автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Когнитивные особенности перевода научно-технического текста

  • Год: 2007
  • Автор научной работы: Ремхе, Ирина Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Челябинск
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Когнитивные особенности перевода научно-технического текста'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Когнитивные особенности перевода научно-технического текста"

На правах рукописи

РЕМХЕ ИРИНА НИКОЛАЕВНА

(

КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА

(на материале текстов металлургической промышленности)

Специальность 10 02 20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

ООЗОТОЗ13

Тюмень - 2007

003070319

Работа выполнена на кафедре английского языка Государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Челябинский государственный университет»

Научный руководитель Официальные оппоненты

Ведущая организация

доктор филологических наук, профессор Нефедова Лилия Амнряновна доктор филологических наук, профессор Плотникова Светлана Николаевна кандидат филологических наук, доцент Абдрахманова Ольга Рамильевна ГОУ ВПО «Челябинский государственный педагогический университет»

30

Защита состоится «¿О » МОлА 2007 года в 'Ж часов на заседании диссертационного совета К 212 174 05 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук при Тюменском государственном университете по адресу 625000, г Тюмень, ул Семакова, 10, корпус 1

С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале Информационно-библиотечного центра Тюменского государственного университета

Автореферат разослан «Л3у> 2007 г

Ученый секретарь

диссертационного совета -

кандидат филологических наук, (лиицА^?

доцент ТВ Сотникова

Общая характеристика работы

Развитие научно-технического прогресса наряду с усложнением потока технической информации повлекло за собой повышение требований к профессиональному научно-техническому переводу, обозначив тем самым необходимость поиска новых подходов для его изучения В то же время активное развитие когнитологии предопределило динамику развития не только когнитивной лингвистики, но и когнитивной транслатологии, предоставляя последней новые основания для анализа мыслительных механизмов переводчика Распространяя на процесс перевода основные положения когнитивной психологии и лингвистики, в данной работе мы обратились к рассмотрению когнитивного аспекта перевода, раскрывающего специфику переводческого мышления При этом с целью условного описания мыслительных операций переводчика, рассматривается возможность использования когнитивной модели перевода в качестве гипотетического конструкта, обладающего объяснительной силой

Анализ существующих когнитивных лингвистических разработок в области научно-технического языка показал, что большая их часть касается лексического аспекта, точнее вопросов технической терминологии При этом когнитивная сущность самого переводческого процесса, в целом, остается недостаточно освещенной Приведенный факт служит доказательством актуальности выбранной тематики настоящего диссертационного исследования Неослабевающий интерес к внутренней организации и выявлению особенностей мыслительных механизмов переводчика наряду с огромной потребностью в техническом переводе создают прочные основания для научных поисков оптимизации переводческого процесса Одно из возможных решений, на наш взгляд, представляет метод когнитивного моделирования перевода

Объектом исследования является когнитивная модель процесса научно-технического перевода

В качестве предмета рассматривается специфика перевода научно-технических текстов

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении когнитивной сущности переводческого процесса путем разработки когнитивной модели перевода и ее описания на основе научно-технических материалов

Достижение указанной цели предопределяет решение следующих

задач

1 обзор подходов к проблеме когнитивной сущности перевода в работах известных лингвистов-когнитологов,

2 рассмотрение вопроса о когнитивном моделировании перевода,

3 обоснование необходимости использования переводческих стратегий в переводе,

4 определение когнитивной значимости этапа понимания в переводческом процессе,

5 выявление языковой специфики текстов научно-технических докладов и статей,

6 изучение возможностей фреймовой структуризации знаний в рамках научно-технического перевода и рассмотрение особенностей оперирования фреймовыми структурами знаний в процессе перевода текстов научно-технических статей и докладов, осуществляемого в рамках когнитивной модели

В качестве материалов для исследования были использованы переводы статей и докладов металлургической тематики, опубликованные в журналах «Steel Millennium», «Metal Bulletin» и «Steel Times International», переводы докладов III Международной научно-технической конференции по вопросам металлопроката, состоявшейся в 2003 году в Дюссельдорфе, оригинальные тексты технических спецификаций промышленного оборудования компаний VIA Rolling Technology и SMS DEMAG, являющихся на настоящий момент ведущими производителями в металлургической отрасли Все переводы

