автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Когнитивные основания выделения тематических групп

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Дубкова, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Новосибирск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивные основания выделения тематических групп'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные основания выделения тематических групп"

На правах рукописи

Дубкова Ольга Владимировна

КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ ВЫДЕЛЕНИЯ ТЕМ АТИЧЕСКИХ ГРУПП (НА М АТЕРИАЛЕ АНАЛИЗА НАЗВАНИЙ ПТИЦ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ

ЯЗЫКАХ)

Специальность 10.02.19 - теория языка

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

1

Барнаул 2003

Работа выполнена на кафедре общего и исторического языкознания Новосибирского государственного педагогического университета.

Научный руководитель -доктор филологических наук,

Зашита состоится «<*» ноября 2003г. в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212.005.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора филологических наук в Алтайском государственном университете (656049, г. Барнаул, ул. Димитрова, 66).

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Алтайского государственного университета.

Автореферат разослан «£» октября 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук,

профессор

Фоменко Юрий Викторович

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

цюфессор

Пименов Евгений Александрович кандидат филологических наук, доцент

Трофимова Ульяна Михайловна

Ведущая организация - Омский государственный университет

профессор

Лукашевич Елена Васильевна

Обращенность современных лингвистических исследований к изучению процессов получения, переработки, хранения и передачи информации об объектах и явлениях окружающего мира при помощи языковых средств привела к формированию нового направления языкознания - когнитивной лингвистики. В рамках когнитивного подхода изучаются процессы восприятия мира, выявление универсальных когнитивных категорий и особенностей их репрезентации в номинативном пространстве языка. Когнитивный подход частично позволяет ответить на вопрос о сходстве и различиях членения окружающего мира в разных языках и выявить национальные черты восприятия мира в процессе познания окружающей действительности.

Актуальность избранной темы обусловлена недостаточной изученностью процессов продуцирования информации об объектах окружающего мира и способах ее хранения языковыми средствами в разных языках. Проблематика работы отвечает одной из важнейших задач современной лингвистики -изучению когнитивной структуры языкового знака и его системного анализа в тематических группах, что позволяет выявить его специфику в различных языках.

Исследовательская гипотеза. Предполагается, что тематические группы в различных языках строятся на основании общих когнитивных категорий, отражающихся в структуре единиц, входящих в тематическую группу. Последовательный когнитивный анализ лексических единиц должен выявить универсальные и уникальные явления, связанные с общей ментальной природой человека и культурной спецификой этноса, в языках различной типологии.

Объект исследования. В качестве объекта исследования выбрана тематическая группа "птицы", представляющая в лексической системе любого языка в силу прозрачности ядерной семы целостное замкнутое образование. Выбор номенклатурных названий птиц в неродственных языках в качестве объекта исследования был обусловлен тем, что, с одной стороны, эта лексика отражает особенности языковой системы и на семантическом, и на словообразовательном уровне, с другой - тем, что названия птиц национально специфичны - связаны с культурой народа и особенностями национального сознания. Порядок анализа обусловлен иерархической структурой языка и взаимосвязью различных его уровней. Последовательный анализ единиц, входящих в тематическую группу, позволяет установить, в какие формы "упаковываются" знания о мире и как они отражаются в производных номинациях.

К настоящему времени проведены исследования когнитивного пространства некоторых тематических групп европейских языков (Кустова 2000, Панасенко 2000, Рябко 2000 и др.). Тематическая группа названий птиц являлась предметом ономасиологического, мотивационного и семантического анализа в работах ММ.Гинатулина (1973), Н.Д.Голева (1974), Л.Ф.Моисеевой (1974), Г.МЛевиной (1977), О.А.Рыжкиной (1979), Д.С.Сетарова (1984),

О.П.Солотуб (1987), АДАдиловой (1996), Л.Ю.Гусева (1997), Т.И.Вендиной (1998), И.Е.Козловой (1999), Ф.Б.Альбрехта (1999), Я.Л.Белициной (2000), Ц.Ц.Огдоновой (2000), Т.А.Шишкиной (2000) и др. И хотя к настоящему времени система мотивированных названий птиц русского языка в сопоставлении с английским, немецким, французским, польским, украинским и казахским языками описана достаточно полно (см. работы А.Д.Адиловой, М.М.Гинатулина, И.Б.Козловой, Г.М.Левиной, ОЛ.Сологуб и др.), сопоставительный анализ русских и китайских названий птиц не проводился, кроме того, группа не исследовалась и с позиций когнитивной лингвистики.

Цель исследования - на примере когнитивного и семантического анализов одного из участков лексической системы (названий птиц) выявить универсальные когнитивные категории, являющиеся основой номинации единиц, входящих в одну тематическую группу, систематизации и структурирования внешнего опыта, установить специфику их лексической репрезентации в русском и китайском языках на материале тематической группы «Птицы».

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1 .Определить специфику когнитивного подхода к языку.

2. Установить релевантные признаки, попадающие в центр внимания носителей русского и китайского языков при номинации таких объектов окружающего мира, как птицы, определить базовые познавательные единицы, объективируемые в языке.

3. Определить наиболее значимые элементы когнитивного пространства (когнитивные категории) для каждой языковой общности; установить универсальные и уникальные явления в номинативном пространстве двух неродственных языков - русского и китайского.

4. Описать лексическое наполнение когнитивных категорий в тематической группе названий птиц русского и китайского языков.

5. Выделить ведущие каналы восприятия объектов окружающего мира (на материале группы названий птиц), определить специфику восприятия мира русскими и китайцами.

Так как исследование носит комплексный характер и обращено к понятийному аппарату различных разделов лингвистики (ономасиологии, семасиологии, мотивологии), мы не ставим перед собой задачу детально рассматривать теоретическую базу данных разделов, а придерживаемся общепринятых определений, частично представленных в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" (1990) и теоретических исследованиях А.И.Смирницкого, С.Д.Кацнельсона, В.М.Солнцева, НДГолева, Е.С.Кубряковой, В.В.Пищальниковой, Е.В.Лукашевич, Ю.В.Фоменко и многих других.

Материал исследования. В основу настоящего исследования были положены русские и китайские названия птиц, представленные во многих

лексикографических словарях и справочниках. В анализе использовались названия только тех видов птиц, которые распространены на территории двух этносов, что дает богатый материал для изучения когнитивной специфики тематической группы названий птиц в неродственных языках.

Материалом исследования послужили 618 номенклатурных единиц (618 реалий), которые реализованы в 1643 лексических единицах русского языка и 833 единицах китайского языка. Общее количество анализируемых единиц -2476.

Сбор лингвистического материала осуществлялся по разным источникам. Начальный список был получен путем сплошной выборки из «Словаря русского языка» (Словарь русского языка: В 4 т. - М.,1986) и из «Словаря современного китайского языка» (Словарь современного китайского языка. -Пекин, 1994). При переводе названий использовались различные русско-китайские и китайско-русские словари (Большой русско-китайский словарь: В 4 т. - М, 1984; Большой русско-китайский словарь. - Пекин, 1992; Большой русско-китайский словарь. - Шанхай, 1997; Китайско-русский словарь. -Пекин, 1977; Китайско-русский словарь. - Пекин, 1992; Новый китайско-русский словарь. - Пекин, 1998; Русско-китайский словарь. - Пекин, 1962; Словарь современного русского и современного китайского языков. - Сиань, 1990 и др.). В ходе сопоставления лексического материала была использована научная орнитологическая литература: определители и каталоги птиц России и Китая (Птицы Советского Союза: В 6 т. - М., 1951-1956; Эюп^иошаоЫ (Птицы Китая).- Непал, 1998 и др.).

Методы исследования вытекают из общей цели и задач и предполагают проведение компонентного, оппозитивного, структурного, когнитивного анализов. Последовательный ступенчатый анализ дает возможность установить, в каких формах репрезентируются человеческие знания (фреймы, категории, признаки).

Новизна исследования. Данная работа представляет собой опыт комплексного анализа тематической группы в русском и китайском языках как в теоретическом, так и в практическом аспектах. На эквивалентном лексическом материале проводится сопоставление одного участка лексической системы в когнитивно-ономасиологическом плане, что позволяет выявить не только специфику номинативного пространства каждого из сравниваемых языков, на что обычно обращается внимание в контрастивных исследованиях, но и сделать акцент на сходстве разных языков в лексической типологии.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики (когнитивной семантики) и теории тематических групп; содержит материалы, представляющие интерес для лексикологии и лексикографии и исследований в области языковой картины мира, при изучении исторических и культурологических факторов формирования тематических групп и

определении национальной специфики языка.

Выявленный нами материал и его анализ представляет теоретическую и практическую ценность в лексико-типологических исследованиях.

Практическая значимость исследования заключается в непосредственном выходе в лексикографическую практику. Материалы настоящего исследования могут быть использованы при создании двуязычных и толковых словарей книжных и народных названий птиц в русском и китайском языках. Результаты исследования могут также использоваться при обучении иностранных студентов русскому языку и русских студентов китайскому языку, а также при изучении курсов «Теория языка», «Общее языкознание», «Китайский язык», «Культура Китая» и «Культурология» на филологических и востоковедческих факультетах.

Положения, выносимые на защиту:

1. Познавательная и номинативная деятельность тесно связаны. Изучение тематических групп с когнитивных позиций позволяет объективными методами выявить универсальное и этническое в процессе познания окружающей действительности и установить особенности лексической репрезентации ментального опыта человека.

2. Человек получает информацию об объектах окружающего мира по различным каналам восприятия (зрительному, слуховому, тактильному, обонятельному и вкусовому), причем приоритет каналов восприятия зависит от'психосоматических особенностей этноса.

3. В основу русских и китайских названий птиц могут быть положены следующие признаки: ареал распространения, размер, время активности, особенности окраски, строения, голоса, поведения, питания.

4. Носители разных языков при восприятии эквивалентных объектов природы (в данном случае птиц) фиксируют различные качества и свойства объектов. Русскими чаще фиксируются признаки места, а китайцами -признаки цвета.

5. Названия птиц русского и китайского языков содержат в своей структуре, кроме общих, специфические черты, отражающие культурный и социальный опыт этноса.

6. Наличие общих когнитивных категорий (пространства, цвета, формы, времени, размера), обнаруживаемых в единицах одного микрополя, позволяет анализировать структуру тематических групп в языках разной типологии, выявляя в них универсальные и специфические черты.

Апробаиия работы. Результаты исследования были апробированы при обучении русскому языку китайских студентов в России (г. Новосибирск) и в Китае (г. Цзинань, г. Янтай, г. Ченду); кроме того, материалы диссертации использовались в практической работе по обучению китайскому языку как иностранному в России (Новосибирский государственный педагогический университет) и в Китае (Сычуаньский университет, Яньтайский университет). Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедр русского языка Института

иностранных языков г.Ченду (Китай), Института иностранных языков Шаньдунского педагогического университета (Китай), Яньтайского университета (Китай), Сычуаньского университета (Китай), а также на заседаниях кафедры общего и исторического языкознания и кафедры истории мировой культуры Новосибирского государственного педагогического университета.

Основные теоретические положения и практические результаты исследования докладывались автором на Третьих Филологических чтениях (Новосибирск, 2002 г.), на «Шастинских чтениях» и XI научно-практическом семинаре Сибирского регионального вузовского центра по фольклору «Народная культура Сибири» (Иркутск, 2002 г.), на конференции «Язык и культура» (Новосибирск, 2003 г.) и на конференции «Общество и коммуникации» (Новосибирск, 2003 г.). Содержание диссертации отражено в четырех публикациях общим объемом 1,3 п.л.

Соответственно целям исследования строится и композиция работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы (300 названий, в том числе 18 на китайском языке, 36 справочников и словарей на русском и китайском языках), а также приложения на русском и китайском языках.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются предмет, цели, задачи и методы исследования, обосновываются актуальность, новизна и теоретическая значимость работы.

Первая глава "Теория тематических групп в аспекте когнитивной лингвистики" посвящена анализу основных понятий, связанных с изучением номинативного пространства в аспекте когнитивной лингвистики. Отмечается актуальность исследований по выявлению связей и зависимостей между языком, культурой и мышлением. Методологической базой настоящего исследования являются работы В.Гумбольдта, Э.Сепира, Б.Уорфа, Т.А. ван Дейка, Ч.Филлмора, У.Чейфа, М.Минского и др.

Одним из направлений когнитивной лингвистики является когнитивная семантика, цель которой - создание моделей фрагментов языковых картин мира, которые хотя и имеют много общего, но имеют и различия. Важнейшей проблемой когнитивной семантики, в отличие от структурной (которая занимается изучением структуры значения, способов группировки единиц лексического уровня на основе общих и дифференциальных сем), является выявление способов обобщения человеческого опыта, представленного в языке, и создание универсальных семантико-когнитивных моделей, имеющих различную лексическую экспликацию в разных языках, которая зависит от социально-культурного опыта.

В основе исследования лежит тезис о том, что процесс номинации тесно связан с процессами получения и обработки информации об объектах

окружающего мира, т.е. с познавательной деятельностью человека. Предполагается, что единицы лексического уровня позволяют идентифицировать то, что хранится в нашем разуме, определить, как построены и как связаны между собой хранящиеся в памяти понятия.

