автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Когнитивные основы представления семантического компонента "расстояние" в лексическом значении английских существительных и прилагательных
Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные основы представления семантического компонента "расстояние" в лексическом значении английских существительных и прилагательных"
На правах рукописи
ГУСЕВА Ольга Андреевна
КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВЫ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО КОМПОНЕНТА «РАССТОЯНИЕ » В ЛЕКСИЧЕСКОМ ЗНАЧЕНИИ АНГЛИЙСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Специальность 10 02 04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2007
003177630
Диссертация выполнена на кафедре лексикологии английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования « МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Научный руководитель: доктор филологических наук,
Маляр Татьяна Николаевна
Официальные оппоненты доктор филологических наук,
Ильчук Елена Вячеславовна
кандидат филологических наук, доцент Левковская Нина Алексеевна
Ведущая организация: Государственный университет -
Высшая школа экономики
Защита диссертации состоится «24» декабря 2007г в 10 часов на заседании диссертационного совета Д 212 135 01 при ГОУ ВПО «МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ» (119 034, Москва, ул Остоженка, 38)
С диссертацией можно ознакомиться в диссертационном читальном зале библиотеки ГОУ ВПО« МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Автореферат разослан « гч » ноября 2007г
Ученый секретарь ^
диссертационного совета Е В Александрова
Реферируемая диссертация представляет собой семантическое исследование английских существительных и прилагательных, репрезентирующих концепт «расстояние»
В последнее десятилетие языкознание обратилось к изучению взаимодействия языковой семантики и когнитивных процессов Задача лингвиста —определить , как наши представления о мире преломляются в значениях слов, так как характер описания и интерпретации действительности находит свое отражение в организации содержательной стороны языка в целом, а также его отдельных семантических областей Лингвистический анализ, следовательно, должен проводиться так, чтобы его данные освещали «нечто за пределами языка» [Кубрякова 2004, 12] Этим «нечто» в данном случае является пространство и пространственные отношения между объектами реальной действительности, выраженные через компонент« расстояние» в семантике английских существительных и прилагательных Исследования подобного рода проводились в основном на материале служебных частей речи -предлогов и наречных слов - и рассматривали пространственную локализацию и ориентацию ( например, работы Золотовой Г А , Яковлевой Е К , Селиверстовой О Н , Маляр Т Н , Рахилиной Е В , Плунгана В А , а также зарубежных авторов Б У Хокинза, Дж Р Тэйлора, С Ванделуаза и других) Между тем, как для лингвистики, так и для общей теории языка особый интерес представляет то, как одна из универсальных категорий языка и мышления - расстояние -осмыслена и закреплена в семантике знаменательных частей речи
Актуальность исследования обусловлена необходимостью поиска новых подходов к анализу пространственной локализации в языковой системе, которые позволили бы выделить концептуальные модели, определяющие выбор лексических единиц с дистанционной семантикой и их реализацию в тексте Актуальным является также направление исследования,
1
предполагающее рассмотрение явлений языка в ракурсе когнитивной парадигмы, которая стремится связать языковую семантику с ментальными единицами, отражающими внеязыковую действительность
Предметом исследования являются когнитивные основы репрезентации концепта «расстояние» в семантике языковых единиц, то есть оформление представления о пространстве и расстоянии в семантике именных частей речи
Объектом исследования являются английские прилагательные и существительные, в семантической структуре которых присутствует компонент «расстояние»
Цель исследования -определить , как представлен концепт «расстояние» в семантике английских именных частей речи -существительных и прилагательных
Этой цели соответствуют задачи
- выделить набор признаков, характеризующих слово не только с точки зрения его лексического значения, но и тех понятий, образов и представлений, которые связаны у человека с данным словом,
- установить различия в репрезентации концепта « расстояние» в синонимичных единицах,
- определить характеристики и пути формирования многозначности изучаемых единиц
Научная новизна работы определяется самим предметом исследования Концепт «расстояние» до настоящего времени не подвергался систематическому исследованию на материале английского языка, в частности, знаменательных частей речи
В диссертации впервые
- подвергнута анализу семантическая структура английских дистанционных прилагательных (far, near, far-off, faraway, close, nearby,
2
distant, remote) и английских существительных со значением расстояния (distance, span, length, extent, stretch, spread, expanse, range, reach),
- выделен набор признаков - концептуальных составляющих, которые рассматриваются как опорные точки семантической структуры слов с дистанционным значением,
- выявлена специфика представления концепта« расстояние» знаменательными частями речи, а именно прилагательными и существительными,
- определены семантические различия между синонимичными дистанционными прилагательными,
- выявлены особенности связи прямых ( дистанционных) и переносных значений прилагательных и существительных, репрезентирующих концепт «расстояние»,
установлен факт варьирования репрезентации концепта «расстояние» в разных языках
Теоретическая значимость работы заключается в следующем
- на примере прилагательных и существительных с дистанционным значением выявлены закономерности развития семантической структуры слов и формирования многозначности английской лексики,
- результаты и выводы исследования вносят вклад в изучение процессов концептуализации объектов и явлений окружающего мира в сознании человека и процессов формирования образной картины мира, отраженной в английской языковой системе, в частности, в семантике именных частей речи, расширяют знания об описании и представлении мира разными частями речи,
- разработанная методика выделения опорных точек семантической структуры слов с дистанционным значением может быть использована при изучении номинативно-когнитивных аспектов других пластов лексики
Практическая ценность заключается в том, что материал и результаты исследования могут найти применение на занятиях по разным аспектам« Практического курса» и« Практикума по культуре речевого общения английского языка» в языковых вузах Иллюстративный материал, основные положения и выводы, сделанные в работе, могут использоваться при чтении теоретических курсов и проведении семинаров по лексикологии, в теории и практике перевода, а также при составлении учебных пособий и в лексикографической практике, например, при составлении учебных словарей Материал исследования. Исследуемые единицы были отобраны методом сплошной выборки из литературных произведений современных английских и американских авторов, и материалов Британского национального корпуса ( БНК) В анализе языкового материала использовались контексты употребления (1-2 предложения, в случае необходимости - абзац)
Для исследования также привлекались данные лексикографических источников ( англо-русских словарей, английских толковых словарей, словарей синонимов, тезаурусных словарей)
В исследовании использованы дополняющие друг друга приемы и методы: классификация и систематизация языкового материала, методы ономасиологического и когнитивного анализа, концептуального анализа, заключающегося, с одной стороны, в рассмотрении языкового выражения концептов, ас другой, - в реконструкции концептов и стоящих за ними фрагментов объективной действительности с помощью языковых и культурно-языковых данных, дефиниционный анализ, контекстуальный анализ, метод индукции, позволяющий на основании выявленных частных языковых факторов сделать обобщенные выводы, где это необходимо и возможно -сопоставительный анализ с привлечением материала русского
языка На каждом этапе работы привлекались те методы, которые отвечают цели и задачам исследования
Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается комплексной методикой анализа, а также значительным объемом и разнообразием языкового материала
Апробация работы. Тема данного диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры лексикологии английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук ГОУ ВПО МГЛУ Основные аспекты содержания работы отражены в публикациях по теме исследования (2005, 2007, 2001)ри обсуждении работы на кафедре (2004-2007) и на международной научной конференции «Язык и коммуникация в контексте культуры» в РГПУ (2007) Положения, выносимые на защиту:
1 Концепт «расстояние» репрезентируется в семантике исследованных слов в виде сложных структур, характеризующихся определенным составом концептуальных составляющих и их иерархией Концептуальные составляющие могут носить как собственно пространственный характер, так и отражать другие ментальные категории ( часть -целое , действие -результат действия)
2 Несмотря на частеречные различия, общими для прилагательных и существительных являются следующие концептуальные составляющие I) статус пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние, 2)ип референтной точки, З^озможность численного обозначения расстояния Общие концептуальные составляющие представлены в семантике существительных с бульшим разнообразием
3 Особенностями репрезентации концепта « расстояние» в семантике английских прилагательных являются возможность характеристики дискретного объекта через расстояние между составляющими его
элементами (close handwriting), 2) возможность использования расстояния для указания пространственной ориентации (near = left, far = right), 3) широкое применение « внешнего» расстояния —от референтной точки до объекта — в качестве его характеристики
4 Особенностью репрезентации концепта « расстояние» в семантике английских существительных является « сосуществование» представления о расстоянии и пространстве (одномерной и многомерной сущностей) Такое сосуществование проявляется либо в разных значениях одного слова (distance), либо в одном значении слова, объединяющем в себе одно- и двухмерное представление (extent, stretch, spread, expanse)
Цель и задачи исследования определяют структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения
Во Введении обосновывается тема, материал и методика исследования, раскрываются цели и задачи, новизна, а также научная и практическая значимость работы
В Первой главе обобщаются различные взгляды на концепт, значение и многозначность слова, а также обосновывается тот подход к понятию «концепт», который используется в настоящей работе
