональную картину мира исследуемой области знания. В аботе используется методика построения фреймовых схем для выявления труктурной организации и системных связей между единицами герминосистемы.
Целью настоящей работы является когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы на примере английской терминологии нефтеперерабатывающей промышленности.
Для достижения данной цели предполагается решить следующие задачи:
1. проанализировать традиционные и современные научные подходы к анализу понятия термина и терминологии;
2. определить и обосновать значимость когнитивного подхода к анализу терминов;
3. выявить корпус терминов, составляющих английскую терминологию нефтепереработки, для последующего его описания и анализа;
4. представить структурную организацию английской терминологии нефтепереработки посредством фреймового анализа;
5. исследовать специфику прямого и метафорического
;., терминообразования английской терминологии нефтепереработки;
6.; подготовить англо-русский словарь терминов нефтепереработки.
Материалом исследования послужили: ; г, — монографии зарубежных и отечественных ученых по истории развита
исследуемой научной области;
- специальные журналы по нефтепереработке на английском языке: «Oil an
Gas Journal», «World Refining», «Hydrocarbon Processing», «Petroleu
Technology Quarterly»;
- англоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари;
- научно-популярные статьи из сети Internet.
Для решения поставленных задач использовались следующие методь исследования: анализ лексического значения термина в дефинитивном варианте-элементы когнитивного, в частности фреймового анализа, раскрывающег логико-понятийное содержание терминов; метод количественных подсчетов.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, чт выявленные в ходе исследования данные об особенностях организации и концептуальной структуры терминологии нефтепереработки мог способствовать совершенствованию методологии когнитивного анализа отраслевых терминосистем.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных данных в курсах лекций по лексикологии и когнитивной лингвистики, в курсах технического перевода, общей и специальной лексикографии, в практике преподавания английского языка. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов нефтепереработки предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей, а также для переводчиков и специалистов по нефтехимии и нефтепереработке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Английская терминология нефтепереработки является результатом профессионально-познавательной деятельности специалистов, который получил языковое выражение. Причем динамика развития терминосистемы отражает динамику научного познания.
2. Термины в рамках когнитивного терминоведения вербализируют одноуровневые концепты, ядром которых является понятие, в то время как метафорически образованные термины, кроме ядра, включают культурно-обусловленные представления человека о мире.
3. Фреймы являются ключевыми когнитивными образованиями для представления научной картины мира, которая находит материальное выражение в профессиональной терминосистеме. Фреймовые схемы представляют собой структуры знаний, которые отражают элементы профессиональной картины мира и устанавливают системные связи между ними, позволяя таким образом моделировать терминосистему.
4. Метафоризация английских терминов нефтепереработки носит антропоцентрический характер и актуализируется в результате наложения
профессиональной и «наивной» картин мира, характеризуется образованием концептов со сложной структурой.
5. Преобладающими формально-структурными типами терминов нефтепереработки в английском языке являются двухкомпонентные терминологические сочетания (2хКТС). Они отражают специфику ментальных сущностей, которые стремятся к образованию связей.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: терминоведов (Л.М.Алексеевой, Е.И.Головановой, С.В.Гринева, В.П.Даниленко, Т.Л.Канделаки, Л.К.Кондратнжовой, В.М.Лейчика, Д.С.Лотте, С.Л.Мишлановой, В.Н.Прохоровой, А.В.Татаринова, Л.Б.Ткачевой, С.Д.Шелова и др.), когнитологов (В.З.Демьянкова, Л.Джекендоффа, С.В.Ивановой, Л.В.Ивиной, Е.С.Кубряковой, Дж. Лакоффа, В.Ф.Новодрановой, Ч. Филлмора и др.); психолингвистов (А.Вежбицкой, А.А.Леонтьева и др.); философов теории языка (В. фон Гумбольдта, А.А.Потебни, П.А.Флоренского и др.).
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в 13 опубликованных статьях, в том числе 6 докладах на международных конференциях. Две статьи по теме диссертации опубликованы в журналах «Вестник Волгоградского государственного университета» (2008) и «Вестник Башкирского университета» (2009), рекомендованных ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Подготовлен «Англо-русский словарь терминов нефтепереработки» (2009).
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 304 источника. В диссертации представлено 6 таблиц, 13 схем, 2 диаграммы, 1 гистограмма.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается выбор темы, определяются актуальность, цели, задачи и методы исследования, указывается материал для анализа и его источники, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрывается новизна полученных результатов и практическая значимость работы, приводятся данные об апробации результатов исследования.
В главе I «Теоретические основы лингвокогнитивного исследования терминологии» анализируются научные подходы к определению понятия «термин», освещается проблема соотношения термина и слова, сопоставляются терминология и терминосистема в традиционном терминоведении, раскрывается сущность традиционного подхода к исследованию терминологии, дается обоснование когнитивного подхода к анализу профессиональной терминологии.
В диссертации проводится аналитический обзор определений понятия «термин», в результате которого делается вывод о том, что, несмотря на большое
количество определений, терминоведы практически единодушно сходятся в том что терминологическая единица характеризуется двумя основными признаками а именно: спецификой значения и сферой функционирования. В итог приводится рабочее определение термина как слова или словосочетания обозначающего некоторое специальное научное или техническое понятие i обслуживающего специфическую область деятельности.
Рассматривая субстанциональный и функциональный подходы к проблем соотношения термина и общеупотребительного слова, автор, как и большинств современных терминоведов, придерживается функционального подхода. Исход из положения о том, что термин является производным знаком по отношению i слову обыденного языка, автор отмечает, что, с одной стороны, термш свойственны практически все основные функции простого слова (номинативная сигнификативная, коммуникативная, прагматическая), а с другой - он все ж обладает рядом специфических признаков: наличием однозначного соотношени термина и понятия, содержательной системностью, спецификой употребления.
В исследовании раскрывается различие между терминологией терминосистемой: первая складывается вместе с изучаемой областью знания соответствующей системой понятий постепенно и представляет собой стихийн формирующуюся совокупность единиц, тогда как терминосистема служи результатом сознательного упорядочения или конструирования из естественных но специально отобранных единиц, являющихся полноценными терминами.
В данной работе предлагается обзор процесса становления терминоведени как науки, приводится краткий обзор классических работ по терминоведени таких авторов, как Д.С. Лоте, Г.О. Винокур, A.A. Реформатский, C.B. Гринев В.М. Лейчик, описываются традиционные этапы упорядочения терминологии формирования терминосистемы.
В качестве обоснования применения когнитивного направлени исследования терминосистемы приводится утверждение, что когнитивный подход позволяет рассматривать терминологию как результат познавательно " деятельности специалистов; дает возможность выстроить концептуальную модель специальной области знания; приводит к снятию «дихотомии термин и слово» путем соотнесения термина с научным видом знания, а слова -обыденным.
В результате аналитического обзора подходов к определению понятия «концепт» было принято следующее: «концепт - термин, служащий объяснению единиц ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знание и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [Кубрякова, 1997: 90].
В рамках данного исследования реализуется подход, который приравнивает концепт к понятию [ЛСС, 1975]. Другими словами, термины, передающие понятия специальной области знания, являются результатом вербализации
концептов одноуровневого структурного типа (по классификации И.А. Стернина), когда концепты включают только ядро. Это ядро и представляет собой понятие.
Когнитивное терминоведение неразрывно связано с процессом категоризации. Категоризация рассматривается как способ классификации терминологической лексики и позволяет, с одной стороны, выявить, какие понятия, выраженные терминами нефтепереработки, являются базовыми для исследуемой области и какие категории они образуют, а с другой стороны, определить, какие понятия входят в данные категории.
Фрейм признается универсальным ментальным образованием, представляющим собой совокупность понятий профессиональной терминосистемы в виде структурной организации и отражающим существующие связи между этими понятиями. Процедура фреймового анализа включает разделение всего терминологического аппарата на тематические группы, определение базового понятия, объединяющего все составляющие группу понятия в одну категорию, и, наконец, выявление на основе семантического и ономасиологического анализа структурной организации понятий исследуемой области знания.
В главе II «Понятийный аппарат когнитивного исследования профессиональной терминосистемы» определяется сущность концепта как ключевого понятия когнитивного исследования, раскрывается специфика категоризации как наиболее адекватного способа классификации терминологической лексики, исследуются подходы к когнитивному моделированию профессиональной терминосистемы, предлагается фреймовый анализ терминологии нефтепереработки, исследуется профессиональная картина мира и динамика развития изучаемой терминосистемы.
С позиции когнитивного исследования периодизация английской терминосистемы нефтепереработки позволяет выделить этапы формирования понятий исследуемой отрасли. Поскольку терминосистема в рамках данного исследования рассматривается с позиций когнитивного моделирования фрагмента объективной действительности, очевидно, что динамика развития терминосистемы нефтепереработки неразрывно связана с динамикой развития соответствующей отрасли. Это связано с денотативной обусловленностью терминосистемы и влиянием экстралингвистических факторов на становление терминосистемы.
Анализ экстралингвистических фактов, с одной стороны, и диахронное исследование происхождения терминов нефтепереработки, с другой стороны, позволяют предложить периодизацию исторического процесса становления и развития английской терминологии нефтепереработки.
Первый период исторического развития английской терминологии нефтепереработки (с древних времен до 1846 г.) был назван периодом зарождения терминологии нефтепереработки. В этот период времени нефть широко применялась для освещения вместо оливкового масла, благодаря чему
получила название oil - нефть, масло. Позднее появился термин petroleum, чт в переводе с древнегреческого означает каменное масло, так как нефть собирал! из трещин горных пород.
Терминология этого периода формировалась на базе лексик! общелитературного языка. Примитивные технологии переработки нефт> обслуживались незначительным набором лексических единш общелитературного языка, использовавшихся в качестве терминов. Например термин oil, выражающий понятие «нефть», обязан своим происхождение следующему экстралингвистическому факту: в Древней Греции нефть заменил оливковое масло в светильнике, благодаря этому, ее тоже стали называт маслом- oil. В этот период появляется термин petroleum - сложная смес углеводородов, которая встречается в Земле в жидком, газообразном или твердом состоянии.
Период зарождения терминологии характеризуется появлением терминов и. других научных областей знания. Данные термины вошли в корпу терминологии нефтепереработки и стали неотъемлемой ее частью. Например, XVIII - XIX веках было сформировано большое количество терминов в обласп химии, carbon - углерод, hydrogen — водород, hydrocarbon — углеводород benzine - бензол, paraffin - парафин.
Изученные факты показывают, что экстралингвистическая действительност значительным образом влияет на появление терминов и является движуще силой этого процесса.
Кроме того, отмечено, что термины этого периода заимствованы в основно из области химии и физики, а также из общеупотребительного языка. Следуе отметить, что понятия, материализованные терминами этого периода, относятс преимущественно к категории «Вещества». Терминируемые понятия не являютс взаимосвязанными либо систематизированными, они представляю разрозненные ментальные образования, входящие частично в «наивную» картину мира, частично в научную картину мира, а именно в химическую и физическую картины мира, так как сформированы в рамках этих наук. По структурным характеристикам наиболее продуктивными являются однокомпонентные термины, имеющие греко-латинское происхождение.
Второй период исторического развития английской терминологии нефтепереработки (с 1846 г. по 1913 г.) носит название период становления терминологии нефтепереработки. Согласно информации, представленной в специальной литературе, нефтеперерабатывающая промышленность берет свое начало с момента открытия керосина и способа его получения в 1846 г. канадским геологом Авраамом Геснером.
Собственные и заимствованные из других областей понятия начинают складываться в структуру, в результате чего появляется фрейм «Нефтепереработка». Однако в нем присутствуют только подфреймы первого уровня, такие как «Вещества», где выделяется фракционный состав нефти: kerosene — керосин, benzene — бензин, mazout - мазут, подфрейм «Аппараты»
пополняется терминами: still - перегонный куб, distillation column — дистилляционная колонна, возникает подфрейм «Характеристики», где представлены свойства нефти.
В этот период времени наряду с развитием нефтеперерабатывающей промышленности расширяется терминология этой отрасли производства. Так, для выражения понятия «процесс перегонки нефти» появляются многочисленные синонимы, уточняющие и дополняющие друг друга: distillation - дистилляция, испарение с последующей конденсацией, fractionation - фракционирование, разделение на фракции, rectification - разделение жидких смесей на компоненты, отличающиеся температурами кипения, путем многократного испарения жидкости и конденсации паров. И, соответственно, появляются термины для обозначения оборудования, предназначенного для осуществления таких процессов, а именно установки для перегонки нефти: distillation units -дистилляционные установки, или так называемые stills - перегонные кубы, позднее появляются distilling column - дистилляционная колонна, rectifying column — ректификационная колонна, fractionating column - фракционирующая ректификационная колонна.
