автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Лексическая синтагматика и синтаксизация имени в американской фразеологии

  • Год: 2002
  • Автор научной работы: Москалева, Тамара Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Лексическая синтагматика и синтаксизация имени в американской фразеологии'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Москалева, Тамара Викторовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. УПОДОБЛЕНИЕ СЛОВУ И СИНТАКСИЗАЦИЯ

ИМЕНИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ЕДИНИЦ СВОБОДНОГО КОНТЕКСТА).

1.1 Взаимосвязь явлений уподобления слову и синтаксизации имени. (История вопроса и основные понятия).

1.2 Американский вариант английского языка.

1.2.1 Статус английского языка в Америке и основные этапы развития.

1.2.2 Причины пополнения словарного состава и структурные типы неологизмов.

1.2.3 Влияние заимствований на американский вариант.

1.3 Структурные типылексикализованныхсинтагматических рядов.

1.3.1 Сочетания типа N -КN.

1.3.2 Словосочетания с зависимым компонентом с осложненной структурой.

1.3.3 Синтаксический способ уподобления слову и его роль в конденсации дискурса.

1.4. Причины широкого распространения явления лексической синтагматики.

1.4.1 Реальные связи экстралингвистических объектов как причина лексикализации.

1.4.2 Социальный контекст как основа лексикализации.

1.4.3 Лингвистические предпосылки лексикализации.

Выводы no 1 главе.

ГЛАВА II. АМЕРИКАНСКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ И КУЛЬ ТУРОЛОГИЧЕСКАЯ

ХАРАКТЕРИСТИКА.

2.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина.

2.2 Фразеологическая единица: основные характеристики.

2.3 Сопоставительный анализ во фразеологии.

2.4 Кла ссификация американских ФЕ на основе их территориального употребления.

2.5 Структурно-грамматическая и семантическая классификация американских ФЕ.

2.5.1. Номинативные ФЕ.

2.5.2 Номинативные и номинативно-коммуникативные ФЕ.

2.5.3 Междометные ФЕ и модальные ФЕ немеждометного характера.

2.5.4. Коммуникативные ФЕ.

2.6 КОННОТАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ АМЕРИКАНСКИХ ФЕ.

2.7 Социально зна чимые сферы деятельности как источники идиомообразования.

2.7.1. Бизнес.

2.7.2. Политика.

2.7.3. Спорт.

2.8 Американские реалии во фразеологии.

Выводы по 2 главе.

ГЛАВА III. УПОДОБЛЕНИЕ СЛОВУ И СИНТАКСИЗАЦИЯ ИМЕНИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (НА ПРИМЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ).

3.1 Фразеологическая единица в терминах лексической синтагма тики.

3.2 Языковые типыФЕ.

3.2.1 ФЕ со структурой многокомпонентного атрибутивного словосочетания.

3.2.2 Двухкомпонентные ФЕ.

3.3 Речевое поведение ФЕ.

3.3.1 Участие непредикативных ФЕ в составе лексикализуемого синтагматического ряда.

3.3.2. Участие ФЕ со структурой предложения в лексикализации синтагматического ряда.

3.4. Стяжение и традиционные виды преобразования ФЕ.

3.5. Статус преобразованной ФЕ.

3.6. Лексическая синтагматика в рамках свободного и постоянного контекстов.

3.7 Семантическая характеристика преобразованной ФЕ.

Выводы по 3 главе.

 

Введение диссертации2002 год, автореферат по филологии, Москалева, Тамара Викторовна

Одним из приоритетных направлений современной англистики является исследование словообразовательных процессов, обеспечивающих не только семантическую емкость, но и большие экспрессивные возможности вновь образованных единиц и имеющие, таким образом, большое значение в усовершенствовании способов языкового общения.

Лексикализация синтагматических рядов, при которой синтагматические ряды различной протяженности функционально уподобляются сложному слову, демонстрирует постоянно возрастающую активность в английском языке. Являясь одним из наиболее продуктивных процессов, действующих в системе малого синтаксиса современного английского языка, явление лексической синтагматики широко представлено в языке прессы, рекламы, в научно-технических терминологиях, в художественной литературе и разговорной речи, что определяет актуальность данного исследования.

Многие отмечают, что распространению подобных конструкций в английском языке способствовало влияние его американского варианта. Обращение к системе именно американского английского объясняется его особым статусом в качестве «стимулятора» семантических и словообразовательных процессов в британском английском. Изучение особенностей вариантов оказывается особенно актуальным, когда они начинают воздействовать на норму языка. До сих пор вопрос о явлении лексической синтагматики в американском варианте оставался открытым, в то время как полученные в ходе предварительных наблюдений данные свидетельствуют об активном характере его протекания в американском дискурсе.

Внутренняя и структурная неоднородность корпуса материала, обусловленная как собственно лингвистическими факторами, так и спецификой денотируемых классов объектов, подводит к необходимости классифицировать все многообразие изучаемых образований. Системному описанию явления лексической синтагматики на материале непосредственно английского языка посвящены работы профессоров Е. Б. Яковлевой, А. А. Джиоевой, на которые мы будем опираться в своем исследовании.

Необходимо отметить, что в центре большинства существующих в данной области исследований находятся единицы переменного контекста. Идиоматичные комплексы (а зачастую и просто устойчивые словосочетания) традиционно исключаются. Предпринятый в нашей работе подход расширить сферу протекания процессов лексической синтагматики, включив единицы постоянного контекста, а также системный анализ американской фразеологии в самом широком ее понимании свидетельствует о новизне данного исследования. В качестве объекта, таким образом, выступают фразеологические единицы американского варианта в самом широком их понимании. Рассмотрение явления лексической синтагматики отдельно в рамках именно фразеологического фонда американского варианта обусловлено не только предрасположенностью и активным характером участия ФЕ в лексикализации синтагматических рядов, но, прежде всего, огромной ролью фразеологического фонда в создании специфики данного языкового варианта.

Частое использование лексикализованных синтагматических рядов приводит к их функционированию в качестве центральных строевых единиц, способствующих структурно-семантической организации речевого отрезка. Так как данные образования, будучи представленны атрибутивными словосочетаниями, носят преимущественно именной характер, то возможно говорить о явлении именной синтаксизации, особенности которого в области английской речи подробно изучены в работе А. А. Джиоевой.