Во Второй главе рассматриваются английские дистанционные прилагательные, изучается их семантика, выявляются концептуальные составляющие, определяющие их семантическую структуру
В Третьей главе анализируется семантика английских существительных со значением расстояния, выделяются концептуальные составляющие, лежащие в основе их семантической структуры
В Заключении суммируются результаты проведенного исследования, обобщаются различия в представлении концепта «расстояние» в английском
6
и русском языках В качестве иллюстративного материала в Приложении приводятся графические изображения семантической структуры английских прилагательных и существительных, репрезентирующих концепт «расстояние»
Список литературы включает в себя перечень работ отечественных и зарубежных авторов, которые были использованы в процессе подготовки исследования Также представлен список лексикографических источников и художественных произведений, в том числе и электронные ресурсы
Содержание работы Глава I «Теоретические предпосылки исследования» представляет собой обзор существующих трактовок терминов « концепт», «значение» и «многозначность слова»
В языкознании никогда не угасал интерес к проблеме связи языка и мышления, языка и знания Вопрос о роли языка в мышлении и мышления в языке решался разными учеными по-разному Но все сходились в том, что человеческий опыт так или иначе отражается в языке, а язык играет огромную роль в познании мира Тем не менее, достаточно долгое время изучение языковой семантики велось «внутри» языковой системы
Когнитивная лингвистика перенесла фокус семантических исследований с внутриязыковых отношений на связь мыслительных единиц и языкового значения Когнитивная наука вообще и когнитивная лингвистика в частности оформились как самостоятельные дисциплины относительно недавно Несмотря на это, в отечественной, равно как и в европейской семантике, всегда рассматривалось соотношение мыслительных процессов и языкового значения А А Потебня, Л В Щерба, А И Смирницкий, В фон Гумбольдт и многие другие говорили о непосредственной связи материальной оболочки языка и мыслительных процессов
7
Таким образом, еще до формулировки основных принципов когнитивной лингвистики ученые сходились во мнении, что язык и мышление неотделимы друг от друга, и что изучать их нужно во взаимосвязи
Когнитивный подход к языку предусматривает рассмотрение всех изучаемых явлений « по их связи с другими когнитивными процессами -с восприятием и памятью человека, его воображением и эмоциями, мышлением» [Кубрякова 2004,9]
Результатом когнитивных процессов является категоризация окружающей действительности в виде неких ментальных сущностей (блоков знаний об определенном элементе действительности), закрепленных в языке Анализируя языковые единицы, можно установить, как определенные ментальные сущности представлены в значениях этих единиц, и тем самым выявить когнитивные основы этих значений
Для обозначения« ментальных сущностей» в настоящее время наиболее широко используется термин« концепт», хотя до сих пор нет единого его толкования Более того, существует также и другие термины (например, «понятие», «представление», «гештальт», «когнитивная структура», «фрейм»), которые также призваны обозначать ментальные образования, но каждый из этих терминов « преломляет» реальность по-своему
Существует множество определений термина «концепт» Большинство лингвистов сходится в том, что« концепт» -абстрактный конструкт, принадлежащий ментальной сфере, содержащий в себе информацию об определенном элементе ( элементах) окружающего человека мира Иными словами, «блок», или «квант» знания (по терминологии Ю Н Караулова, Е С Кубряковой, И Г Ольшанского)
В данной работе термин « концепт» понимается именно как такой «квант» знания, отражающий общечеловеческий когнитивный опыт об определенном элементе действительности В концептуальной системе человека существует « квант знания», представляющий общечеловеческий пространственный опыт, - концепт «расстояние»
Расстояние аналогичным образом определяется в русских и английских словарях, а также в словарях других языков На вопрос о том, как они представляют расстояние, люди, говорящие на разных языках, дают сходные графические изображения -две точки, соединенные отрезком прямой
Во всех языках существуют языковые единицы — предлоги, наречия, существительные, прилагательные, глаголы, в значении которых концепт «расстояние» представлен в виде определенного семантического компонента Характер языковой репрезентации данного ментального содержания -концепта «расстояние» - естественно будет меняться в зависимости от того, к какой части речи принадлежит слово Кроме того, неизбежно будут прослеживаться различия в представлении данного концепта в разных языках
Исследования показали, что при совпадении основных параметров существуют значительные различия в языковых представлениях пространственных отношений объектов Расстояние не является исключением, но языковая репрезентация расстояния менее изучена, чем другие аспекты пространственной локализации и ориентации
Как самостоятельный объект исследования концепт « расстояние» практически не рассматривался, хотя вполне естественно, что расстояние, как неотъемлемая часть пространственных представлений, становилось предметом анализа в многочисленных работах, посвященных
концептуализации пространства и выражению пространственных отношений в языковой семантике
Исследования подобного рода проводились в основном на материале служебных частей речи - предлогов и наречных слов в русском, английском, французском, немецком языках ( например, работы Маляр Т Н, Селиверстовой О Н, Золотовой Г А , Рахилиной Е В , Плунгяна В А , Бойковой И Б , Яковлевой ЕС и др , а также зарубежных авторов Б У Хокинза, К Бругман, Дж Р Тэйлора, Дж Лакоффа, С Ванделуаза и др)
К сожалению, другие части речи, в частности, существительные, репрезентирующие пространственные концепты, всегда оставались вне сферы интереса исследователей Что касается прилагательных, то до настоящего времени в основном рассматривались прилагательные, обозначающие расстояние как признак предмета, то есть измерению подвергались сами предметы (Журинский А Н 1971, Исмаилов К А 1979)
Прилагательные, обозначающие расстояние между объектами, изучались на материале русского языка (Богуславская О Ю 2000)
В настоящей работе исследуется характер репрезентации концепта «расстояние» в семантике английских прилагательных и существительных Поскольку пространственные представления в значительной степени основаны на физическом, первичном? опыте человека, в частности, представление о расстоянии непосредственно связано с двигательным опытом, можно с большой степенью уверенности предположить, что именно дистанционное значение является основным у языковых единиц, репрезентирующих концепт «расстояние» Одним из аспектов исследования является установление характера связи дистанционного значения и других значений данных слов
В главе [I «Семантика английских дистанционных прилагательных» рассматриваются прилагательные far, near, close, far-off, faraway, nearby, distant и remote, в структуре которых концепт «расстояние» реализуется как семантический компонент
Как показал проведенный анализ, этот компонент в семантической структуре каждого дистанционного прилагательного особым образом представляет концепт« расстояние» Эта особенность определяется следующими факторами во-первых, набором определенных признаков, являющихся теми« опорными точками», которые и формируют семантическую структуру прилагательного, во-вторых, их иерархией, так как для каждого прилагательного существует признак, основанный на определенном концептуальном элементе, который отличает его от других в синонимическом ряду Мы называем эти признаки« концептуальными составляющими» Они представляют собой когнитивную основу семантики исследуемых единиц
В результате дефиниционного, контекстуального и концептуального анализа для прилагательных был выявлен следующий набор концептуальных составляющих
1) Статус пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние
Расстояние определяется как отрезок прямой между двумя точками Эти точки теоретически могут быть равноценны (расстояние между А и Б ), или одна из них выбирается в качестве референтной точки (расстояние от А до Б)
Первый способ свойствен только прилагательному close Для close расстояние устанавливается между двумя равноценными точками, что определяет ограниченный характер употребления этого прилагательного, а
именно для описания дискретных объектов и комплексов особого типа В русском языке подобный способ описания невозможен Например
(1) You need a magnifying glass to read such close print Close print -шрифт, в котором буквы находятся на минимальном расстоянии друг от друга - ср букв 'близкое письмо'
(2) a close haircut - стрижка, при которой волосы срезаются максимально коротко - ср букв 'близкая стрижка'
Второй способ представления расстояния характерен для большинства прилагательных (far, near, far-off, faraway, nearby, distant и remote), когда расстояние измеряется от превалирующей (референтной) точки до точки, в которой находится объект
2) Тип референтной точки В качестве референтной точки могут выступать
а) субъект (наблюдатель)
(3) We could survey the distant coastline of Java
б) субъект или объект - центр повествования
(4) They want to start farming in a nearby village
в) объект, рассматриваемый как пространственный центр
(5) They had settled in some remote outpost of the old British Empire
В примере (3) описывается ситуация непосредственного наблюдения, в примере (4)в качестве референтной точки выступают субъекты, о которых ведется повествование, в примере (5) референтной точкой является пространственный центр - Великобритания, центр Британской империи
Для большинства прилагательных (near, far, far-off, faraway, distant, nearby) в качестве референтной точки характерен субъект-наблюдатель или центр повествования (любой объект, выбранный произвольно, играющий роль референтной точки для описываемой ситуации) Однако только для двух
прилагательных (remote, nearby) в качестве референтной точки может выступать объект - пространственный (географический, культурный) центр
3) Способ представления определяемого объекта
Объект, который характеризуется дистанционным прилагательным, может быть а) единичным (то есть не иметь связи с другими объектами), б) входить в закрытое множество, (например, обозначать один из парных объектов или часть комплекса)
Единичный объект определяется прилагательными distant, remote, far-off, faraway, nearby Объекты, входящие в закрытое множество, например, в пару, определяются прилагательными far и near
(6) A voice from the far bank roused me - Голос с другого берега
4) Характер взаимодействия точек, между которыми устанавливается расстояние
Пространственная общность референтной точки и характеризуемого объекта означает их нахождение в одном пространстве, тогда как при пространственной разделенности они находятся в разных пространствах Нахождение в одном пространстве предполагает, независимо от величины расстояния, возможность непосредственного контакта разного рода между референтной точкой ( субъектом) и описываемым объектом -соприкосновение, визуальное или слуховое восприятие, функциональное использование и т п Это характерно для прилагательных near, nearby, close, far, distant