выполнены переводчиками протокольного отдела Магнитогорского металлургического комбината Общий объем материала составил 561 страницу печатного текста

Материал для исследования был выбран не случайно Во-первых, статьи и доклады, как особый жанр научно-технической литературы, являются действительным объектом технического переводчика в настоящее время в связи с массовым характером их переводов Во-вторых, данный материал отражает современное состояние научно-технического языка, позволяя проводить на его основе анализ тех закономерностей и трудностей, с которыми сталкивается переводчик

Для решения поставленных задач в работе используется комплекс приемов и методов исследования сопоставительный анализ переводов, метод интроспекции с целью проверки основных теоретических положений путем самоанализа, когнитивное моделирование, метод классификации при выделении типов фреймовых структур и когнитивных стратегий переводчика, дефиниционный метод, эксплицирующий особенности структурной организации фреймов в когнитивной модели перевода

Научная новизна состоит в следующем 1) изучены системы и структуры представления знания переводчика, 2) разработана когнитивная модель технического перевода на основе выявления когнитивных оснований переводческого процесса, 3) описан поэтапный перевод научно-технических текстов на основе фреймового сопоставления знаний в виде соответствующих фреймовых структур, 4) изучены возможности применения когнитивных стратегий в переводе

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в работе получили развитие основные положения когнитивной лингвистики, входящие в область проблем когнитивной сущности языка и механизмов его использования Экспликация сущности процесса научно-технического перевода путем его когнитивного моделирования является вкладом в развитие когнитивной транслятологии

Практическая ценность работы заключается в выделении типовых фреймов, структурирующих знания, необходимых переводчику в переводческом процессе, прототипических фрейм-структур научно-технического языка и когнитивных стратегий, позволяющих оптимизировать принятие переводческих решений техническим переводчиком Результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в научно-технической области, а также в преподавании курса специального технического перевода На защиту выносятся следующие положения

1 Основу выявления когнитивной сущности перевода составляет идея представления знаний переводчика в виде систем и типологических структур, среди которых следует выделить классификационный и ситуативный фреймы, разделяемые на основе отнесенности к знаниям языкового и неязыкового характера По отношению к переводу следует различать динамический и статический фреймы, отражающие процессы накопления и оперирования знаниями Выделение типов фрейма предопределяет характер внутрифреймового распределения элементов

2 Прототипическая фрейм-структура выступает наиболее ожидаемой частью высказывания В качестве базового элемента структуры в научно-технических текстах рассматривается логико-синтаксическое распределение информации, как нечто наиболее устойчивое и типичное для данного текста, выделяемое на основе эмпирического анализа типовых структур Наиболее ожидаемое семантическое наполнение текста составляет переменную часть

3 Когнитивная модель перевода используется в качестве гипотетического конструкта, позволяющего осуществить условное описание мыслительных операций переводчика на основании возможностей поиска фреймовых соответствий знаний в рамках динамических фреймов классификационного и ситуативного

4 Последовательное вычленение из текста наиболее типичного, узнаваемого, требует применения прототипической стратегии, в то время как частное, менее узнаваемое, представляющее сложность в переводе, преодолевается путем применения адаптивной стратегии

Основные положения диссертационного исследования апробировались на международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006 г), на внутривузовской конференции «Современные проблемы науки и образования» (Магнитогорск, 2006 г), на заседании межвузовского теоретического семинара по проблемам когнитивной лингвистики Челябинского отделения РАЛК (Челябинск, 2007 г), на заседаниях кафедры английского языка Челябинского государственного университета, на заседаниях кафедры перевода и переводоведения факультета лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета (2005-2007 гг ) По теме диссертации опубликовано 8 работ

Структура и объем работы определяются поставленными целями и задачами исследования Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 170 наименование и одного приложения В работе представлены 9 схем и 1 таблица Общий объем исследования составляет 187 страниц