Таким образом, цель данной работы - выявить характер протекания явления лексической синтагматики в американском варианте английского языка в целом и в американской фразеологии, в частности, и установить, приводят ли масштабы его распространения к синтаксизации имени.

Поставленная цель предусматривает решение следующих задач:

Синтезировать имеющиеся в современной лингвистике подходы в рассмотрении явления лексической синтагматики и проследить укладываются ли в классификационную схему, разработанную на материале непосредственно английского языка примеры лексикализованных рядов в американском варианте.

Проанализировать характер взаимоотношения явлений лексической синтагматики и синтаксизации имени.

Определить экстралингвистические, системно-языковые и исторические предпосылки более широкого распространения явления лексической синтагматики в американском ареале.

Установить, работают ли в области фразеологии регулярные модели, присущие области переменных словосочетаний, и выявить возможные отличия характера протекания явления лексической синтагматики в рамках постоянного и переменного контекстов.

В результате комплексного анализа описать семантические и системные характеристики ФЕ, актуально принадлежащих американскому узусу.

На основе исследования фразеологического фонда американского варианта в терминах лингвокультурологии продемонстрировать особенности когнитивной деятельности членов данного социума.

Раскрыть нормативность изучаемых преобразований в области ФЕ и исследовать особенности функционирования преобразованной ФЕ.

Определить отличие стяжения в области ФЕ от традиционных видов окказиональных преобразований ФЕ. Установить лингвистический статус преобразованной ФЕ.

Материалом исследования послужили данные лексикографических источников, иллюстрации из художественных произведений американских авторов и примеры из американских публицистических изданий за 1997 -2001 годы. Приоритет отдается языку газеты и журнала, что обусловлено двумя причинами. Во-первых, язык СМИ, выступающий как особая речевая система, позволяет продемонстрировать состояние и функционирование языка на современном этапе его развития. Во-вторых, сравнительно небольшой объем при достаточно большой информативной насыщенности, характерные для выбранного жанра, объясняют востребованность, а соответственно и частотность примеров лексической синтагматики.

Исследование проводилось с привлечением различных методов на разных этапах его осуществления. При изложении результатов исследования применялся индуктивный метод, проявивший себя в наблюдении, фиксации и интерпретации фактов, на основе которых были сделаны общие выводы по работе. Нами применялся также метод сплошной выборки при нахождении примеров реализации лексической синтагматики, заключающийся в анализе речевого материала и данных лексикографических пособий. Отсутствие теоретической разработки многих вопросов американского варианта, а также статус последнего, обосновывает наш выбор сопоставительного анализа как лингвистического метода и использование классификаций, разработанных на материале именно английского языка с учетом его системно-языковых свойств.

Научное значение работы состоит не только в дальнейшей разработке одного из важнейших аспектов малого синтаксиса современного английского языка, но и в комплексном анализе семантических и системных характеристик ФЕ, актуально принадлежащих американскому узусу.

Прикладное значение заключается в возможности привлечения данных исследования (теоретические положения, выводы, конкретный иллюстративный материал) в следующих областях: в лексикографии, где существует необходимость более полного отражения межвариантных расхождений; на практических занятиях по английскому языку, где необходима достаточная ориентация изучающих английский язык в нормативных расхождениях между АЕ и BE на уровне словосочетаний; в курсе фразеологии американского варианта английского языка.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лексическая синтагматика и синтаксизация имени в американской фразеологии"

Выводы по 3 главе.

Яркий характер взаимодействия языка и речи во фразеологии позволяет рассмотреть явление лексической синтагматики с двух сторон. Наряду с лексикографически зафиксированными примерами ФЕ, подвергшихся на определенном этапе своего развития стяжению (область языка), наблюдаются случаи включения ФЕ в речевую лексикализацию синтагматических рядов переменного контекста (область речи).

Лексикографически фиксированные ФЕ укладываются в классификацию лексикализованных конструкций, действующих в свободном контексте, что объясняется соответствием плана выражения ФЕ тем морфосинтаксическим моделям, по которым построены переменные словосочетания.

ФЕ со структурой атрибутивного словосочетания включают в себя, прежде всего, имя существительное в качестве стержневого компонента в сочетании с различными атрибутивными компонентами. Среди ФЕ, атрибуты которых выражены группой слов, претерпевших стяжение, нам удалось выделить три группы с различным структурным рисунком атрибутивного компонента. Данные ФЕ характеризуются более тесными отношениями между составляющими атрибута, на который и приходится центр идиоматической нагруженности. Стержневой компонент в силу этого может варьироваться.

Проблема нестойкого словосложения в области единиц постоянного контекста решается семантической заданностью и фиксированной формой

ФЕ. Глобальность семантики ФЕ нивелирует значение синтагматического расположения для правильного понимания той или иной единицы.

Подобную структуру, образованную сочетанием двух номинативных компонентов (типа pain killer), также имеют так называемые «нейтральные образования» (термин Т.И. Арбековой), образованные путем трансформации сочетаний, содержащих переходный глагол и существительное-объект, и представленные в большом количестве в американском варианте.

При анализе речевого поведения ФЕ, имеющих структуру, как словосочетания, так и предложения было отмечено, что ФЕ со структурой словосочетания могут выступать как самостоятельные единицы и оформляться как имя существительное, образованное соположением основ. С другой стороны, в определенных контекстах они реализуют правостороннюю валентность, выступая в роли определения. Последнее наблюдение одинаково верно и для ФЕ, имеющих структуру предложения. Ядром таких образований зачастую являются существительные переменного контекста, которые в семантическом плане представлены единицами неполной номинации (н-ер, situation, type, look). Богатая семантическая структура ФЕ, выступающей в функции препозитивного определения, заполняет сильные потенциальные валентности недостаточно информативных существительных. Современные словообразовательные тенденции английского языка предоставляют благодатную почву для успешной актуализации имплицитной в ФЕ семы признака, делая ее основной в понятийном содержании ФЕ. Происходит смещение соотношения сем в структуре ФЕ. Категориальное значение предметности или действия угасает, выдвигая на первый план сему атрибутивности.