(7) She was gazing at the distant mountain-tops
В семантике прилагательного remote отражается пространственная разделенность, в связи с чем это прилагательное не используется при описании ситуаций непосредственного наблюдения В предложении (8) замена distant на remote рассматривается информантами как невозможная
(8) He watched a distant flock of gulls wing their way towards the mainland (но не He watched a remote flock of gulls )
4) Величина расстояния
Расстояние оценивается как большое или малое в масштабах описываемой сцены, и поэтому, по сути своей, его величина относительна
По количественному составу подгруппы« большого» и« малого» расстояния не равноценны Подгруппа дистанционных прилагательных, обозначающих расположение объекта на относительно далеком расстоянии, включает большее число единиц (5 - far, far-off, faraway, distant, remote), чем подгруппа прилагательных, обозначающих расположение объекта в относительной близости (3 - close, near, nearby) Такая асимметрия объясняется, по-видимому, тем, что значительное расстояние связано в сознании с чем-то новым и неизведанным, что стимулирует познание и ведет к разнообразию наименований, тогда как близкое расстояние — это нечто более привычное и обыденное
5) Возможность численного представления расстояния
Расстояние от ориентира до характеризуемого объекта может выражаться в каких-либо единицах измерения (метры, футы, мили), которые употребляются в контексте вместе с данным прилагательным Численное выражение расстояния возможно только с прилагательным distant (20 miles distant)
Необходимо подчеркнуть, что дистанционные значения представленных в исследовании прилагательных различаются не только характером представления указанных выше параметров, но и их иерархией, так как для каждого прилагательного существует признак, отличающий его от других в синонимическом ряду
Так, для прилагательных far и near особенно важен такой параметр, как принадлежность определяемого объекта к закрытому множеству -именно
14
эти прилагательные выбираются для описания парных объектов (the far / near bank, side, end)
Для nearby существенно то, что величина расстояния характеризуется как незначительная и благодаря этому позволяющая взаимодействие субъекта ( референтной точки) и определяемого объекта Nearby является наиболее частотным определением, представляющим незначительное расстояние как признак объекта
(9) The stations near St Petersburg could pose a threat to nearby Sweden and Finland
Для прилагательного remote определяющими являются два параметра -тип референтной точки ( объект пространственный центр) и
пространственная отделенность референтной точки и определяемого объекта Именно эти характеристики отличают remote от distant, far-off и faraway
(10) She married and moved to a distant part of the country
(11) The engineers are also looking at the possibility of transmission by satellite for Europe and remote parts of the UK
Перечисленные выше концептуальные составляющие характеризуют прилагательные в дистанционном значении Как показало исследование, английские дистанционные прилагательные, за исключением nearby, обладают целым рядом недистанционных значений, которые формируются в результате метафорического переноса пространственного представления «расстояние» в другие концептуальные сферы ( время, межличностные отношения, родственные связи, качественная оценка, отношения подобия и сходства)
(12) having suffered from a cold, distant father - равнодушный отец
(13) a close translation - близкий, точный перевод
Как показал анализ, в переносных значениях прилагательные в основном сохраняют те характеристики, которые являются
основополагающими в дистанционных значениях Тем не менее, при переносе в другие понятийные области релевантные компоненты концепта «расстояние» осознаются с меньшей четкостью, что ведет в ряде случаев к стиранию семантических различий между прилагательными Так, прилагательные far-off и faraway, distant и remote в переносных значениях во многих контекстах могут быть взаимозаменяемыми
Этимологический состав прилагательных, как показало исследование, отражает усложнение представления о расстоянии как о возможной характеристики объекта Односложные исконно английские прилагательные - far и near - характеризуют объект как более близкий или более далекий по отношению к наблюдателю Производные слова (far-off, faraway, nearby) и заимствованные (distant, remote, close) обеспечивают более дифференцированную репрезентацию данной ментальной единицы -«расстояние» - в языке и, следовательно, более широкие возможности характеристики объекта по этому признаку
Проведенное исследование позволяет сделать некоторые выводы относительно особенностей использования в английском языке дистанционных прилагательных для характеристики объектов Английские дистанционные прилагательные near и far более широко используются для обозначения одного из парных объектов, чем их русские аналоги near / far bank of the river -этот / тот / противоположный дальний) берег реки, near / far side of the street - эта / та, противоположная сторона улицы По-видимому, благодаря этой особенности английские дистанционные прилагательные приобрели способность выражать (при использовании в специализированных текстах) пространственную ориентацию far правый , near - левый Например
(14) near and far wheels of a two-wheeled chariot - правое и левое колеса двухколесной повозки
В русском языке при помощи дистанционных прилагательных в большинстве случаев могут быть охарактеризованы объекты с фиксированным местоположением, и гораздо реже - объекты динамические Семантика английских дистанционных прилагательных предоставляет больше свободы в таких сочетаниях
(15) When distant cows low at gates and fences - cp букв 'Когда далекие коровы мычат у калитки'
В главе III «Расстояние в семантике английских существительных» анализируется семантика существительных distance, span, length, extent, stretch, spread, expanse, range, reach
В ходе работы был выявлен набор концептуальных составляющих для существительных, представляющих концепт« расстояние» Параметры, установленные для существительных, аналогичны тем, что были определены для прилагательных, но наряду с этим прослеживаются определенные различия
В результате проведенного анализа установлено, что для репрезентации концепта« расстояние» в семантике английских существительных релевантными являются следующие концептуальные составляющие
1 Статус пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние
1) пространственные точки являются «равноценными» в случае, если расстояние измеряется как отрезок прямой между А и Б Примером такого представления может служить существительное span, которое представляет расстояние между крайними точками объекта, например, wing span (размах крыльев) Аналогичным способом (как отрезок между А и Б ) представляют расстояние существительные length и stretch
2) одна из точек является референтной в случае, если расстояние измеряется от А до Б Например , существительное range представляет расстояние от объекта до предела его воздействия - fire range (дальность стрельбы) Аналогичное представление расстояния характерно для существительных extent, reach, expanse
Существительное distance может представлять расстояние как отрезок прямой между А и Б (the distance between London and Manchester), так и от A до Б (the distance from London to Manchester)
Существительное spread представляет пространство, характеризующееся значительной протяженностью справа налево (или слева направо) относительно наблюдателя Таким образом, такой параметр, как отсутствие или наличие референтной точки, не имеет значения
2 Выделяются три типа референтной точки а) наблюдатель, б) субъект или объект - центр повествования, в) объект — пространственный центр
Для большинства существительных тип референтной точки не имеет принципиального значения, так как расстояние может отсчитываться как от субъекта-наблюдателя, так и от объекта, являющегося центром повествования или пространственным центром К таким существительным относятся distance, reach, range В то же время для существительных expanse и spread необходимо наличие наблюдателя, а для extent, напротив, референтной точкой является центр повествования
(16) Merrill slowed, staring up at the expanse of blue sky
(17) " But sir " he said, having pulled both socks up to their highest
extent
2 Характер пространственных точек. между которыми устанавливается расстояние
1) для семантики ряда существительных важно, являются ли точки, между которыми устанавливается расстояние частью какого-либо объекта,
18
или они независимы от объекта Так, существительные span, extent, stretch устанавливают расстояние в пределах одушевленного или неодушевленного объекта (wing span, a stretch of river),
2) существительные distance, range, reach устанавливают расстояние вне связи с объектом
3 Характер представления величины расстояния
Величина расстояния может быть выражена в единицах измерения или определяться в сравнении с другой величиной, как большое или малое в масштабах сцены Выявлены следующие варианты выражения величины расстояния
1) численное представление через единицы длины Такое представление расстояния свойственно существительным distance, stretch, range и span (a distance of 200 metres, a 25-mile stretch, at a range of twenty feet. a leg span of 25 centimetres)
2) численное представление через временные единицы Это вариант представления величины расстояния, присущий только существительному distance (by a distance of fifty years)
3) соотнесение с потенциальным максимумом Данный вариант выражения расстояния свойствен существительному extent Extent представляет расстояние между одним концом объекта (или его центром) и максимально отдаленным другим его концом Это максимальное расстояние, которое может покрыть объект при определенных условиях
(18) The Horntail's head rose with him, her neck now stretched to its fullest extent - ее шея была вытянута на максимальную длину
Как показал анализ, в семантике исследуемых английских существительных отражается двойственность бытового представления о расстоянии Это проявляется в способности большинства из них обозначать как одномерные (собственно расстояние -протяженность ), так и двух- и
трехмерные пространственные единицы Соотношение одно- и многомерности (расстояния и пространства) в семантике исследуемых слов представлено по-разному
Ключевое существительное distance имеет два значения дистанционное и пространственное В дистанционном значении оно употребляется с предлогами at, from, определяется прилагательным, характеризующим относительную величину расстояния, или числительным, указывающим его абсолютную величину Расстояние представлено в данном случае в прототипическом виде — как отрезок прямой (at a distance of 30 feet) Существительное distancaioaceT также обозначать части наблюдаемого пространства, более или менее удаленные от наблюдателя, - m the near / middle / far distance (на переднем, среднем, заднем плане)