Основное содержание работы

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, подчеркивается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность исследования, определяются цели, задачи, методы и приемы анализа, формулируются основные положения, выносимые на защиту, описываются материалы работы, приводятся данные об апробации результатов исследования, излагается структура диссертации

В первой главе «Теоретические основания создания модели перевода в рамках когнитивного подхода» дается обзор теоретических положений в рамках проблемы когнитивной сущности перевода

Активное развитие когнитологии предопределило динамику развития когнитивной лингвистики, которая уже оформилась как самостоятельное научное направление с подачи известнейших зарубежных (А Вежбицкая, Т А ван Дейк, Ч Дж Лакофф, М Минский, Филлмор, Дж Фоконье и др) и российских ученых (Н Н Болдырев, В 3 Демьянков, Л А Кибрик, А В Кравченко, В В Красных, Е С Кубрякова, 3 Д Попова, И А Стернин и др ), занимающихся изучением языка как феномена ментального, феномена психики человека и исследующих знания во всех аспектах их получения, хранения и переработки

Теория перевода не могла остаться без внимания когнитивной лингвистики Рассмотрение когнитивного аспекта в переводе просматривается в работах многих исследователей (В В Гусев, Е В Иванова, В Н Комиссаров, Л А Нефедова, Т А Фесенко, В И Хайруллин, М Я Цвиллинг и др )

Основная идея, лежащая в основе новых научных изысканий в рамках когнитивизма состоит в необходимости подняться от уровня языка в область мышления с целью изучения мыслительных операций, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение В области перевода когнитивный подход находит применение, прежде всего, для изучения характера, способов и причин действия переводчика в процессе перевода На этом фоне внимание исследователей привлекают такие важные вопросы, как когнитивные основания стратегий перевода (Л М Алексеева, Н К Гарбовский, В В Гусев, Е Д Дернова, Т А Казакова), когнитивная модель понимания переводчиком иноязычного текста (Т А Фесенко), когнитивная сущность переводческих ошибок (Н К Гарбовский, Т А Горева, Н М Нестерова,)

В процессе перевода когнитивная система переводчика выступает основной инстанцией переработки информации и знаний, накапливаемых в процессе его профессиональной деятельности Внимание когнитивистики в данном случае сосредоточено на изучении мыслительных операций переводчика, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение при порождении текста перевода

В лингвистической литературе часто подчеркивается чрезвычайная сложность постижения сущности переводческого процесса, обозначаемого как «черный ящик» В то же время предпринимаются самые разнообразные попытки проникнуть в тайны переводческого мышления, чему способствует когнитивное моделирование На этом фоне особо значимыми становятся описание когнитивных моделей, представляющих отношение языка к знаниям и опыту, раскрывающих механизмы формирования, хранения и передачи знания

За время существование переводоведения было описано множество моделей перевода, в той или иной степени раскрывающих особенности мыслительных механизмов переводчика (Л С Бархударов, О Каде, А Д Швейцер) Данные модели следует отнести к области теоретического, концептуального уровня познания, так как их практическое использование часто оказывается неприемлемым Основная причина состоит в том, что в рамках теоретических моделей перевода суть переводческих действий сводится к последовательности формально-логических операций без учета экстралингвистических факторов Подобный путь формализации знаний принимается также при создании лингвистического обеспечения машинного перевода и других интеллектуальных систем, в которых развивается идея лингвистического конструирования (Ю Д Апресян, И М Богуславский, Ю Н Марчук, Р Г Пиотровский, И И Ревзин)

Вбирая в себя различные теоретические модели, теория переводоведения в то же время гибко реагирует на запросы времени, последним из которых стала необходимость в решении актуальной проблемы

когнитивной сущности перевода В связи с этим со стороны теоретиков перевода возникает особый интерес, прежде всего, к области разработки когнитивных моделей языка, получившим признание еще в 80-х годах прошлого века