В отличие от традиционных видов преобразований ФЕ тождественность компонентного состава и синтаксической структуры ФЕ и ее прототипа в случае стяжения существенно облегчает механизм ее семантизации. Как следствие, незначительные изменения коннотативного компонента в семантике данных ФЕ, а также соответствие данного явления сегодняшним нормам английского языка, заставляет нас предположить, что ФЕ, претерпевшая стяжение, по большей части выступает как реализация модели и является следствием действия принципа аналогии в языке. Тем не менее, было бы неверно полностью отрицать роль автора при стяжении ФЕ. При изучении любой речевой вариативности ФЕ мы имеем дело с конкретной реализацией творческой деятельности индивида, направленной на его осознание и понимание отношения элементов данной языковой системы.

При определении лингвистического статуса ФЕ на наш взгляд, ФЕ, прошедшие процесс стяжения относятся к особой группе идиоматичных сложных образований, близких по основным характеристикам к сложному слову. Активный характер данного процесса может привести к эволюции структуры английского сложного слова, принимающей на данном этапе более сложный семантический и структурный рисунок.

Нами был выделен также ряд особенностей характера протекания явления лексической синтагматики в рамках постоянного контекста в отличие от свободного, а именно:

Число ФЕ, участвующих или претерпевающих лексикализацию, конечно и задано рамками фразеологического фонда.

Семантические и структурные характеристики ФЕ не накладывают ограничений на участие в процессе стяжения. Тем не менее, необходимо отметить высокую активность антропоцентричных ФЕ, отражающих общие свойства человеческой природы и уже содержащих в своей семантике значение признака, что облегчает семантический сдвиг.

Отсутствие связей аккумулятивного и радиационного типов как следствие семантической глобальности ФЕ.

Отсутствие проблемы комбинаторики слов, что объясняется заданностью состава ФЕ, которая вводится в речь как готовая единица.

В области фразеологии явление стяжения на сегодняшний день может быть отнесено пока к особым видам окказионального преобразования, характеризуемого незначительной долей авторского участия.

Таким образом, ФЕ активно участвует в процессе лексикализации синтагматических рядов, вводясь в речь как заданная языковой системой единица, и вследствие этого не претерпевающая особых изменений, помимо функциональных характеристик. Более того, стяжение, как и другие виды деформации, может рассматриваться как присущая ФЕ функциональная характеристика, что подтверждается наличием подобного явления в языках неаналитического плана.

Заключение.

Данная работа была посвящена изучению явления лексической синтагматики и процессов синтаксизации имени в области единиц переменного контекста и в рамках фразеологического фонда на материале американского варианта английского языка.

Структурно-типологическое своеобразие системы современного английского языка, и в частности слабо развитая морфология, способствует огромной роли лексики в синтаксической организации английской речи. Это приводит к синтаксизации определенных лексико-грамматических классов, то есть к их функционированию в качестве центральных строевых единиц, способствующих структурно-семантической организации речи. Богатая семантическая структура английского имени существительного и, как следствие, его широкие комбинаторные возможности позволили А. А. Джиоевой говорить о явлении именной синтаксизации в английской речи. (Джиоева, 1995). В центре данного явления находится атрибутивное словосочетание, ядром которого является имя существительное, а атрибут представлен именной группой с возможным включением единиц других лексико-грамматических классов. Зависимый компонент характеризуется различным структурным рисунком, охватывая единицы различной протяженности, от слова до предложения. Элементы зависимого компонента зачастую подвергаются стяжению, функционально уподобляясь слову и, таким образом, переходя с уровня синтаксиса в область лексической синтагматики. Лексикализация синтагматических рядов (или «уподобление слову» - термин О.С. Ахмановой), при которой отрезок речи, построенный по правилам синтаксической синтагматики данного языка, приобретает в развернутом произведении речи глобальность сложного слова, охватывает единицы различной протяженности - от двухосновных нестойких сложных слов до длинных многоэлементных синтагматических рядов.

Таким образом, процессы лексикализации синтагматических рядов и синтаксизации определенных пластов лексики находятся в определенном взаимоотношении. В основе обоих явлений лежит взаимодействие синтаксиса и лексики. При лексикализации происходит переход с синтаксического уровня на лексический, и вновь образованная лексикализованная единица начинает в свою очередь играть заметную роль уже в структурировании синтаксического образования. Объединяя синтагматические ряды и придавая им глобальность сложных эквивалентов слова, лексикализация способствует более четкому структурированию речи. Это позволяет легче выявить роль именного компонента в синтаксической организации предложения. Но, если лексикализация замкнута рамками только тех единиц, которые непосредственно в ней участвуют, то процессы синтаксизации позволяют рассмотреть функционирование лексики в рамках фразы или сверхфразового единства.

В связи с этим, прежде чем делать вывод о возможной синтаксизации имени существительного в американском варианте английского языка, мы провели анализ явления лексикализации синтагматических рядов и его роли в формировании сложных эквивалентов слова.

В ходе исследования нами было выявлено, что в рамках переменного контекста американский вариант английского языка характеризуется активным процессом функционирования различных видов лексической синтагматики. Последние полностью укладываются в классификационную схему, разработанную на материале непосредственно английского языка (Е. Б. Яковлева), и представлены примерами нестойкого словосложения, многокомпонентными атрибутивными словосочетаниями и развернутыми синтагматическими рядами с внутренним синтаксисом. Опираясь на статистические исследования других авторов (С. Баингтон, Г. Менкен, Дж. Хоуг), нами был сделан вывод о количественном преобладании примеров нестойкого словосложения над другими типами лексикализованных конструкций в американском варианте. Многокомпонентные атрибутивные словосочетания выявляют классификационную регулярность, что также свидетельствует о большой наполняемости данного типа. С другой стороны, нами было замечено, что примеры с распространенным зависимым компонентом, представленным лексикализованным синтагматическим рядом с внутренним синтаксисом, зачастую служат для когерентности конкретного текста, редко пересекая его границы. Данные единицы характеризуются одиночным употреблением и представляют собой пример идиостиля.