В семантике существительных spreadi expanse представление о расстоянии и пространстве неразрывно связаны в одном значении Expanse несет в себе протяженность, формирующую пространство, располагающееся во все стороны от наблюдателя, spreadofl4epKHBaeT нахождение описываемого объекта в плоскости, то есть в двухмерном пространстве
(19) First he pictured the wide-open expanse of the Mediterranean Sea
(20) The house stood on its own and looked over a broad spread of West Country farmland
У всех представленных в данном исследовании существительных (за исключением expanse) наличествуют переносные значения Переносные значения формируются путем метафоризации —переноса пространственных представлений ( в данном случае представления о расстоянии) на другие концептуальные сферы время, межличностные отношения, родственные связи, степень распространения явления
(21) Once hired, he might have to work a 15-hour stretch — отработать пятнадцатичасовую смену
(22) a fine balance between closeness and distance - тонкая грань между близостью и отчужденностью
Как показал анализ, в переносных значениях существительные сохраняют те же черты, что проявляются в основных дистанционных и дистанционно-пространственных значениях Именно эта общность обеспечивает семантическое единство слова Переносные значения у некоторых существительных в настоящее время являются более частотными, чем дистанционные (например, stretch, extent)
Так же, как и прилагательные, английские существительные имеют особенности, отличающие их от русских слов, репрезентирующих концепт «расстояние» Прежде всего, это способность английских существительных репрезентировать два разных пространственных представления — расстояние, которому свойственна одномерность, и пространство, которому свойственна многомерность, в пределах одной семантической структуры В русском языке эти представления передаются разными лексическими единицами — существительным «расстояние» и различными наречиями
(23) at a distance of 3 miles - на расстоянии трех миль,
(24) In the near distance I saw trees — Неподалеку я увидел деревья,
(25) Не did hear faint sounds in the far distance -Он действительно услышал слабые звуки, доносившиеся откуда-то издалека
Этимологический состав исследованных существительных свидетельствует о развитии представления о расстоянии, его усложнении и дифференциации В семантике исконных существительных - length, reach, span, spread, stretch - расстояние представлено, прежде всего, в связи с предметами или частями тела человека, которые служили мерилом окружающего пространства (например, length как длина предмета, span как расстояние между большим пальцем и мизинцем или геасЬи stretch как возможности человеческого тела дотянуться до чего-либо) В настоящее
время эти слова передают более абстрактные представления Заимствованные слова ( и среди них слово distance) расширяют возможности языкового представления данного концептуального содержания
Как показало исследование, при всем различии представления концепта « расстояние» в семантике прилагательных и существительных, существуют концептуальные составляющие, одинаково релевантные для обоих классов слов Это 1) статус пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние, 2) тип референтной точки, 3) возможность численного обозначения расстояния
Следует отметить, что не все концептуальные составляющие являются собственно пространственными В семантике слов с дистанционным значением отражаются и другие параметры Например, включенность объекта в закрытое множество (прилагательные far и near),включенность в целостный объект ( существительные span, length, extent, stretch), ситуативность (существительные range и reach)
В семантике существительных, по сравнению с прилагательными, концепт« расстояние» представлен в более сложных и разнообразных структурах Во-первых, особенностью репрезентации концепта в семантике существительных является «сосуществование» представления о расстоянии и пространстве ( одномерной и многомерной сущностей) Во-вторых, семантику существительных характеризует возможность ситуативного представления концепта «расстояние», что не свойственно прилагательным В частности, в семантике rangen reach расстояние репрезентируется в неразрывной связи с некой ситуацией, включающей субъект действия, действие (реальное или потенциальное) и объект, на который направлено действие Расстояние, величина которого устанавливается от референтной точки ( субъекта действия) до объекта, задает пространственные рамки ситуации, иными словами, устанавливает пределы, в которых возможно
совершение действия Reach и range различаются характером представления референтной точки и характером совершаемого или предполагаемого действия
(26) Не couldn't get an inch nearer to the tree roots without being in range of the tree's blows
(27) Hermione whispered m a warning voice, tugging at his sleeve, but Harry jerked his arm out of her reach
В настоящей работе только две единицы ( прилагательное distant и существительное distance) связаны деривационными отношениями Как показало исследование, семантика существительного dlstanceпpeдcтaвляeт расстояние в виде более сложной концептуальной структуры, чем это свойственно прилагательному distant Тем не менее, подобные отношения не являются общей закономерностью В парах дистанционных прилагательных и существительных (close - closeness, far - farness, near - nearness) различия обусловлены принадлежностью слов к разным частям речи, а не характером представления расстояния Кроме того, существительные характеризуются менее разветвленной системой значений и низкой частотностью употребления
***
Настоящая работа намечает пути дальнейшего исследования репрезентации базовых концептов (в том числе пространства и расстояния) в семантике языковых единиц разных классов В первую очередь, логичным представляется исследование большего количества английских существительных, так как не все существительные, представляющие концепт «расстояние», вошли в настоящую работу
Предложенная методика анализа и разграничения синонимов представляется универсальной и может быть использована при анализе лексико-семантических групп разных языков
Выявленные различия в представлении концепта « расстояния» в русском и английском языках могут получить развитие в сопоставительных исследованиях
Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях
1 К проблеме семантического разграничения синонимов distant и remote Статья // Актуальные проблемы английской лингвистики и лингводидактики Сб науч трудов Московского педагогического государственного университета Факультет иностранных языков (английское отделение) Выпуск 4 M Прометей, 2005 С 50-55 - 0,3 п л
2 Концепт «расстояние» в семантике английских существительных Статья // Теория и практика лексикологических исследований Вестник МГЛУ Выпуск 532 Серия Лингвистика M , 2007 С 27-44 - 1 п л
3 Трехмерное пространство в семантике существительного distance Статья // Язык и коммуникация в контексте культуры Материалы второй международной научно-практической конференции, 26-27 марта 2007года Language and Communication through Culture, Second Annual International Conférence, Ryazan State umversity, Russia - РГПУ Рязань, 2007 С 70-74 -0,25 п л
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Гусева, Ольга Андреевна
Введение
Глава I. Теоретические предпосылки исследования
Глава II. Семантика английских дистанционных прилагательных
§ 1. Особенности семантики прилагательных FAR и NEAR
§ 2. Особенности семантики прилагательных CLOSE и NEAR
§ 3. Особенности семантики прилагательных
FAR-OFF и FARAWAY
§ 4. Семантическая структура прилагательного NEARBY
§ 5. Особенности семантики прилагательных DISTANT и REMOTE 76 Общая характеристика английских дистанционных прилагательных
Глава III. Расстояние в семантике английских существительных
§ 1. Семантическая структура существительного DISTANCE
§ 2. Семантическая структура существительного SPAN
§ 3. Семантическая структура существительного LENGTH
§ 4. Семантическая структура существительного EXTENT
§ 5. Семантическая структура существительного STRETCH
§ 6. Семантическая структура существительного EXPANSE
§ 7. Семантическая структура существительного SPREAD
§ 8. Особенности семантики существительных RANGE и REACH 168 Общая характеристика английских существительных со значением расстояния.
Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Гусева, Ольга Андреевна
Настоящая диссертация представляет собой семантическое исследование английских существительных и прилагательных, репрезентирующих концепт «расстояние».
Актуальность исследования обусловлена необходимостью рассмотрения явлений языка в ракурсе когнитивной парадигмы, которая стремится связать языковую семантику с ментальными единицами, отражающими внеязыковую действительность.
В последнее десятилетие языкознание обратилось к изучению взаимодействия языковой семантики и когнитивных процессов. Задача лингвиста - определить, как наши представления о мире преломляются в значениях слов, так как характер описания и интерпретации действительности находит свое отражение в организации содержательной стороны языка в целом, а также его отдельных семантических областей. Лингвистический анализ, следовательно, должен проводиться так, чтобы его данные освещали «нечто за пределами языка». [Кубрякова 2004, 12] Этим «нечто» в данном случае является пространство и пространственные отношения между объектами реальной действительности, выраженные через компонент «расстояние» в семантике английских существительных и прилагательных. То, как осмыслена и закреплена в языке одна из универсальных категорий бытия и мышления, представляет несомненный интерес как для лингвистики, так и для общей теории познания.
Пространство и время - базовые категории познания мира, они объективны, бесконечны, неотделимы друг от друга. Расстояние является одной из непосредственных и неотъемлемых составляющих понятия пространства.
Необходим поиск новых подходов к анализу пространственной локализации в языковой системе, которые позволяли бы выделять концептуальные модели, определяющие выбор лексических единиц с дистанционной семантикой и их реализацию в тексте.
Научная новизна работы определяется самим предметом исследования. Концепт «расстояние» до настоящего времени не подвергался систематическому исследованию на материале английского языка, в частности, знаменательных частей речи. Исследования подобного рода проводились в основном на материале служебных частей речи - предлогов и наречных слов - и рассматривали пространственную локализацию и ориентацию (например, работы Золотовой Г.А., Яковлевой Е.К., Селиверстовой О.Н., Маляр Т.Н., Рахилиной Е.В., Плунгяна В.А., а также зарубежных авторов Б.У. Хокинза, Дж.Р. Тэйлора, С. Ванделуаза и др.