Каждый объект реального мира обладает некоторым набором признаков. В процессе познания человек выделяет объективные признаки предмета и закрепляет их в языковой форме. Хотя объекты окружающего нас мира идентичны, они могут по-разному восприниматься и интерпретироваться носителями разных языков. Как показывают последние исследования (см. работы Т.И.Вендиной, Е.С.Кубряковой, Н.И.Панасенко и др.), категоризация признаков может зависеть от следующих факторов: 1) от специфики окружающих природных условий (природной среды); 2) от специфики каналов восприятия мира представителей определенного народа; 3) от значимости для удовлетворения потребностей языковой общности; 4) от системы ценностей определенного культурно-языкового сообщества; 5) от значимости для выживания определенных социальных групп. Конечно, данный список далеко не полный, однако нам представляется важным подчеркнуть зависимость эксплицируемых признаков в структуре производного слова от объективных - природных, социальных и психосоматических - условий.

Мы полагаем, что лексические системы различных языков представляют собой специфическую информационную запись национального опыта, который эксплицируется в знаковой системе, соответствующей определенному этапу социального развития. Отсюда следует определение тематической группы, которая понимается как объединение слов на базе категориальной семы, отражающее в структуре входящих в нее единиц когнитивный опыт и содержащее универсальные и этнические черты лексической репрезентации объектов определенной предметной сферы.

Восприятие объектов окружающего мира имеет следующую структуру:

- МП, ■*-ДКП, т- КПИ,

ЛЗ«-ВФ ч-МП2 «-ДКП2 ^

МП3 ^-ДКП3 ч— КПИ2'

Из данной схемы очевидно, что производные единицы тематической группы связаны с каналами восприятия мира окружающего мира опосредованно. В результате когнитивного анализа эквивалентных тематических групп в языках разного типологического строя возможно установить общее и этническое в восприятии объектов окружающего мира у представителей данных этносов.

' ЛЗ - лексическое значение. ВФ - внутренняя форма слова, МП - мотивировочный признак, ДКП -дифференциальный когнитивный признак, КПИ - канал получения информации.

Человеческое познание континуально. Процесс формирования единиц лексического уровня тесно связан с абстрактным (его формами являются понятия, суждения и умозаключения) и конкретно-чувственным (его формами являются ощущения, восприятия и представления) мышлением. Любое познание базируется на способах восприятия мира: зрительном, слуховом, тактильном, обонятельном и вкусовом, которые "поставляют" информацию о существенных свойствах объекта. При этом любое восприятие имеет избирательный характер, зависящий от воспринимающего организма (субъекта познания), который по-своему интерпретирует поступающую информацию, выделяя при этом существенные (на его взгляд) свойства и качества объекта. Мы полагаем, что выявление социально значимых признаков объекта, эксплицируемых во внутренней форме единиц тематической группы, позволит выявить особенности восприятия мщ>а у разных народов.

Описание тематической группы может быть произведено двумя способами: "изнутри" (непосредственно носителями данного языка и, соответственно, культуры) и "извне" (внешними наблюдателями, носителями другого яз^жа и другой культуры). Каждое из описаний имеет свои преимущества. Взгляд "изнутри" позволяет репрезентировать все когнитивные категории, содержащиеся в единицах группы, но не позволяет выявить общее и специфическое в человеческом восприятии, а "внешний взгляд" хотя и позволяет выявить уникальные для анализируемого языка явления, но таит в себе опасность приписывания объекту исследования черт другого языка, другой культуры. В данном исследовании используется способ "изнутри" для русского языкового материала и способ "извне" - для китайского. Во избежание неточностей в интерпретации языковых фактов проводилось анкетирование носителей китайского языка.

Во второй главе "Когнитивный аспект анализа названий птиц в русском и китайском языках" проводится исследование единиц тематической группы с позиций когнитивной лингвистики, выявляются универсальные когнитивные категории, способы их лексической репрезентации в структуре единиц группы, значимость для носителей русского и китайского языков, устанавливаются доминирующие каналы получения информации о птицах, определяется специфика получения информации русскими и китайцами.

Анализ когнитивного пространства тематической группы проводится в рамках понятия «категория». Под когнитивной категорией понимается форма мышления человека, которая позволяет обобщить опыт познания и осуществить классификацию. В номинативное пространство названий птиц русского и китайского языков попадают следующие мотивировочные признаки: внешнего вида (габитус), звучания, места, темпоральные признаки (время активности), признаки поведения, питания, оценочные признаки. В

соответствии с данными признаками в названиях птиц двух языков могут фиксироваться следующие черты: 1) размер: большой - средний (обыкновенный) - маленький; 2) форма (строение): обычная - необычная (похожая на известный предмет); 3) цвет: однотонная окраска особи -сочетание цветов, окраска всей особи - окраска какой-либо части тела; 4) звучание: приятное - неприятное пение (связь звуков, издаваемых птицами, со звуками, издаваемыми человеком, животными и различными предметами); 5) место обитания (ареал распространения): бытовой ареал обитания, рельеф местности, географические регионы, стороны света; 6) время: время проявления жизненной активности - время года (зима - весна - осень), время суток (утро, ночь); 7) особенности поведения: сходство поведения с поведением человека и поведением других птиц и животных; 8) особенности питания (указание на объект питания). В названиях птиц русского и китайского языков содержатся следующие категории: пространство, размер, время, форма, цвет и др.

В названиях птиц пространство и размер представляют два независимых признака. Фиксация в номинациях ареала обитания птиц для коллективного субъекта представляется необычайно важным, так помогает определить место распространения и обитания данного вида. Орнитонимы (универбы и составные наименования), отражающие категорию пространства, могут быть разделены на две группы: 1) единицы, фиксирующие географическую локализацию объекта по частям света, континентам, странам, городам {южный соловей, восточный белоглазый нырок, европейская каравайка, индийский жаворонок, тибетская саджа, амурский свиристель, японская белоглазка, московка, beiliu «северный конек», oushiheng «европейский кулик», aertaisun «алтайский сокол») 2) единицы, фиксирующие локализацию по отношению к природным и бытовым объектам: (болотная курочка (нар.), лесной конек, полевой жаворонок, степной орел, каменка, морянка (нар.), березовая сова, ореховка (нар.), просянка, haiyan «морская ласточка», linyu «лесной кулик», shuiniao «водяная птица», maiji «пшеничный петух», maque «конопляный воробей»). Общие элементы в названиях птиц русского и китайского языков - море, река, озеро, болото, гора, поле, лес, дом. Если в русском языке широко представлены названия птиц, связанные с особенностями растительного покрова (березовик, травничек, рябинник), то в китайском - с особенностями гор и источников воды (shartyu горный кулик», yanliu «скалистый конек», qiuyu «кулик округлого холма», zeyu «болотный кулик»).

При идентификации объектов природы противопоставление по признаку размера является важным. Категория размера проявляется при сопоставлении сходных объектов (орлан - орел — подорлик) и может обозначать большой (малый) размер всей особи или ее части (совка, бородач, носач, dabao «большая дрофа»). Для выражения размера в двух языках могут использоваться соответствующие модификаторы размера (большой (da) -

средний (zhong) - малый (xiao)), которые образуют парадигмы: большой кроншнеп - средний кроншнеп - малый кроншнеп, daou - xiaoou. Специфика выраже'ния категории размера в двух языках проявляется на уровне структуры слова: в русском языке размер может выражаться соответствующими суффиксами (ястреб - ястребок, сыч - сычик ), а в китайском такой способ выражения размера отсутствует.

Категория размера связана с категорией формы. В категорию формы включаются признаки собственно внешнего вида, определяющие особенности строения всего объекта или какой-либо его части. В наименованиях птиц вербализуются только индивидуальные признаки объекта, отличающие один вид от другого. Габитус птицы может передаваться прямо {хохлач, плосконосый плавунчик, xizuisongji «тонконосая сосновая курица») или при помощи сравнений с другими объектами (гусарик, ополовник, кикач, петушок). В обоих языках обычно фиксируется специфическое строение клюва или хвоста, которые могут ассоциироваться с предметами сложной формы - клином, иглой, лопатой, серпом, ножом, шилом, цитрой. В китайском языке птицы, имеющие хохолок на голове, сравниваются с мифологической птицей счастья (fengtoupiti (большая поганка) «поганка с головой Феникса», fengtoumaiji (чибис) и др.). Кроме того, в русском и китайском языках может иметь место указание на специфическое строение головы, клюва, хвоста, крыльев, ног (ушастый, бородатый, мохноногий). Наиболее регулярно (в количественном соотношении) эксплицируются признаки особенностей строения хвоста и клюва (носа). Специфика проявляется на уровне безэквивалентных мотивировочных признаков строения: в русском языке - это щеки, губы, борода, гузка, хвост; вкитайском языке - это когти, затылок, поясница.

Что касается категории цвета, то в названиях птиц в анализируемых языках оказываются наиболее частотными белый (bai), черный (hei), красный (hong) и серый (hui) цвета, что связано с реальной окраской птиц. В обоих языках фиксируется не только окраска всей особи (черныш, сизарь, heiyan, wulinxiao, huiyu), но и ее части - головы, крыльев и ног (синехвостка, краснобаш (нар.), белобок (нар.), черногуз (нар.), qingjiaoyu, baitoubei, huibeisun). Специфика восприятия мира проявляется в наличии безэквивалентных названий цвета. Если в русском языке их меньше (рыжий, розовый, лиловый, алый), то в китайском - больше (wu, zhu, jin, zi, Ii, zong). Категория цвета может выражаться прямо (желтоглазка, белянка, серуха, heitouying) и косвенно (огарь, огнянка, монах, барсучок, fofaseng, huobanjiu).

Категория времени находит регулярное отражение в народных номинациях, но не фиксируется в книжных. В названиях птиц двух языков может отражаться циклическое время, связанное с активностью вида птицы на исторической территории этноса, но не отражается линейное. Общие

компоненты в анализируемых языках - ночь, зима, осень (ночник, полуночник, уе1и «ночная цапля», Ъапуа «зимняя ворона»). Спецификой выражения категории времени в русском языке является наличие косвенных способов обозначения времени (таловка, гуменник, семенуха).

В дифференциальном когнитивном признаке «поведение» отражаются представления народа о нормах и правилах поведения, фиксируются черты поведения птиц, сходные с поведением человека или значимые для него. В основу названий птиц могут быть положены следующие общие функциональные мотивировочные признаки: плавать, нырять, ползать, долбить, ловить, клевать (плавунчик, нырок, долбила, гкиотитао, ц1аптао, уошип, /иои). Если в русском языке в косвенных номинациях, связанных с поведением, чаще реализуются бенефицианты (рыболов, перевозчик, дурачок, баба, ямщик), то в китайском - названия животных (кошка, пантера, собака).

По результатам анализа названий птиц, обитающих на территории проживания этноса, обнаружено, что дифференциальный когнитивный признак «голос» не является доминирующим. Данный признак встречается как в книжных, так и в народных номинациях. Однако в русских названиях голос птицы фиксируется чаще, чем в китайских. В названии обычно фиксируется голос наиболее распространенного вида. Примером могут служить слова «обыкновенная кукушка» и «глухая кукушка». Обыкновенная кукушка кричит «ку-ку», а глухая - «пу-гу» (в связи с чем она и названа «глухой»). Средствами двух языков фиксируются не только особенности криков, пения, токования птиц (бормотушка, хохотун, пересмешка, шипун, гага, козка, пищуха, рей, чибис, Ъи%и, гаоои), но и другие звуки, издаваемые птицей (тюкалка, вИаэка^ «шуршащая курица»).

Каждая категория по-разному представлена в структуре единиц группы. В книжных названиях русского языка преобладают категории цвета и места, китайского языка - цвета. В народных названиях русского языка преобладают дифференциальные когнитивные признаки голоса и цвета, китайского языка - цвета и места. В этом и проявляются особенности русского и китайского менталитетов, национальная специфика тематической группы. Отметим, что язык может диктовать ограничения как на регулярно используемые каналы восприятия объектов, так и на словообразовательные модели.

Анализ дифференциальных когнитивных признаков позволил выделить группы общих для обоих языков единиц, регулярно используемых в процессе построения названий птиц: локативы - море, река, болото, озеро, гора, поле, лес; флоронимы - дерево, трава, ива, сосна, камыш, просо, конопля; артефакты - дом, клин, игла; бенефицианты - монах; зоонимы - тигр, бык, рыба, пчела, муха, саранча; качества человека - красота, плешивость; природные объекты и явления природы - камень, земля, песок, вода, снег, огонь, золото; числа - два, три. Для русского и китайского языков

мы вправе назвать их признаковыми универсалиями, что объединяет языки по «ментальному лексикону».

Соотношение дифференциальных когнитивных признаков в структуре русских и китайских названий птиц

Русский язык Китайский язык

Книжное Народное Книжное Народное

№ Ор^фераздвшг НЬЙИТНПИЕНЬЙ приик Количество единиц % Количество единиц % Количество единиц % Количество единиц %

1 Мао 223 26,1 84 14,5 130 18,1 89 30,9

2 Цет 271 31,7 90 15,6 339 47,3 79 27,4

3 Орсше 109 12,8 55 9,5 110 15,3 46 6,0

4 39*ше 60 7,0 191 33,0 20 2,8 17 5,9

5 ГЪедме 24 2,8 85 14,7 39 5,4 32 11,1

6 ймр 83 9,7 27 4,7 51 7Д 8 2,7

7 Пидаиг 14 1,6 18 3,1 12 1,7 10 3,5

8 Брада 7 0,8 23 4,0 7 1,0 7 2,4

9 <Оськгазньй> 57 6,8 - - 9 1,3 - -

10 Ойлнанэеикя 6 0,7 5 0,9 - - - -

Что касается национально-культурной специфики языка, то она проявляется в наличии безэквивалентных единиц, образующих когнитивное пространство тематической группы. Приведем несколько примеров: русский язык - гумно, сев, чугунок, топор, ополовник, бургомистр, султан, гусар, вол, бугай, барсук, оса, блоха, кедр, ель, смородина, репейник, пороша, грязь, дупло (гуменник, топорок (нар.), чугунок (нар.), султанка (нар.), кедровка)-, китайский язык - цитра, пипа, шапка чиновника, дождевой соломенный плащ, копье, наложница, старик, вор, странник, собака, кошка, устрица, комар, хризантема, хлопок, рассада риса, лотос, дождь, облако, небо, серебро, феникс, дух, черт (рггшуа (широконоска), тао^аокиащ (зимняк)) . В названиях птиц отражаются социальная структура (князь, бургомистр, чиновник, наложница), географические и климатические особенности (горный ручей, грязь, береза, лотос, буря, гроза), особенности быта (лопата, тарелка, цитра), мифологические представления народа (названия птиц в китайском языке тесно связаны с мифологией китайского народа). Специфическая черта китайского языка - наличие в названиях птиц компонентов облако и небо, что

подтверждает связь птиц с божественным миром. Если в русском языке мотивировочный признак количества отражает габитус птицы (iтрехперстка, двупятнистый жаворонок), то в китайском он может быть связан с культурным пространством народа (bailing «сто божеств», baishe «сто языков», shierhuang «двенадцать желтых»).