Материал исследования, а также изучение данных, полученных другими авторами, позволяет сделать вывод о более активном характере протекания явления лексической синтагматики в американском варианте английского языка, нежели в британском, и даже о возможном участии первого в роли стимулятора.

Разную реализацию возможностей, заложенных в самой системе английского языка, в каждом из ареалов его распространения, мы объясняем независимым путем развития английского языка в США и Англии. Американский вариант английского языка, уже с самого начала характеризующийся аналитической структурой и тенденцией к растущему аналитизму, отличается большой свободой неологизмов от ограничений разного рода и намеренным несоответствием британским традиционным языковым нормам. Развитие языка в условиях многоязычия требовало замену многих однословных наименований описательными словосочетаниями, зачастую образованными соположением основ, что способствовало активному пополнению данной словообразовательной модели. Дальнейшее ослабление элементов флективного строя и развитие аналитизма объяснялось также и большим количеством заимствований, которые зачастую осуществлялись путем простого калькирования сложных слов.

Рассмотрение явлений лексической синтагматики и именной синтаксизации отдельно в рамках американского фразеологического фонда как особой подсистемы оказалось оправданным. Исследование показало, что американская фразеология имеет полное право рассматриваться как

170 отдельная область, играющая значительную роль в создании специфики данного языкового варианта.

При гомогенной синтаксической системе обоих вариантов ФЕ, актуально принадлежащие американскому узусу, укладываются в классификационную схему собственно английской фразеологии (А.В. Кунин, 1986), проявляя при этом совпадение структурно-грамматических свойств и демонстрируя основные различия в семантическом плане.

В зависимости от степени семантической или формальной соотнесенности американские ФЕ вступают в отношения вариативности и синонимии относительно английских ФЕ, образуя территориальные дублеты. Неполное тождество образной основы у американского и британского фразеологизма позволяет продемонстрировать различный характер когнитивной деятельности в разных языковых социумах. Особый интерес вызывает изучение компаративных ФЕ, которые, образуясь по общеанглийским моделям, имеют в качестве квалификатора слова, обозначающие предметы быта американцев, характерные для их жизни нравы, а также особенности видения мира членами данного языкового коллектива.

Рассмотрение ФЕ в терминах лингвокультурологии позволило выявить ряд социальных сфер деятельности как основных источников идиоомообразования. Распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами или наличия общих интегральных сем в их семантике. ФЕ показывают, как когнитивные представления о внутренней организации того или иного социума преломляются в общелитературном языке. Было выявлено, что американская фразеология неравномерно покрывает сигнификативные пласты, отдавая предпочтение тем сферам, которые являются национально значимыми. Нами были проанализированы сферы политической жизни, бизнеса и спорта (в последней выделяется значительная группа, имеющая отношение именно к американскому национальному виду спорта — бейсболу). Таким образом, фразеология играет не последнюю роль в создании когнитивно-психологического образа представителя нации.

Важное место в изучении страноведческого фона фразеологии занимает рассмотрение безэквивалентной лексики, имеющей одностороннюю национальную маркированность, а именно реалий и связанных с ними социально-психологических и социально-исторических факторов. Нами были проанализированы примеры ФЕ, содержащих в своем составе этнографические, географические и исторические реалии. Еще большей актуализации национально-культурного компонента ФЕ способствует фразеологизация ономастической лексики, обозначающей значимые для данного языкового общества объекты. Нужно отметить, что ФЕ с именами собственными представляют собой отдельную микросистему в американской фразеологической системе данного языка.

Яркий характер взаимодействия языка и речи во фразеологии позволяет рассмотреть явление лексической синтагматики с двух сторон. Наряду с лексикографически зафиксированными примерами ФЕ, подвергшихся на определенном этапе своего развития стяжению (область языка), нами были проанализированы случаи включения ФЕ в речевую лексикализацию синтагматических рядов переменного контекста (область речи).

Лексикографически фиксированные ФЕ укладываются в классификацию лексикализованных конструкций, действующих в свободном контексте, что объясняется соответствием плана выражения ФЕ тем морфосинтаксическим моделям, по которым построены переменные словосочетания.

Проблема нестойкого словосложения (структура N+N) в области единиц постоянного контекста решается семантической заданностью и фиксированной формой ФЕ. Глобальность семантики ФЕ нивелирует значение синтагматического расположения для правильного понимания той

172 или иной единицы. Подобную структуру, образованную сочетанием двух номинативных компонентов (типа pain killer), имеют и так называемые «нейтральные образования» (термин Т. И. Арбековой), образованные путем трансформации сочетаний, содержащих переходный глагол и существительное-объект, и представленные в большом количестве в американском варианте.

ФЕ со структурой атрибутивного словосочетания включают в себя, прежде всего, имя существительное в качестве стержневого компонента в сочетании с различными атрибутивными компонентами. Среди ФЕ, атрибуты которых выражены группой слов, претерпевших стяжение, нам удалось выделить три группы с различным структурным рисунком атрибутивного компонента.

I. Adi - Noun Noun

Wild-goose chase; back-seat driver; fair-weather friend; blue-ribbon jury).

II. N -and-N Noun

1-^

Cock-and-bull story; bread-and-butter letter; nickel-and-dime problems; cat-and-mouse mood).

III. Verb - and - Verb Noun

-' у

Open-and-shut case, hit-and-run driver, hit-and-run accident).

Данные ФЕ, в основном, характеризуются более тесными отношениями между составляющими атрибута, на который и приходится центр идиоматической нагруженности. Стержневой компонент в силу этого может варьироваться, что указывает на фраземный характер данных образований. Тем не менее, некоторые примеры (wild-goose chase, bread-and-butter letter) на сегодняшний день отмечены единичной представленностью третьего компонента. Такая единичная сочетаемость говорит о более высокой степени семантической спаянности.

Стяжение ФЕ, имеющих структуру предложения, основано на использовании в основном коммуникативных ФЕ (а именно пословиц) в номинативной функции. При этом происходит либо изменение морфологических показателей глагола-сказуемого и его синтаксической функции, либо пословица по своей формальной структуре остается равной самой себе, но в инкорпорирующем ее предложении она выполняет новую синтаксическую функцию (препозитивного и постпозитивного определений, предикатива, подлежащего).