В диссертации впервые: подвергнута анализу семантическая структура английских дистанционных прилагательных (far, near, far-off, faraway, close, nearby, distant, remote) и английских существительных со значением расстояния (distance, span, length, extent, stretch, spread, expanse, range, reach);
- выявлена специфика представления концепта «расстояние» знаменательными частями речи, а именно прилагательными и существительными;
- определены различия в формировании семантики дистанционных прилагательных и существительных и связанные с ними различия в представлении пространственных отношений;
- выявлены особенности связи прямых (дистанционных) и переносных значений прилагательных и существительных, репрезентирующих концепт «расстояние».
Теоретическая значимость работы заключается в следующем:
- выделен набор признаков - концептуальных составляющих, которые рассматриваются как опорные точки семантической структуры слов с дистанционным значением; определены особенности семантические различия между синонимичными дистанционными прилагательными;
- выявлено сходство и различие в представлении расстояния в семантике английских прилагательных и английских существительных;
- установлен факт варьирования репрезентации концепта «расстояние» в разных языках;
- выявлены закономерности развития семантической структуры слов и формирования многозначности английской лексики на примере прилагательных и существительных с дистанционным значением.
Результаты и выводы исследования могут послужить вкладом в изучение процессов концептуализации объектов и явлений окружающего мира в сознании человека и процессов формирования образной картины мира, отраженной в английской языковой системе, в частности, в семантике именных частей речи. Результаты работы должны расширить знания об описании и представлении мира разными частями речи.
Методика и результаты исследования могут быть использованы при изучении номинативно-когнитивных аспектов других пластов лексики.
Практическая ценность заключается в том, что материал и результаты исследования могут найти применение на занятиях по практике английского языка в языковых вузах. Основные положения и выводы, сделанные в работе, могут использоваться при чтении теоретических курсов и проведении семинаров по лексикологии, в теории и практике перевода, а также при составлении учебных пособий и в лексикографической практике, например, при составлении учебных словарей.
Цель исследования - определить, как представлен концепт «расстояние» в семантике английских именных частей речи существительных и прилагательных; установить различия в репрезентации концепта «расстояние» в синонимичных единицах; выделить набор признаков, характеризующих слово не только с точки зрения его лексического значения, но и тех понятий, образов и представлений, которые связаны у человека с данным словом. Этой цели соответствуют задачи: описать семантическую структуру именных частей речи (существительных и прилагательных) со значением расстояния; выявить различия в семантике синонимичных существительных и синонимичных прилагательных с дистанционным и дистанционно-пространственным значением; предложить методику разграничения синонимов в рамках предполагаемого исследования и синонимов вообще; определить характеристики и пути формирования многозначности изучаемых единиц; выявить различия, связанные с представлением расстояния как признака (в семантике прилагательных) и расстояния как «сущности» (в семантике существительных).
Предметом исследования являются когнитивные основы репрезентации концепта «расстояние» в семантике языковых единиц, то есть оформление представления о пространстве и расстоянии в семантике именных частей речи.
Объектом исследования являются английские прилагательные и существительные, в семантической структуре которых присутствует компонент «расстояние».
Материал исследования. В исследовании привлекались данные лексикографических источников (англо-русских словарей, английских толковых словарей, словарей синонимов, тезаурусных словарей). В анализе языкового материала использовались контексты употребления исследуемых единиц (1-2 предложения, в случае необходимости - абзац), собранные методом сплошной выборки из литературных произведений современных английских и американских авторов, а также материалы Британского национального корпуса (БНК). Корпус включает в себя более 100 миллионов лексем британского варианта современного английского языка (последней трети 20-го века), как письменного (90% материала), так и устного (10% материала). В нем представлены тексты разных жанров, стилей и направленности: литературные тексты (из художественной литературы), публицистические тексты (из разного рода периодических изданий - газет, журналов), научные и научно-популярные тексты, письма, сочинения, документы и т.д., а также записи устной речи (неподготовленных бесед, выступлений на собраниях, митингах и т.д.).
Проанализировано около 7,5 тысяч контекстов, аналогичные контексты исключены из рассмотрения. Исследуемые единицы обладают разной частотностью, поэтому количество контекстов употребления также различается: менее частотные единицы встречаются в меньшем количестве контекстов, более частотные - в большем. Таким образом, для анализа менее частотных единиц был привлечен почти весь имеющийся в БНК материал, тогда как не все примеры с более частотными единицами вошли в исследование. Несмотря на это, примеры, оставшиеся в поле нашего внимания, свидетельствуют о повторяемости контекстов и дают достаточно полное представление о семантике данных единиц.
В исследовании использованы дополняющие друг друга приемы н методы: классификация и систематизация языкового материала, методы ономасиологического и когнитивного анализа; концептуального анализа, заключающегося, с одной стороны, в рассмотрении языкового выражения концептов, а с другой, - в реконструкции концептов и стоящих за ними фрагментов объективной действительности с помощью языковых и культурно-языковых данных; дефиниционный анализ; контекстуальный анализ; метод индукции, позволяющий на основании выявленных частных языковых факторов сделать обобщенные выводы; где это необходимо и возможно - сопоставительный анализ с привлечением материала русского языка. На каждом этапе работы привлекались те методы, которые отвечают цели и задачам исследования.
Положения, выносимые на защиту:
1. Концепт «расстояние» репрезентируется в семантике исследованных слов в виде сложных структур, характеризующихся определенным составом концептуальных составляющих и их иерархией. Концептуальные составляющие могут носить как собственно пространственный характер, так и отражать другие ментальные категории (часть - целое, действие -результат действия).
2. Несмотря на частеречные различия, общими для прилагательных и существительных являются следующие концептуальные составляющие: 1) статус пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние; 2) тип референтной точки; 3) возможность численного обозначения расстояния. Общие концептуальные составляющие представлены в семантике существительных с большим разнообразием.
3. Особенностями репрезентации концепта «расстояние» в семантике английских прилагательных являются: 1) возможность характеристики дискретного объекта через расстояние между составляющими его элементами (close handwriting); 2) возможность использования расстояния для указания пространственной ориентации (near = left; far = right); 3) широкое применение «внешнего» расстояния - от референтной точки до объекта - в качестве его характеристики.
4. Особенностью репрезентации концепта «расстояние» в семантике английских существительных является «сосуществование» представления о расстоянии и пространстве (одномерной и многомерной сущностей). Такое сосуществование проявляется либо в разных значениях одного слова distance), либо в одном значении слова, объединяющем в себе одно- и двухмерное представление (extent, stretch, spread, expanse).
Цель и задачи исследования определяют структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные основы представления семантического компонента "расстояние" в лексическом значении английских существительных и прилагательных"
8.3. Выводы
Расстояние репрезентируется в семантике существительных range и reach как часть фрейма, представляющего определенную ситуацию: субъект
- его реальное (возможное) передвижение к объекту или воздействие на него
- величина расстояния, допускающая контакт субъекта и объекта. Расстояние определяется от референтной точки (позиции субъекта). Контакт субъекта и объекта возможен на всем протяжении расстояния, представленного в range или reach, в любой точке до обозначаемого или подразумеваемого предела. Грамматические структуры, которые образуют range и reach также идентичны: within reach - within range; beyond reach - beyond range; out of reach - out of range.
Различия проявляются в следующем: reach предполагает более разнообразные действия субъекта (партитативное движение, перемещение, овладение объектом, оказание на него влияния, его функциональное использование и т. д.). Действие range - перемещение, но с другой целью: поражение, обнаружение, силовое воздействие.
В сочетаниях с reach возможны обратные построения (смещения фокуса): within his reach - within the reach of London, тогда как в сочетаниях с range такое невозможно, пространственный центр во фрейме range является фиксированным и совпадает с субъектом действия. Кроме этого range поддается измерению (range of 20 feet, short range), reach это не допускает ((?) reach of 20 feet). Это можно объяснить тем, что в семантике range расстояние представляется как поддающаяся исчислению постоянная величина, связанная с определенными физическими возможностями человека или техническими параметрами приспособления, а расстояние, представленное в семантике reach в большей степени связано с ситуациями, включающими разнообразные переменные параметры.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АНГЛИЙСКИХ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СО ЗНАЧЕНИЕМ РАССТОЯНИЯ
I. В данном исследовании рассмотрены английские существительные, в структуре которых представлен семантический компонент «расстояние» -distance, span, length, extent, stretch, expanse, spread, range, reach. Во многих тезаурусных словарях и словарях синонимов эти существительные даны в синонимических рядах. Для этого есть когнитивное основание - данные существительные репрезентируют концепт «расстояние», но в структуре каждого существительного он представлен особым образом. Семантическая структура, как показано в настоящем исследовании, различается даже у слов, считающихся очень близкими синонимами.
Существительные и прилагательные различаются по способу представления концепта «расстояние». Прилагательные как часть речи несут в себе значение признаковости, то есть обозначают признак предмета. Существительные, в отличие от прилагательных, несут в себе идею предметности: представляют в виде объекта не только разнообразные материальные сущности, но и качества, действия и процессы. В концептуальном плане расстояние достаточно естественно воспринимается в предметном представлении, так как это, в соответствии с наиболее распространенными определениями, либо отрезок прямой между двумя точками, либо пространство между ними, т.е. нечто овеществленное.