Наряду с изобретением и усовершенствованием новых процессов переработки нефти, а также оборудования для их осуществления открываются новые вещества, получаемые в результате нефтепереработки. Например, появляются термины: petroleum ether — петролейный эфир, petrolcum coke -нефтяной кокс.
В начале XX века по всему миру нефть и нефтеперерабатывающая промышленность привлекают внимание научного сообщества. Активно исследуются такие свойства нефти, как воспламеняемость, летучесть, температура вспышки и замерзания, следовательно, появляются термины: flammability of petroleum - воспламеняемость нефти, volatility of petroleum -летучесть нефти, flash point of petroleum - температура вспышки нефти, freezing point of petroleum - температура начала кристаллизации нефтепродукта.
Таким образом, в этот период формируется основной корпус терминологии нефтепереработки, который включает названия элементов нефтеперерабатывающего оборудования, название веществ, получаемых в результате нефтепереработки, в связи с изучением свойств нефта и нефтепродуктов возникает большое количество терминов, передающих эти понятия. Совокупность понятий составляет ментальное пространство «Нефтепереработка», понятия входящие в это пространство, во-первых, группируются по категориям «Вещества», «Процессы нефтепереработки», «Нефтеперерабатывающее оборудование», а во-вторых, могут быть структурированы и представлены в виде подфреймов основного фрейма «Нефтепереработка».
Третий период, названный периодом развития английской терминологии нефтепереработки (с 1913г. по настоящее время), отражает пополнение терминологии нефтепереработки большим количеством терминов в
связи с интенсивным развитием отрасли.
В этот период происходит значительное расширение и углубление фрейма терминосистемы исследуемой области знания, каждый слот которого представляет собой подфрейм следующего уровня, за счет чего образуется иерархия фреймов.
Терминосистема активно пополняется терминами, относящимися к категории «Процессы нефтепереработки». Так, появился термин cracking -крекинг и его разновидности thermal cracking - термический крекинг, hall thermal cracking process — парофазный термический крекинг-процесс Холла. Кроме того, в это время появляются термины, выражающие понятия, связанные с технологическим оборудованием для реализации этого процесса: vapour-phase cracking plant - установка парофазного крекинга, cracking unit — крекинг-установка.
Другими терминами, зафиксированными в этот период, стали: alkylation -алкилирование, процесс введения алкильных групп в соединение, чтобы увеличить октановое число моторного топлива, reforming - риформинг, процесс преобразования низкооктанового бензина в бензин с высоким октановым числом при высоких температурах в присутствии водород,. hydrocracking—гидрокрекинг, hydroforming — гидроформинг, hydrodesulphurization — гидрогенизационная сероочистка, platforming — платформинг, процесс риформшга нефти, при котором платина используется в качестве катализатора.
Третий период отражает интенсивное развитие нефтеперерабатывающей отрасли промышленности. Появление большого количества терминов объясняется такими экстралингвистическими фактами, как внедрение новых процессов и соответствующего оборудования нефтепереработки, углубление уровня переработки нефти. Все это привело к появлению многокомпонентных терминологических сочетаний и их сокращенных форм, а также к появлению названий процессов нефтепереработки, включающих наименование разработавшей их фирмы, с целью засвидетельствовать авторское право.
Таким образом, третий период характеризуется созданием относительно законченной (относительно, т.к. процесс познания бесконечен) самогенерирующей терминосистемы, основной фонд формирования которой составляют латинские морфемы, так как будучи лишенными коннотации, они являются оптимальным средством материализации научного знания.
В главе Ш «Специфика вербализации результатов познания в профессиональной терминосистеме нефтепереработки» анализируются способы метафорического и метонимического образования английских терминов нефтепереработки, выявляются наиболее продуктивные структурные модели образования терминов нефтепереработки в английском языке, рассматриваются особенности образования сокращений.
Когнитивное моделирование невозможно представить без анализа метафорического потенциала, который реализуется в терминосистеме в процессе освоения профессиональной картины мира в результате наложения научной и
«наивной» картин мира.
Изучение лингвистической литературы позволяет проследить эволюцию суждений о роли метафоры в научном познании, начиная от Категорического отрицания, когда Д.С. Лотте утверждал, что термины, образованные метафорическим способом, часто не отражают или даже затемняют и искажают классификационные связи, которые существуют между соответственными понятиями [Лоте, 1961]. В дальнейшем метафорическую деривацию стали рассматривать как вынужденную необходимость, метафора считалась «фатальной неизбежностью, единственным способом не только выражении мысли, но и самого мышления» [Арутюнова, 1999: 376]. На сегодняшний день ученые приходят к мнению, что метафоризация возникает не потому, что она нужна, а потому что без нее нельзя обойтись [Гак, 1988].
В рамках когнитивного направления метафора рассматривается как принадлежность человеческого мышления, которая позволяет выявить некоторые базовые закономерности научной номинации с целью более детального изучения особенностей научного познания.
В языке науки метафора функционирует как термин и, помимо номинативной функции, терминологическая метафора выполняет интерпретирующую функцию, объясняя сущности одной области знания через сущности другой, более знакомой и понятной области.
Посредством метафоры становится возможной реализация принципа наглядности, осуществляется познавательная и эвристическая функции, так как «метафора позволяет осуществить компрессию сообщения во избежание ненужной многословности, а также выступает в качестве продуцента нового знания» [Самигулина, 2008: 64].
Материалом для метафорического терминообразования служат лексические единицы, выражающие наиболее известные понятия из ближайшего окружения человека, что объясняется проявлением принципа антропоцентризма — современного направления развития лингвистической науки.
Материал исследования позволяет выделить несколько лексико-семантических групп слов, послуживших источником метафорического переноса.
Одна из основных групп - метафоры-антропоцентризмы. Ярким примером таких метафор являются термины, использующие названия частей тела человека для метафорического переноса, например, слова arm - рука, head — голова и foot - нога используются для создания терминологических сочетаний:
agitator arm — лопасть мешалки для перемешивания катализатора с нефтепродуктом для ускорения реакции; head of the tower - верхняя часть ректификационной колонны; foot of the tower - нижняя часть ректификационной колонны. Компонентный анализ дефиниций дает возможность выявить наличие общих семантических компонентов в структуре общелитературного слова head — голова и метафорически образованного термина head of the tower — верхняя часть ректификационной колонны. Поясним, что в данной работе под семантическим
компонентом понимается элементарный простейший смысл, заключенный в языковой единице. Таким образом, общелитературное слово head имеет следующее значение: «the upper division of the body that contains the brain and the chief sense organs» — «верхняя часть тела, которая содержит мозг и главные органы восприятия». Семантическими компонентами в значении этого слова являются 1) «division of the body» - «часть тела», 2) <шррег» - «верхняя», 3) «contains the chief organs» - «содержит мозг и главные органы». Термин из терминологии нефтепереработки head обладает значением «the part of an apparatus that is upper or higher, that performs the chief function or a particular function» - «часть аппарата, которая расположена выше, которая выполняет главную или специфическую функцию». Семантическими компонентами в значении термина являются 1) «part of an apparatus» - «часть аппарата», 2) <шррег or higher» - «расположена выше», 3) «performs the chief fonction» - «выполняет главную или специфическую функцию». Очевидно, что семантические компоненты полностью совпадают 1) «division» = «part», 2) «upper» = «upper or highen), 3) «contains the chief organs» = «performs the chief function».
Итак, в результате анализа лексических значений слова и смыслового содержания дефиниции термина приходим к заключению, что метафорический перенос осуществляется на основе интегрирующих семантических компонентов, при этом уподобление происходит на основании двух признаков: месторасположения и функции.
Наряду с метафорами-антропоцентризмами, возникшими в результате отождествления специальных понятий с понятиями, хорошо знакомыми и близкими человеку, в английской терминологии нефтепереработки можно выделить еще две группы терминологических единиц: метафоры-зооморфизмы и метафоры-геосемизмы.
Первая группа метафор основана на сравнении специальных понятий нефтеперерабатывающей промышленности с понятиями животного мира. К этой группе относятся термины, образованные от слов pigtail - хвост поросенка, butterfly - бабочка, tail —хвост, которые в терминологии передают специальные понятия, например:
pigtail - змеевик, петлеобразная трубка-,
butterfly - двустворчатый дроссельный клапан, дроссельная заслонка; tails —хвостовые концевые фракции, хвостовые погоны. Вторая группа метафор представляет собой метафоры-геосемизмы, источниками семантического переноса которых служат лексические единицы, передающие понятия, связанные с природными и географическими объектами и явлениями. Например, слова shell — ракушка, reflux — отлив (flux and reflux — прилив и отлив), cloud — облако принимают активное участие в формировании терминологических сочетаний английской терминологии нефтепереработки, например:
shell still — цилиндрическая кубовая нефтеперегонная установка; reflux - обратный сток, орошение ректификационной колонны;
cloud point - температура помутнения нефтепродукта. Не менее интересным способом семантического образования терминов является метонимический перенос значения терминов. Метонимия (от греч. цгтоуоц{а — переименование) обычно определяется как сдвиг значения, в основе которого лежит ассоциация по смежности.
Метонимический перенос основывается на смежности причинно-следственной, пространственной или временной. Материал нашего исследования позволяет выделить несколько моделей, по которым происходит реализация процесса метонимического переноса, например: наименование действия дает название результату действия, или объекту действия, или области действия.
Наиболее распространен метонимический перенос, где мотивирующим термином является действие. Можно выделить несколько разновидностей такого метонимического переноса, например: 1) действие —* результат действия, 2) действие —* объект действия, 3) действие —* характеристика действия, 4) действие —► область действия, 5) действие —* средство действия. Приведем примеры некоторых из них:
admixture — 1. примешивание, смешивание (действие), 2. добавка, присадка (объект действия), 3. примесь, смесь (результат действия); solution -1. растворение (действие), 2.раствор (результат действия); flash — 1. вспышка (действие), 2. температура вспышки (характеристика действия), 3. мгновенное однократное равновесное испарение (результат действия).
В исследуемой терминологии распространен метонимический перенос по модели «названия оборудования, механических конструкций и их частей -*■ название вещества»:
runback - 1. возвратная труба для возвращения погона в куб (часть конструкции), 2. конденсат, стекающий обратно в перегонный куб (вещество);
head — 1. верхняя часть ректификационной колонны (часть конструкции), 2. головная фракция, головной погон (вещество);
bottom - 1. дно, нижняя часть ректификационной колонны (часть конструкции), 2. осадок, отстой, остаток от разгонки нефти и нефтепродуктов (вещество);
Существуют и такие случаи метонимии, когда название характеристики вещества или оборудование дает название единице измерения этой характеристики, образуя модель «название характеристики вещества или оборудование —► название единицы измерения». Например:
barrel - 1. бочка (вид емкости), 2. нефтяной баррель (159 л) (единица измерения);
refrigerating unit - 1. холодильная установка (оборудование), 2. фригория — единица количества холода (единица измерения);
viscosity — 1. вязкость (характеристика вещества), 2. коэффициент вязкости (единица измерения).
Таким образом, на материале нашего исследования выявлено, что метафора и метонимия как способы лексико-семантического терминообразования являются неотъемлемым источником пополнения английской терминологии нефтепереработки.
Исследование формально-структурных особенностей терминологии нефтепереработки показало, что термины разделяются на однокомпонентные термины (корневые, аффиксальные, сложные), многокомпонентные терминологические сочетания (двух-, трех-, одиннадцатикомпонентные и фразовые) и сокращения.
Количественный анализ однокомпонентных терминологических единиц показал, что в исследуемой терминологии корневыми лексемами являются 153 термина или 2,9 % от общего числа терминов выборки. Например: naphtha -нафта, бензино-лигроиновая фракция дистиллята, отбираемая при перегонке нефти; still — перегонный куб, перегонный аппарат ректификационной колонны.
Аффиксальными терминами, основа которых содержит корень и аффиксы, являются 466 терминов, что составляет 8,9 % от общего числа выборки. Причем в зависимости от аффикса, с которым соединяется производящая основа, аффиксальные термины делятся на следующие типы: 1) префиксальные: discharge — разгрузка ректификационнойколонны, reflux — орошение ректификационной колонны; 2) суффиксальные: heater — нагреватель, крекинг-печь, neutralize^ — нейтрализатор, нейтрализующий агент; 3) префиксально-суффиксальные: dehydrator — обезвоживающее средство, дегидратор, regeneration -регенерация, восстановление катализатора.