Мотивировочные признаки, репрезентированные в структуре _названий птиц русского и китайского языков_

Общие элементы Специфические элементы

Русский язык Китайский язык

Артефакты Дом Город, деревня, гумно, могила, курган, шапка, пояс, кольцо, очки, чугунок,каравай Амбар, межа, цщра, пила, шапка чиношика, корона, щждевсй соломенный плащ тарелка, глиняный кувшин, подушка, вышивка

Орудия, приборы, инирумешы Клин, игла Шило, лопата, серп, вилы, топор, веретено, огюлонник Ложка, вилка, нож, копье

Бенефицианты Монах Султан, князь, бургомистр, гусар, солдат, гренадер, рыбак, ямщик, баба, батя, соседка Хозяин, наложница, странник, дядя, брат, старик, вор

Физические, психические качества Красота, плешивость Глупыш, дурак, стерва, карлик, бугай, лысый Жестокость, доброта, некрасивость, голый

Животные Тигр, бык (корова), рыба Волк, змея, конь, баран, коза, барсук Собака, кошка, устрица

Насекомые Пчела, саранча, муха Оса, кузнечик, блоха, личинка Комар

Названия растений Трава, дерево, ива, сосна, просо, камыш, конопля Кустарник, корень, ель, дуб, береза, кедр, виноград, мандарин, малина, орех, смородина, чечевица, полынь, репейник, саксаул Цветок, лотос, хризантема, злаки, каштан, бамбук, тростник, лещина, хлопок, рис, пшеница, рассада риса, бобы

Объекты, явления природы Камень, земля, песок, вода, снег, золото, огонь Буря, пороша Дождь, гроза, ветер, ушль, нефрит, серебро, железо, землетрясение

Географические объекты Море, река, болото, озеро, гора, поле, чес, пустыня Ручей, берег, скала, бугор, луг, степь, тундра, тайга Приморье, горный ручей, горная ржа, пруд, горная цепь, высокие горы, холм окрутой формы, равнина

Другое Грязь, дупло, сев Облако, звезда, небо, яд, дух, черт, феникс, богиня,

Числа Три - 4,8,12,100

Когнитивные категории тесно связаны с каналами восприятия. В названиях птиц кодируется информация о свойствах, качествах и ' особенностях птиц, полученная человеком по различным каналам восприятия

* (зрение, слух, обоняние, осязание). Эта информация может быть свернутой

(кеклик - птица, издающая при полете звуки «ке-ке-лик») и развернутой (круглоносый плавунчик - маленькая, хорошо плавающая птица с круглым клювом).

Основным каналом получения информации о птицах является зрительный (русский язык - 56,9 % (кн.) и 63,8 % (нар.), китайский язык - 92,0 % (кн.) и 91,5% (нар.). Мотивировочные признаки, полученные через зрение, связаны с пространственными представлениями о вещах, [ предметах и объектах, характеризуют статику и динамику, что является

приоритетным. В названиях птиц русского и китайского языков могут сочетаться два мотивировочных признака, полученных ( по зрительному каналу: обычно сочетаются место и цвет,

' размер и цвет, форма и цвет.

Слуховое восприятие соответствует динамическому аспекту восприятия | окружающего мира. Однако в русском языке слух является ведущим каналом

! восприятия, а в китайском - вспомогательным. Если в русских

названиях птиц слуховой канал отражен в 42,7 % (кн.) и 36,0 % (нар.) единиц, то в китайском - в 7,3 % (кн.) и 6,2% (нар.). Это 1, свидетельствует о важности слухового восприятия мира для

русских.

' Хотя тактильные ощущения не играют важной роли в восприятии птиц,

' наличие тактильного канала восприятия, отраженного в номинациях птиц

китайского языка, свидетельствует о важности данного канала в восприятии мира китайцами.

В русских и китайских названиях птиц дикой природы вкусовой канал не отражен, но в названиях китайских блюд, изготовленных из дичи, содержатся указания на вкусовые ощущения.

У русских эталоном перцепции для птиц является наличие-отсутствие неприятного запаха..Если в русском языке выделяются единицы, связанные с перцептивным каналом восприятия, то в китайском языке таких названий птиц нет.

Репрезентация каналов восприятия мира в русском языке

Книжные Народные

Канал восприятия номинации номинации

Количество % Количество %

единиц Единиц

Зрительный 486 56,6 369 63,8

Слуховой 60 7,0 178 30,8

Зрительный +слуховой 302 35,4 30 5,2

Обонятельный - - 1 0,2

Зрительный + обонятельный 6 0,7 - -

I

Репрезентация каналов восприятия в китайском языке

Книжные Народные

Канал восприятия номинации номинации

Количество % Количество %

единиц единиц

Зрительный 660 92,0 353 91,5

Слуховой 20 2,8 7 1,8

Зрительный +слуховой 32 4,5 17 4,4

Зрительный + осязательный 5 0,7 3 0,8

Проведенный анализ позволяет выделить не только приоритетные каналы получения информации (в данном случае это зрение и слух), но и их сочетания. Если в русских названиях птиц могут сочетаться зрительный и обонятельный каналы, то в китайских -зрительный и осязательный. Общим для обоих языков является то, что в названии одного вида птицы может сочетаться информация, полученная по зрительному и слуховому каналам.

(

Третья глава "Тематическая группа названий птиц в структурном аспекте" посвящена семантико-когнитивному анализу единиц тематической группы.

Лексико-семантический анализ показал, что названия птиц в русском и китайском языках представляет собой макрогруппу слов, объединенных темой «птица». Данная группа имеет четкую структуру: в двух языках нами выделено 26 эквивалентных гиперонимов, которые содержат признаки рода (архисемы), и 618 эквивалентных гипонимов, которые содержат признаки вида (дифференциальные семы). В макрогруппе названий птиц в двух языках выделено 26 подгрупп со следующими архисемами: буревестник, воробей, гагара, голубь, гусь, дятел, журавль, зимородок, козодой, кукушка, кулик, куропатка, пастушок, пеликан, поганка, сова, стриж, удод, цапля, чайка,

ястреб и др. Когнитивной основой выделения данных подгрупп является наличие дифференциальных когнитивных признаков, которые связаны с когнитивными категориями.

Специфика лексических значений названий птиц проявляется на уровне сем. Словарные толкования названий птиц в двух языках содержат указания на следующие дифференциальные семантические признаки: размер (маленький, большой, крупный), цвет (яркая окраска, серый цвет, красная грудка), особенности строения (длинный хвост, большой клюв), ареал распространения (морской, лесной), особенности питания (хищный, питающийся семенами), особенности поведения (ползающий по деревьям), время активности (пролетный, ночной), способность к пению (певчий, с приятным голосом). Если в русских словарных дефинициях акцент делается на особенностях строения и месте распространения, то в китайских - на особенностях строения и практической значимости. Исследование лексических значений единиц макрогруппы слов с общей темой «птица» позволяет выделить 26 гиперо-гипонимических подгрупп, самой многочисленной из которых в обоих языках является подгруппа с архисемой «воробей». В тематической группе названий птиц гиперо-гипонимические отношения имеют ряд особенностей. Если в китайских названиях птиц данные отношения имеют более последовательный характер, то в названиях птиц русского языка такая последовательность отсутствует; количество и качество единиц в подгруппах различно и единицы связаны сложными отношениями пересечения. В русском языке гиперонимами обычно являются названия подгрупп (удод, козодой, стриж). Аналогично в китайском языке - уи (кулик), ji (курица), que (воробей), he (журавль).

В пределах макрогруппы названий птиц единицы разных подгрупп могут находиться в отношениях пересечения: а) родовое или видовое название выступает в качестве базового компонента для единицы другой подгруппы (ястреб - ночной ястреб (козодой)); б) родовое или видовое название используется для обозначения разных реалий группы названий птиц (березовка — ястребиная сова и мухоловка-пеструшка). В двух языках имеет место пересечение подгрупп с архисемами «куропатка» и «пастушок», «ястреб» и «козодой», «ястреб» и «сова», «воробей» и «стриж», что свидетельствует об общности восприятия объектов природы носителями разных языков. Специфика русского языка - пересечение подгрупп «голубь» и «чайка», «зимородок» и «воробей», китайского - «буревестник» и «воробей», «фламинго» и «журавль».

Количество единиц в подгруппах русского и китайского языков не совпадает (русский язык - 1643, китайский язык - 833), что связано с синонимическими отношениями внутри подгрупп. В пределах подгруппы синонимические ряды могут варьироваться количественно и

качественно.

Если в группе названий птиц русского языка нами выделено 366 синонимических рядов, то в китайском - 107. Количество единиц в пределах ряда также может варьироваться. Средняя длина синонимического ряда в русском языке - 3,9 единиц, в китайском -3,0 единиц. В русском и китайском языках синонимический ряд может состоять из двух, трех и четырех членов.

Длина синонимического ряда в группе названий птиц русского и китайского языков зависит от нескольких причин. Одна заключается в степени распространенности конкретного вида на территории проживания народа и от степени практической значимости в жизни человека (серая утка - неразнь -неразиня - серуха - серушка - семенуха - полукряква; сорока - курохватка — белозобка; zongtouyaque - xiangsiniao (бурая сутора); wudong - baishe -heiyiniao (черный дрозд)). Другая причина связана с наличием книжных и народных вариантов названий одного вида птицы (луговой лунь — мышатник, очковый чистик - каюрка). Специфика китайского языка проявляется в наличии синонимических единиц, представляющих две формы литературного языка - «байхуа» и «веньяня» (lud - dabailu (большая белая цапля), huan-zhulu (красноногий ибис)). Кроме того, в пределах синонимического ряда названия русского и китайского языков могут различаться мотивировочными признаками: цвет -место, цвет - размер, цвет - форма, место - форма, место - размер, поведение - цвет, голос - цвет, голос - место (свистун — чернеть, широконоска -травянка, dabao «большая дрофа» - dibu «земляная дрофа», shiji «каменная курица» - hongtuiji «красноногая курица»). Спецификой русского языка является наличие в одном ряду синонимов, различающихся по признаку голоса и места, голоса и поведения (пищуха - ползунчик, чекан - каменка).

Что касается расширения синонимических рядов за счет вторичной номинации, то таких случаев в русском языке больше, чем в китайском (золотистая ржанка - глупыш, большой улит - клянча, сибирская крачка -хохотунья, чистик - свистун, kuang - tubao). Небольшое количество вторичных номинаций в китайском языке связано с идеографическим характером китайского письма.

В русском и китайском языках не имеют синонимов единицы, называющие виды птиц, ареал обитания которых не совпадает с основной территорией проживания народа (этноса) (бурый голубь, монгольский жаворонок, китайская зеленушка, songque). Специфика русского языка проявляется в том, что у народных названий, в основу номинации которых положен яркий мотивировочный признак и которые перешли в научные названия, обычно нет синонимов (синехвостка, чернобровик, дубровник, лазоревка, черныш, перевозчик, гуменник, белобровик, тювик, лазоревка).

Анализ группы названий птиц русского и китайского языков позволил установить общие категории и их выражение в языках разного морфологического строя, определить специфику восприятия мира носителями разного культурного пространства, выявить черты сходства и различия на уровне тематических подгрупп и синонимических рядов.

Познавая реальный мир птиц, устанавливая общее и различное между ними, носители русского и китайского языков создают универсальный (или национальный) мотивационный и семантический словарь.

Одним из способов репрезентации структуры языкового знания является теория фреймов, разрабатываемая М.Минским, Т.А. ван Дейком, Р.Филлмором и др. В российской лингвистике (см. работы В.Б.Касевича, Н.М.Кобозевой, Е.С.Кубряковой, Н.И.Панасенко и др.) фрейм описывается как типовая структура опыта человека, предназначенная для упорядочения, организации некоторых данных, некоторой информации. Структура фрейма строится путем сопоставления свойств и признаков объекта. При таком подходе фреймовая структура имеет уровневую организацию, причем порядок следования частей фрейма обусловлен спецификой восприятия окружающего мира.

Обобщая данные когнитивного и семантического анализов, всю информацию о птицах, отраженную в языках в форме мотивировочных признаков (мотивов), можно представить в виде фрейма, в котором выделяются следующие части (признаки, слоты): 1) признаки внешнего вида (габитус) - строение (обычное - необычное), размер (большой - средний -маленький), цвет (целое - часть); 2) признаки локализации (локативы) -бытовой ареал обитания, рельеф местности, географические регионы, стороны света; 3) темпоральные признаки (циклическое время) - время года (зима -весна - осень), время суток (утро, ночь); 4) признаки звучания - связь звуков, издаваемых птицами, со звуками, издаваемыми человеком, животными и различными предметами; 5) признаки поведения - сходство поведения с человеком и другими объектами живой природы; 6) признаки питания -указание на объект питания; 7) оценочные признаки (собственно оценка); 8) категория количества (один - несколько).