При анализе речевого поведения ФЕ, имеющих структуру, как словосочетания, так и предложения было отмечено, что ФЕ со структурой словосочетания могут выступать как самостоятельные единицы и оформляться как имя существительное, образованное соположением основ. С другой стороны, в определенных контекстах они реализуют правостороннюю валентность, выступая в роли определения. Последнее наблюдение одинаково верно и для ФЕ, имеющих структуру предложения. Ядром таких образований зачастую являются существительные переменного контекста, которые в семантическом плане представлены единицами неполной номинации (н-ер, situation, type, look). Богатая семантическая структура ФЕ, выступающей в функции препозитивного определения, заполняет сильные потенциальные валентности недостаточно информативных существительных. В целом, нужно отметить, что более емкая структура преобразованной ФЕ ведет к увеличению возможности ее реализации в речи и расширяет ее валентные характеристики.

Нами был выделен ряд особенностей характера протекания явления лексической синтагматики в рамках фразеологии, а именно: В области переменного контекста лексикализация различных по своей структуре синтагматических рядов является результатом либо концептуальной близости референтов что, в свою очередь, объясняет частое присутствие атрибутивных отношений между компонентами, либо социолингвистической обусловленности, а именно соотнесенностью с твердо установленным в социальном опыте того или иного языкового сообщества представлением, образом или стереотипом. В области фразеологических единиц функционирование ФЕ как единицы синтагматического ряда частично определяется ее способом введения в речь как заданной языковой системой единицы. Мотивом включения ФЕ в лексикализацию синтагматического ряда в роли атрибута является необходимость выразить лексическое содержание, ранее не объективированное в слове. Лексико-фразеологический контекст, образованный синтагматическими отношениями между фразеологизмом и словом в тексте, является своего рода контекстом порождения, синтаксически актуализируя в семантической структуре ФЕ сему признака, не имеющего аналогов в лексической системе языка. Таким образом, стяжение ФЕ является мощным средством обогащения ресурсов коммуникации. Процесс участия ФЕ в лексикализации синтагматических рядов более сложен и не ограничивается лишь графическим слиянием прежде раздельнооформленной ФЕ. Осложненная семантика фразеологизмов синтезирует в себе в готовом к речевой реализации виде свернутые микромодели фрагментов действительности, стереотипных ситуаций, явлений, фактов социальной жизни и мира индивида, характерных для данного культурно-исторического контекста. При включения ФЕ в лексикализацию синтагматического ряда в роли атрибута акцент переносится не на мини ситуацию, а на те характеристики, которые лежат в основе переосмысления. Такая направленность на признак делает его центральным, основным в понятийном содержании ФЕ, выполняющим роль ее семантического стержня. Семантическая осложненность способствует максимальной детализации признака с возможным включением прагматических характеристик. Подвергая фразеологическую единицу стяжению, человек оперирует уже не словом, а целым семантическим полем, что позволяет говорить об эволюции способов языкового общения. Так как ФЕ уже являются единицами вторичной номинации, то при подобном развитии их семантических характеристик мы имеем дело уже с переосмыслением следующего уровня, когда в результате номинативного замысла в семантике ФЕ актуализируется и выдвигается на первый план сема атрибутивности.

Ни семантические, ни структурные особенности ФЕ не накладывают ограничений на ее участие в процессе стяжения. Структурное соответствие моделям, действующим в переменном контексте, заставляет предположить, что развитие и функционирование фразеологической системы языка происходит в соответствии с теми процессами, которые имеют место быть в области свободных единиц. С семантической точки зрения, необходимо отметить высокую активность антропоцентричных ФЕ, отражающих общие свойства человеческой природы и зачастую содержащих в своей семантике значение признака эксплицитно, что облегчает переход ФЕ в позицию атрибута.

В отличие от традиционных видов преобразований ФЕ тождественность компонентного состава и синтаксической структуры ФЕ и ее прототипа в случае стяжения существенно облегчает механизм ее семантизации. Как следствие, незначительные изменения коннотативного компонента в семантике данных ФЕ, а также соответствие данного явления сегодняшним нормам английского языка, заставили нас предположить, что ФЕ, претерпевшая стяжение, по большей части выступает как реализация модели и является следствием действия принципа аналогии в языке. Тем не менее, нам представляется неверным полностью отрицать роль автора при стяжении ФЕ. При изучении любой речевой вариативности ФЕ мы имеем дело с конкретной реализацией творческой деятельности индивида, направленной на его осознание и понимание отношения элементов данной языковой системы. Таким образом, в области фразеологии данное явление на сегодняшний день может быть отнесено пока к особым видам окказионального преобразования, характеризуемого незначительной долей авторского участия. Более того, стяжение, как и другие виды деформации, может рассматриваться как присущая ФЕ функциональная характеристика, что подтверждается наличием подобного явления в языках неаналитического плана.

Вне зависимости от типа структуры и от наличия фразеологической осложненности примеры лексикализованных синтагматических рядов характеризуются четким расчленением на два компонента. Если стержневой компонент выражен именем существительным, то зависимый компонент конструируется по нескольким структурным формулам и представлен в различных по своей протяженности вариантах, от имени существительного до предложения с внутренним синтаксисом. Несмотря на распространенный характер зависимого компонента, последний зачастую лексикализуется. Лексикализация атрибута способствует более четкому структурированию речи, когда разные по своей протяженности синтагматические ряды выступают как цельные семантические блоки. Преобладание имени существительного приводит к более активному участию именного компонента в построении речевого отрезка и позволяет говорить об процессе его синтаксизации.

Если в рамках переменного контекста характер протекания процесса синтаксизации имени в американском варианте можно назвать интенсивным, то внутри фразеологической системы последний может быть проиллюстрирован пока отдельными примерами. В какой-то степени это объясняется невысокой долей речевого использования фразеологизмов на фоне единиц переменного контекста, так как чрезмерное употребление единиц с насыщенной коннотацией, какими являются ФЕ, приведет к неестественной загруженности речи. Тем не менее, фразеологический фонд американского варианта английского языка не только увеличивает долю номинативного компонента в системе языка, но и проявляет активный характер участия в лексикализации синтагматических рядов.