Необходимо отметить, что в качестве производящей основы в подавляющем большинстве случаев выступает глагольная основа, а в качестве словообразовательных аффиксов - достаточно большое число разнообразных суффиксов и префиксов. Среди суффиксов наиболее продуктивными являются: -ion (122 термина), -ег/-ог (108 терминов), -ing (77 терминоединиц). Среди префиксов преобладают единицы французского происхождения: de-, in-, re- (63 единицы), а также префиксы латинского происхождения: ab-, ad-, corn-, со-, dis-, post-, pre- (22 терминов).
Анализ использования суффиксации в процессе образования терминов нефтепереработки показывает, что существует тенденция с помощью суффиксов отражать категориальную принадлежность соответствующих терминов. Следовательно, словообразующие аффиксы национального языка выступают в качестве когнитивных классифицирующих признаков, систематизирующих вербализованный человеческий опыт на морфологическом уровне.
Сложные термины, образованные из нескольких корневых морфем, составляют 197 терминов или 3,7 % от общего количества терминов. Например: chillpoint — температура выпадения хлопьев парафина в масле, температура начала застывания масла; thermoviscosity — вязкость маловязких продуктов в термоединицах Сейболга', runback — возвратная линия для возвращения погона в куб, обратная сливная груба, конденсат.
Как показывает материал исследования, среди сложных терминов нефтепереработки выделяются следующие морфологические типы: 1) N + N, например: pipeline - нефтепровод; 2) N + Prep., например: flash-off - отгон лёгких фракций, 3) Prep. + N, например: afterfilter - вторичный фильтр.
Особую группу сложных терминов составляют термины, одна из основ которых является усеченной. Например, группа терминов, выражающих понятия «процессы нефтепереработки, происходящие под давлением водорода»: hydrocracking - гидрокрекинг, крекинг под давлением водорода, деструктивная гидрогенизация, гидрогенолиз; hydrodesulfurization — гидродесульфурация, гидрогенизационная сероочистка, сероочистка в присутствии водорода; hydrofining - гидрофайнинг, каталитическая сероочистка в присутствии водорода.
В ходе исследования были выявлены также случаи телескопии - соединение в одном термине двух усеченных основ: pentafining — пентафайнинг — образован от терминов pentane - пентан + refining - переработка; sulfining - сульфайнинг — образован от терминов sulfur — сера + refining - переработка.
Исследование структурной организации многокомпонентных терминов нефтепереработки показало, что при общей выборке 5188 терминов нефтепереработки многокомпонентными терминологическими сочетаниями, включая фразовые, являются 3677 единиц, что составляет 70,8 %. Как видно из таблицы 1,самой многочисленной группой являются двухкомпонентные терминологические сочетания (2хКТС), насчитывающей 2720 единиц или 52,4 % от общего количества терминов выборки, среди которых наиболее распространенными грамматическими моделями являются следующие:
Таблица 1
Модель Кол-во % Пример
N + N 1719 63,2 viscosity breaker - крекинг-печь для крекинга, направленного на понижение вязкости нефтепродуктов
A + N 442 16,3 thermal naphtha - термическая крекинг-нафта (бензино-лигроиновая фракция, полученная в процессе термического крекинга)
Ving+N 306 11,3 cracking efficiency—эффективность процесса крекинга
Среди 25 выделенных нами моделей образования трехкомпонентных терминологических сочетаний (далее ЗхКТС), насчитывающих 561 терминоединицу, что соответствует 10,8 % от числа всех терминов выборки, выявлены наиболее продуктивные, представленные в таблице 2: Таблица 2
Модель Кол-во % Пример
N + N + N 217 38,7 internal-type ball float - поплавковый уровнемер, смонтированный внутри резервуара
A + N + N 124 22,1 specific gravity fraction - фракция, выделенная гравиметрически по удельному весу
Кроме 2хКТС и ЗхКТС, среди терминосочетаний исследуемой выборки выявлены такие, в состав которых входят четыре терминокомпонента, и подобные четырехкомпонентные терминологические сочетания (далее 4хКТС) составляют 126 единиц или 2,4 % от числа всех терминов выборки. Среди 4хКТС были выявлены следующие наиболее продуктивные грамматические модели образования (табл. 3):
Таблица 3
Модель Кол-во % Пример
N+N+Ving+N 29 23 residuum desulphurization hydrotreating unit - установка гидроочистки и десулъфурации остаточного дистиллята
N+N+N+N 28 22,2 water tube gas condenser - водяной трубчатый холодильник для газа, проходящего в межтрубном пространстве
N+A+Ving+N 28 22,2 Thermofor catalytic cracking process - каталитический крекинг-процесс «термофор», процесс ТСС
. Среди терминосочетаний исследуемой выборки выявлены пятикомпонентные терминологические сочетания (далее 5иКТС), которые составляют 47 единиц или 0,9 % от числа всех терминов выборки. Из 14 выделенных нами моделей образования 5иКТС наиболее продуктивными являются N+N+N+Ving+N и N+N+A+Ving+N по которым строится 25,5% и 21,2% терминосочетаний соответственно. Например: contactor centrifuge acid treating plant — установка для сернокислотной очистки нефтепродуктов с удалением кислого гудрона центрифугированием.
Далее по количеству компонентов следует группа шестикомпонентных терминологических сочетаний (или биКТС), насчитывающая 28 терминоединиц, что соответствует 0,5 % от числа всех терминов выборки. Среди биКТС выявлены 10 грамматических моделей образования, из которых наиболее продуктивной является: N+N+N+N+Ving+N, по которой образовано 11 терминосочетаний, или 39,3 % от числа всех биКТС, например: low-pressure slurry solution polyethylene manufacturing process - процесс получения полиэтилена низкого давления [ПНД] с применением пастообразной смеси сольвента и катализатора.
Терминологические сочетания, состоящие из семи, восьми - одиннадцати компонентов (7 — ПиКТС), в совокупности составляют 24 терминоединицы или 0,5 % от числа всех терминов выборки. Например: Process Chemicals polyethylene glycol fatty acid ester type detergents manufacturing process — процесс получения неионогенных детергентов на основе сложных эфиров полиэтиленгликолей и жирных кислот.
Процентное соотношение различных моделей образования I многокомпонентных терминологических сочетаний наглядно можно представить в виде Гистограммы 1.
1 Особую группу многокомпонентных терминов в исследуемой выборке
представляют фразовые терминологические сочетания, в состав которых, помимо значимых слов, входят еще служебные слова, такие как союзы и предлоги. Всего выделено 171 фразовое терминологическое сочетание, что составляет 3,3 % от общей выборки. Количество компонентов в таких сочетаниях варьируется от 2 до 11 значимых слов в составе одного терминосочетания. Наиболее продуктивными являются: 1) модель N + N, по которой образовано 52 терминосочетания, или 30 % от числа всех фразовых терминологических сочетаний, например: disproportionation of hydrogen - диспропорционирование водорода (в процессе крекинга); 2) модель N + N + N, по которой образовано 17 терминосочетаний, или 9,9 % от числа всех фразовых терминологических сочетаний, например: viscosimeter for immersion method - иммерсионный [погружной] вискозиметр.
Самыми распространенными являются фразовые терминосочетания с предлогом of (97 единиц) и с союзом and (35 единиц). Например: complete processing of crude oil - полная переработка нефти.
Исследование формально-структурных особенностей английской терминологии нефтепереработки позволило определить разную степень активности компонентов терминосочетания и выявить ключевые, или базовые, термины, несущие на себе основную информативную нагрузку, на основе которых образовано наибольшее количество терминологических сочетаний
Наиболее продуктивными базовыми терминами, с помощью которых образовано более 40 терминосочетаний, являются: process (325 ед.), gas (110 ед.), filter (90 ед.), fuel (88 ед.), cracking (87 ед.), gasoline (83 ед.), unit (79 ед.), agent (69
Гистограмма 1.
Процентное соотношение многокомпонентных ТС
7 - 11иКТС
1%
ЗхКТС 16%
биКТС 5иКТС 1% 1%
О 2хКТС а ЗхКТС □ 4хКТС О 5иКТС SбиКТС И 7 - 11иКТС
ед.), test (65 ед.), analysis (63 ед.), oil (62 ед.), column (51 ед.), reaction (50 ед.), furnace (50 ед.), distillation (50 ед.), still (43 ед.), tower (40 ед.).
Кроме того, по количеству дифференцирующих компонентов при базовой интегрирующем термине, преобладают терминосочетания, относящиеся к тематической группе «процессы нефтепереработки», а именно при термину process, который участвует в создании 325 терминосочетаний. Полученные количественные данные свидетельствуют о том, что тематическая группа «процессы нефтепереработки» является доминирующей в терминологии нефтеперерабатывающей промышленности.
В английской терминологии нефтепереработки наряду с терминами и терминологическими сочетаниями функционируют их сокращенные формы, которые составляют 695 единиц, или 13,2 % от общего числа терминов выборки.
На основе изученных классификаций разных авторов мы придерживаемся следующей классификации сокращенных терминов, удовлетворяющей особенностям исследуемой терминологии.
Схема 1. Виды сокращений в английской терминологии нефтепереработки.
Согласно предложенной классификации, инициальные сокращения представляют наиболее многочисленную группу из всех типов сокращений. Они составляют 449 единиц или 64,4 % от всех сокращений. Например: ACFRCPP -| Advisory Committee on Fundamental Research on the Composition and Properties of Petroleum — Технический совет no фундаментальным исследованиям в области^ изучения состава и свойств нефти; FCCU - fluid catalytic cracking unit -установка крекинга с флюидизированным [псевдоожижеиным] катализатором.
Кроме того, среди инициальных сокращений выделяются такие, в состав которых входят графические компоненты (18 единиц), такие как: 1) лигатура &, которая на письме заменяет союз and, например: w&s water and sediment вода и осадок в нефтепродукте; 2) косая черта /, если в словосочетании усечен1 предлог, или сокращены до одной буквы составные части сложного слова, например: В/П, b/d barrels per day - число баррелей в сутки.
J
Следующей разновидностью сокращений являются усечения, которых насчитывается 106 единиц, или 15,2 % от всех сокращений. Например: cat. catalyst - катализатор, sp. gr. specific gravity - удельный вес; Cal large calorie, kilocalorie - килокалория; Vise. Red. — вязкость нефтепродукта no вискозиметру Редвуда.
Далее следуют стяжения, составляющие 41 единицу, или 5,8 % от всех сокращений. Например: 1) стяжение первых нескольких букв или слога с конечным согласным (31 единица): erg cracking - крекинг, distg distilling -перегонка; 2) стяжение в виде сонантной контрактуры, когда остаются несколько значимых согласных, а все гласные сокращаются (10 единиц): ovhd overhead -головной, дистиллятный (о нефтепродуктах), tpg. topping - отгонка лёгких фракций; eqpt equipment - оборудование, оснащение.
А также мы выделяем смешанный тип сокращений, когда сочетаются между собой в различных комбинациях вышеперечисленные виды сокращений. Таких сокращений насчитывается 25 единиц, или 3,6 % от всех сокращений.
1. Сочетание инициальных сокращений и усечения (13 единиц): AIChE American Institute of Chemical Engineers - Американский институт инженеров-химиков, A-gas aviation gasoline - авиационный бензин.
2. Сочетание усечения и стяжения (8 единиц): at ht. atomic heat -атомная теплоёмкость, il. pt. flash point - температура вспышки, gm. mol. gram moleculQ—моль, грамм-молекула.
3. Сочетание инициальных сокращений и стяжения (2 единицы): g. wt. gramm-weight - грамм-сила, hp-hr horsepower-hour —лошадиная сила-час.
4. Сочетание трех видов сокращений: инициальных сокращений, стяжения и усечения (2 единицы): A.S. Consltg. Chem. American Society of Consulting Chemists - Американское общество химиков-консультантов, LtCatGO light catalytic gas oil —лёгкий каталитический газойль.
Особую группу сокращений представляют гибридные термины - это сочетание сокращения (чаще всего инициального) с термином или группой терминов в несокращенном виде. Таких терминов насчитывается 72 единицы, что составляет 10,8 % от числа всех сокращений.
1. Терминосочетания, в состав которых входят инициальные сокращения (50 единиц): FCCU main fractionator - главная ректификационная колонна установки жидкофазного каталитического крекинга, BP gasoil fermentation process - процесс получения белкового витаминного концентрата (пищевого продукта или добавки к кормам) ферментацией газойля.