Сопоставление фреймов двух неродственных языков подтверждает гипотезу А.Вежбицкой о том, что «в основе всех языков, сколь угодно различных, лежат изоморфные множества семантических элементов», и позволяет говорить о сходстве восприятия птиц как объектов природы.

В заключении подведены итоги исследования тематической группы названий птиц в русском и китайском языках, указаны качественные и количественные особенности номинаций птиц двух языков, описаны парадигматические отношения в пределах тематической группы, выявлены общие и уникальные черты восприятия птиц как объектов природы носителями русского и китайского языков, указаны перспективы дальнейших исследований.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

1. Дубкова О.В. Способы восприятия мира русских и китайцев (на примере анализа орнитонимов)// Аспирантский сборник НГТТУ-2002 (по материалам научных исследований аспирантов, соискателей и докторантов). -Новосибирск: Изд. НГПУ, 2002. - Вып. 2.- С. 164-170.

2. Дубкова О.В. Орнитонимы в русском и китайском языках (структурный аспект) // Современная русистика: Поиски и проблемы: Сб. ст. - Новосибирск: Изд. НГПУ, 2002.- С.97-107.

3. Дубкова О.В. Способы представления знаний о птицах в русском и китайском языках // Проблемы интерпретации в лингвистике и литературоведении: Материалы Третьих Филологич. чтений. - Новосибирск: Изд. НГПУ, 2002. - С. 24-29.

4. Дубкова О.В. Категория цвета в китайском и русском языках (на материале названий птиц) // Аспирантский сборник НГПУ - 2002. -Новосибирск: Изд. НГПУ, 2002. - С. 193-197.

Лицензия ЛР №020059 от 24.03.97

Подписано к печати 07.10.2003. Формат бумаги 60x84/16. Печать RISO. Уч.-изд.л. 1,3. Усл. п.л. 1,2. Тираж 100 экз. Заказ № 22.

Педуниверситет, 630126, Новосибирск, 126, Вилюйская, 28

«

I

I

I

Ï

t

I

(l

1

âooH

P 15 6 2 1

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Дубкова, Ольга Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Теория тематических групп в аспекте когнитивной лингвистики.

1.1. Основные положения когнитивной лингвистики.

1.2. Когнитивные исследования номинативного пространства языка.

1.3. Способы репрезентации структур языкового знания.

1.4. Теория тематических групп с позиций структурной и когнитивной семантики.

Выводы.

ГЛАВА 2. Когнитивный анализ названий птиц в русском и китайском языках.

2.1. Когнитивные категории и их вербальное выражение в тематической группе названий птиц.

2.1.1. Репрезентация категории пространства в тематической группе названий птиц.

2.1.2. Репрезентация категории размера в тематической группе названий птиц.

2.1.3. Репрезентация категории времени в тематической группе названий птиц.

2.1.4. Репрезентация категории формы в тематической группе названий птиц.

2.1.5. Репрезентация категории цвета в тематической группе названий птиц.

2.1.6. Репрезентация когнитивного признака поведение в тематической группе названий птиц

2.1.7. Репрезентация когнитивного признака звучания в тематической группе названий птиц.

2.2. Способы восприятия мира и специфика их репрезентации в номинативном пространстве русского и китайского языков.

2.2.1. Каналы получения информации и названия птиц.

2.2.2. Отражение когнитивной деятельности человека в номинативном пространстве тематической группы названий птиц.

Выводы.

ГЛАВА 3. Тематическая группа названий птиц в семантикокогнитивном аспекте.

3.1. Когнитивная структура тематической группы названий птиц в русском и китайском языках.

3.2. Специфика лексической экспликации синонимических отношений в названиях птиц русского и китайского языков.

Выводы.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Дубкова, Ольга Владимировна

Обращенность современных лингвистических исследований к изучению процессов получения, переработки, хранения и передачи информации об объектах и явлениях окружающего мира при помощи языковых средств привела к формированию нового направления языкознания - когнитивной лингвистики. Общепризнанным является то, что слово является носителем информации о внеязыковой действительности и представляет собой определенный способ обобщения человеческого опыта, является "ментальным образованием". В рамках когнитивного подхода актуальным является изучение процессов восприятия мира, выявление универсальных когнитивных категорий и особенностей их репрезентации в номинативном пространстве языка.

Когнитивные исследования лексических единиц подтверждают существование отношений корреляции между языковыми и когнитивными структурами. Предполагается, что признаки объекта эксплицируются в структуре производного слова и зависят от объективных — природных, социальных, психосоматических - условий. Когнитивный анализ эквивалентных тематических групп в различных языках позволяет выявить общие и специфические знания о мире, репрезентированные в номинативном пространстве, выявить особенности восприятия мира.

В традиционной семасиологии нет объяснения причин семантического и структурного сходства лексико-семантических групп в неродственных языках, тогда как когнитивный подход частично позволяет ответить на вопрос о единстве и различиях членения окружающего мира в разных языках и выявить национальные черты в процессе познания окружающей действительности.

Актуальность избранной темы обусловлена недостаточной изученностью процессов восприятия информации об объектах окружающего мира и способах ее хранения языковыми средствами в разных языках.

Проблематика работы отвечает одной из важнейших задач современной лингвистики - изучению когнитивной структуры языкового знака и его системного анализа в тематических группах, что позволяет выявить его специфику в различных языках.

Исследовательская гипотеза. Предполагается, что тематические группы в различных языках строятся на основании общих когнитивных категорий, содержащихся в структуре единиц, входящих в тематическую группу. Последовательный когнитивный анализ лексических единиц должен выявить универсальные языковые закономерности и уникальные явления, связанные с общей ментальной природой человека и культурной спецификой этноса, в языках различной типологии.

Объект исследования. В качестве объекта исследования выбрана тематическая группа "птицы", представляющая в лексической системе любого языка в силу прозрачности ядерной семы целостное замкнутое образование. Выбор номенклатурных названий птиц в неродственных языках в качестве объекта исследования был обусловлен тем, что, с одной стороны, эта лексика отражает особенности языковой системы и на семантическом, и на словообразовательном уровне, с другой - тем, что названия птиц национально специфичны - связаны с культурой народа и особенностями национального сознания. Однако для глубокого и всестороннего анализа названий птиц в анализируемых языках - русском и китайском, выявления универсальных и национальных характеристик данного пласта лексики необходимо было ограничить количество лексических единиц, которых в русском языке насчитывается более восьми тысяч. Для создания целостной адекватной языковой картины были выбраны только наименования тех видов птиц, которые обитают и на территории России, и на территории Китая. Общий список эквивалентных объектов насчитывает 618 единиц.

Порядок анализа обусловлен иерархической структурой языка и взаимосвязью различных его уровней. Последовательный анализ единиц, входящих в тематическую группу, позволяет установить, в какие формы упаковываются" знания о мире и как они отражаются в производных номинациях.

В сравнительно-сопоставительном исследовании учитывается только прямое денотативное значение. Что касается сравнения слов на уровне переносных значений, то это намечено нами как перспективное исследование, хотя целый ряд наблюдений имеет место в настоящей работе.

Названия птиц уже служили объектом специальных исследований. На материале русского языка тематическая группа названий птиц являлась предметом ономасиологического, мотивационного и семантического анализа в работах М.М.Гинатулина (1973), Н.Д.Голева (1974), Л.Ф.Моисеевой (1974), Г.М. Левиной (1977), О.А.Рыжкиной (1979), Д.С.Сетарова (1984), О.П.Сологуб (1987), А.Д.Адиловой (1996), Л.Ю.Гусева (1997), Вендиной (1998), И.Е.Козловой (1999), Ф.Б.Альбрехт (1999), Я.Л.Величиной (2000), Ц.Ц.Огдоновой (2000), Т.А.Шишкиной (2000) и др. И хотя к настоящему времени система мотивированных названий птиц русского языка в сопоставлении с английским, немецким, французским, польским, украинским, и казахским языками описана достаточно полно (см. работы А.Д.Адиловой, М.М.Гинатулина, И.Е.Козловой, Г.М.Левиной, О.П.Сологуб и др.), сопоставительный анализ русских и китайских названий птиц не проводился, кроме того, группа не исследовалась и с позиций когнитивной лингвистики.

К настоящему времени проведены исследования когнитивного пространства некоторых тематических групп европейских языков (Кустова 2000, Панасенко 2000, Рябко 2000 и др.). Так как сопоставительный когнитивно - ономасиологический анализ русского и китайского языков не проводился, в ходе исследования эквивалентных единиц возникли некоторые трудности. Однако существует возможность выявления и описания общего и специфического в номинативном и концептуальном пространстве системы названий птиц в неродственных языках (русском и китайском).

Цель исследования - на примере когнитивного и семантического анализа одного из участков лексической системы (названий птиц) выявить универсальные когнитивные категории, являющиеся основой номинации единиц, входящих в одну тематическую группу, систематизации и структурирования внешнего опыта, установить универсальные и уникальные явления русского и китайского языков.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Рассмотреть основные идеи современной когнитивной лингвистики.

2. Установить релевантные признаки, попадающие в центр внимания носителей русского и китайского языков при номинации таких объектов окружающего мира, как птицы, определить базовые познавательные единицы, объективируемые в языке.

3. Определить наиболее значимые элементы когнитивного пространства (когнитивные категории) для каждой языковой общности; установить универсальные и уникальные явления в номинативном пространстве двух неродственных языков — русского и китайского.

4. Описать лексическое наполнение когнитивных категорий в тематической группе названий птиц русского и китайского языков.

5. Выделить ведущие каналы восприятия объектов окружающего мира (на материале группы названий птиц), определить специфику восприятия мира русскими и китайцами.

Так как исследование носит комплексный характер и обращено к понятийному аппарату различных разделов лингвистики (ономасиологии, семасиологии, мотивологии), мы не ставим перед собой задачу детально' рассматривать теоретическую базу данных разделов, а придерживаемся общепринятых определений, частично представленных в "Лингвистическом энциклопедическом словаре" (1990) и теоретических исследованиях Н.Д.Голева, С.Д.Кацнельсона, Е.С.Кубряковой, Е.В.Лукашевич,

ВАПищальниковой, А.И.Смирницкий, В.М.Солнцева, Ю.В.Фоменко и многих других.

Материал исследования. В основу настоящего исследования были положены русские и китайские названия птиц, представленные во многих лексикографических словарях и справочниках. В анализе использовались названия только тех видов птиц, которые распространены на территории этносов, что дает богатый материал для изучения когнитивной специфики тематической группы названий птиц в неродственных языках.

Сбор лингвистического материала осуществлялся по разным источникам. Начальный список был получен путем сплошной выборки из «Словаря русского языка» (Словарь русского языка: В 4 т. - М.,1986) и из «Словаря современного китайского языка» (Словарь современного китайского языка. - Пекин, 1994). При переводе названий использовались различные русско-китайские и китайско-русские словари (Большой русско-китайский словарь: В 4 т. - М., 1984; Большой русско-китайский словарь. -Пекин, 1992; Большой русско-китайский словарь. - Шанхай, 1997; Китайско-русский словарь. - Пекин, 1977; Китайско-русский словарь. — Пекин, 1992; Новый китайско-русский словарь. - Пекин, 1998; Русско-китайский словарь. -Пекин, 1962; Словарь современного русского и современного китайского языков. - Сиань, 1990 и др.). В ходе переводческой работы был обнаружен ряд неточностей в толкованиях. Для устранения этих неточностей была использована научная орнитологическая литература: определители и каталоги птиц России и Китая (Птицы Советского Союза: В 6 т. - М., 19511956; Zhongguoniaolei (Птицы Китая).- Непал, 1998 и др.). К Латинскому научному названию подбирался соответствующий эквивалент в русском и китайском языках. Материалом исследования послужили 618 номенклатурных единиц (618 реалий), которые реализованы в 1643 лексических единицах русского языка и 833 единицах китайского языка. Общее количество анализируемых единиц - 2476.

Методы исследования вытекают из общей цели и задач и предполагают проведение следующих типов анализа:

1) компонентного анализа - для выявления семного состава лексических единиц тематической группы названий птиц русского и китайского языков;

2) оппозитивного анализа - для выявления их всевозможных релевантных оппозиций в составе различных парадигм путем сравнения языковых единиц;

3) структурного, в том числе и словообразовательного, анализа названий птиц с тем, чтобы установить характерные черты способов номинаций и их удельный вес в анализируемых языках;

4) когнитивного анализа - для выявления основных понятийных категорий, нашедших свое отражение в названиях птиц, а также каналов получения информации, этапов когнитивной деятельности человека по познанию птиц как объектов окружающей природы и отражению этого знания в обобщенных структурах представления знания;

5) статистического анализа — для установления количественных характеристик элементов выделяемых подгрупп.

Положения, выносимые на защиту:

1. Познавательная и номинативная деятельности тесно связаны. Изучение тематических групп с когнитивных позиций позволяет объективными методами выявить универсальные структуры познания окружающей действительности и установить особенности их лексической репрезентации в языке.

2.В русском и китайском языках названия птиц представляют собой особую тематическую группу, элементы которой связаны сложными внутрисистемными отношениями: тематическими, гиперо-гипонимическими, синонимическими, функционально-стилистическими.

3. Тематическая группа представляет собой сложное иерархическое образование, элементы которого связаны когнитивными отношениями. Универсальный характер структуры ТГ обусловлен общностью когнитивных категорий, представленных в образующих ее лексических единицах.