Таким образом, не являясь продуктивной трансформацией, стяжение фразеологизмов, тем не менее, наличествует в речи, способствуя дальнейшему развитию семантических характеристик фразеологической единицы. При определении лингвистического статуса ФЕ, прошедшие процесс стяжения, относятся, на наш взгляд, к особой группе идиоматичных сложных образований, близких по основным характеристикам к сложному слову. Активный характер данного процесса может привести к эволюции структуры английского сложного слова, принимающей на данном этапе более сложный семантический и структурный рисунок, что открывает новые перспективы в изучении структуры сложного слова и способов усовершенствования языкового общения.

 

Список научной литературыМоскалева, Тамара Викторовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Агеева Р.А. Социолингвистический аспект имени собственного. М., 1984. - 59 с.

2. Айтмухамедова Д.И. Лексическая синтагматика как объект заимствования: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. М., 2000. -139 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. — 207с.

4. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. М., Высшая Школа, 1985. 223 с.

5. Арабаджян М.А. Социальная дифференциация субстандартной фразеологии американского варианта: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. -М., 1990,212 с.

6. Арнольд И.В. Лексикология английского языка. М., 1959. - 351 с.

7. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высшая Школа, 1977.-240 с.

8. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. -Казань: Изд-во Казанского университета, 1989. 123с.

9. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов, 1964. 314с.

10. Ю.Архипов И.К. Сложное слово versus словосочетание//Морфемика и словообразование. Л -д, 1983. - С. 145-157.

11. П.Ахманова О.С. Проблемы неидиоматической фразеологии. М.,1971, 190 с.

12. Ахманова О.С. Эквиваленты слов и их классификация в современном английском языке // Доклады и сообщения филологического факультета. -1948.-Вып. VI.-С. 5-11.

13. З.Бабкин A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники. Л. - 1970. -262 с.

14. Бабкин A.M. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. -М. Л.: Наука, 1964. - С.7-37.

15. Балаж Я. Синтагматизация и лексикализация.//Лексикология и лексикография. М., 1972. - С. 23-48.

16. Беляева Т.М., Потапова Н.А. Английский язык за пределами Англии. -Лен., 1961. -151 с.

17. Бершадская Ф.М. О формах речевого использования ФЕ // Вопросы романо-германской филологии. Ташкент, 1967. - вып.ХУ. - С.17-35.

18. Бершадская Ф.М. Формы употребления ФЕ в речи: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04.-Ташкент, 1971,278с.

19. Болгова Л. А, Фразеологическая вариатность и механизмы фразеобразования: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. -М., 1974,168с.

20. Болдырева Л.М. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04.-М., 1967,307 с.

21. Братусь Б.В. Теория «американского языка» на службе у империалистов // Иностранные языки в школе. М., - 1948. - № 4. - С. 28-36

22. Будагов Р.А. Введения в науку о языке. М., 1965. - 492 с.

23. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М., 1971.-272 с.

24. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М. - Л.: Наука, 1965. - 74 с.

25. Будагов Р.А. Человек и его язык. М., 1976. - 428 с.

26. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка. М., 1977. -263 с.

27. Бурлакова В. В. Синтаксические структуры современного английского языка. М. .-Просвещение, 1984. - 112с.

28. Бурстин Дэниел Американцы: Национальный опыт. М.: «Прогресс» -«Литера», 1993 (а). - С. 351-414.

29. Бурстин Дэниел Американцы: Демократический опыт. М.: «Прогресс» -«Литера», 1993 (б).-С. 517-606.

30. Вернер А.В. Семантическая и функционально-коммуникативная характеристика ФЕ с культурным компонентом значения: Дис.к-та филол. наук: 10.02.19. -М., 1977, 144 с.

31. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1959. 492с.

32. Вопросы словообразования и фразообразования. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1980. - 75 с.

33. Вопросы теории языка. Ученые записки ЛГУ. Л., 1961. - №283. - 169с.

34. Вопросы фразеологии. // Отв. ред. Л.И. Ройзензон Ташкент: Наука, 1965-245 с.

35. Вопросы фразеологии и фразеоматики // Отв. ред. В.Д. Аракин. -М.,1983. 100с.

36. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. -М., 1977, 226 с.

37. Габинская О.А. Слияние как способ образования новых слов в современном русском языке. Орел: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. -М., 1969, 343 с.

38. Габинская О.А. Типология причин словотворчества. -В-ж., 1981. 152 с.

39. Гак В.Г. К вопросу о семантической типологии словосочетаний // Учен.зап.МГПИИЯ им. М. Тореза, 1979. вып. 145. - С. 44-52

40. Глазырин Р.А. О влиянии лингвистических и экстралингвистических факторов на конструктивные свойства и семантическую характеристику сопоставляемых ФЕ // Сопоставительный лингвистический анализ. -Куйбышев, 1977. Том 202. - С.24-29.

41. Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. М. 1985 -450с.

42. Джиоева А.А. Синтаксизация имени и номинативность английского языка: Дис. .д-ра фил.наук: 10.02.04. М., 1995. - 247 с.

43. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Кокаина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). // Курс лекций. -Владимир, 1990. 80 с.

44. Донской В.Ф., Шадрин В.И. О формировании фразеологических отношений в фразеологии // Вопросы образования и развития ФЕ. Межвузовский сборник научных трудов. Иркутск, 1983. — С. 10-15.

45. Дубинский И. В. Приемы использования фразеологических единиц в речи: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. -Баку , 1963, 288 с.

46. Ефременкова Т.Л. Лексическая синтагматика как объект перевода: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04.-М.,1995. -143 с.

47. Жлуктенко Ю.А. Варианты полинациональных литературных языков. -Киев, 1981.-278 с.

48. Жоржолиани Д. А. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. Тбилиси, 1968,311 с.

49. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. -221 с.53.3оранян М.Г. Синтагматика категории уподобления как социолингвистическая проблема: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. М., 1984.- 129с.

50. Кабанова Е.Ю. Идиоматическая фразеология в дискурсе (на материале английской и американской рекламы): Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. -М., 2000.- 178с.