2. Гибридные терминологических сочетаний с условными обозначениями, которые не являются сокращением какого-либо слова, но несут необходимую дополнительную информацию (14 единиц): Petter AV-1 Diesel engine — дизельный двигатель Питтер AV-1 для испытания масел с присадками.
3. Гибридные терминологические сочетания с химическими формулами (2 единицы): S02 extractive distillation desulfurization process - процесс десульфурации экстрактивной перегонкой с SO2.
4. Терминосочетания, в состав которых входят цифры как арабского так i греческого происхождения (2 единицы): Esso Research, Model IV catalytic crackin process — каталитический крекинг-процесс с флюид-катализатором, модель IV, aircraft (engine) fuel grade 100 - стооктановый авиационный бензин.
5. Особые случаи гибридных сокращений, представляющие сочетание простого термина и усеченного. Например: cat cracker catalytic cracker установка каталитического крекинга. А также случаи, когда соединяются усечение первого и второго термина в одно телескопическое слово luboil lubricating oil - смазочное масло.
В заключении обобщаются полученные результаты и излагаются основны выводы, в частности:
1. Когнитивный подход к исследованию термина дает возможность рассматривать термин как результат когнитивной деятельности специалистов в области нефтеперерабатывающей промышленности. Данная терминосистема отражает процесс освоения и осмысления профессионального опыта и является моделью профессиональной картины мира.
2. Аппарат когнитивной лингвистики хорошо приспособлен для описания профессиональной картины мира, так как она настроена на реконструкцию структур знаний. Понятийная база когнитивной лингвистики оперирует адекватными средствами представления и описания знаний, какими являются категории, фреймы, подфреймы, что позволяет не только рассматривать элементы структуры, но и раскрыть их системные связи.
Динамика развития терминосистемы отражает динамику научного познания, что выражается в поэтапном наращивании и усложнении фреймовой структуры терминосистемы и последовательном обогащением профессиональной картины мира.
3. В процессе метафорического переноса наблюдается тенденция уподобления специальных понятий общеупотребительным, связанных с человеком и со всеми областями его жизни, что расценивается как проявление принципа антропоцентризма - современного направления развития лингвистической науки.
4. Метонимический перенос основывается на причинно-следственной пространственной или временной смежности двух или более специальных понятий, выраженных терминами нефтепереработки. Материал нашего исследования позволяет выделить несколько моделей, по которым происходит реализация процесса метонимического переноса, например, наименование действия дает название результату действия, или объекту действия, или области действия.
5. Результаты исследования английской терминологии нефтепереработки показывают наличие таких структурных типов терминов как корневые, аффиксальные, сложные, терминосочетания и сокращения, что свидетельствует о полноте и сформированности терминообразовательной системы изучаемой терминологии. Причем наиболее продуктивными среди них являются
двухкомпонентные терминологические сочетания, которые составляют 2720 терминологических единиц, или 52,4 % от общего числа терминов нефтепереработки. Такое преобладание вызвано стремлением специалистов не просто называть объект, а включать необходимые и достаточные признаки объекта в само понятие. Наличие 695 сокращенных терминологических единиц, что составляет 13,3 % от общего количества терминов свидетельствует о тенденции экономии языковых средств, которая действует и в профессиональной сфере.
6. Сложная компонентная структура многокомпонентных терминосочетаний и наличие большого количества моделей их образования, свидетельствует о сложном, комплексном, синергетическом характере английской терминологии нефтепереработки, что отражает структуру самой отрасли промышленности.
Основные положения диссертации получили освещение в следующих публикациях автора:
Статьи в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК:
1. Тихонова, И.Б. Проблема омонимии в английской терминологии нефтепереработки / И.Б. Тихонова // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2, Языкознание. 2008. № 1 (7). - С. 164-166.
2. Тихонова, И.Б. Синонимия в английской терминологии нефтепереработки / И.Б. Тихонова // Вестник Башкирского университета. 2009. Том 14. № 3. -Уфа: БГУ,-С. 853-856.
Статьи и материалы докладов в сборниках научных трудов:
3. Тихонова, И.Б. Английские термины по переработке нефти / И.Б. Тихонова // Из истории отдельных терминов: коллективная монография / под ред. Л.Б. Ткачевой / Омский государственный технический университет. -Омск, 2005.-Т. 2.-С. 61-65.
4. Тихонова, И.Б. Лексико-семантические группы терминосистемы . переработка нефти / И.Б. Тихонова // Терминология в международном
сотрудничестве: материалы II Международной научной конференции Азиатского Континентального Секретариата / ОмГТУ. - Омск, 2006. - С. 161-165.
5. Тихонова, И.Б. Способы образования однокомпонентных терминов нефтепереработки / И.Б. Тихонова П Военная техника, вооружение и современные технологии при создании продукции военного и гражданского назначения: IV Международный технологический конгресс (г. Омск, 4-9 июня 2007 г.). - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. - Ч. 3. - С. 116120.
6. Тихонова, И.Б. Структурный анализ двухкомпонентных терминологических сочетаний английской терминологии нефтепереработки / И.Б. Тихонова // Динамика систем, механизмов и
машин: материалы VI Международной научно-технической конференции -Омск: Изд-во ОмГТУ, 2007. - Кн. 4.-С. 316-321.
7. Тихонова, И.Б. Семантический способ образования терминов нефтепереработки английского языка / И.Б. Тихонова // Профессиональная коммуникация: вербальные и когнитивные аспекты: сборник тезисов докладов Международной научно-практической конференции / РИПО ИГУМО. - М„ 2007. - С. 75-76.
8. Тихонова, И.Б. Роль терминологии при обучении иностранным языкам студентов технических специальностей на примере английской терминологии нефтепереработки / И.Б. Тихонова // Лингвистические и культурологические традиции образования: сборник материалов VII международной научно-практической конференции «Лингвистические и культурологические традиции образования» (6-8 декабря 2007 г.). - Томск: Изд-во ТПУ, 2007. - С. 126-127.
9. Тихонова, И.Б. Способы образования сокращений в английской терминологии нефтепереработки / И.Б. Тихонова // Альманах современной науки и образования [Текст]. - Тамбов: «Грамота», 2008. — № 2(9): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы. - В 3 ч. - Ч. 1. - С. 202-204.
Ю.Тихонова, И.Б. Метафоры-антропоцентризмы в английской терминологии нефтепереработки / И.Б. Тихонова // Сборник материалов международной научной конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке». - СПб, 2008. - С. 258-262.
Н.Тихонова, И.Б. Особенности лексико-семантического терминообразования в английской терминологии нефтепереработки / И.Б. Тихонова // Омский научный вестник. Серия: Общество. История. Современность. № 1 (75). -С.108-111.
12.Тихонова, И.Б. К вопросу о метонимии в английской терминологии нефтепереработки / И.Б. Тихонова // Материалы П региональной науч.-практ. конф. - Омск: Изд-во ОмГТУ, 2009. - С. 267-273.
13.Тихонова, И.Б. Англорусский словарь терминов нефтепереработки / И.Б. Тихонова. - Омск: ОмГТУ, 2009. - 177 с.
Подписано в печать 17.12.09. Формат 60x84/16. Бумага писчая. Оперативный способ печати. Усл. печ. л. 1,5. Тираж 100 экз. Заказ № 1002.
Отпечатано в «Полиграфическом центре КАН» тел. (3812) 65-23-73. 644050, г. Омск, пр. Мира, 11А Лицензия ПЛД № 58-47 от 21.04.97
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Тихонова, Ирина Борисовна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I.
Теоретические основы лингвокогнитивного исследования терминологии.
1.1. Подходы к определению понятия «термин».
1.2. Проблема соотношения термина и слова в лингвистике.
1.3. Терминология и терминосистема как объекты исследования.
1.4. Традиционный подход к исследованию терминологии.
1.5. Теоретические предпосылки исследования терминологии в когнитивном аспекте.
1.6. Концепт как ключевое понятие когнитивного исследования.
1.7. Категоризация как способ классификации терминологической лексики.
1.8. Фреймы как механизмы описания терминосистемы.
Выводы.
Глава II.
Понятийный аппарат когнитивного исследования профессиональной терминосистемы.
2.1. Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы.
2.2. Фреймовый анализ исследуемой терминосистемы.
2.3. Терминосистема нефтепереработки как языковая манифестация профессиональной картины мира.
2.4. Динамика развития терминосистемы как эволюция профессиональной картины мира.
2.4.1. Период зарождения терминологии нефтепереработки.
2.4.2. Период становления терминологии нефтепереработки.
2.4.3. Период развития терминологии нефтепереработки.
Выводы.
Глава III.
Специфика вербализации результатов познания в профессиональной терминосистеме нефтепереработки.
3.1. Особенности метафорического и метонимического терминообразования в английской терминологии.
3.2. Структурная характеристика однокомпонентных терминов нефтепереработки.
3.3. Структурные модели образования многокомпонентных терминов нефтепереработки.ч.
3.4. Сокращения в английской терминологии нефтепереработки.
Выводы.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Тихонова, Ирина Борисовна
Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию особенностей английской терминологии нефтепереработки в лингвокогнитивном аспекте.
Актуальность данной диссертации обусловлена обращением к новейшим научным парадигмам современного языкознания для исследования отраслевой терминологии. Исследование проводится в рамках интегративного применения научного потенциала терминоведения, лингвистики и когнитологии, что обеспечивает выход на более высокую ступень интерпретации термина как средства для получения, хранения, переработки и передачи научного знания.
Использование элементов широко применяемого сегодня в когнитивистике фреймового анализа позволяет перейти к рассмотрению терминологии нефтепереработки в качестве модели когнитивного пространства одной из лидирующих и социально значимых областей мировой экономики.
Кроме того, актуальным представляется изучение механизмов прямой и метафорической номинации специальных терминологических единиц в рамках когнитивного направления с учетом антропоцентрической научной парадигмы.
Объектом исследования послужила выборка английских терминов нефтепереработки общим объемом 5188 терминологических единиц, составленная путем сплошного просмотра специальной литературы, статей из отраслевых журналов по нефтепереработке на английском языке, изучения энциклопедических изданий и словарей.
Предметом исследования являются лингвокогнитивные особенности английской терминологии нефтеперерабатывающей промышленности.
Научная новизна исследования заключается в том, что профессиональная терминосистема нефтепереработки подвергается когнитивному исследованию и рассматривается как результат научного познания. Применение когнитивного аппарата позволяет рассматривать термины как одноуровневые концепты, составляющие профессиональную картину мира исследуемой области знания.
В работе используется методика построения фреймовых схем для выявления структурной организации и системных связей между единицами терминосистемы.
Целью настоящей работы является когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы на примере английской терминологии нефтеперерабатывающей промышленности.
Для достижения данной цели предполагается решить следующие задачи:
1) проанализировать традиционные и современные научные подходы к анализу понятий «термин» и «терминология»;
2) определить и обосновать значимость когнитивного подхода к анализу терминов;
3) выявить корпус терминов, составляющих английскую терминологию нефтепереработки для последующего его описания и анализа;
4) представить структурную организацию английской терминологии нефтепереработки посредством фреймового анализа;
5) исследовать специфику прямого и метафорического терминобразования английской терминологии нефтепереработки;
6) подготовить англо-русский словарь терминов нефтепереработки.
Материалом исследования послужили:
- монографии зарубежных и отечественных ученых по истории развития исследуемой научной области;
- специальные журналы по нефтепереработке на английском языке: «Oil and Gas Journal», «World Refining», «Hydrocarbon Processing», «Petroleum
Technology Quarterly»;
- англоязычные толковые, этимологические и энциклопедические словари;
- научно-популярные статьи из сети Internet.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: анализ лексического значения термина в дефинитивном варианте, метод когнитивного, в частности фреймового анализа, раскрывающего логико-понятийное содержание терминов, метод количественного подсчета.
Теоретическая значимость настоящей работы заключается в том, что выявленные в ходе исследования данные об особенностях организации и концептуальной структуры терминологии нефтепереработки могут способствовать совершенствованию методик когнитивного анализа отраслевых терминосистем.
Практическая значимость исследования состоит в возможности применения полученных данных в курсах лекций по лексикологии и когнитивной лингвистики, в курсах технического перевода, общей и специальной лексикографии, в практике преподавания английского языка. Составленный в ходе исследования англо-русский словарь терминов нефтепереработки предназначен для студентов, аспирантов и преподавателей, а также для переводчиков и специалистов по нефтехимии и нефтепереработке.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Английская терминология нефтепереработки является результатом профессионально-познавательной деятельности специалистов, получившей языковое выражение. Причем динамика развития терминосистемы отражает динамику научного познания.