4. В основу русских и китайских названий птиц могут быть положены следующие признаки: ареал распространения, время активности, размер, особенности строения, окраски, поведения, голоса. Данные признаки рассматриваются как категории, которые имеют различную качественную и количественную представленность в анализируемых языках.

5. Категории места, формы, цвета, времени, поведения, звучания связаны с перцептивной деятельностью человека. Информацию о птицах носители русского и китайского языков получают через зрение, слух, обоняние и осязание. Доминирующим каналом восприятия птиц в двух языках является зрение, типичное сочетание — зрение и слух.

6. Информация, содержащаяся в единицах тематической группы, может быть получена по различным когнитивным каналам, количественная и качественная репрезентация которых отражает особенности восприятия мира у разных народов.

Новизна исследования. В традиционном языкознании сопоставление русского и китайского языков проводилось фрагментарно. Круг задач, решавшихся в вышеназванных работах, был ограничен либо одним отдельно взятым языком (подъязыком), либо сопоставлением двух языков в одном аспекте. Именно это и определило новизну исследования, которое представляет собой первый опыт анализа тематической группы названий птиц в русском и китайском языках. Кроме того, комплексный подход позволяет осмыслить традиционные данные в новом ракурсе, выявить универсальные и уникальные языковые явления, определить национальные особенности русского языка в сопоставлении с китайским.

Теоретическая ценность работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в развитие когнитивной лингвистики (когнитивной семантики), теории тематических групп, может представлять интерес для лексикологии и лексикографии и исследований в области языковой картины мира, при изучении исторических, культурологических факторов формирования тематических групп и определении национальной специфики и языка.

Выявленный нами материал и его анализ представляет теоретическую и практическую ценность в лексико-типологических исследованиях.

Практическая значимость исследования заключается в непосредственном выходе в лексикографическую практику. Материалы настоящего исследования могут быть использованы при создании двуязычных и толковых словарей книжных и народных названий птиц в русском и китайском языках. Результаты исследования могут также использоваться при обучении иностранных студентов русскому языку и русских студентов китайскому языку, а также при изучении курсов «Китайский язык», «Культура Китая», «Культурология» на филологических и востоковедческих факультетах.

Апробация работы. Результаты исследования были апробированы при обучении русскому языку китайских студентов в России (г. Новосибирск) и в Китае (г. Цзинань, г. Янтай, г. Ченду); кроме того, материалы диссертации использовались в практической работе по обучению китайскому языку как иностранному в России (Новосибирский государственный педагогический университет) и в Китае (Сычуаньский университет, Яньтайский университет). Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедр русского языка Института иностранных языков г. Ченду (Китай), Института иностранных языков Шаньдунского педагогического университета (Китай), Яньтайского университета (Китай), Сычуаньского университета (Китай), а также на заседаниях кафедры общего и исторического языкознания и кафедры истории мировой культуры Новосибирского государственного педагогического университета.

Основные теоретические положения и практические результаты исследования докладывались автором на Третьих Филологических чтениях (Новосибирск, 2002 г.), на «Шастинских чтениях» и XI научно-практическом семинаре Сибирского регионального вузовского центра по фольклору «Народная культура Сибири» (Иркутск, 2002 г.), на конференции «Язык и культура» (Новосибирск, 2003 г.). Содержание диссертации отражено в четырех публикациях общим объемом 1,3 пл.

Данное исследование помогает определить национальную специфику номинативного пространства и способы восприятия мира, имеет практический выход в лексикографию и преподавательскую работу.

Соответственно целям исследования строится и композиция работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, а также приложения на русском и китайском языках.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные основания выделения тематических групп"

выводы

Лексическая группа названий птиц в русском и китайском языках, объединенная темой «птица», представляет собой сложную систему систем, в которой на основе общности когнитивных признаков и когнитивных категорий, семантического тождества и различия можно выделить подгруппы и синонимические ряды. В соответствии с архисемами и классемами все единицы группы распределяются на 26 тематических подгрупп с четко выраженными в них гиперо-гипонимическими отношениями (воробей, гусь, ястреб, буревестник, гагара, журавль и др.). В данных подгруппах релевантными являются семы внешнего вида, которые указывают на размер, цвет и особенности строения; кроме того, выделяются семы поведения, питания, места распространения, ценностные характеристики. Если в русских названиях птиц обычно фиксируются семы внешнего вида, места обитания, голоса, то в китайских — внешнего вида и практической значимости.

Количественный состав единиц в эквивалентных подгруппах русского и китайского языков различен. Самой многочисленной является подгруппа, объединенная архисемой «воробей», в нее входит 513 лексических единиц русского языка и 315 единиц китайского языка. Обычно количество единиц в подгруппе русского языка превышает количество единиц в соответствующей подгруппе китайского языка (например, подгруппы «гусь», «ястреб», «дятел», «журавль»). Количество единиц в подгруппах русского и китайского языков может совпадать (например, подгруппы «рябок», «голубь», «кукушка»). Количество единиц в подгруппе «буревестник» в русском языке 14, а в китайском — 16. Количественное несоответствие связано с особенностями географического пространства этноса. В русском и китайском языках подгруппы, единицы которых не имеют синонимов, не выявлены. Если в русском языке больше названий имеют лесные птицы, то в китайском - морские.

В пределах каждой подгруппы единицы вступают в синонимические отношения. В русском языке выделено 366 рядов синонимов, в китайском -107. Синонимические ряды различаются количественно. Средняя длина синонимического ряда в русском языке - 3,9 единицы, в китайском - 3 единицы. Качественные различия синонимических рядов зависят от следующих причин: 1) степени распространенности объекта природы на территории проживания этноса; 2) хозяйственной и практической значимости; 3) наличия различий в мотивации; 4) наличия различных форм языка (пищуха - ползунчик, авдотка - кулик - полевой кулик — стрепет, tihu -taohe (кудрявый пеликан), canggeng - huangying - jinhuandi - huangli - jinyihg (иволга) и др./ Однако в русском и китайском языках преобладают варианты названий, различающиеся двумя признаками - сферой распространения и внутренней формой.

В пределах синонимических рядов русского и китайского языков выделяются синонимы, различающиеся когнитивными признаками (зарянка малиновка, коноплянка — реполов, пищуха — ползунчик, водяная горихвостка белошапочная горихвостка, buguniao — zigui (глухая кукушка) и др.). Компоненты данных рядов могут отличаться по следующим признакам: цвет и место, поведение и цвет, форма и место, размер и цвет. Кроме того, в русском языке выделяются синонимические ряды, единицы которых различаются по признакам голоса и места, голоса и поведения. В обоих языках содержатся синонимы типа зяблик (кн.) - зябловка (нар.).

Спецификой китайского языка является наличие двух форм литературного языка - «байхуа» и «веньяня», поэтому синонимия в группе названий птиц может быть обусловлена именно наличием этих двух форм (luci и dabailu (большая белая цапля), huan и zhulu (красноногий ибис) и др.).

Не имеют синонимов единицы, называющие виды птиц, ареал обитания которых не совпадает с основной территорией проживания народа (этноса), т.е. редко встречаются: таежный сверчок, гималайский поползень, linliuying (пеночка-трещотка). Кроме того, в русском языке могут не иметь вариантов названия видов птиц, которые широко распространены на территории проживания этноса и книжное название которых имеет народное происхождение (песчанка, серпоклюв).

Итак, группа названий птиц в русском и китайском языках представляет собой целостное образование, которое отражает общие и уникальные черты русского и китайского языков.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках когнитивной семантики слово рассматривается как устойчивая, но внутренне динамичная структура, содержащая определенный способ познания действительности. Такой подход к слову позволяет рассматривать тематические группы как иерархическую структуру, в основе которой лежат когнитивные категории, связанные со спецификой познания мира и интерпретации предметного опыта через призму языка и культуры.

В результате анализа тематической группы названий птиц в неродственных языках — русском и китайском — выявлены общие и специфические черты в номинативном, семантическом и когнитивном пространстве группы названий птиц.

1. Анализ когнитивного пространства тематической группы анализируется в рамках понятия «категория». Под когнитивной категорией понимается форма мышления человека, которая позволяет обобщить опыт познания и осуществить классификацию. В номинативное пространство названий птиц русского и китайского языков попадают следующие когнитивные признаки: внешнего вида (габитус), звучания, места, темпоральные признаки (время активности), признаки поведения, питания, оценочные признаки. В соответствии с данными признаками в названиях птиц двух языков могут фиксироваться следующие черты: 1) размер: большой -средний (обыкновенный) - маленький; 2) форма (строение): обычная -необычная (похожая на известный предмет); 3) цвет: один - сочетание цветов, часть - целое; 4) звучание: приятное - неприятное пение (связь звуков, издаваемых птицами, со звуками, издаваемыми человеком, животными и различными предметами); 5) место обитания (ареал распространения): бытовой ареал обитания, рельеф местности, географические регионы, стороны света; 6) время: время проявления жизненной активности — время года (зима - весна - осень), время суток (утро, ночь); 7) особенности поведения: сходство поведения с человеком и другими объектами живой природы; 8) особенности питания: указание на объект питания.

2. В названиях птиц русского и китайского языка содержатся следующие когнитивные категории: пространство, размер, время, форма, цвет и др. В категории пространства русского и китайского языков выделяется три типа единиц: 1) собственно географические названия (европейский, тибетский, монгольский): 2) названия частей света (северный, западный): 3) названия, отражающие специфику местности (морской, полевой). Общие элементы в названия птиц русского и китайского языков — море, река, озеро, болото, гора, поле, лес, дом. Если в русском языке широко представлены названия птиц, связанные с особенностями растительного покрова (березовик, травничек, рябинник), то в китайском — с особенностями гор и источников воды {zeyu «болотный кулик»). Категория размера проявляется при сопоставлении сходных объектов {орлан — орел — подорлик) и может обозначать большой (малый) размер всей особи или ее части (совка, бородач, dabao «большая дрофа»). Для выражения размера в двух языках могут использоваться соответствующие модификаторы размера (большой (da) - средний (zhong) — малый (xiao)), которые образуют соответствующие парадигмы: ястреб — ястребок, большой кроншнеп — средний кроншнеп - малый кроншнеп, daou - xiaoou. Специфика выражения категории размера в двух языках проявляется на уровне структуры слова: в русском языке размер может выражаться соответствующими суффиксами, а в китайском такой способ выражения размера отсутствует. Категория размера связана с категорией формы. Габитус птицы может передаваться прямо (хохлач, плосконосый плавунчик, xizuisongji «тонконосая сосновая курица») или при помощи сравнений с другими объектами (гусарик, ополовник, кикач, петушок) В обоих языках обычно фиксируется специфическое строение клюва или хвоста, которые могут ассоциироваться с предметами сложной формы - клином, иглой, лопатой, серпом, ножом шилом, цитрой. В китайском языке птицы, имеющие хохолок на голове, сравниваются с мифологической птицей счастья (fengtoupiti (большая поганка) «поганка с головой Феникса»). Кроме того, в русском и китайском языках может иметь место указание на специфическое строение головы, крыльев, ног (ушастый, бородатый, мохноногий). Специфика проявляется на уровне безэквивалентных мотивировочных признаков строения: в русском языке -это щеки, губы, борода, гузка, хвост; в китайском языке — это когти, затылок, поясница. Что касается категории цвета, то в названиях птиц в анализируемых языках оказываются наиболее частотными белый, черный, красный и серый цвета, что связано с реальной окраской птиц. В обоих языках фиксируется не только окраска всей особи, но и ее части - головы, крыльев и ног (краснобаш (нар.), белобок (нар.), черногуз (нар.), baitoubei, huibeisuri). Специфика восприятия мира проявляется в наличии безэквивалентных названий цвета. Если в русском языке их меньше (рыжий, розовый, лиловый, алый), то в китайском - больше (wu, zhu, jin, zi, li, zong). Категория цвета может выражаться прямо (желтоглазка, белянка, серуха) и косвенно (огаръ, монах, барсучок, fofaseng). В названиях птиц двух языков может отражаться циклическое время, связанное с активностью вида птицы на исторической территории этноса. Общие компоненты в анализируемых языках — ночь, зима, осень. Спецификой выражения категории времени в русском языке является наличие косвенных способов обозначения времени (таловка, гуменник, семенуха). В категории поведения отражаются представления народа о нормах и правилах поведения, фиксируются черты поведения птиц, сходные с поведением человека или значимые для него. В основу названий птиц могут быть положены следующие общие функциональные мотивировочные признаки: плавать, нырять, ползать, долбить, ловить, клевать (плавунчик, нырок, долбила, zhuomuniao, panque). Если в русском языке в косвенных номинациях, связанных с поведением, чаще реализуются бенефицианты (рыболов, перевозчик, дурачок, баба, ямщик), то в китайском — названия животных (кошка, пантера, собака). По результатам анализа названий птиц, обитающих на территории проживания этноса, что категория голоса не является доминирующей. Однако в русских названиях голос птицы фиксируется чаще, чем в китайских. Средствами двух языков фиксируются не только особенности криков, пения, токования птиц (бормотушка, гага, козка, пищуха, рей, чибис, bugu, zaoou), но и другие звуки, издаваемые птицей (тюкалка, shashaji «шуршащая курица»). Каждая категория имеет различную количественную репрезентацию в структуре единиц группы. В книжных названиях русского языка преобладают категории цвета и места, китайского языка - цвета. В народных названиях русского языка преобладают категории голоса и цвета, китайского языка — цвета и места. В этом и проявляются особенности русского и китайского менталитета, национальная специфика. Отметим, что язык может диктовать ограничения как на способы номинации, так и на номинативные модели.