II. Как показал анализ, в семантике исследуемых английских существительных отражается двойственность бытового представления о расстоянии. Это проявляется в способности большинства из них обозначать как одномерные (собственно расстояние - протяженность), так и двух- и трехмерные пространственные единицы. Соотношение одно- и многомерности (расстояния и пространства) в семантике исследуемых слов представлено по-разному.
Ключевое существительное distance имеет два значения: дистанционное и пространственное. В дистанционном значении оно употребляется с предлогами at, from, определяется прилагательным, характеризующим относительную величину расстояния, или числительным, указывающим его абсолютную величину. Расстояние представлено в данном случае в прототипическом виде - как отрезок прямой. Существительное distance может также обозначать части наблюдаемого пространства, более или менее удаленные от наблюдателя, - in the near / middle / far distance (§ 1). В семантической структуре слова distance, таким образом, «сосуществуют два представления - о расстоянии (протяженности отрезка прямой) и о частях пространства, расположенных на определенном расстоянии от наблюдателя. Эти представления реализуются в разных значениях слова.
При сравнении английского существительного distance и русского «расстояние», становится очевидно, что такое совмещение свойственно только английскому языку.
Несмотря на то, что в толковом словаре Ожегова «расстояние» определяется и как «пространство» между объектами, русское слово «расстояние» репрезентирует его только как отрезок прямой между двумя точками. Это подтверждается данными Советского энциклопедического словаря, который определяет расстояние именно как одномерную сущность. В семантике русского слова «расстояние» не закреплено дополнительное представление о многомерной сущности, о части пространства.
В семантике существительных spread и expanse представление о расстоянии и пространстве неразрывно связаны в одном значении. Expanse несет в себе протяженность, формирующую пространство, располагающееся во все стороны от наблюдателя; spread подчеркивает нахождение описываемого объекта в плоскости, то есть в двухмерном пространстве (§ 6, §7).
Существительное extent репрезентирует расстояние в его прототипическом - одномерном - представлении, что не исключает возможность оценки величины расстояния по двум направлениям. В таких случаях характеризуется уже не прямая, а площадь (§ 4).
Для семантики существительного stretch важна протяженность объекта - то есть одномерность, но объект может обладать и другими измерениями
§ 5).
Двум существительным - range и reach свойственно наличие элементов ситуативности. В их семантике расстояние репрезентируется в неразрывной связи с некой ситуацией, включающей субъект действия, действие (реальное или потенциальное) и объект, на который направлено действие. Расстояние, величина которого устанавливается от референтной точки (субъекта действия) до объекта, задает пространственные рамки ситуации, иными словами, устанавливает пределы, в которых возможно совершение действия. Reach и range различаются характером представления референтной точки (п.1) и характером совершаемого или предполагаемого действия.
III. В результате проведенного анализа установлено, что для репрезентации концепта «расстояние» в семантике английских существительных релевантными являются следующие концептуальные составляющие.
1. Статус пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние.
1) пространственные точки являются «равноценными» в случае, если расстояние измеряется между А и Б;
2) одна из точек является референтной в случае, если расстояние измеряется от А до Б.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Выполненное исследование было направлено на то, чтобы выявить, как концепт «расстояние» репрезентируется в семантике английских существительных и прилагательных.
Анализу подверглись девять существительных (distance, span, length, extent, stretch, expanse, spread, range, reach) и восемь прилагательных (far, far-off, faraway, distant, remote, close, near, nearby).
В результате исследования установлено, что концепт «расстояние» репрезентируется в семантике исследованных слов в виде сложных структур, характеризующихся определенным составом концептуальных составляющих и их иерархией. Данные структуры составляют когнитивные основы семантического компонента «расстояние» в значениях английских существительных и прилагательных.
Прилагательные и существительные различаются частеречным значением: прилагательные несут в себе идею признаковости, а существительные - предметности. Для концепта «расстояние» более естественным является предметное представление. Расстояние может трактоваться и как признак объекта, в частности, как свойство, связанное с положением в пространстве (человека, предмета, пространственной единицы). Несмотря на частеречные различия, в представлении расстояния в семантике исследованных слов прослеживается определенное сходство.
В ходе исследования были выявлены концептуальные составляющие, которые служат опорными точками семантической структуры слова. Для прилагательных и существительных набор концептуальных составляющих различен, но некоторые из них оказались одинаково релевантными для обоих классов слов. Это 1) статус пространственных точек, между которыми устанавливается расстояние, 2) характер референтной точки, 3) возможность численного обозначения расстояния.
В семантике существительных концепт «расстояние» представлен в более сложных и разнообразных структурах. Как показал анализ, расстояние в семантике существительных может быть представлено через определенную ситуацию (фрейм) - существительные range и reach. Расстояние может быть частью сложного представления о пространстве большой протяженности по нескольким измерениям - существительные expanse и spread, а также пространства большой протяженности по одному измерению -существительное stretch. Расстояние может репрезентироваться как внешний предел изменения «внутреннего» расстояния (длины, ширины объекта) -существительное extent. Расстояние может быть представлено как «внутренне» расстояние объекта, взятое за единицу измерения расстояния между объектами - существительные span, length.
Общие концептуальные составляющие представлены в семантике существительных с большим разнообразием.
Для абсолютного большинства прилагательных характерна «неравноценность» точек, между которыми устанавливается расстояние, так как одна из них выбирается в качестве референтной (расстояние от А до Б). Исключением является прилагательное close.
В семантике существительных с одинаковой полнотой представлены оба способа определения расстояния: от А (референтной точки) до Б и между А и Б.
Более разнообразно может быть представлена величина расстояния, в то время как в семантике прилагательных отражается в основном относительная величина (исключением является прилагательное distant, допускающее употребление с численными показателями - 5 miles distant).
Не все концептуальные составляющие семантики исследованных слов являются собственно пространственными. Определенную роль играют и непространственные. Например, включенность объекта во множество (прилагательные far и near), включенность в целостный объект (существительные span, length, extent, stretch), ситуативность (существительные range и reach).
Особенностью репрезентации концепта «расстояние» в семантике английских прилагательных, в отличие, например, от русского языка, являются: 1) возможность характеристики объекта через расстояние между составляющими его дискретными элементами (close handwriting); 2) возможность использования расстояния для указания пространственной ориентации (near = left; far = right); 3) более широкое, чем, например, в русском языке, применение «внешнего» расстояния (от референтной точки до объекта) в качестве характеристики объекта (distant cows).
Особенностью репрезентации концепта «расстояние» в семантике английских существительных является «сосуществование» представления о расстоянии и пространстве (одномерной и многомерной сущностей) - что не свойственно русскому языку. Такое сосуществование проявляется либо в разных значениях одного слова (например, два значения существительного distance), либо в одном значении слова, которое объединяет в себе одно- и двухмерное представление (например, существительные extent, stretch, spread, expanse).
Прилагательные, и существительные, рассмотренные в настоящей работе, имеют значения, основанные на метафорическом переносе их дистанционных значений на другие концептуальные сферы. Для прилагательных это время, межличностные отношения, характер поведения, качественная оценка, отношение подобия. Для существительных это время, межличностные отношения, родственные связи, степень (границы) распространения явления. В переносных значениях слово сохраняет основные черты дистанционного значения, которое отражает его концептуальное содержание, обеспечивающее тождество значений многозначного слова (прилагательного или существительного). Однако есть слова, у которых отсутствуют переносные значения как таковые (прилагательное nearby, существительное length) или какое-либо одно (например, значение времени у существительных extent, spread, range, reach). Есть концептуальные области, в которых могут употребляться только некоторые слова, например, прилагательные close и near имеют значение подобия, которого нет у других исследуемых слов.
Этимологический состав представленных в данном исследовании слов отражает развитие представлений о расстоянии. Исконные слова представляют расстояние в большинстве случаев в связи с человеком, его восприятием окружающего мира. Исконные прилагательные малочисленны (far и near); они представляют окружающие предметы прежде всего в противопоставлении по признаку «далекий - близкий от субъекта». В семантике исконных существительных (length, reach, span, spread, stretch) расстояние представлено прежде всего в связи с предметами или частями тела человека, которые служили мерилом окружающего пространства. В настоящее время исконные слова передают более абстрагированные понятия.
Заимствованные слова (как прилагательные, так и существительные) свидетельствуют об усложнении и дифференциации системы наименований пространства и расстояния и представлений о них.
Список научной литературыГусева, Ольга Андреевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Арутюнова 1994 Арутюнова Н.Д. Понятие судьбы в контексте разных культур. М - Наука, 1994.
2. Арутюнова 1999 Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М - Языки русской культуры, 1999.
3. Бадхен 1981 Бадхен М.В. Поле пространственной локализолванности в английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Л., 1981.
4. Баринова 2000 Баринова И.В. Семантика предлогов, выражающих временные отношения в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. - М., 2000. - 200 с.
5. Беляевская 1991 Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах. (Когнитивные основы формирования и функционирования семантической структуры слова). Дисс. . доктора филол. наук. - М., 1991. - 401 с.