2. Концепты в рамках когнитивного терминоведения представляют собой одноуровневые ментальные образования, ядром которых является понятие, кроме метафорически образованных терминов, которые, кроме ядра, включают культурно-обусловленные представления человека о мире.
3. Фреймы являются ключевыми когнитивными образованиями для представления научной картины мира, которая находит материальное выражение в профессиональной терминосистеме. Фреймовые схемы представляют собой структуры знаний, которые отражают элементы профессиональной картины мира и устанавливают системные связи между ними, позволяя таким образом моделировать терминосистему.
4. Метафоризация английских терминов нефтепереработки носит антропоцентрический характер и актуализируется в результате наложения профессиональной и наивной картин мира, характеризуется образованием концептов со сложной структурой.
5. Преобладающими формально-структурными типами терминов нефтепереработки в английском языке являются двухкомпонентные терминологические сочетания (2хКТС). Они отражают специфику ментальных сущностей, которые стремятся к образованию связей.
Методологической и теоретической базой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых: терминоведов (JI.M. Алексеевой, Е.И. Головановой, С.В. Гринева, В.П. Даниленко, T.JI. Канделаки, JI.K. Кондратюковой, В.М. Лейчика, Д.С. Лотте, СЛ. Мишлановой,
B.Н. Прохоровой, А.В. Татаринова, Л.Б. Ткачевой, С.Д. Шелова, и др.), в том числе исследователей когнитологов (В.З. Демьянкова, Л. Джекендоффа,
C.В. Ивановой, Л.В. Ивиной, Е.С. Кубряковой, Дж. Лакоффа, В.Ф. Новодрановой, Ч. Филлмора и др.); психолингвистов (А. Вежбицкой, А.А. Леонтьева и др.); философов теории языка (В. Фон Гумбольдта, А.А. Потебни, П.А. Флоренского и др.).
Апробация работы. Основные теоретические положения и результаты исследования были представлены в 13 опубликованных статьях, в том числе 6 докладах на международных конференциях. Две статьи по теме диссертации опубликованы в журналах «Вестник Волгоградского государственного университета» (2008) и «Вестник Башкирского университета» (2009), рекомендованных ВАК для представления результатов кандидатских и докторских диссертаций. Подготовлен и опубликован «Англо-русский словарь терминов нефтепереработки» (2009).
Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, насчитывающего 310 источников. В диссертации представлено 6 таблиц, 15 рисунков.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивное моделирование профессиональной терминосистемы"
Выводы
1. Изучение специфики вербализации результатов познания в профессиональной терминосистеме нефтепереработки показало, что терминологии нефтепереработки свойственны такие же способы терминообразования, как и словам общеупотребительного языка, а именно семантический, морфологический и синтаксический.
2. Особенностью семантического способа образования терминов является проявление принципа антропоцентризма в процессе метафорического переноса. Метонимический перенос основан на смежности специальных понятий, выраженных терминами нефтепереработки.
3. Изучение однокомпонентных терминов нефтепереработки показывает наличие таких структурных типов, как корневые, аффиксальные, сложные термины. Причем преобладающими являются аффиксальные термины.
4. Среди многокомпонентных терминологических сочетаний преобладают 2хКТС. Отдельно выделяются фразовые терминосочетания. Количество компонентов в сочетании варьируется от двух до одиннадцати.
5. В английской терминологии нефтепереработки наряду с терминами и терминосочетаниями функционируют их сокращенные формы. Согласно предложенной классификации сокращения подразделяются на инициальные, усечения, стяжения, смешанные, гибридные и акронимы.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Применение аппарата когнитивной лингвистики к исследованию профессиональной терминосистемы, представленное в данной работе, позволяет сделать следующие выводы.
Английскую терминологию нефтепереработки следует рассматривать как результат когнитивной деятельности специалистов в области нефтеперерабатывающей промышленности. Данная терминосистема отражает процесс освоения и осмысления профессионального опыта и является средством вербализации профессиональной картины мира.
Применение элементов когнитивного анализа к исследованию терминосистем позволяет в новом ракурсе рассматривать проблемы традиционного терминоведения. В частности, проблему соотношения термина и слова можно решить, принимая положение о том, что слово является носителем обыденного знания, а термин служит средством языкового выражения научного профессионального знания. В этом случае профессиональная терминосистема выполняет функцию манифестации профессиональной картины мира.
Аппарат когнитивной лингвистики хорошо приспособлен для описания профессиональной картины мира, так как она восходит к систематизированным знаниям, и наиболее удобным когнитивным образованием для представления и описания этих знаний является фрейм, который позволяет не только рассматреть элементы структуры, но и раскрыть их системные связи.
Динамика развития терминосистемы отражает динамику научного познания, что выражается в поэтапном наращивании и усложнении фреймовой структуры терминосистемы и последовательном обогащении профессиональной картины мира.
При исследовании терминологии в рамках когнитивного подхода терминосистема служит средством выражения понятийной стороны концептов и обеспечивает доступ к единой информационной базе человека, к его коллективной памяти, где хранятся продукты переработки когнитивного опыта взаимодействия человека с окружающим его миром. Другими словами, термины, передающие понятия специальной области знания, являются результатом вербализации концептов одноуровневого структурного типа, когда концепты включают только ядро, представляющее собой понятие. В их число не входят метафорически образованные термины, которые возникают, когда к понятийной составляющей добавляются культурно-обусловленные представления человека о мире.
В процессе метафорического переноса наблюдается тенденция уподобления специальных понятий общеупотребительным, связанным с человеком, со всеми областями его жизни, что можно расценивать как проявление принципа антропоцентризма - современного направления развития лингвистической науки.
Метонимический перенос основывается на причинно-следственной, пространственной или временной смежности двух или более специальных понятий, выраженных терминами нефтепереработки. Материал исследования позволяет выделить несколько моделей, по которым происходит реализация процесса метонимического переноса, например: наименование действия дает название результату действия, или объекту действия, или области действия, что актуализирует межкатегориальные связи внутри терминосистемы.
Поскольку научное познание основано на терминологическом употреблении лексических единиц, то вербализация понятий отражает процесс познания, и поэтому структура лексических единиц также указывает на особенности познания. Наличие в терминосистеме 3-х, 4-х, 5 - 11-и компонентных терминов свидетельствует о том, что научное познание нацелено на наиболее точное воспроизведение накопленных знаний в языковой форме, однако преобладание 2-х компонентных терминосочетаний говорит о стремлении к лаконичности изложения научных знаний. Кроме того, преобладание двухкомпонентных терминологических сочетаний наряду с сокращениями способствует ускорению процесса передачи информации, что приводит к большей эффективности профессиональной коммуникации.
Сложная структура многокомпонентных терминосочетаний и наличие большого количества моделей их образования, свидетельствует о сложном, комплексном, синергетическом характере английской терминологии нефтепереработки, что отражает особенности процесса познания носителей профессиональной картины мира.
Список научной литературыТихонова, Ирина Борисовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Акулинина, Т.В. Экстралингвистическая обусловленность особенностей английской терминологии компьютерной информатики: автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.В. Акулинина. Омск, 2003. — 23 с.
2. Авербух, К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты / К.Я. Авербух // Вопросы языкознания. 1986. — №6. — С. 38-49
3. Алексеева, Л.М. Антропология в научном переводе / Л.М. Алексеева // Научно-техническая терминология: материалы 10-й международной научной конференции по терминологии. М., 2004. - С. 5-7.
4. Алексеева, Л.М. Проблемы термина и терминообразования / Л.М. Алексеева-Пермь, 1998. 120 с.
5. Алексеева, Л.М. Специфика научного перевода: учеб. пособие по спецкурсу / Л.М. Алексеева / Пермский университет. Пермь, 2002. - 125 с.
6. Алефиренко, Н.Ф. Теория языка: введение в общее языкознание / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1998. - 440 с.
7. Аллафи, Л.М. Когнитивный анализ стоматологической терминологии на материале терминов ортодонтии в русском и английском языках.: дис. . канд. филол. наук.: 10.02.19 / Л.М. Аллафи. Нальчик, 2004, - 163 с.
8. Антрушина, Г.Б. Лексикология английского языка: учеб. пособие для студентов / Г.Б. Антрушина, О.В. Афанасьева, Н.Н. Морозова. М.: Дрофа, 1999.-288 с.
9. Ю.Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Т. 1. Лексическая семантика. Синонимические средства языка / Ю.Д. Апресян. — М., 1995. С. 216-248.
10. П.Апресян, Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. — №1. - С. 37-67.
11. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. для вузов / И.В. Арнольд. — 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 1986. — 295 е.: ил. — На англ. яз.
12. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. для вузов / И.В. Арнольд. М., 1959. - 352 с.
13. Н.Арнольд, И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / И.В. Арнольд. М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
14. Архипкин, В.Т. Естественно-научная картина мира: учеб. пособие / В.Т. Архипкин, В.П. Тимофеев / Красноярский государственный университет. — Красноярск, 2002. 320 с.
15. Аскольдов, С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. — М.: Академия, 1997. С. 267-269.
16. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 2-е изд., стер. - М.: Эдиториал УРСС, 2004. - 571 с.
17. Бабалова, Г.Г. Лингвистические аспекты информатики (терминология и лексикография): учеб. пособие / Г.Г. Бабалова. — Омск: Изд-во ОмГПУ, 2004. -84 с.
18. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.П. Бабушкин. Воронеж, 1998. - 41 с.
19. Балли, Ш. Язык и жизнь: пер. с фр. / Ш. Балли; вступ. статья В.Г. Гака. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 232 с.
20. Барандеев, А.В. Основы научной терминологии: учеб. пособие / А.В. Барандеев.-М., 1993.
21. Баранова, А.Н. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике / А.Н. Баранова, Д.О. Добровольский / Московский государственный университет. -М, 2001.
22. Беззатеева, Э.Г. Особенности английской терминологии маркетинга и их социолингвистическая обусловленность: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Э.Г. Беззатеева- Омск, 2006. 194 с.
23. Беляевская, Е.Г. Понятие «когнитивная модель» в современной лингвистике / Е.Г. Беляевская // Социальные и гуманитарные науки. Серия 6. Языкознание. 1996. - № 2. - С. 10-28.
24. Беседина, Н.А. Морфологически передаваемые концепты: монография / Н.А. Беседина. — Белгород, 2006.
25. Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка: учебник / М.Я. Блох. — М.: Высшая школа, 1983. 383 с.
26. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н.Н. Болдырев- Тамбов, 2001. 124 с.
27. Болдырев, Н.Н. Перекатегоризация глагола как способ формирования смысла высказывания / Н.Н. Болдырев // Известия АН. Серия литературы и языка. 2001. - Т. 60, № 2 - С. 40-5 5.
28. Борискина, О.О. Теория языковой категоризации: национальное языковое сознание сквозь призму криптокласса / О.О. Борискина. Воронеж, 2003.
29. Борисов, В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения / В.В. Борисов. М.: Воениздат, 1972. - 320 с.
30. БЭС Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - 2-е изд. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
31. Вахрамеева, В.В. Эпонимные термины в английских подъязыках науки и техники /В.В. Вахрамеева. 2003. - 143 с.
32. Виноградов, С.И. Культура русской речи: учеб. для вузов / С.И. Виноградов; под ред. проф. JI.K. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. — М.: Издательская группа НОРМА-ИНФРА М, 1999. 560 с.
33. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: Очерк и хрестоматия. М.: Московский лицей, 1994. - С. 218-284
34. Витгенштейн, JI. Философские работы / Л. Витгенштейн. М., 1994. - Ч. 1. — С. 8, 10.
35. Володина, М.Н. Теория терминологической номинации Текст. / М.Н. Володина. -М.: МГУ, 1997. 180 с.
36. Гаврилина И.С. Моделирование и когнитивные основания терминосистемы профилактической токсикологии в современном английском языке: дис. . канд. филол. наук / И.С. Гаврилина. -М., 1998. 198 с.
37. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988, - С. 11-26.
38. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка Электронный ресурс./ А.И. Гальперин. — Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/ 30.0cherkipostilistikeangliyskogoyazyka/html/l— .html.
39. Герасимов, И.Г. Научное исследование / И.Г. Герасимов. М., 1972.