3. Интерпретация признаков мотивации в когнитивном аспекте позволила выделить группы общих элементов в номинативном пространстве: локативы — море, река, болото, озеро, гора, поле, лес; флоронимы — дерево, трава, ива, сосна, камыш, просо, конопля; артефакты — дом, клин, игла; бенефицианты - монах; зоонимы — тигр, бык, рыба, пчела, муха, саранча; качества человека — красота, плешивость; природные объекты и явления природы — камень, земля, песок, вода, снег, огонь, золото; числа — два, три. Для русского и китайского языков мы вправе назвать их признаковыми универсалиями, что объединяет языки по «ментальному лексикону».

Что касается национально-культурной специфики языка, то она проявляется в наличии безэквивалентных единиц, образующих когнитивное пространство тематической группы. Приведем несколько примеров: русский язык — гумно, сев, чугунок, топор, ополовник, бургомистр, султан, гусар, вол, бугай, барсук, оса, блоха, кедр, ель, смородина, репейник, пороша, грязь, дуплоу китайский язык - цитра, пипа, шапка чиновника, дождевой соломенный плащ, копье, наложница, старик, вор, странник, собака, кашка, устрица, комар, хризантема, хлопок, рассада риса, лотос, дождь, облако, небо, серебро, феникс, дух, черт. В названиях птиц отражаются социальная структура {князь, бургомистр, чиновник, наложница), географические и климатические особенности (горный ручей, грязь, береза, лотос, буря, гроза), особенности быта (.лопата, тарелка, цитра), мифологические представления народа (названия птиц в китайском языке тесно связаны с мифологией китайского народа). Специфическая черта китайского языка — наличие в названиях птиц компонентов облако и небо, что подтверждает связь птиц с божественным миром. Если в русском языке мотивировочный признак количества отражает габитус птицы {трехперстка, двупятнистый жаворонок), то в китайском он может быть связан с культурным пространством народа {bailing «сто божеств», baishe «сто языков», shierhuang «двенадцать желтых»),

4. Когнитивные категории тесно связаны с каналами восприятия. В названиях птиц кодируется информация о свойствах, качествах и особенностях поведения, строения птиц, полученная человеком по различным каналам восприятия (зрение, слух, обоняние, осязание). Эта информация может быть свернутой {кеклик - птица, издающая при полете звуки «ке-ке-лик») и развернутой {круглоносый плавунчик — маленькая, хорошо плавающая птица с круглым клювом). Основным каналом получения информации о птицах является зрительный (русский язык — 56,9 % (кн.) и 63,8 % (нар.), китайский язык - 92,0 % (кн.) и 91,5% (нар.). Признаки, полученные через зрение, связаны с пространственными представлениями о вещах, предметах и объектах, характеризуют статику и динамику, что является приоритетным. В названиях птиц русского и китайского языков могут сочетаться два мотивировочных признака, полученных по зрительному каналу: обычно сочетаются место и цвет, размер и цвет, форма и цвет.

Слуховое восприятие соответствует динамическому аспекту восприятия окружающего мира. Однако в русском языке слух является ведущим каналом восприятия, а в китайском - вспомогательным. Если в русских названиях птиц слуховой канал отражен в 42,7 % (кн.) и 36,0 % (нар.) единиц, то в китайском - в 7,3 % (кн.) и 6,2% (нар.). Это свидетельствует о важности слухового восприятия мира для русских.

Хотя тактильные ощущения не играют важной роли в восприятии птиц, наличие тактильного канала восприятия, отраженного в номинациях птиц китайского языка, свидетельствует о важности данного канала в восприятии мира китайцами.

В русских и китайских названиях птиц дикой природы вкусовой канал не отражен, но в названиях китайских блюд, изготовленных из дичи, содержатся указания на вкусовые ощущения.

У русских эталоном перцепции для птиц является наличие-отсутствие неприятного запаха. Если в русском языке выделяются единицы, связанные с перцептивным каналом восприятия, то в китайском языке таких названий птиц нет.

Проведенный анализ позволяет выделить не только приоритетные каналы получения информации (в данном случае это зрение и слух), но и их сочетания. Если в русском языке могут сочетаться зрительный и обонятельный каналы, то в китайском - зрительный и осязательный. Общим для обоих языков является то, что в названии одного вида птицы может сочетаться информация, полученная по зрительному и слуховому каналам.

5. Лексико-семантический анализ показал, что названия птиц в русском и китайском языках представляет собой макрогруппу слов, объединенных темой «птица». Данная группа имеет четкую структуру: в двух языках нами выделено 26 эквивалентных гиперонимов, которые содержат признаки рода (архисемы), и 618 эквивалентных гипонимов, которые содержат признаки вида (дифференциальные семы). В макрогруппе названий птиц в двух языках выделено 26 подгрупп со следующими архисемами: буревестник, воробей, гагара, голубь, гусь, дятел, журавль, зимородок, козодой, кукушка, кулик, куропатка, пастушок, пеликан, поганка, сова, стриж, удод, цапля, чайка, ястреб и др. Когнитивной основой выделения данных подгрупп является наличие дифференциальных когнитивных признаков, которые связаны с когнитивными категориями.

Специфика лексических значений названий птиц проявляется на уровне сем. Словарные толкования названий птиц в двух языках содержат указания на следующие дифференциальные семантические признаки: размер (маленький, большой, крупный), цвет (яркая окраска, серый цвет, красная грудка), особенности строения (длинный хвост, большой клюв), ареал распространения (морской, лесной), особенности питания (хищный, питающийся семенами), особенности поведения (ползающий по деревьям), времени активности (пролетный, ночной), способности к пению (певчий, с приятным голосом). Если в русских словарных дефинициях акцент делается на особенностях строения и месте распространения, то в китайских — на особенностях строения и практической значимости. Исследование лексических значений единиц макрогруппы слов с общей темой «птица» позволяет выделить 26 гиперо-гипонимических подгрупп, самой многочисленной из которых в обоих языках является подгруппа с архисемой «воробей». В тематической группе названий птиц гиперо-гипонимические отношения имеют ряд особенностей. Если в китайских названиях птиц данные отношения имеют более последовательный характер, то в названиях птиц русского языка такая последовательность отсутствует, так как количество и качество единиц в подгруппах различно и единицы связаны сложными отношениями пересечения. В русском языке гиперонимами обычно являются названия подгрупп (удод, козодой, стриж). Аналогично в китайском языке-уи (кулик), ji (курица), que (воробей), he (журавль).

В пределах макрогруппы названий птиц единицы разных подгрупп могут находиться в отношениях пересечения: а) родовое или видовое название выступает в качестве базового компонента для единицы другой подгруппы (ястреб - ночной ястреб (козодой)); б) родовое или видовое название используется для обозначения разных реалий группы названий птиц (березовка — ястребиная сова и мухоловка-пеструшка). В двух языках имеет место пересечение подгрупп с архисемами «куропатка» и «пастушок», «ястреб» и «козодой», «ястреб» и «сова», «воробей» и «стриж», что свидетельствует об общности восприятия объектов природы носителями разных языков. Специфика русского языка - пересечение подгрупп «голубь» и «чайка», «зимородок» и «воробей», китайского - «буревестник» и «воробей», «фламинго» и «журавль».

6. Количество единиц в подгруппах русского и китайского языков не совпадает (русский язык - 1643, китайский язык - 833), что связано с синонимическими отношениями единиц внутри подгрупп. В пределах подгруппы синонимические ряды могут варьироваться количественно и качественно.

Если в группе названий птиц русского языка нами выделено 366 синонимических рядов, то в китайском - 107. Количество единиц в пределах ряда также может варьироваться. Средняя длина синонимического ряда в русском языке - 3,9 единиц, в китайском - 3,0 единиц. В русском и китайском языках синонимический ряд может состоять из двух, трех и четырех членов.

Длина синонимического ряда в группе названий птиц русского и китайского языков зависит от нескольких причин. Одна заключается в степени распространенности конкретного вида на территории проживания народа и от степени практической значимости в жизни человека {серая утка неразнъ — неразиня — серуха — серушка — семенуха — полукряква; сорока — курохвотка — белозобка; zongtouyaque — xiangsiniao (бурая сутора); wudong — baishe — heiyiniao (черный дрозд)). Другая причина связана с наличием книжных и народных вариантов названий одного вида птицы {луговой лунь — мышатник, очковый чистик — каюрка). Специфика китайского языка проявляется в наличии синонимических единиц, представляющих две формы литературного языка - «байхуа» и «веньяня» {luci — dabailu (большая белая цапля), huan - zhulu (красноногий ибис)). Кроме того, в пределах синонимического ряда названия русского и китайского языков могут различаться мотивировочными признаками: цвет — место, цвет — размер, цвет

- форма, место - форма, место — размер, поведение - цвет, голос — цвет, голос — место {свистун — чернеть, широконоска — травянка, dabao «большая дрофа» - dibu «земляная дрофа», shiji «каменная курица» - hongtuiji «красноногая курица»). В связи с этим мы вправе сделать вывод о том, что синонимические ряды в группе названий птиц не имеют абсолютных синонимов. Спецификой русского языка является наличие в одном ряду синонимов, различающихся по признаку голоса и места, голоса и поведения (<пищуха — ползунчик, чекан - каменка).

Что касается расширения синонимических рядов за счет вторичной номинации, то таких случаев в русском языке больше, чем в китайском (золотистая ржанка — глупыш, большой улит — клянча, сибирская крачка — хохотунья, чистик — свистун, kuang - tubao). Небольшое количество вторичных номинаций в китайском языке связано с идеографическим характером китайского письма.

В русском и китайском языках не имеют синонимов единицы, называющие виды птиц, ареал обитания которых не совпадает с основной территорией проживания народа (этноса) (бурый голубь, монгольский жаворонок, китайская зеленушка, songque). Специфика русского языка проявляется в том, что у народных названий, в основу номинации которых положен яркий мотивировочный признак и которые перешли в научные названия, обычно нет синонимов (синехвостка, глупыш, гуменник, белобровик, тювик, лазоревка).

7. Анализ группы названий птиц русского и китайского языков позволил установить общие категории и их выражение в языках разного морфологического строя, определить специфику восприятия мира носителями разного культурного пространства, выявить черты сходства и различия на уровне тематических подгрупп и синонимических рядов.

Познавая реальный мир птиц, устанавливая общее и различное между ними, носители русского и китайского языков создают универсальный (или национальный) мотивационный и семантический словарь.

 

Список научной литературыДубкова, Ольга Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Адилова А.Д. Принципы мотивологического исследования и его аспекты (на материале наименований птиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Томск, 1996.- 19 с.

2. Азнаурова Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи // Языковая номинация (виды наименований). М: Наука, 1997. - С.86-128.

3. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь: Изд-во Перм. ин-та, 1998. — 120 с.

4. Альбрехт Ф. Б. Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка: (Опыт комплексного анализа): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1999. -18 с.

5. Ананьев Б.Г. Сенсорно перцептивная организация человека // Познавательные процессы: ощущения, восприятие. -М.: Педагогика, 1982. - С. 8-32.

6. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлений эмоций // Вопр. языкознания. -1993. № 3. -С.27-35.

7. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть парадигматики слов: (Лексикографический аспект) // Русский язык. 1992.-С.45-64.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: Попытка системного описания // Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 2. - М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - С. 348 -388.

9. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания// Вопр. языкознания. 1995.- № 1.- С.37-67.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С.5-32.

11. Н.Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.- 341 с.

12. Арутюнова Н.Д.Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1999.-896 с.

13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996.- 104 с.

14. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика. Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Воронеж, 1998. - 41с.

15. Барышникова Т. Д. Структурно-семантические и мотивационные свойства флоронимов в английском и французском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград., 1999. -20 с.

16. Белицына Я. Л. Теория и практика создания комплексного лингвистического словаря (на материале наименований животных в русском языке): Дис. канд. филол. наук. Уфа, 2000.- 302 с.

17. Бердникова Л.П. Когнитивная лингвистика и дискурс // Когнитивная парадигма: Тезисы международной конференции 27 28 апреля 2000 года. Симпозиум 1. Лингвистика. Литература. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. - С. 32-34.

18. Блинова О.И. Методы мотивологического исследования// Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998.- С. 4-6.

19. Блинова О. И. Русская мотивология: Учеб.-метод. пособие. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000.- 48 с.

20. Блинова О.И. Явление мотивации слов (лексикологический аспект).-Томск: Изд-во Том. ун-та, 1984.- 191 с.

21. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Рус. яз., 1981.- 176 с.

22. Брутян Г.А. Теория познания общей семантики (Критический анализ).-Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1959.- 319 с.

23. Бутакова Л.О. Номинация как способ репрезентации личностных смыслов автора в художественном тексте // Языковое бытие человека и этноса: Психолингвистический и когнитивный аспекты. Барнаул: Изд. АГУ, 2001. -С. 10-19.

24. Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. раб. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

25. Ван Эрдон. Специфика сознания русских и китайцев: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2000.- 24 с.

26. Васильев Л. М. Значение в его соотношении к системе языка: Учеб. пособие. Уфа: Изд. БГУ, 1995.-61 с.

27. Васильев Л.М. Методы семантического анализа// Исследования по семантике. Уфа: Изд. Башкир, гос. ун-та,1975.- Вып. 1.- С. 158-173.

28. Васильев Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа: БГУ, 1997.

29. Васильев Л.М. Семантические категории как универсалии контрастивной лингвистики // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межличностные коммуникации. Уфа: Изд. БГУ, 1999.- Ч. 1.- С. 18-20.

30. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика: Учеб. пособие. -М.: Высш. шк., 1990.- 176 с.