Понимание того, что язык - это средство передачи мысли и, соответственно знаний, причем не только вербального характера, привело к изучению способов взаимодействия и организации типов знаний с цепью понимания сути языковой коммуникации В результате когнитивное моделирование в лингвистике становится важным подразделом языкознания В рамках данного направления широко известны языковые модели понимания текста, разработанные Т А ван Дейком и В Кинчем, а также языковая модель аргументации С Тулмина В качестве моделей также рассматриваются определенные когнитивные структуры, такие, как концепт (Л Г Бабенко, С С Завадский, Е А Козлова, 3 Д Попова, И А Стернин) и фрейм (Дж Лакофф, М Минский, Ч Филлмор)

Когнитивные модели понимания вызывают особый интерес со стороны переводоведов-когнитологов (В В Гусев, Т А Фесенко, В Н Шевчук), по причине того, что понимание рассматривается в качестве инициальной стадии перевода по отношению именно к человеку, а не к машине в связи со сложным устройством человеческого мозга В отличие от машины человеку свойственно сопровождать строго логические алгоритмизированные операции интуитивно-эвристическими действиями, наряду с ассоциациями и догадками, основанными на когнитивном опыте В связи с этим в настоящем исследовании уделяется особое внимание этапу понимания и описываются основные принципы его осуществления, среди которых выделяется принцип антиципации и принцип текстуальной экспликации значения При этом предпочтение отдается интерактивному варианту, отражающему комплексность переводческого мышления (Д Лекка, Т А Фесенко, X Херманн)

Когнитивистский подход оказывается актуальным не только для описания инициального этапа процесса перевода, но и для интерпретации его последующих этапов В результате накопленного когнитивного опыта, представление которого возможно в виде фреймовых структур знаний, переводчик руководствуется им в процессе поиска эквивалентов и принятия переводческих решений, что составляет процесс оперирования знаниями как эвристический поиск фреймовых соответствий В данном случае наибольший интерес со стороны исследователей вызывает фреймовый подход в переводе, преследующий чаще всего дидактические цели (Т Б Межова, В Л Соколова) Кроме того, идея использования фреймового подхода при описании непосредственно переводческого (трансляционного) этапа прослеживается в работах Е М Масленниковой и М Я Цвиллинга

Неослабевающий интерес к проблемам когнитивной сущности перевода, выражающийся в научных изысканиях исследователей относительно представления когнитивных элементов переводческого процесса наряду с активным развитием когнитивного моделирования языка предопределило возможность научного поиска в области разработки когнитивной модели перевода, в основу которой положена мысль об оперировании фреймовыми структурами знаний Общее описание модели дается в заключительном разделе первой главы диссертации

Для адекватного когнитивного представления переводческого процесса, были выделены два типа фрейма статический и динамический, что обусловлено двусторонней сущностью самого фрейма Статические фреймы представляют собой те структуры, которые отражают сформированную систему знаний переводчика, сложившуюся в его когнитивной деятельности Динамический фрейм формируется под действием вербальных раздражителей из текста путем запуска особой поисковой системы, вычленяющей соответствия между информацией, заложенной в тексте и когнитивными знаниями переводчика, которые позволяют понять воспринимаемую информацию

Кроме того, исходя из положения о разделении языкового и неязыкового знания, предложенного Н Н Болдыревым, мы различаем классификационный и ситуативный фреймы, что в области перевода подчеркивает факт наличия помимо языковых, знаний невербального характера, называемых фоновыми или энциклопедическими

В ходе работы также доказывается положение о том, что в основе структурирования высказывания также лежат фреймы, что находит подтверждение в работах Ч Филлмора и М Минского Текст, предназначенный для перевода, можно представить как иерархию фреймов, отражающую закономерности текстопостроения и распределения информации Прототипическим элементом в тексте можно рассматривать синтаксическую структуру высказывания, как нечто наиболее устойчивое и типичное для данного текста, выделяемое на основе эмпирического анализа типовых структур Семантическое наполнение текста может также составлять его ожидаемую часть, представленную знаниями о стандартном контексте или ситуации В этом случае ожидаемая семантика текста (или высказывания) относится к переменной части прототипической фрейм-структуры Таким образом, прототипическая фрейм-структура может рассматриваться в качестве опорной точки переводческого процесса