40. Герд, А.С. Логико-понятийное моделирование терминосистем / А.С. Герд // Отраслевая типология и ее структурно-типологическое описание: межвузовский сборник научных трудов. Воронеж,1988. - С. 114-123.
41. Герд, А.С. Основы научно-технической лексикографии / А.С. Герд. — Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1986. 72 с.
42. Герц, Г. Принципы механики, изложенные в новой связи / Г. Герц // Жизнь науки. Антология вступлений к классическому естествознанию. М., 1973. -208 с.
43. Гируцкий, А.А. Общее языкознание: учеб. пособие для вузов / А.А. Гируцкий. — Мн.: Компания Спутник+, 2005. — 114 с.
44. Глазунова, О.И. Логика метафорических преобразований / О.И. Глазунова. -СПб., 2000. -190 с.
45. Голованова, Е.И. Теоретические аспекты интерпретации термина как языкового знака / Е.И. Голованова // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Сб. науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. — Москва-Рязань, 2003. С. 73-78.
46. Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учеб. пособие для вузов / Б.Н. Головин, Р.Ю. Кобрин. М.: Высшая школа, 1987. - 104 с.
47. Городилов, В.В. Межъязыковое описание семантической структуры терминосистемы: учебно-методическое пособие / В.В. Городилов. — Калинин: Облагропром, Калининский СХИ, 1989. 108 с.
48. Гречко, Е.В. Когнитивно-семантическое моделирование образов счастья в дискурсе различных жанровых реализаций (на материале русского языка): дис. . канд. филол. наук / Е.В. Гречко. Омск, 2004. — 199 с.
49. Гринёв, С.В. Введение в терминоведение / С.В. Гринёв. М., 1993. - 309 с.51 .Гумбольдт, В. Фон Избранные труды по языкознанию / В. Фон Гумбольдт. —
50. М.: Прогресс, 1984. 397 с.
51. Гуреева, Е.И. Спортивная терминология в лингвокогнитивном аспекте: дис. . канд. филол. наук по спец. 10.02.19 / Е.И. Гуреева. Челябинск, 2007. -174 с.
52. Даниленко, В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. -М.: Наука, 1977.
53. Даниленко, В.П. Русская терминология / В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки // Развитие терминологии на языках союзных республик СССР. М, 1986. - С. 179-207.
54. Демьянков, В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З. Демьянков // Язык и наука конца 20 века: сборник статей. М.: Изд-во РГГУ, 1995.-С. 239-320.
55. Демьянков, В.З. Фреймовая семантика: краткий словарь когнитивных терминов / В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; подобщей редакцией Е.С. Кубряковой // Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова. -М., 1996.-С. 189-191.
56. Деркач, И.В. Семантика и структура терминов в подъязыке вычислительной техники: автореф. дис. канд. филол. наук / И.В. Деркач. — М., 1998. — 17 с.
57. Дешериев, Ю.Д. Язык в развитом социалистическом обществе / Ю.Д. Дешериев. — М.: Наука, 1983. Предисловие к кн. - 256 с.
58. Дорошенко, В.Ю. Коммуникативная обусловленность функционально-стилистических особенностей делового английского языка: автореф. дис. . доктора филол. наук / В.Ю. Дорошенко. СПб., 1995 - 17 с.
59. Елисеева, В.В. Лексикология английского языка: учеб. / Елисеева В.В. — СПб.: СПбГУ, 2003.
60. Иванова, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: дисс. . докт. филол. наук: 10.02.19 / С.В. Иванова. Уфа, 2003. -364 с.
61. Илюхина, Н.А. Роль метонимии в интерпретации концептосферы «ЧЕЛОВЕК» (на материале ментальной модели «вместилище») / Н.А. Илюхина. — М.: Языкознание, 2002.
62. Имена собственные на стыке языков и культур / Под ред. Д.И. Ермоловича. М.: Р. Валент, 2001. -200 с.
63. Казарина, С.Г. Типологические характеристики отраслевых терминологий / С.Г. Казарина. Краснодар: Изд-во Кубанской государственной медицинской академии, 1998, - 202 с.
64. Канделаки, Т. Л. Значения терминов и системы значений научно-технических терминологий / Т.Л. Канделаки // Проблемы языка науки и техники логические, лингвистические и историко-научные аспекты терминологии. -М.: Наука, 1970. 168 с.
65. Канделаки, Т.Л. Семантика и мотивированность терминов / Т.Л. Канделаки. -М.: Наука, 1977.- 167 с.
66. Канделаки, Т.Л. Терминология нефтяного бизнеса: толковый словарь-справочник / Т.Л. Канделаки, Р.У. Танкаев. М.: ИнфоТЭК-КОНСАЛТ, 1995.- 118 с.
67. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. М.: Наука, 2002. - 264 с.
68. Караулов, Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1992. 168 с.
69. Караулов, Ю.Н. Слово / Ю.Н. Караулов // Юбилеен сборник, посветен 70-годишнината на проф. И. Червенкова. София, 2001. — С. 128-129.
70. Касевич, В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык / В.Б. Касевич. — СПб.: Центр «Петербургское востоковедение», 1996. — 275 с.
71. Кибрик, А.Е. Очерки по общим и прикладным вопросам языкознания. Универсальное, типовое и специфическое в языке / А.Е. Кибрик / Московский государственный университет. М., 1992. — 335 с.
72. Климов, Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях: учеб. пособие / Е.А. Климов / Московский государственный университет. — М., 1995. 224 с.
73. Климовицкий, Я.А. Некоторые методологические вопросы работы над терминологией науки и техники / Я.А. Климовицкий // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М.: Наука, 1969. - С. 32-62.
74. Коваленко, А.Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу / А.Я. Коваленко. Киев: «Фирма «ИНКОС», 2003. - 320 с.
75. Кондратов, Н.А. История лингвистических учений: учеб. пособие / Н.А. Кондратов. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 224 с.
76. Кондратюкова, JI.K. Основные способы образования терминов ВТ в английском языке / JI.K. Кондратюкова // Омский научный вестник / Омский государственный технический университет. 2000. - Вып. 12. - С. 39.
77. Кондратюкова, JI.K. Становление и развитие терминологии вычислительной техники в английском языке: дис. . канд. филол. наук / JI.K. Кондратюкова. -Омск, 1984.-190 с.
78. Константинова, H.JI. Иноязычные заимствования в системе языка / H.JI. Константинова // ФН 1999. - № 2. - С. 86 - 92.
79. Корнилов O.JI. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.Л. Корнилов / Московский государственный университет. -М., 2004.-341 с.
80. Крыжановская, А.В. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии / А.В.Крыжановская, Л.А. Симоненко- Киев: Наукова думка, 1987.-164 с.
81. Кубрякова, Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения / Е.С. Кубрякова. -М., 1997,-С. 85-107.
82. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века: опыт парадигмального анализа / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века. М., 1995. - С. 144-238.
83. Кубрякова, Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е.С. Кубрякова. М.: Наука, 2004. - 506 с.
84. Кубрякова, Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке вопроса). Серия литература и язык / Е.С. Кубрякова. — Изд-во АН., 1997. — Т.56, №3. С. 22-31.
85. Кубрякова, Е.С. Конверсия в современном английском языке / Е.С. Кубрякова, В.А. Гуреев // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 2.
86. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л.Г. Лузина; под общ. ред. Е.С. Кубряковой. -М., 1997.-245 с.
87. Кузнецов, Ю.И. Русско-английский разговорник для нефтехимиков и химиков-неоргаников / Ю.И. Кузнецов, В.М. Слоущер. — М.: Русский язык, 1985.-360 с.
88. Кузнецов, Ю.А. Лексико-семантическое поле смеха как фрагмент русской языковой картины мира: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.01 / Ю.А. Кузнецов. СПб., 2005. - 215 с.
89. Кузькин, Н.П. К вопросу о сущности термина / Н.П. Кузькин // Вестник ЛГУ. — 1962. -№ 20. Вып.4. — С. 136-146.
90. Кутепова, М.М. The World of Chemistry: английский язык для студентов-химиков / М.М. Кутепова. М.: «Книжный дом «Университет», 2001. -272 с.
91. Лаврова, А.Н. Теория стратификации лексического состава научного подъязыка: английский подъязык органической химии: автореф. дис. д-ра филол. наук / А.Н. Лаврова / МПУ. М., 1996. - 41 с.
92. Лаврова, А.Н. О подъязыке органической химии / А.Н. Лаврова. Н. Новгород: Изд-во Нижегородского государственного технического университета, 1994. - 96 с.
93. Лакофф, Дж. Женщины, огонь и опасные вещи. Что категории языка говорят нам о мышлении / Дж. Лакофф. М., 2004.
94. Липилина, Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1998. — 24 с.
95. Латышева, А.Н. Фреймовый словарь в преподавании русского языка А.Н. Латышева, Г.А. Тюрина // Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999. Доклады и сообщения российской делегации. -М., 1999. — С. 309-321.
96. Лейчик, В.М. О языковом субстрате термина / В.М. Лейчик // Вопросы языкознания. 1986. - №5. - С. 87-97.
97. Лейчик, В.М. Терминологическая компетенция и ее база / В.М. Лейчик // Индустриальные тенденции современной эпохи и гуманитарное образование. Т. 3. / Омский государственный университет. Омск, 1992. -С. 26.
98. Лейчик, В.М. Номенклатура промежуточное звено между терминами и собственными именами / В.М. Лейчик // Вопросы терминологии в лингвистической статистике. — Воронеж, 1974. - С. 13-24.
99. Лейчик, В.М. Особенности терминологии общественных наук / В.М. Лейчик // Язык, и стиль научного изложения. Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983. - С. 70-88.
100. Лейчик, В.М. Противоположные тенденции как импульс развития языка в современную эпоху / В.М. Лейчик // Вестник МАПРЯЛ. 2006. - № 52.
101. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В.М. Лейчик. 2-е изд., испр. и доп. - М.: КомКнига, 2006. - 256 с.
102. Лексикология. Терминоведение. Стилистика: сборник науч. трудов. Посвящается юбилею В.М. Лейчика. Москва-Рязань, 2003. — 188 с.
103. Леффлер, У. Переработка нефти: пер. с англ. / У. Леффлер. — М.: ЗАО «Олимп-Бизнес», 1999. 224 е.: ил.
104. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М.: Наука, 1993. - 127 с.
105. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. — 2-е изд., доп. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.
106. Липилина, Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций: автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.А. Липилина. М, 1998. — 24 с.
107. Лосев, А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей / А.Ф. Лосев; под ред. И.А. Василенко. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. -296 с.
108. Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров / Ю.М. Лотман. М., 1996,- 296 с.
109. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С. Лотте.-М.: Изд-во АН СССР, 1961,- 158 с.
110. Лыкова, Н.Н. Генезис языка права: на материале французских и русских документов X-XV веков / Н.Н. Лыкова. Тюмень: Изд-во Тюменского государственного университета, 2005. - 308 с.
111. Марчук, Ю.Н. Компьютерная лингвистика: учеб. пособие / Ю.Н. Марчук. — М.: ACT: Восток-Запад, 2007. 317 с.
112. Марчук, Ю.Н. Основы терминографии: метод, пособие / Ю.Н. Марчук. — М.: ЦИИ МГУ, 1992. 76 с.
113. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание: учеб. для вузов / Ю.С. Маслов. — 3-е изд. М.: Высшая школа, 1997. - 272 е.: ил.
114. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику / В.А. Маслова. М.: Флинта, 2007. - 296 с.
115. Матвеева, JI.A. Социолингвистическое исследование английской терминологии криогенной техники: автореф. дис. . канд. филол. наук / JI.A. Матвеева. Омск, 2006. - 32 с.
116. Мельников, Г.П. Основы терминоведения / Г.П. Мельников. М.: Изд-во университета дружбы народов, 1991. — 116 с.
117. Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под ред. И.А. Стернина / Воронежский государственный университет. — 2001.- 182 с.
118. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: структурная и социальная типология языков: учеб. пособие / Н.Б. Мечковская. 2-е изд. - Мн.: Амалфея, 2004. - 368 с.
119. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. — М., 1988. С. 281309.
120. Михайлова, Л.М. Категоризация как способ формирования концепта «говорение» в современном английском языке / Л.М. Михайлова // Гуманитарные и социальные науки. Ростов-на-Дону, 2008. - № 1. — С. 8690.
121. Морковкин, В.В. Русские агнонимы: слова которые мы не знаем / В.В. Морковкин, А.В. Морковкина / Институт русского языка им. А.С. Пушкина. -М., 1997.-414 с.
122. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер. — 6-е изд. — М.: Изд-во «Русский язык», 1999. 880 с.
123. Никитина, С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики / С.Е. Никитина. М.: Наука, 1987. - 144 с.
124. Никонова, Ж.В. Основные этапы фреймового анализа речевых актов: на материале современного немецкого языка / Ж.В. Никонова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. Сер. Филология. Искусствоведение. 2008. - № 6. - С. 224-228.
125. Никонова, Ж.В. Теория фреймов в лингвистических исследованиях / Ж.В. Никонова / Филологический факультет СпбГУ. СПб., 2006. - С. 3.
126. Новодранова, В.Ф. Когнитивные аспекты терминологии: материалы первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Ч. 1. / В.Ф. Новодранова. Тамбов, 1998. - С. 13-16.
127. Носкова, М.В. Моделирование и лексикографическое представление терминосистемы предметной области финансово-кредитных отношений в современном английском языке: дис. канд. филол. наук / М.В. Носкова. -СПб., 2004.-162 с.
128. Ортега-и-Гассет, X. Две великие метафоры // Теория метафоры: Сб.: Пер. С англ., фр., нем., исп., польск. яз. / Втуп. ст и сост. Н.Д. Арутюнова; Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Жирмунской. М.: Прогресс, 1990. - С. 68-81.
129. Остаток, М.И. Ключевой фрейм как когнитивная основа диалогической коммуникации: на материале современного немецкого языка: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / М.И. Остапюк. Белгород, 2007. - С. 7.
130. Павиленис, Р.И. Проблема смысла. Современный логико-дискурсивный анализ языка / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
131. Падучева, Е.В. К семантике слова время: метафора, метонимия, метафизика / Е.В. Падучева // Поэтика. История литературы. Лингвистика. -М, 1999.-С. 761-776.
132. Падучева, Е.В. Неоднозначность как следствие метонимических переносов: русский перфект на -н-/-т / Е.В. Падучева // Типология. Грамматика. Семантика. СПб., 1998. - С. 142-156.
133. Панкратова, Е.А. Сравнительно-сопоставительный анализ развития терминологии «нефть и нефтепродукты» в английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Е.А. Панкратова. М., 2005. - 192 с.
134. Пиотровский, Р.Г. Моделирование фонологических систем и методы их сравнения / Р.Г. Пиотровский. Л.: Наука, Ленинградское отделение, 1966. -299 с.
135. Планк, М. Единство физической картины мира / М. Планк. -М., 1966.
136. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — М., 2007.
137. Потебня, А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 3 / А.А. Потебня. — М., 1968.-С. 5.
138. Прохорова, В.Н. Лексико-семантические группы как лексические микросистемы русского языка / В.Н. Прохорова // Системные семантические связи языковых единиц. — М., 1992. С. 123-130.
139. Прохорова, В.Н. Русская терминология: лексико-семантическое образование / В.Н. Прохорова / Филологический факультет. М., 1996. — 125 с.
140. Пуанкаре, А. Наука и метод / А. Пуанкаре // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Направленя и методы терминологисеских исследований,-М., 1995.-Т. 2.-С. 97-101.
141. Разинкина, Н.М. Функциональная стилистика: на материале английского и русского языков: учеб. пособие / Н.М. Разинкина. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 2004. - 271 с.
142. Ревзин, И.И. Метод моделирования и типология славянских языков / И.И. Ревзин. М.: Наука, 1967. - 229 с.
143. Ревзин, И.И. Модели языка / И.И. Ревзин. М.: Изд-во АН СССР, 1962. -190 с.
144. Реформатский, А.А. Современные проблемы русской терминологии / А.А. Реформатский. М.: Наука, 1986. - С. 165-198.
145. Реформатский А.А. Введение в языковедение: учеб. для вузов / А.А. Реформатский; под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 2002. - 536 с.
146. Розенталь, Д. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Розенталь, М. Теленкова. -М.: ACT, Астрель, 2001. 624 с.
147. Самбурова, Г.Г. Структурообразующие категории и формализация терминосистем / Г.Г. Самбурова // Научно-техническая терминология. — 1997.-Вып. 2.-С. 4-8.
148. Самигуллина, А.С. Метафора в когнитивно-семиотическом освещении / А.С. Самигуллина. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - 316 с.
149. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Э. Сепир. -М., 1993.-261 с.
150. Серебренников, Б.А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Б.А. Серебренников. — М.: Наука, 1970. 598 с.
151. Сидоренко, Ю.Н. Пути формирования английской биржевой терминологии: дис. . канд. филол. наук / Ю.Н. Сидоренко. Омск, 2005. -141 с.
152. Сидорова, В.И. Социолингвистическая обусловленность особенностей формирования английской терминологии катализа: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / В.И. Сидорова. Омск, 2007. - 32 с.
153. Соссюр, Ф. Курс общей лингвистики: пер. с фр. / Ф. Соссюр; под ред. и с примеч. Р.И. Шор. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.
154. Социолингвистика вчера и сегодня: сб. обзоров / Редкол.: Н.Н. Трошина (отв. ред.) и др. / РАН. ИНИОН. Центр гуманитарного научно-информационного исследовательского отделения языкознания. — М., 2004. — 204 с.
155. Степин, B.C. Теоретическое знание / B.C. Степин. — М.: Прогресс-Традиция, 1999. 744 с.
156. Стернин, И.А. Методика исследования структуры концепта / И.А. Стернин // Методические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание под ред. И.А. Стернина / Воронежский государственный университет. — 2001. — С. 58-65.
157. Сулейманова, А.К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста: дисс. . докт. филол. наук: 10.02.01 / А.К. Сулейманова. Уфа, 2003. — 364 с.
158. Сулейманова, А.К. Терминосистема нефтяного дела и ее функционирование в профессиональном дискурсе специалиста: автореферат дис. . доктора филологических наук: 10.02.01 / А.К. Сулейманова / Башкирский государственный университет. Уфа, 2006. - 47 с.
159. Суперанская, А.В. Общая терминология: вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева; отв. ред. Т.Д. Канделаки. -2-е изд., стер. -М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.
160. Суперанская, А.В. Общая терминология: терминологическая деятельность / А.В.Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. 2-е изд., стер. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 288 с.
161. Татаринов, В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли отечественного языкознания: дис. . док. филол. наук / В.А. Татаринов. М., 1996.
162. Татаринов, В.А. Общее терминоведение: энциклопедический словарь / В.А. Татаринов / Российское терминологическое общество РоссТерм. М.: Московский Лицей, 2006. - 528 с.
163. Татаринова, Л.Н. Об основных способах терминообразования в немецкой химической терминологии / Л.Н. Татаринова // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: МАКС Пресс, 2005. - Вып. 29. - 160 с.
164. Телия, В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: виды номинации. — М.: Наука, 1977. С. 129-221.
165. Телия, В.Н. Метафора как проявление антропоцентризма в естественном языке / В.Н. Телия // Язык и логическая теория: сб. научных трудов. М., 1987.-С. 86-192.
166. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.
167. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии / Л.Б. Ткачева Томск: Изд-во Томского университета, 1987. - 200 с.
168. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика / Б. Уорф // Новое в лингвистике — М., I960.-С. 135-198.
169. Усманский, Ю.В. Структурные и содержательные свойства химического словаря: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.В. Усманский. Пятигорск, 1999.- 15 с.
170. Уткина, Ю.Э. Лексико-семантическое моделирование английской терминосистемы «Очистка природных и сточных вод» и вопросы разработки англо-русского словаря отрасли: автореф. дис. канд. филол. наук / Ю.Э. Уткина.-Л., 1988.-С. 10.
171. Филлмор, Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филлмор // НЗЛ. Вып. 12. М., 1983. - С. 74-122.
172. Флоренский, П.А. Термины / П.А. Флоренский // В.А. Татаринов. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения: очерк и хрестоматия. М., 1994. - Т. 1. - С. 359 - 400.
173. Фрумкина, P.M. Семантика и категоризация / P.M. Фрумкина, А.В. Михеев, А.Д. Мостовая. М., 1991.
174. Хабирова, З.Р. Динамика номинативных процессов в становлении и развитии английской офтальмологической терминологии: автореф. дис. . канд. филол. наук / З.Р. Хабирова. Л., 1989. - 16 с.
175. Харченко, К.В. Путеводитель по научному стилю английского языка: учеб. пособие / К.В. Харченко. Белгород: Изд-во БелГУ, 2004. - 156 с.
176. Шайкевич, А .Я. Введение в лингвистику: учеб. пособ. для вузов / А.Я. Шайкевич. М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 400 с.
177. Шафиков, С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики / С.Г. Шафиков. Уфа: Изд-во БГУ, 1998. - 251 с.
178. Шведова, Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским семантическим словарем» / Н.Ю. Шведова // Вопросы языкознания. 1999. - № 1. - С. 3-16.
179. Швейцер, А.Д. Предисловие / А.Д. Швейцер // Белл, Т. Роджер. Социолингвистика: цели, методы и проблемы. М.: Межденародные отношения, 1980. - С. 5-22.
180. Шелов, С.Д. О некоторых проблемах терминоведения: опыт вопросов и ответов / С.Д. Шелов // I Международный конгресс исследователей русского языка «Русский язык: исторические судьбы и современность»: сборник тезисов. -М., 2001.
181. Шелов, С.Д. Термин. Терминологииность. Терминологические определения / С.Д. Шелов / Филологический факультет СПбГУ. СПб., 2003.-280 с.
182. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: материалы к словарю / А.Д. Шмелев. — М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
183. Эйнштейн, А. Собрание сочинений. Т. 8 / А. Эйнштейн. -М., 1968. 124 с.
184. Black М. Model and Metaphors. Ithaca: Cornell University Press, 1962. - 267 pp.
185. Bloom P., Skolnick Weisberg D. Childhood Origins of Adult Resistance to Science // Science. 2007. V. 316. P. 996-997.
186. Cognitive linguistics: foundations, scope, and methodology / ed. by Theo Janssen, Gisela Redeker. Berlin ; New York - Mouton de Gruyter, 1999, 272 pp.
187. Evans V., Green M. Cognitive Linguistics. An Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006. 811 pp.
188. Fauconnier G. Intruduction to "Methods and Generalizations". 1999.
189. Fillmore C. J. Frame semantics and the nature of language. In Stevan R. Hamad. Horsl D. Steklis, & Jane Lancaster (eds.) Onains and Evolution of Language and Speech. Annals of NY Academy of Sciences, Vol. 2№., 1976. pp. 20-32.
190. Fillmore C. J. The case for case // E. Bach, R. Harms eds. Universals in Linguistic Theory. L. etc.: Holt, Rinehart, Winston, 1968. pp. 1-88.
191. Fillmore, C.J. "An alternative to checklist theories of meaning" in Papers from the First Annual. Meeting of the Berkely Linguistics Society, 1975, pp 123-131.
192. Flavell J.H. 1977 Cognitive development. Englewood-Cliffs: Prentice Hall, 1977.
193. Grinev S.V. Terminoligy in the Era of Globalisation. Russian terminology Science. - Vienna, 2004, - P. 49-61.
194. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago, University of Chicago Press, 1980.
195. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge Электронный ресурс. // Cognitive Science, Collins, Allan and Edward E. Smith (eds.) Morgan
196. Kaufmann, 1992. Режим доступа: http://web.media.mit.edu/~minsky/papers/ Frames /frames.html.
197. Peeters В. Does Cognitive Linguistics live up to its name? http://www.tulane.edU/~howard/LangIdeo/Peeters/Peeters.html#ENTO#ENTO.
198. Russian Terminology Science (1992 2002) S.D. Shelov, V.M. Leichik (eds) together with H. Picht and С Galinski (IITF-Senes 12) TermNet Publisher, 2004
199. Simon PI.A., Kaplan C.A. 1989 Foundations of cognitive science // M.I. Posner ed. Foundations of cognitive science. Cambr. (Mass.); L.: MIT, 1989. l-47c.
200. Stolcke A. Gapping and Frame Semantics: A fresh look from a cognitive perspective Computer Science Division University of California, Berkeley, And International Computer Science Institute.1. СПЕЦИАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА
201. Баннов, П.Г. Процессы переработки нефти: учебно-методическое пособие. Ч. 1 / П.Г. Баннов / ПО «Киришинефторгсинтез». М.: ОАО «ИНИИТЭ-нефтехим», 2000. - 224 е.: ил.
202. Бесков, B.C. Общая химическая технология и основы промышленной экологии: учебник для вузов / B.C. Бесков, B.C. Сафронов. М.: Химия, 1999.-472 с: ил.