31. Васильев Л. М. Теория и методология современного языка. Принципы знаковости и формальности языка. Учеб. пособие.-Уфа: Изд. БГУ, 1990. — 59 с.

32. Васильев Л. М. Типы значений и их структурных компонентов // Теоретические проблемы семантики и ее отражение в одноязычных словарях. — Кишинев: Штиинца, 1982. -С.74.

33. Васильев Л. М. Типы языкового значения и их отношение значению неязыковому // Исследования по семантике. Уфа: Изд. Башкир, гос. ун-та, 1988.-Вып. 13.-C.3-13.

34. Васильева Г.М. Лингвокультурологические аспекты русской неологии: Автореф. дис . д-ра филол. наук. СПб., 2001.- 39 с.

35. Васильева Э.Н. Метафорическая мотивация в свете языковой картины мира // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. -Томск: Изд. Том. ун-та, 1998.- С. 111-113.

36. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Яз. рус. культуры, 1999 - 777 с.

37. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М: Русские словари, 1997.- 416с.

39. Вендина Т.И. Русская языковая картина мира сквозь призмусловообразования (Макрокосм).- М.: Индрик, 1998.- 240 с.

40. Вендина Т.И. Словообразование как способ дискретизации универсума // Вопросы языкознания. 1999. - № 2. - С. 27-49.

41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Рус. яз., 1980.-320 с.

42. Верещагин Е.М, Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990 - 246 с.

43. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений / ВиноградовВ.В. Лексикология и лексикография. Избр. тр. М.: Наука, 1977. - С. 162 -191.

44. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.

45. Войтик Л.С. К вопросу о смысловой структуре слова (на материале ЛСГ наименования животных): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1975.-39 с.

46. Воротников Ю.Л. Категория меры признаков в смысловом строе русского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999. - 43 с

47. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972.- С. 144 - 158.

48. Гак В.Г. К типологии лексических номинаций //Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С. 230-293.

49. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа //Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.- С.54-68.

50. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. 768 с.

51. Гао Хайянь. Лингвострановедческий анализ русской лексики цветообозначения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1999.- 16 с.

52. Гинатулин М.М. К проблеме номинации и мотивации слов //Иностранный язык. Алма-Ата, 1970. - Вып.У. - С. 118-124.

53. Гинатулин М.М. К исследованию мотивации лексических единиц: на материале наименований птиц): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1973.- 27 с.

54. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989.-252 с.

55. Голев Н.Д. О некоторых принципах выделения ономасиологии и ее категорий// Актуальные проблемы лексикологии и словообразования .- Вып. У11.-Новосибирск: НГУ, 1978. с. 3-13.

56. Голев Н.Д.Система номинаций конкретных предметов в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1974. - 21с.

57. Голев Н.Д. Функции номинации и народная этимология // Вопросы языка и его истории. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1972. — С. 38 — 47.

58. Горелов В .И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. - 216с.

59. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 2000. - 397с.

60. Гумбольдт В. Философия языка. М.: Прогресс, 1985.- 378 с.

61. Гусакова Е.И. О признаковых наименованиях народных названий растений в современном английском языке // Семантика единиц языка и речи. Уфа: Изд-во Башк. ун-та, 1990.- С. 7-8.

62. Гусев Л. Ю. Орнитонимы в фольклорном тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Курск, 1996. -19 с.

63. Гутман Е.А., Черемисина М.И. ЛСГ (живое существо) в современном русском и современном французском языке// Актуальные проблемы лексики. Новосибирск: Изд. Новосиб. ун-та, 1969.- С. 210 - 228.

64. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1993.-245 с.

65. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода// Вопр. языкознания. 1994.- № 4. - С. 17 — 33.

66. Дмитриева Н.А. Лексико-семантическое поле "культура" в языковой картине мира: Автореф. дис. канд. филол. наук. Донецк, 1995.- 22с.

67. Доброхотова И Ю., Кободева И. М. Факторы вариативности описаний семантического поля // Прикладные аспекты лингвистики. М.: МГУ, 1989. -С.5-25.

68. Долгих Н. Г. Теория семантического поля на современном этапе развитиясемасиологии // Филол. науки. 1973. - №1. - С. 89-98.

69. Еникеев М.И., Кочетков O.JI. Общая, социальная и юридическая психология. М.: Юридическая литература, 1997. - 448 с.

70. Елфимов А.Ф. Терминооборазование в ономасиологическом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1987. -22 с.

71. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М: Наука, 1992.-221с.

72. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М.: Наука, 1973. - 173 с.

73. Ильченко Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы "клинковое оружие" (на материале английского и русского языков): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2000.- 23 с.

74. Кадькалова Э. П. Семантика как фактор развития словообразовательной цепочки. М., 1992. -С. 92-96.

75. Караулов Ю. Н. Общая русская идеография.- М.: Наука, 1976. 355 с.

76. Караулов Ю. Н. О состоянии русского языка современности. М.: Б. и., 1991.-65 с.

77. Караулов ЮН. Русский язык и языковая личность.-М: Наука, 1987.-263 с.

78. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля // Филол. науки. -1972.-№ 1.-С. 57-69.

79. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. М.: Главная редакция восточной литературы изд-ва "Наука", 1988. - 309 с.

80. Катлинская J1. Р. Место семантики в описании русского словообразования // Филол. науки. М., 1995. - № 4. - С. 63-72.

81. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. — JL: Наука, 1972. -218 с.

82. Кибрик А. 3. Очерки по общим прикладным вопросам языкознания: (Универсально типовое и специфическое в яз.). - М: Изд-во МГУ, 1992. -335 с.

83. Кияк Т. Р. Мотивированность лексических единиц: (Количественные и качественные характеристики.).—Львов: Изд-во при Львов, гос. ун-те, 1988. — 160с.

84. Кпенин И.Д., Щичко В.Ф. Лексикология и фразеология китайского языка (Курс лекций).- М., 1978.- 145 с.

85. Клоков В. Г. Лексика в функционально-идеологическом аспекте: Пособие по спецкурсу для студентов филол. факультетов. Саратов, 1990. -32 с

86. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М: Эдигориал УРСС, 2000. - 352 с.

87. Кобрина Н.А. Когнитивная лингвистика: Истоки становления и перспективы развития // Когнитивная семантика. Ч. 2. - Тамбов: Изд-во тамб. ун-та, 2000. - С. 170-175.

88. Ковалева Т.Ю. О содержательных контекстах понятия "концепт": от В.Гумбольдта и А.А. Потебни к А. Вежбицкой и Ю.С. Степанову // Язык. Человек. Картина мира. Омск: Изд. Омск, ун-та, 2000. - 4.1. - С. 16 - 18.

89. Кодухов В.И. Общее языкознание. М.: Высш. школа, 1974. - 303 с.

90. Козлова И.Е. О степени мотивированности языкового знака в русском и французском языках // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд. Том. ун-та, 1998. - С. 116 - 118.

91. Козлова И.Е. Специфика явления мотивации слов в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1999. - 21с.

92. Козлова Т. В. Семантика фразеологических единиц с зоонимнымкомпонентом в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М, 1991.-22 с.

93. Колшанский Г.В. Лингво гносеологические основы языковых номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: Наука, 1977.- С. 99-146.

94. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 108 с.

95. ЮО.Копочева В.В. Соотношение искусственной и естественной номинации (на материале названий растений): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Томск, 1985.- 17 с.

96. Коротков Н.Н. Некоторые вопросы методологии лингвистического исследования и китайский язык // Исследования по китайскому языку. — М.: Наука, 1973. С. 3- 13.

97. Косовский Б. И. Типы значений слова // Методы изучения лексики. — Минск: Изд-во БГУ им. В.И.Ленина, 1975. С. 22-38.

98. ЮЗ.Косуленко В.Н. Психология слухового восприятия.- М.,1988. 216с.

99. Кругликова Л. А. Структура лексического и фразеологического значений. М., 1988. -84 с.

100. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака// Вопросы языкознания. 1993. - № 4.

101. Об.Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996.- 245 с.

102. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: Лингвистика психология - когнитивная наука// Вопр. языкознания. — 1994. - № 4. - С. 34-47.

103. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 158 с.

104. Кубрякова Е.С. Об инкорпорации в словообразовании современного английского языка// Проблемы общего и германского языкознания. М.: Изд-во МГУ, 1978.- С. 149-157.

105. Кубрякова Е.С. Теория номинации и словообразования// Языковая номинация. М.: Наука, 1977.- С. 222-303.

106. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.- 199 с.

107. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. — М.: Наука, 1978.-115 с.

108. Кудрявцева З.А. Современный русский литературный язык: Лексика: Теоретический курс. М., 1993. -148 с.

109. КузнецоваЭ. В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. - 216 с.

110. Кустова Г.И. Когнитивные модели в семантической деривации и система производных значений // Вопросы языкознания. 2000. - № 4. - С. 85-109.

111. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. - М.: "Прогресс", 1988. - С. 12-51.

112. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (на материале русских и английских прилагательных, обозначающих цвет): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 1988.- 17 с.

113. Лебедева И.Ю. Семантическая структура лексических групп обозначений животных в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Минск, 1985.- 18 с.

114. Левина Г.М. Наименования птиц в русских народных говорах: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1977. - 29 с.

115. Левицкий В.В., Стернин И. А. Экспериментальные методы в семасиологии. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.- 192 с.

116. Леонтьев А.Н. О механизме чувственного отражения // Психология ощущений и восприятия. М., 1999. - С. 217 - 228.

117. Литвин Ф. А. Многозначность слова в языке и речи. М.: Высш. шк.,1984.-231 с.125 .Ломов Б.Ф. Когнитивные процессы, как процессы психического отражения // Когнитивная психология. -М.: Наука, 1986. С. 7 - 21.

118. Ломов Б.Ф. Методические и теоретические проблемы психологии. — М.: Наука, 1999.-350 с.

119. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука: Сиб. отд-ние, 1981.- 230с.

120. Лукьянова Н. А. Экспрессивность в системе, в словаре и речи // Человеческий фактор в языке. М.: Наука, 1991. - С.157-178.

121. Лукьянова Н. А. Экспрессивность как семантическая категория// Языковые категории в лексикологии и синтаксисе. Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1991. - С. 108-119.

122. Лукьянова Н. А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. -Новосибирск, 1979. С. 11-46.

123. Мечковская М.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков. М.: Флинта: Наука, 2001.-312 с.

124. Милославский И.Г. Вопросы словообразовательного синтеза. М.: Изд-во МГУ, 1980.- 296 с.

125. Минский М. Фреймы для представления знаний.-М: Энергия, 1979.-152с.

126. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. — М.: Рус. яз., 1976.

127. Михалева Е.В. Явление лексикализации внутренней формы слова: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Томск, 1994. - 17 с.

128. Моисеев А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987.- 206 с.

129. Моисеева Л.Ф. Названия птиц в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1974. - 24 с.

130. Морозова А.В. Процедура установления и верификаций фреймовой структуры ограниченной предметной области (флора и фауна): Дис. . канд.филол. наук. М., 2000.- 166 с.

131. Муране С.Н. Лексическая однозначность и синонимия // Лексико-семантические связи слов в русском языке. Л.: ЛГ11И, 1983.- С. 59-69.

132. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб.: Научный центр проблем диалога, 1996.- 760 с.

133. Никитин М.В. Лексическое значение слова. -М.: Высш. шк., 1983. 256с.

134. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. Учеб. пособие. -М., 1998.- 168 с.

135. Николаева О. М. Контекстуально-речевые лексические синонимы (На материале современного русского языка): Автореф. дис. канд. филол. наук. Ростов-н/Д., 1973. -22 с.

136. Новиков Л. А. Семантика русского языка: Учеб. пособие для филол. спец. университетов. М., Высш. школа, 1982. -272 с.

137. Панасенко Н. И. Когнитивно ономасиологическое исследование лексики: (Опыт сопоставительного анализа названий лекарственных растений): Дис. д-ра филол. наук. - М., 2000. - 579 с.

138. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы// Вопр. языкознания. 1988.- № 2. - С. 39-48.

139. Пищальникова В.А. К основанию динамической теории значения //

140. Попова 3. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка: (Внутр. орг., категориал. аппарат и приемы изуч.). Учеб. пособие. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. - 148 с.

141. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие "концепт" в лингвистических исследованиях. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999.- 30 с.

142. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988.- С.8-69.

143. Потебня А.А. Мысль и язык//Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Наука, 1976.

144. Проскурякова И. Г. Синонимические связи экспрессивной лексики: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1978. -15 с.

145. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1999.- 41 с.161 .Резанова З.И. Имя биофакта как мотиватор субстантива// Семантическая структура слова Кемерово: Изд. КГУ, 1984. - С. 31 - 41.

146. Резанова З.И. Метафорический фрагмент внутренней формы языка // Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. — Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. С. 18 - 20.

147. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1998.-215 с.

148. Рузин И.Г. Когнитивные стратегии наименования: Модусы перцепции (зрение, слух, осязание, обоняние, вкус) и их выражение в языке // Вопр. языкознания. 1994.- № в.- С. 79-100.

149. Рут М.Э. Образная номинация в русском языке. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1992. - 147 с.

150. Рыжкина О.А. Системное описание зооморфизмов русского языка: (в сопоставлении с английским): Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1979. - 329 с.

151. Саид А. Семантическое поле "растения" в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1999. - 16 с.

152. Селиверстова О.Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С. 12 - 26.

153. Семенас A.M. Лексикология современного китайского языка: Дис. д-ра филол. наук востоковеденья. М.,1992.- 279 с.

154. Семенас A.M. Лексика китайского языка. М.: Муравей, 2000.- 279с.

155. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988.- С.87-107.