6. Беляевская 1994 Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке (Сб. науч.-аналити. обзоров). - М.: РАН ИНИОН, 1994 - с. 87-110.
7. Беляевская 2000 Беляевская Е.Г. Принципы когнитивных исследований: проблема моделирования семантики языковых единиц // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара (часть 1). - Тамбов, 2000 - с. 8-10.
8. Богуславская 2000 Богуславская О.Ю. Динамика и статика в семантике пространственных прилагательных // Логический анализ языка. (Языки пространств). - М., 2000 - с. 20-30.
9. Бойкова 1989 Бойкова И.В. Лексические и синтаксические конструкции с предлогами over и through в современном английском языке и соответсвующие им конструкции в русском языке: автореф. дис. . канд. филол наук. - М., 1989. - 23 с.
10. Болдырев 2000 Болдырев Н.Н. Значение и смысл с когнитивной точки зрения и проблема многозначности // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара (часть 1). - Тамбов, 2000-с. 11-17.
11. Болдырев 2005 Болдырев Н.Н. Концептуальное пространство языка // Сборник научных трудов ТГУ. - Тамбов, 2005 - с.
12. Вежбицкая 1997 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М., 1997.
13. Вежбицкая 1999 Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999.
14. Воркачев 2004 Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. - М., 2004.
15. Воротников 1999 Воротников Ю.Л. Однородные и неоднородные качественные признаки и языковые средства их выражения // Вопросы филологии. - 1999.-№3-с.7-13.
16. Голубкова 2001 Голубкова Е.Е. Категория движения в современном английском языке и способы ее модификации (фразовые глаголы): Дис. . д-ра филол. наук. - М., 2001.
17. Голубкова 2004 Голубкова Е.Е. Обращение к историческому аспекту слова при проведении концептуального анализа // Материалы научной конференции «Исторические исследования в современной англистике» 28 января 2003 года. - М., 2004 - с. 26-31.
18. Городецкий 1969 Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии. - М.: МГУ, 1969.
19. Гофман 2005 Гофман Т.В. Концептуализация пространства в семантике предлогов (теоретико-экспериментальное исследование предлогов над, наверху, поверх, сверх, выше, свыше): автореф. дис. . канд. филол. наук.-М., 2005.-28 с.
20. Демьянков 2001 Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке // Вопросы филологии. -2001.-№ 1 (7)-с. 35-47.
21. Дроздова 2003 Дроздова Т.В. Научный текст и проблемы его понимания (на материале англоязычных экономических текстов): автореф. дис. доктора филол. наук. - М., 2003 -45 с.
22. Дубровская 2002 Дубровская О.Г. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. - Тюмень: ТГУ, 2002.
23. Елисеева 1996 Елисеева Н.В. Когнитивные аспекты семантики и функционирования английских глаголов речевой коммуникации: дис. . канд. филол. наук. -М., 1996. -231с.
24. Журинский 1971 Журинский А.Н. О семантической структуре пространственных прилагательных // Семантическая структура слова: психолингвистические исследования. Сб. трудов/отв.ред. A.JI. Леонтьев. М.: Наука, 1971 - с. 96-124.
25. Золотова 1982 Золотова Г.А. Синтаксический словарь: Репертуар элементарных единиц русского синтаксиса. - М., 1981.
26. Ильчук 2005 Ильчук Е.В. Представление когнитивных процессов в семантике английских глаголов: дис. . доктора филол. наук. - М., 2005 -468 с.
27. Ирисханова 1996 Ирисханова O.K. Семантика событийных имен существительных в языке и речи: дис. . канд. филол. наук. - М., 1996. -194 с.
28. Исмаилов 1979 Исмаилов К. А. Семантический анализ пространственных прилагательных в английском языке (с привлечением материала каракалпакского языка): дис. . канд. филол. наук. - М., 1979 -199 с.
29. Кубрякова 2000 Кубрякова Е.С. В начале XXI века (размышления о судьбах когнитивной лингвистики) // Когнитивная семантика. Материалы второй международной школы-семинара (часть 1). - Тамбов, 2000 - С. 6-7
30. Кубрякова 2000 Кубрякова Е.С. О понятиях места, предмета и пространства.//Логический анализ языка. (Языки пространств). - М., 2000 - с. 84-92.
31. Кубрякова 2004 Кубрякова Е.С. Язык и знание. - М., 2004 - 555 с.
32. Курилович 1962 Курилович Е. Заметки о значении слова // Очерки по лингвистике. Сб. статей. -М.: Изд. иностранной литературы, 1962.
33. Лебедева 1999 Лебедева Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики. - Томск, 1999.
34. Лещева 1997 Лещева Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. Дисс. . доктора филол. наук. - Минск, 1997. - 373с.
35. Лопатин 1973 Лопатин В.В. Рождение слова. - М.: Наука, 1973.
36. Мазанова 2004 Мазанова Е.Ю. Когнитивные механизмы и языковые средства репрезентации пространства в англоязычном тексте художественной прозы: автореф. дис. . канд. филол. наук. - М., 2004. -24 с.
37. Маковский 1989 Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений. - М.: Высшая школа, 1989. - 199 с.
38. Маляр 2001 Маляр Т.Н. Концептуализация пространства и семантика английских пространственных предлогов и наречий: дис. д-ра филол. наук. -М., 2001.-389 с.
39. Мамонова 2004 Мамонова Ю.В. Когнитивно-дискурсивные особенности лексики английской бытовой сказки: автореф. дис. кандидата филол. наук. - М., 2004 - 21 с.
40. Мешков 1985 Мешков О.Д. Словосложение в английском языке. -М.: Высш. шк., 1985. - 187 с.
41. Никитин 1974 Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.-Владимир, 1974.
42. Никитин 1983 Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). - М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.
43. Новиков 2001 Новиков Л.А. Избранные труды. Т.1: Проблемы языкового значения. - М.: РУДН, 2001. - 672 с.
44. Ольшанский 2001 Ольшанский И.Г. Концепт - значение -межкультурная коммуникация // Филология и культура. Материалы Ш-й международной научной конференции (часть 2). - Тамбов, 2001 - С. 18-19.
45. Плунгян, Рахилина 1996 Полисемия служебных слов: предлоги через и сквозь. II Русистика сегодня. 1996 - № 3 - С. 1-17.
46. Позднякова 1999 Позднякова Е.М. Словообразовательная категория имен деятеля в английском языке (когнитивный аспект исследования). -Москва-Тамбов, 1999. - 109 с.
47. Попова, Стернин 2001 Попова З.Д., Стернин И.А. К методологии лингво-когнитивного анализа // Филология и культура. Материалы Ш-й международной научной конференции (часть 2). - Тамбов, 2001 - с. 19-22.
48. Потебня 1993 Потебня А.А. Мысль и язык. - Киев: СИНТО, 1993.268 с.
49. Рахилина 1999 Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: от сочетаемости к семантике: автореф. дис. . д-ра филол. наук. - М., 1999. -41 с.
50. Рахилина 2000 Рахилина Е.В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики. Известия Академии наук. Серия литературы и языка. Т.59, №3, 2000.
51. Рахилина 2002 Рахилина Е.В. Основные идеи когнитивной семантики // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. -М.: УРСС, 2002 - с. 370- 390.
52. Селезнева 2000 Селезнева С.Ю. Фреймовые структуры в описании внешности человека в английском художественном тексте // Стилистические аспекты дискурса. Сб. науч. Трудов МГЛУ. Вып. 451. - М.: МГЛУ, 2000. - с. 164-181.
53. Селиванова 2000 Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология. -Киев: Фитосоциоцентр, 2000 - 247 с.
54. Селиверстова 1998 Селиверстова О.Н. Русские пространственно-дистанционные предлоги и наречия // Маляр Т.Н., Селиверстова О.Н. Пространственно-дистанционные предлоги и наречия в русском и английском языках. - Мюнхен, 1998 - с. 43-228.
55. С любовью к языку. Сборник науч. трудов. / Отв. ред. В.А. Виноградов. Москва - Воронеж, 2002.
56. Смирницкий 1956 Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. -М., 1956.
57. Смирницкий 1957 Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. -М., 1957.
58. Снеткова 1999 Снеткова Н.В. Репрезентация фрейма «налог» в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. - Иркутск, 1999. -21с.
59. Стернин, Быкова 1998 Стернин И.А., Быкова Г.В. Концепты и лакуны // Язык сознания. Формирование и функционирование. - М.: ИЯ РАН, 1998 -с. 55-67.
60. Тарасова 2004 Тарасова И.А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте (на материале поэзии Г. Иванова и И. Анненского): автореф. дис. . д-ра филол. наук. - Саратов, 2004. - 41 с.
61. Телия 1981 Телия В.Н. Типы языковых значений. М.: Наука, 1981.269 с.
62. Телия 1986 Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986. - 141 с.
63. Тер-Минасова 2000 Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. - М.: Слово, 2000. - 261 с.
64. Титоренко 2002 Титоренко М.Ю. О фреймовом подходе к описанию языковой личности подростка // Проблемы коммуникативной лингвистики. Вестник МГЛУ. Вып. 468. - М.: МГЛУ, 2002. - с. 107-117.
65. Туманова 2003 Туманова И.Л. Концептуальная структура терминосистемы современного английского земельного права: автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 2003 - 24 с.