203. Брагинский, О.Б. Мировая нефтепереработка / О.Б. Брагинский. М.: Академия, 2002. -261 с.
204. Брагинский, О.Б. Мировая нефтехимическая промышленность / О.Б. Брагинский / РАН. Центральный экономико-математический институт. М.: Наука, 2003.-556 с.
205. Гузе, В.А. Технология переработки нефти: теоретические основы: пер. с англ. / В.А. Гузе, Д.Р. Стивене; под ред. И.Я. Фингрута. Л.: Химия, 1964. -608 с.
206. Дехтерман, А.Ш. Переработка нефти по топливному варианту: учебн. пособие / А.Ш. Дехтерман. М.: Химия, 1988. - 96 с.
207. Егиазаров, Ю.Г. Нефть и технический прогресс / Ю.Г. Егиазаров. — Мн.: Наука и техника, 1980. — 88 с.
208. Каминский, Э.Ф. Глубокая переработка нефти: технологический и экологический аспекты / Э.Ф. Каминский, В.А. Хавкин. М.: Изд-во «Техника», 2001.-384 с.
209. Караханов, Э.А. Что такое нефтехимия / Э.А. Караханов // Химия. Соросовский образовательный журнал. 1996. - № 2. - С. 65-73.
210. Конь, М.Я. Нефтеперерабатывающая и нефтехимическая промышленность за рубежом / М.Я. Конь и др. М., 1986.
211. Коршак, А.А. Основы нефтегазового дела: учеб. для вузов / А.А. Коршак, А. М. Шаммазов. Уфа: ДизайнПолиграфСервис, 2001 - 543 с.
212. Краткое описание основных технологических процессов топливного производства // Нефть газ и фондовый рынок Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.ngfr.ru/ngd.html7neft21.
213. Лисичкин, С.М. Нефтяная промышленность капиталистических стран Западной Европы / С.М. Лисичкин. М.: Недра, 1966. - 231 с.
214. Лисичкин, С.М. Нефтяная промышленность США / С.М. Лисичкин. М.: Недра, 1969.-316 с.
215. Литвинцев, И.Ю. Пиролиз ключевой процесс нефтехимии / И.Ю. Литвинцев // Химия. Соросовский образовательный журнал. - 1999. - № 12. -С. 21-28.
216. Мозговой, И.В. Химия и физика нефти и газа: курс лекций / И.В. Мозговой, Г.М. Давидан, Л.Н. Олейник / Омский государственный технический университет. Омск: Изд-во ОмГТУ, 2004. - 192 е.: ил.
217. Нефтеперерабатывающая промышленность США и бывшего СССР / Составители В.М. Капустин, С.Г. Кукес, Р.Г. Бертолусини. М.: Химия, 1995.-304 с.
218. Нефть и нефтепродукты / Автор и составитель Ю. В. Поконова СПб.: АНО НПО «Мир и Семья», 2003. - 904 с.
219. Новый справочник химика и технолога. Сырье и продукты промышленности органических и неорганических веществ. Ч. 1. — СПб.: АНО НПО «Мир и Семья», АНО НПО «Профессионал», 2002. 988 с.
220. Общий курс процессов и аппаратов химической технологии: учеб. для вузов. В 2-х книгах. Кн. 2 / В.Г. Айнштейн, М.К. Захаров, Г.А. Носов и др.; под ред. проф. В.Г. Айнштейна. — М.: Химия, 2000. 1760 с: ил.
221. Пивоварова, Н.А. Висбрекинг нефтяного сырья/ Н.А. Пивоварова, Б.П. Туманян, Б.И. Белинский. — М.: Техника, 2002. — 63 с.
222. Сергиенко, С.Р. Очерки развития химии и переработки нефти / С.Р. Сергиенко / АНСССР. Институт нефти. М.: Изд-во АН СССР, 1955. -310с.
223. Скобло, А.И. Процессы и аппараты нефтеперерабатывающей и нефтехимической промышленности / А.И. Скобло, И.А. Трегубова, Ю.К. Молоканов. М.: Химия, 1982. — 652 с.
224. Скрынник, Ю.Н. Нефть, газ, оборудование: терминологический словарь / Ю.Н. Скрынник. -М.: Недра-Бизнесцентр, 2004. 312 с.
225. Химия и технология основного органического и нефтехимического синтеза: учеб. для вузов. М.: Химия, 1981. - 608 с.
226. Цыркин, Е.Б. О нефти и газе без формул / Е.Б. Цыркин, С.Н. Олегов. JL: Химия, 1989.- 160 с.
227. Эрих, В.Н. Химия и технология нефти и газа / В.Н. Эрих и др. Л., 1985.
228. Crude Oil Электронный ресурс. — Режим доступа: http://science. howstuffworks.com/index.htm.
229. Bob Macomber, Oscar Brown. Refiners suffer penalties when overtreating diesel. Oil & Gas Journal. Tulsa: Aug 6, 2007. Том 105, Iss. 29; pg. 48
230. Dana G., Koch-Glitsch L. Benefit of revamping a main fractionator // PTQ Ql, 2005., 29-35 pp.
231. Dybkjaer I. Increasing hydrogen production // PTQ Q7, 2005., 53-57 pp.
232. Economides M., Oligney R. The Color of Oil: The History, the Money and the Politics of the World's Biggest Business. Round Oak Publishing Company, USA, 2000-240 pp.
233. Elliott J. D. Optimize coker operations // Hydrocarbon processing, 2003., 85-88 pp.
234. Fractional Distillation of Crude Oil Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.elmhurst.edu/-chm/onlcourse/chm 110/outlines/distill.html.
235. Gene J., Longstaff D. Improving hydrotreater operations // PTQ Ql, 2005., 69— 73 pp.255. http://www.hghouston.eom/refming.html#g:lossary
236. Humphries A., Imhof P. Producing low sulphur gasoline // PTQ, 2004., 97-103 pp.
237. Humphries A., Kuehler C. Consider new FCC technologies to produce low-sulfiir gasoline // Hydrocarbon processing, 2003., 51-54 pp.
238. Hunszinger P., Jarvelin H. Case history: Converting an MTBE unit to isooctane operation // Hydrocarbon processing, 2003., 57-62 pp.
239. Hydrocarbon Processing. 2004 2008.
240. IUPAC, Commission on Nomenclature of Organic Chemistry (1993). "R-2.2.1: Hydrocarbons", A Guide to IUPAC Nomenclature of Organic Compounds (Recommendations 1993). Blackwell Scientific. Retrieved on 2007-02-12.
241. Langenkamp R.D The illustrated petroleum reference dictionary. PennWell Books, Okla. ed. 1994,- 904 p.
242. Leffler W. Petroleum refining for the nontechnical person. PennWell Publishing Company, USA, 1999. 224 pp.
243. Letzsch W. S. Revitalize stripping operations with structured packing // Hydrocarbon processing, 2003., 69-71 pp.
244. Loss J. Clean fuels programs Asia-Pacific and Western Europe styles // Hydrocarbon processing, 2003., 47-50 pp.
245. MORTON F. Petroleum Industry Nature 185, 201 202 (23 Jan 1960) Book Review
246. Mukherjee, U., A. J. Dahlberg, J. Mayer and A. Kemoun, "Maximizing hydrocracker performance using ISOFLEX technology," NPRA Annual Meeting, March 4, 2005, pp. 8-9.
247. Oil and Gas Journal. 2004 2008.
248. OSHA Technical Manual. Petroleum refining processes, http://www.osha.gov
249. Papon, J. M., J. Parekh, H. A. Yoon and A. J. Dahlberg, "Premcor heavy oil upgrade project," NPRA Annual Meeting, March 18, 2002, pp. 4-8.
250. Petroleum Refining: Technology and Economics by James H. Gary, Glenn E. Handwerk
251. Petroleum Technology Quarterly. 2004 — 08.
252. Refining milestones Oil & Gas Journal; Dec 13, 1999; 97, 50; ABI/INFORM Global pg. 116
253. Russell, Loris S. A Heritage of Light: Lamps and Lighting in the Early Canadian Home. University of Toronto Press, 2003.
254. Speight G. James The Chemistry and Technology of Petroleum, Fourth Edition, Chemical Industries, 2006.
255. Spieler, S., U. Mukherjee and A. J. Dahlberg, "Upgrading residuum to finished products in integrated hydroprocessing platforms—Solutions and challenges," NPRA Annual Meeting, March 20, 2006, pp. 3-5.
256. Update processing operations to handle heavy feedstocks Hydrocarbon Processing. Houston: Feb 2007. pg. 1
257. World Refining. 2004 2008.
258. Yergin D. The Prize : The Epic Quest for Oil, Money & Power. Free Press, USA, 1993-962 pp.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
259. Англо-русский словарь по химии и химической технологии / Под ред. В.В. Кафарова. 3-е изд., стер. - М.: РУССО, 1997. - 584 с.
260. Большая Энциклопедия Нефти и Газа Электронный ресурс. Режим доступа: http://ngpedia.ru/.
261. Булатов, А.И. Англо-русский словарь по нефти и газу. Ок. 24 ООО терминов, ок. 4 ООО сокращений / А.И. Булатов, В.В. Пальчиков. М: РУССО, 2002 - 400 с.
262. Кедринский, В.В. Англо-русский словарь по химии и переработке нефти. Ок. 60 000 терминов / В.В. Кедринский. 6-е изд., стер. - М.: РУССО, 2004.- 768 с.
263. Литературная энциклопедия: словарь литературных терминов. В 2-х т. / Под ред. Н. Бродского, А. Лаврецкого, Э. Лунина, В. Львова-Рогачевского, М. Розанова, В. Чешихина-Ветринского. М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925.
264. ЛСС Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. - М.: Наука, 1975. 720 с.
265. СЭС — Советский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1984.-С. 168.
266. Тимофеев, В.А. Краткий словарь терминов газонефтяной промышленности: русско-французский / В.А. Тимофеев. М.: АО «ТВАНТ». 1995. - 193 с.
267. Толковый словарь по химии и химической технологии. Основные термины / С.М. Баринов, Б.Е. Восторгов, Л.Я. Герцберг и др.; под редакцией Ю.А. Лебедева. -М.: Рус. яз., 1987.-528 с.
268. ХиМик — Химическая энциклопедия Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.xumuk.ru/encvklopedia/2/2861 .html.
269. Химическая энциклопедия. В 5-ти т. Т. 3 / Редкол.: И.Л. Кунянц (гл. ред.) и др. М.: Большая Российская энциклопедия, 1992. - 639 е.: ил.
270. Химия и методы переработки нефти // Энциклопедия Кругосвет Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.krugosvet.ru/articles /41/1004148/1004148a2.htm.
271. Энциклопедический словарь юного химика / Под ред. Д.Н. Трифонова. — М.: Педагогика-Пресс, 1999. -368 е.: ил.
272. The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition Copyright © 2006 by Houghton Mifflin Company. Published by Houghton Mifflin Company, http://dictionary.reference.com
273. Britannica the new encyclopedia Britannica. 15th edition. By encyclopedia Britannica, inc., 1994. - Vol. 21, Vol. 9, p. 334
274. Encyclopedia of Chemical Processing.
275. Dictionaiy.com Unabridged (v 1.1), Based on the Random House Unabridged Dictionary, © Random House, Inc. 2006. http://dictionary.reference.com.
276. International Petroleum Encyclopedia www.pennwellpetroleumgroup.com/resourcecenter/ipe main.cfm
277. Klein E.A. Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. -Amsterdam, London, New York: Elsevier Publishing company, 1971. Vol.10., 1442 p.
278. MWD Merriam-Webster's Online Dictionary http://www.merriam-webster.com
279. Oil Gas Chemistry English Russian dictionary for Polyglossum 3.5.2 //Англорусский и русско-английский словарь по нефти, газу и нефтехимии Polyglossum 3.5.2 http://www.ets.ru/pg/img/oilgaschemistry polyglossum.pdf
280. OED Oxford English Dictionary Online. Guide to the meaning, history, and pronunciation of over half a million English language words, both present and past, http://dictionary.oed.com/entrance.dtl
281. Petroleum / Britannica Online Encyclopedia www.britannica.com/eb/article— 911043 8/petroleum
282. Petroleum / Encyclopedia.com www.encyclopedia.com/doc/1E1 -petroleu.html
283. Petroleum refining / Encyclopedia of Earth www.eoearth.org/article/Petroleumrefming
284. Wikipedia, the free encyclopedia http://en.wikipedia.org/wiki/MainPage