156. Сетаров Д.С. Номинация, мотивация и этимология слова (на материале названий животных). Вильнюс: Минвуз ЛитССР, 1984. - 66 с.

157. Скрэгг Г. Семантические сети как модели памяти // Зарубежная лингвистика. 111.- М.: Издательская группа "Прогресс", 1999. С. 259 - 302

158. Слесарева И. П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. -М.: Рус. яз., 1990.- 176 с.

159. Смирнова 3. Д. Основы логической семантики: Учеб. пособие для студентов филол. факультетов ун-тов. М., 1990. -144 с.

160. Смолина К. А. Лексико-семантическая группа и синонимический ряд как конкретная манифестация системности в лексике// Язык: система и функционирование. М.: Наука, 1988. - С. 219 - 226.

161. Снитко Е.С. Внутренняя форма номинативных единиц. — Львов: Свит, 1990.-186 с.

162. Солнцев В. М. Язык как системно-структурное образование. М.: Наука, 1977.-431с.

163. Солнцев В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: Наука, 1957.- 207 с.

164. Солнцев В.М. и др. О значении изучения восточных языков для развития общего языкознания // Теоретические проблемы восточного языкознания. -М.: Ин-т востоковедения. Москва, 1982. Ч. 2. - С. 5 -27.

165. Солнцев В.М. Введение в теорию изолирующих языков. М.: Изд. фирма «Вост. лит.» РАН, 1995. - 353 с.

166. Сологуб О.П. Типология принципов номинации (на материале русских народных названий птиц): Автореф. дискавд. филол. наук. Томск, 1987. - 17с.

167. Сологуб О.П. Номинация и объективные свойства реалий (на материале сибирских народных названий рыб и птиц) // Русские старожильческие говоры Сибири. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. - С. 101 - 109.

168. Сологуб О.П. Типология мотивем (на материале русских и немецких названий птиц) // Проблемы лексической и словообразовательной мотивации в русском языке. Барнаул: Изд. АГУ, 1987. - С. 134 - 147.

169. Солсо P.JI. Когнитивная психология. М.: Тривола, 1996. - 600 с.

170. Степанов Ю.С. Концепты // Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 2001. - С.40-76.

171. Степанов Ю.С.Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998. 784 с.

172. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979.- 156 с.

173. Супрун А. 3. Лексическая система и методы ее изучения// Методы изучение лексики. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1975. - С.5-22.

174. Тарасов Е.Ф., Сорокин Ю.А. Национально-культурная специфика речевого поведения// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.- С. 14-38.

175. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977.- С. 129-221.

176. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира //

177. Тихонова Р.И. Словообразовательный и структурный анализ имен существительных названий животных в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Куйбышев, 1970.- 21 с.

178. Томашевская К.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2000. - 153 с.

179. Трофимова У.М. Опыт когнитивного экспериментально-теоретического анализа тематической группы «части человеческого тела»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 1998. - 21с.

180. У Гохуа. Кратко об особенностях культурных коннотаций слова // Рус. яз. за рубежом. М., 1994. - № 2. - С.45-48.

181. У Гохуа. Национально культурные аспекты семантики русских номинативных единиц (с позиций носителя китайского языка): Автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 1995. - 44 с.

182. Улуханов И. С. Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.: Наука, 1977. - 256 с.

183. Урысон Е.В. Архаичные представления в русской языковой картине мира: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1997. - 47 с.

184. Уфимцева А. А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1962. - 286 с.

185. Уфимцева А. А. Слово в лексико-семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-298 с.

186. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.- 205 с.

187. Уфимцева А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) // Языковая номинация (виды наименований). М.: Наука, 1977. - С.5-85.

188. Уфимцева А.А. и др. Лингвистическая сущность и аспекты номинации// Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - С.5-98.

189. Уфимцева А.А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.- С. 5-80.

190. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Зарубежная лингвистика. 111.- М.: Издательская группа "Прогресс"; 1999. С. 303 - 351.

191. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988.- С. 52-92.211 .Фрумкина Р.М. "Теории среднего уровня" в современной лингвистике // Вопросы языкознания. 1996. - № 2. - С. 55 - 67

192. Фоменко Ю. В. Учение о слове. Новосибирск: Изд. НГПИ, 1991.-64 с.

193. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство. М.: Наука, 1984. - 175 с.

194. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология. М.: Высш. шк., 2001.-415 с.

195. Фрумкина P.M. Лингвист как познающая личность // Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. - С.38-46.21 б.Хахалкина Т.В. Нганасанская зоонимия в сопоставлении и развитии: Дис. . канд. филол. наук. Томск, 2002. -179 с.

196. Хватов С.А. Словообразовательная система биологических терминов в современном русском языке: Автореф. дискацц. филол. наук. -Л., 1978. 18 с.

197. Хэ Хуа. Структурно-семантический анализ сложных слов в китайском и русском языке: Дис. канд. филол. наук. Казань, 1997.- 224 с.

198. Черемисин П. Г. Опыт исследования стилистических синонимов:

199. Автореф. дис. д-ра. филол. наук. М., 1970. - 36 с.

200. Чудинов Г. П. Два типа варьирования лексического значения // Слово в системных отношениях на разных уровнях языка. — Свердловск: Изд. Свердл. ГПИ, 1989.-С. 25-34.

201. Шайкевич А. Я. Дистрибутивно-статистический анализ в семантике // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. - С. 352-369.

202. Шафиков С.Г. Языковые универсалии и проблемы лексической семантики. — Уфа: Изд-во Башкирск. Ун-та, 1998. — 251 с.

203. Шишкина Т.А. Обозначение противоположных признаков (типа большой/маленький) в диалекгаой лексике // Современная русистика. Поиски и проблемы: Сб. статей. — Новосибирск: Изд. НГПУ, 2002. С. 67 -76.

204. Шишкина Т.А. Особенности номинативной системы биофактов в сибирских говорах//Актуальные проблемы дериватологии, мотивологии, лексикографии. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. - С. 101-104.

205. Шишкина Т.А. Принципы организации номинативных подсистем в лексике русских говоров (опыт типологического описания): Дис. . канд. филол. наук. Томск, 2000. - 241 с.

206. Шенк Р. Обработка концептуальной информации. М:, 1980

207. Шмелев Д.Н. О переносных значениях слов // Рус. речь. 1978. - №3.

208. Шмелев ДН Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973. - 280 с.

209. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М.:1. Наука, 1977. 168 с.

210. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. М.: Просвещение, 1964. - 264 с.

211. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: Просвещение, 1977.- 333 с.

212. Шутова М.В. Проблема выделения слова в китаеведении// Вопр. языкознания. 1994. - № 4. - С. 61-73.

213. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 357 с.

214. Языковая номинация (Общие вопросы). М.: Наука, 1977. - 359 с.

215. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия): Дис. д-ра филол. наук. М., 1992.- 273 с.

216. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

217. Яковлева Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Рус. яз. за рубежом. 1996. - № 1-2-3. - С.47-56.

218. Янценецкая М.Н. Мотивационные отношения в лексике и лексическое гнездо // Семантическая структура слова. Кемерово: Изд. КГУ, 1984. - С. 3-17.

219. Ян Шичжан. Модель числа как фрагмент русской языковой картины мира. М.: Спутник, 2001. - 95 с.

220. Chang Jingning. Bianzhu. Hanyucihuiyuwenhua (Лексика и культура). — Beijingdaxuechubanshe, 1995 nian. 208 ye.

221. Chen Jianmin. Zhu. Yuyanwenhuashehuixintan (Язык, культура, общество). Shanghaijiaoyuchubanshe, 1989nian. - 264 ye.

222. Cui Xiliang. Zhu. Hanyushuyuyuzhongguorenwenshijie (Китайский книжный язык и культурный мир китайского народа). — Beijingyuyanwen huadaxuechubanshe, 1997 nian. 247 ye.

223. Guojinfu. Zhu. Hanyuyuzhongguochuantongwenhua (Китайский язык и традиционная китайская культура). Zhmgguoimnin daxue chubanshe, 1991 nian.

224. Hu Yushu. Zhubian. Xiandaihanyuxiudingben (Учебник современного китайского языка). Shanghaijiaoyuchubanshe, 1979 nian. - 402 ye.

225. Jia Yande. Zhu. Hanyuyuyixue (Китайский язык и стилистика) . -Beijingdaxuechubanshe. 1992 nian.

226. Li Runxin, Zhuyifei. Zhubian. Shijiewenhuashigushidaxi (Отражение мировой культуры в китайском языке). Beijingyuyanxue yuanchubanshe, 1994 nian. 316 ye.

227. Li Yuanzhong. Zhu. Gudaizhongguorendeshenmeiyishi (Что имели в виду древние китайцы?). Beijingdaxue chubanshe, 1988 nian.

228. Lu Shuxiang. Zhu. Yuwenxuedu (Стилистика). Sanlianshudian, 1979nian -119 ye.

229. Luo Changpei. Zhu. Yuyanyuwenhua (Язьж и культура). Yuwenchubanshe, 1989nian

230. LiuJiexiu. Zhu. Chengyu (Идиомы китайского языка). Shangwuyin shuguan, 1985 nian.

231. Shi shi. Zhu. Hanyuchengyuyanjiu (Исследование устойчивых выражений китайского языка). Sichuanrenminchubanshe, 1979 nian.

232. Su Xinchun. Zhu. Hanyuciyixue (Лексикология китайского языка). Guangdongjiaoyuchubanshe, 1992 nian.

233. Wang Nanzhong. Zhu. Zhongguominshuwenhuayuxiandaiwenming (Книжная и современная культура Китая). Zhongguo shudian, 1991 nian.

234. Wang Xijie. Zhu. Zhejiushihanyu (Это и есть китайский язык).-Beijingyuyanxue yuanchubanshe, 1992 nian.- 192 ye.

235. Xing Fuyi. Zhubian. Wenhuayuyanxue (Культура и язык). Hubeijiao yuchubanshe, 1990 nian.

236. Zhang Guigong. Zhu. Xiandaihanyu (Современный китайский язык). Shangce. Beijingrenminjiao yuchubanshe, 1982 nian. - 523 ye.

237. Zhang Weigeng, Pan Xiaoluo. Bianzhu. Huakewenhua (Язык и культура). — Zhongshandaxuechu banshe, 1994 nian, 396 ye.

238. Александрова З.А. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. М.: Русский язык, 1993.

239. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

240. Большой китайско-русский словарь: В 4-х т. М.: Наука, 1984.

241. Большой русско-китайский словарь. Пекин: Изд-во Ин-та иностр.языков, 1992.- 2737 с.

242. Болыиой русско-китайский словарь. Шанхай: Изд-во Ин-та иностр. языков, 1997.- 1384 с.

243. Второв П.П., Дроздов Н.Н. Определитель птиц фауны СССР.- М.: Просвящение,1980.- 256 с.

244. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. М.: ТЕРРА, 1995.

245. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Т. 1-2. М.: Рус. яз., 1996. - 638 с.

246. Иванов А.И. Каталог птиц СССР. Л.: Наука, 1976. - 276 с.

247. Китайско-русский словарь. Пекин: Изд-во Ин-та иностр. языков, 1977.- 1235 с.

248. Китайско-русский словарь. Пекин: Изд-во Ин-та иностр. языков, 1992.- 1250 с.

249. Краткий словарь современного китайского языка. Пекин, 1998.- 701 с. (на китайском языке).

250. Лебедев И.Г. Значение и происхождение русских названий птиц России и сопредельных государств. М.: Изд. МГАВМиБ, 2000. - 132 с.

251. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.- 685 с.

252. Новый китайско-русский словарь. Пекин: Изд-во Института иностр. языков, 1998.280.0жегов С.И. Словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1991.

253. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. — М.: Азь,1993.-956 с.

254. Природа Белоруссии: Популярная Э1 щиклопедия. Минск: БелСЭ, 1986. - 598 с.

255. Психологический словарь. М.: Педагогика-Пресс, 1997. - 440 с.

256. Птицы Китая: Иллюстрированный справочник. Хэнань: Просвещение, 1998.- 592 с. (на китайском языке).

257. Птицы Советского Союза / под ред. Дементьева Г.П. и Гладкова Н.А. : В 6-ти т. М.: «Сов. наука», 1951-1956.

258. Русско-китайский мини словарь. Пекин: Изд-во «Иностранные языки»,2000.- 771 с.

259. Русско-китайский словарь. Пекин: Изд-воИн-таиностр.языков, 1962.- 1384 с.

260. Саяхова Л.Г., Хасанова Д.М., Морковин В.В, Тематический словарь русского языка. М.: Рус. яз., 2000. - 560 с.

261. Словарь иностранных слов. М.: Рус. яз., 1988. - 607 с.

262. Словарь китайских идиом. Шанхай: Просвещение, 2001.- 855 с. (на китайском языке).

263. Словарь синонимов русского языка: В 2-х т. М.: Наука, 1977.

264. Словарь современного китайского языка. — Пекин: Просвещение, 1994,-779с. (на китайском языке).

265. Словарь современного русского и современного китайского языков. -Сиань: Изд-во Ин-та иностр. языков, 1990,- 814 с.

266. Словарь современного русского литературного языка. В 17-ти т. — М., Л.: Наука.

267. Словарь современного русского языка. В 4-х т. М.: Рус. яз., 1986.

268. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: В 2-х т. -М.: Русский язык, 1990.

269. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2-х т. — Новосибирск: Наука, 1995.

270. Частотный словарь русского языка. М.: Русский язык, 1977. 299.Черных П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: Т. 1-2. - М.: Русский язык, 1994.

271. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. -М.: Прозерпина, 1994.

272. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.- 688 с.