51. Казак Е.А. Роль заимствований в формировании различительных элементов американского варианта английского языка: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. -М., 1989, 194 с.

52. Калниязов М.У. Окказиональные существительные, созданные с нарушением законов словообразования / Актуальные проблемы русского словообразования: Ученые записки / Отв. ред. Тихонов А.Н. Ташкент, 1975.-№143.- С. 118-125.

53. Каплуненко В.В. Фразеологическая иррадиация в системе номинации. //Проблемы фразеологической номинации. Иркутск, 1988.- С.19-28.

54. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263с.

55. Квеселевич Д.И. Интеграция словосочетания в современном английском языке.-Киев, 1983, 84с.

56. Кириченко Н.А. Соотношение и взаимодействие американского и британского вариантов литературного английского языка на уровнесловосочетания: Дис. .к-та филол. наук: 10.02.04. М., 1981. -192 с.f

57. Ковалева Н.В. Лексические морфологические категории в американском варианте английского языка: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04.-М., 1995.-203с.

58. Кондрашов С.Н. В Аризоне у индейцев. -М.: Советская Россия, 1982. -92с.

59. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1989. 148 с.

60. Коробка П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. М., 1999, 156 с.

61. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1986. 336 с.

62. Кунин А.В. Принципы подачи устойчивых сочетаний слов в английском и американском справочных изданиях // Иностранные языки в школе . -1962. №2

63. Кунин А.В. Пути образования ФЕ // Иностранные языки в школе . 1971. - №1.-С. 8-21.

64. Кунин А.В. Английская фразеология. -М.,1970.- 343 с.

65. Кунин А.В. ФЕ и контекст // Иностранные языки в школе. 1971. - № 5. -С. 2-15.

66. Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. // Отв. ред. Б.А. Князев. Чел., - 1976. - Вып.1. - 116 с.71 .Лексикология и фразеология: Новый взгляд. М., 1990. 91 с.

67. Леонова Л.П. Словопредложение: взаимодействие словообразования и синтаксиса. // Актуальные проблемы лингвистики и методики обучения иностранным языкам. Тверь, 1992. - С. 38-39.

68. Лингвистический вестник: Сборник научных статей. // Отв. редактор И.П. Сусов. Ижевск, 1999. - Вып. 1. - 127 с.

69. Луконина Е. К. Идиоматическая фразеология в языке и речи: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. М., 1986. - 159 с.

70. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. -М.: Дело, 1999. 440с.

71. Лыков А.Г. Современная русская лексикология, (русское окказиональное слово). М., 1976.- 120 с.

72. Ляпина И.И. Слова-предложения в английском языке (проблема грамматического статуса): Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. Орел, 1989,164 с.

73. Маковский М.М. Лингвистическая генетика. -М.: Наука, 1992. 188с.

74. Малкина Н.М. Структурные, семантические и ономасиологические характеристики аппозитивных комплексов французского языка. — Воронеж, 1990. 86с.

75. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -JL: Наука, 1977. -280с.

76. Молотков А.И. Словосочетание и фразеологизм // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула. - 1972.-Вып. 2. - С. 84-85.

77. Мосунова Н.И. Парадигматические и синтагматические свойства компонентов ФЕ современного английского языка: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. -Минск, 1987, 235 с.

78. Мошиашвили С.А. Текстообразующие функции фразеологической конфигурации в сверхфразовом единстве: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. -Тбилиси, 1982, 212 с.

79. Назарова Н.К. Семантизация авторских окказиональных ФЕ в тексте современной художественной литературы // Германистика: Межвузовский сборник научных трудов СПб.: Образование, 1992.-167с.

80. Николаев В. Американцы: Очерки. М.: Советский писатель, 1985, - 480 с.

81. Николаева Т.М. Диахрония или эволюция? // Вопросы языкознания. -1991.- №2.-С. 12-27

82. Ожегов С.И. О структуре фразеологи // Лексикология, лексикография, культура речи. 197490.0ницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. Л. — 1961,371 с.

83. Пауль Г. Принципы истории языка. М.,1960. 500 с.

84. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. -376 с.

85. Попова Н.П. К вопросу о продуктивных способах образования существительных в современном английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования. Ростов-на-Дону, 1980. - С.28-38.

86. Проблемы фразеологии. Исследования и источники // Отв. ред. A.M. Бабкин- М. Л., 1964. - 320 с.

87. Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. научных трудов. -Иркутск, 1988. 111с.

88. Расторгуева Т.А. История английского языка: учебник. М.: Высшая Школа, 1983.-347с.

89. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии //Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967. - 170 с.

90. Ройзензон Л.И. Русские фразеологизмы и субстантивированные прилагательные / Тр. Самаркандск. Гос. ун-та / Исследования по русскому языку. 1962. - вып. 118.

91. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988.-216 с.

92. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. -Самара, 1993. 170с.

93. Савицкий В.М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. -М., 1984, 202 с.

94. Сахарный Л.В. Психолингвистические аспекты теории словообразования. Л., 1985. - 97с.

95. Селиванов Г.А. К вопросу о лексикализации и грамматикализации устойчивых словосочетаний // Уч. записки Абаканского пед. института 1958. вып.З.

96. Семко М.И. Роль ситуативности в образовании фразеологического значения в современном английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования. Межвузовский сборник научных трудов. Ростов-на-Дону, 1980. - С. 65-70

97. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер с англ./ Общ. ред. и вступ. ст. А.Е. Кибрика. -М.: 1993. 656 с.

98. Синкевич Е.Н. Номинация по аналогии (на материале сложных существительных в современном немецком языке) // Номинативные свойства языковых единиц. Саратов, 1990. - С. 138 - 143.

99. Слюсарева Н.А. Грамматический фразеологизм и сложное слово в современном английском языке //Функционирование фразеологических единиц в речи. Курск, 1984. - С. 89-94.

100. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М, 1998. -260с.

101. Современный американский характер. Очерки культуры США. М., 1991

102. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1989. - 278 с.

103. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.- 366с.

104. Тарасевич М.П. Семантические особенности американских фразеологических топонимов в функциональном аспекте.// Сб. научных трудов.-М., 1989.-С. 115-123

105. Телия В.Н. Вариантность идиом и проблемы идентификации вариантов. // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1972. - С.30-69

106. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1998. - 288 с.

107. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.-267с.

108. Телия В.Н. Что такое фразеология? М., 1986. - 66с.

109. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1980.-200 с.

110. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986. - 152с.

111. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. -М., 1981. 144 с.

112. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) М.: Слово / Slovo, 2000. - 264 с.

113. Тимескова И.Н. Пополнение класса французских сложных существительных путем лексикализации предложений // Вопросы теории языка. 1961. - №283. - С. 144-156.

114. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. - М.: Высшая школа, 1988. -239 с.

115. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Лен-д: Наука, 1986.-248 с.

116. Фразеологическая система языка. Челябинск, 1976. - 176 с.

117. Фразеология в контексте культуры.— М.: Языки русской культуры, 1999. -336 с.

118. Фразеологическая номинация в статике и динамике . М., 1988. - с. 179

119. Функционирование ФЕ в речи: Межвуз. сб. научных трудов. // отв.ред. Н.А. Слюсарева Курск, 1984.- 122 с.

120. Халатникова Э.И. Сложные преобразования ФЕ: Дис.к-та филол. наук: 10.02.04. -М., 1982

121. Ханпира Эр. Об окказиональном слове и окказиональном словообразовании.//Развитие словообразования современного русского языка. М.:Наука, 1966. - С. 153 -167.

122. Холодная А.Л. Лингвистическая природа контекстуального развертывания структурной модели ФЕ // Вопросы фразеологии и фразеоматики. 1983.131. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура. // Вопросы языкознания.1996. №1.- С. 58-71

123. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М.: Изд-во Московского университета, 1986. - 100 с.

124. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Спб., 1996.-184с.

125. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. М.: Высшая школа, 1963. - 197 с.

126. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. -М.: Высшая школа, 1971. 200 с.

127. Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус // Вопросы языкознания. М - 1995. - №6.

128. Шестаков В.П. Очерки американской культуры и национального характера. -М.: Духовное возрождение, 1996. 208 с.

129. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность.-Л.,1974.- 428 с.

130. Языки мира: Проблемы языковой вариативности // Отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Наука, 1990. - 214с.

131. Яковлева Е.Б. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке: Дис.докт. фил. наук: 10.02.04. М.,1990.-372 с.

132. Ярцева В.Н. Историческая морфология английского языка. М. Л. -1960.-194 с.

133. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка, М. -Лен.:Изд-во АН СССР, 1961. - 308с.

134. Список литературы на английском языке.

135. Bryson В. Made in America. NY, 1994, 417р.

136. Byington S. The Attributive Noun Becomes Cancerous// American Speech. 1926. Vol. II, №1. P. 38

137. Dillard J. L. A History of the English language in America. 1976, 369 p.

138. Dillard J. L. A History of American English. Ldn and NY, 1992, 257 p.

139. Fay S. Speaking Amerenglish? // Sunday Times, Lnd., 1973, June 7, P. 15

140. Graham S. The American language // Perspectives on American English. Ed. by Dillard J. L., Hardhague. 1980, pp.191-194.

141. Horwill H.W. American variations, 193 6, 200 p.

142. Hotstadter R. The American political tradition and the men who made it.1991.

143. Hough G.A. Structures of Modification in Contemporary American English: -The Hogue-Paris: Mouton, 1971.-125 p.

144. How we Noun-Incorporate in English // American Speech, 1956, Vol. 31, №2.

145. Kennedy A. G. The Modern English Verb-Adverb combinations. 1920.

146. Krapp G.P. The English language in America. 1925.

147. Lees R. В. The Grammar of English Nominalizations. the Hague. — 1966., 202p.

148. Lloyd D. J. American English in its cultural setting. NY, 1956, 553 p.

149. Marchand H. Notes on Nominal Compounds // Word, vol. II, № 2 Aug. 55 p.233.

150. Marckwardt A.H. American English. OUP, 1958, 194 p.

151. Marckwardt A.H.,Quirk R. A common language: British and American English. 1966, 79 p.

152. Mencken H. L. The American Language. NY, 1980, 769 p.

153. Phraseology: theory, analysis and applications: Ed. Cowie A.P., 1998, 258 p.

154. Ryder M. E. Ordered chaos: the interpretation of Noun-Noun compounds. -Cal., 1994, 449 p.

155. Riper W.R.V. General American: An Ambiguity // Dialect and language variation, Orlando, 1986, pp. 123-135.

156. Источники иллюстративного материала1. Словари

157. Американские идиомы: англо-русский лексико-фразеологический словарь: 4500 ед./ Сост. Г.К. Уитфорд, Р. Дж. Диксон. -М., 1994, 191 с.

158. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.—944с.

159. Маккей А. Словарь американских идиом: 80000 слов и выражений. — СПб., 1997.-464 с.

160. Словарь лингвистических терминов. Ред. Ахманова О.С., М.,1969, 607 с.

161. A dictionary of American proverbs. / Ed.-in-chief Mieder, Wolfgang. -NY,Oxford, 1992.-710 p.

162. Cambridge International Dictionary of Idioms. -1998, 587 p.

163. NTC's American English Learner's Dictionary. / Ed.-in-chief Spears, Richard A. Illinois: NTC Publishing Group, 1998. -1090p.

164. NTC's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions. / Ed. by Spears, Richard A. USA, 1990. -528 p.

165. NTC's Dictionary of Phrasal Verbs And Other Idiomatic Verbal Phrases (the most practical reference for verbal collocations in contemporary American English). / Ed.-in-chief Spears, Richard A. USA , 1993. - 872p.

166. NTC's American Idioms Dictionary. / Ed. by Spears, Richard A. USA, 1991. -464 p.1 l.The American Heritage Dictionary of the English Language. / Editor William Morris. Boston: Houghton Mifflin Company, 1982. -1550p.

167. The dictionary of Cliches./ Ed.-in-chief Rogers James, 1995. 540 p.

168. Webster's New World Dictionary of the American language. NY, 979.-882 p.

169. Периодические издания за 1997 ~ 20021. Herald tribune1. Newsweek1. Time1. Художественная литература