66. Уорф 1999 Уорф Б.А. Отношение норм поведения и мышления к языку.//3арубежная лингвистка (часть I). - М.: Прогресс, 1999 - с. 58-92.
67. Уорф 1999 Уорф Б.А. Наука и языкознание (О двух ошибочных воззрениях на речь и мышление, характеризующих систему естественной логики, и о том, как слова и обычаи влияют на язык // Зарубежная лингвистка (часть I). -М.: Прогресс, 1999-с. 92-106.
68. Уфимцева 1986 Уфимцева А.А. Лексическое значение. - М.: Наука, 1986.-239 с.
69. Филлмор 1983 Филлмор Ч. Дж. Основные проблемы лексической семантики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII - М., 1983 - С. 74122.
70. Фрумкина 1991 Фрумкина P.M., Михеев А.В., Мостовая А.Д., Рюмина Н.А. Семантика и категоризация. - М.: Наука, 1991. - 167 с.
71. Худяков 2001 Худяков А. А. Понятие и концепт: опыт терминологического анализа // Филология и культура. Материалы Ш-й международной научной конференции (часть 2). - Тамбов, 2001 - С. 32-37
72. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Современная американская лингвистика: фундаментальные направления. -М.: УРСС, 2002 -с. 340-370.
73. Шмелев 1973 Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. -М., 1973.
74. Шмелев 1977 Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика. -М., 1977.
75. Щерба 2004 Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Л.В. Щерба. - Языковая система и речевая деятельность. Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004 - с. 24-39.
76. Яковлева 2004 Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Гнозис, 1994.
77. Яскевич 1998 Яскевич Т.В. Репрезентация фрейма «выбор» в современном английском языке (на материале глагольной лексики): автореф. дис. . канд. филол. наук. - Иркутск, 1998. - 16 с.
78. Fillmore 1977 Fillmore Ch. Topics in Lexical Semantics // Current issues in Linguistic Theory. - Bloomington; L., 1977.
79. Taylor 1980 Taylor T.J. Linguistic Theory and Structural Stylistics. -PergamonPress, Oxford,., 1980.
80. Vandeloise 1994 Vandeloise C. Methodology and Analyses of the Preposition IN I Cognitive Linguistics 5-2 - 1994 - pp. 157-184.
81. Wierzbicka 1980 Wierzbicka A. Lingua Mentalis. The Semantics of Natural Language. Sydney-New York-London-Toronto-San-Francisco - Academic Press, 1980.
82. Wierzbicka 1992 Wierzbicka A. Semantics, Culture, and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations. - Oxford University Press, 1992.
83. Wierzbicka 1996 Wierzbicka A. Semantics: primes and universals. -Oxford-New York - Oxford University Press, 1996.
84. Wierzbicka 1997 Wierzbicka A. Understanding Cultures Through Their Key Words. (English, Russian, Polish, German and Japanese). - Oxford University Press, 1997.
85. Wierzbicka 1999 Wierzbicka A. Emotions across Languages and Cultures. Diversity and Universals. Oxford University Press, 1999.
86. Список использованных словарей Англо-русский синонимический словарь. Под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 1998.
87. Англо-русский словарь сочетаемости. Под ред. Фоломкиной С.К. М.: Русский язык, 1999.
88. Большой англо-русский словарь в 2-х томах. Под ред. Гальперина И.Р. -М.: Русский язык, 1987.
89. Краткий словарь когнитивных терминов. Под ред. Е.С. Кубряковой. -М.: МГУ, 1996. -КСКТ
90. Новый объяснительный словарь русского языка. Под ред. Апресяна Ю.Д. -М.: Языки русской культуры, 1999.
91. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия,1980.
92. Толковый словарь русского языка. Под ред. Ожегова С.И., Шведовой Н.Ю.-М., 1997
93. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. / Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург E.JI. М.: Наука, 1998.
94. An Etymological Dictionary of the English Language. Oxford University Press, 1953.
95. Cassel's Modern Guide to Synonyms & Related Words. Cassel - London,1971.
96. CCELD Collins Cobuild English Language Dictionary. - William Collins Sons & Co Ltd., 1987.
97. The Choice of Words. A Book of Synonyms with Explanations. / V.H. Collins. Longmans, 1961.
98. Oxford Compact Thesaurus. / Laurence Urdang. Oxford: Oxford University Press, 1997.
99. CODCE The Concise Oxford Dictionaiy of Current English. - Oxford: Oxford University Press, 1995. - 1264 p.
100. Roget's II The New Thesaurus. / The American Heritage Diet. Doston: Houghton Miffin Company, 1980.
101. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. London: Chancellor Press, 1986.-760p.
102. WNCD Webster's New Collegiate Dictionary. - USA, 1975. - 1535 p. Webster's New Dictionary of Synonyms. - USA, 1973. New Webster's Dictionary of the English Language, College Edition. -Surjeet Publications, 1989.
103. Word Frequencies in Written and Spoken English: based on the BNC. / G. Leech, P. Rayson, A. Wilson. London: Longman, 2001. - 320 p.
104. Список использованной художественной литературы и принятыесокращения
105. The British National Corpus Электронный ресурс. BNC Webmaster (© 2005, University of Oxford) - Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/corpus/index.xml свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
106. FictionBook.lib Электрон, ресурс. Web-мастер Грибов Д. (© 2001) -Режим доступа: http://www.fictionbook.ru свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус., англ.
107. Библиотека «Артефакт» Электрон, ресурс. Web-мастер Пискунов А. (© 1996 - 2003) - Режим доступа:http://artefact.lib.ru/cgi/iibrary.pl?view=abc&ietter=:l свободный. Загл. с экрана.-Яз. рус., англ.
108. Совиная почта Электрон, ресурс. Web-мастер Мерзон Д. (© 2005) -Режим доступа: http://owlpost.ru/index.php?books&page=orig#6 свободный. -Загл. с экрана. - Яз. рус., англ.
109. Диск «Англоязычная библиотека».//Классика. Электронная книга. -Зарубежная литература. МЦФ, 1999.
110. BD Brown D. Angels&Demons Электрон, ресурс. - Режим доступа: http://www.fictionbook.rU/author/braundyen/robertlangdonlangelsdemons/b rownrobertlangdonlangelsdemons.html свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
111. CJ- Crumley J. The Last Good Kiss. Vintage, 1988
112. CR Cook R. Abduction Электрон, ресурс. - Режим доступа: http://www.fictionbook.ru/author/cookrobin/abduction/cookabduction.html свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
113. HJ Herriot J. Let Sleeping Vets Lie. - Pan Macmillan, 2006.
114. GJ Grisham J. Skipping Christmas. - NY, 2002.
115. MY Martel Y. Life of Pi Электрон, ресурс. - Режим доступа: http://www.fictionbook.ru/author/martelyann/lifeofpi/martellifeo fpi.html свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
116. РМА Pierce A.M. Birth of the Firebringer Электрон, ресурс. - Режим доступа:http://files.zipsites.rU/jbooks/500/p/piercefirebringerlbirthofthefirebringer.r аг свободный. Загл. с экрана. - Яз. англ.
117. РТ1 Pratchett Т. The Color of Magic Электрон, ресурс. - Режим доступа:http://www.fictionbook.ru/author/pratchettterrydavidjohn/thediscwolthec olorofmagic/pratchettthediscwolthecolorofmagic.html свободный. -Загл. с экрана. Яз. англ.
118. РТ2 Pratchett Т. Thief of Time Электрон, ресурс. - Режим доступа: http://www.fictionbook.ru/author/pratchettterrydavidjohn/thediscwo26thief oftime/pratchettthediscwo26thiefoftime.html свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.
119. RJ1 Rowling J. Harry Potter and the Sorcerer's Stone Электрон, ресурс. - Режим доступа:http://artefact.lib.ru/library/books/rowling/lHarryPotterandtheSorcerer sStone.rar свободный. Загл. с экрана. - Яз. англ.
120. RJ2 Rowling J. Harry Potter and the Chamber of Secrets Электрон, ресурс. - Режим доступа:http://artefact.lib.ru/library/books/rowling/2HarryPotterandtheChambe rofSecrets.rar свободный. Загл. с экрана. - Яз. англ.
121. RJ3 Rowling J. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban Электрон.ресурс. - Режим доступа:http://artefact.lib.ru/library/books/rowling/3HarryPotterandthePrisoner ofAzkaban.rar свободный. Загл. с экрана. - Яз. англ.
122. RJ4 Rowling J. Harry Potter and the Goblet of Fire Электрон, ресурс. -Режим доступа:http://artefact.lib.ru/library/books/rowling/4HarryPotterandtheGoblet ofFire.rar свободный. Загл. с экрана. - Яз. англ.
123. RJ5 Rowling J. Harry Potter and the Order of Phoenix Электрон, ресурс. - Режим доступа:http://artefact.lib.ru/library/books/rowling/HarryPotterandtheOrderof thePhoenixUS.rar свободный. Загл. с экрана. -Яз. англ.
124. RJ6 Rowling J. Harry Potter and the Half-Blood Prince Электрон, ресурс. - http://owlpost.ru/content/books/download/eng/hp6.zip свободный. -Загл. с экрана. - Яз. англ.