Все вышеуказанные разновидности фреймовых структур представления знания, составляют, в итоге, основные элементы переводческого процесса, определяя когнитивную сущность его основных этапов (схема №1)

На этапе понимания происходит восприятие иноязычного текста и постижение его смысла на основе поиска фреймовых соответствий знаний, заложенных в тексте знаниям переводчика Здесь же возможен процесс антиципации, прогнозирующий итоговое развертывание текста на языке перевода путем экспликации динамических фреймов

На этапе перевода осуществляется мысленное создание динамических фреймов (ситуативных и классификационных) на основе текста оригинала и

их соотнесение с эквивалентными им фреймовыми структурами в языке перевода Здесь же вычленяются прототипические соответствия на основе прототипических фрейм-структур, а также решается проблема их отсутствия В данном случае происходит выбор необходимой переводческой стратегии

На заключительном этапе переводчик порождает текст на иностранном языке с учетом его синтагматических и синтаксических особенностей

Скелш Лё 1

Когнитивная модель осуществления переводческого процесса

Во второй главе «Практическая реализация когнитивной модели в про11ессе научно-технического перевода» рассматривается возможность практического применения когнитивной модели в процессе перевода научно-технических статей и докладов, представляющих отдельный жанр научно-технической литературы Выбор научно-технической области

обуславливается тем, что, во-первых, научно-технические тексты занимают лидирующее положение в плане когнитивной (информационной) насыщенности содержания, что указывает на особую важность выявления когнитивного аспекта научно-технического перевода Во-вторых, номинативность терминологических единиц, задающих семантику научно-технического текста, наряду с логическим принципом распределения текстовой информации обуславтавают удобство выбора фрейма, позволяющего внести четкость в мысленную организацию переводческого процесса Наконец, специфика текстопостроения научно-технических текстов, основанная на жесткости логических отношений и четкости синтаксической структуры, создает условия для выявления прототипических фрейм-структур и их использования в качестве опорных моментов в переводе

Для описания когнитивной модели научно-технического перевода были четко выделены системы и структуры представления знаний технического переводчика В качестве систем рассматривается память, выступающая общим резервуаром для хранения наиболее существенного и коммуникативно важного для переводчика в его профессиональной деятельности Помимо памяти в качестве подсистемы, служащей для накопления знаний вербального характера, рассматривается ментальный лексикон или индивидуальный тезаурус переводчика, содержание которого представлено совокупностью классификационных фреймов, выступающих в данном случае структурами знаний

Распределение внутрифреймовых элементов, выступающее общей характеристикой любого фрейма соответствует представлению М Минского о выделении четко очерченных вершинных уровней (узлов) и терминалов (слотов), наполняемых характерными данными

В ходе исследования было определено, что для технического переводчика языковые знания представлены в основном терминами и сопутствующей специальной лексикой Классификационный фрейм в данном

случае структурирует всю известную переводчику информацию относительно конкретного технического явления Наполнение классификационного фрейма терминологическими единицами в процессе познавательной деятельности переводчика было представлено исходя из синтаксического способа терминообразования путем распределения компонентного состава терминов в слоты, учитывая специфику коммуникативной организации элементов термина

В качестве основного классификатора терминологических единиц выступают определенные денотативные составляющие, указывающие на отдельно взятый аспект рассматриваемого технического явления Анализ терминологии в области металлопроката показал, что классификатором следует рассматривать центральный слот, который является ядром терминологического словосочетания Он же совпадает в данном случае с узлом Лексические единицы, наполняющие слоты, раскрывают представление о каждом из узлов в том объеме, в котором оно имеется в памяти у переводчика В этом смысле наполняемость слотов индивидуальна для каждого технического переводчика, так как представляет собой результат его когнитивного опыта, отраженного в ментальном лексиконе в виде вербальных репрезентаций

Указанные возможности классификационного фрейма можно проиллюстрировать на примере структуризации знания многокомпонентных терминов в рамках описания отдельного технического явления, в нашем случае валка, используемого для получения нужной толщины листа в прокатном деле

Схема №2

Фреймовое представление английских терминов в рамках понятия «валок»

ГГрепии Центр Постпоэ

ЦИОННаЙ аиьны ИЦНОНН

слот й слот ый слит

Разное кд о5ъект

кость

объекта

work го!) \/

back up roll

processed roll А

ПреВД Центральн Постпоз

ИЦИОНН ый слот нционн

ыи слог ый слот

Надтромка

н сершское

лбслуятяа-икс

roll balance \ /

roll artjusSmaït \ /

roll axis х

roll changing /\

Препоз кционн ый слот Центральн ый слот Постпоз ИЦЕОНН ый слот

Me ха ititxec кая чясть объекта

roll roll bearing gap X

_J 1 1 1 1 i

его р1«е d work roll V 1 spring ISÜ balance I backup roll beming \ I

те \ i lateral roll adjust- \ Work roU b&afing \

dull finish- work roll \ / hydrau- roll- ment \ / pies et roll FF \ I

ed \ / lic &V adjust- \ / ftcUvc roll E»f> \ 1

ED pro с TO» у rotl-^ap profil* ment \ passive roll gap y

essed A horizon- roll adjust у unloade roll A

deform той: гоП \ tal toll ment д d / \

ed work toll / \ vertical L:hcirigi axis Д leaded roll / \

tertu- / V roll "S axis / V / \

red / \ roll chafigj g e ux 1 / \

ng time 1

Препозн Центральны Постпоз

ЦНОЛНЫЙ ■'t tj. ii ИЦИОнн

СЛОТ ый (mot

ТехккческнЙ

параметр

объекта

roll force Y"7

roll pressure

roll friction

roll cajiasily / \

roll shifting / \

resul- roll force — v ;

tant \ /

small rolling force \

large Tulling force \

mfiftri specific roU pressure \

roll büe friction y

roll processi ng capacity A

arbitr roD shifting position / \

ary / \

Исходя из того, что накопление знания терминологии переводчиком происходит параллельно в рамках двух языковых систем, мы представили варианты классификационных фреймов на обоих языках с целью выявления основных закономерностей.

Сх£Л83 Jfs3

Фреймовое представление русских терминов е рамках понятия «валок»

хро- pabo Ба- ггручапн уравно- ваша \ / под- pabo- в а результ Давле- на

JiQtpO чий лок кое вешива- \ / шип- чкго ЛК круто- ние ваякн

ван- ние ник а шее на

ный осевая настрой валко* х под- олр- la удель- давле- тлетал- вал-

да<$о раБо га- ка А шш- ного лк ное ние ла ки

рт<пф чнк nov гидразл система регушс налк / \ ник а ка

овак рованк ов / \ миюола. давле- метал- вал-

шш гормон ПОЛОН"®- валка задан- раст- вал- льное ний ла Ht

ТС КС p-aSo ва- татаяое нда ный вор ков максима. ка

тури •42Qi ЛОК sep Tina. положе- валка P-dJ5> раст- ВаЛ- ль кое дале- метал- вал-

рога ль кое ние *£ни вор КОВ среднее кие ла ки

ккы рабо пассиг раст- вал-

к £<i- Про зла- ob- пов \ / усзрэйс замены хал* НЫК вор ков трекке в зеве вал-

"ЧИН ЛОК ше то- ра- ерс< \ / ТЕО КОЕ не на- раст- £ал- ков

дат му бот кос \ / время замены вал- гружен вор КОВ гтроизв по вал-

ГСП ю ку ти V профи ков НЫ11 о wire л обргБо ков

\ / ва- про эле эро ob д регули- раст кахруж раст- яал- ь кость тке

ъ ток LLM ДШ ктр о зио кну раб отк / \ рование ля вора вал- еишit вор KOS произвольное по ложе нке скеще кия валка

V ИИ ю У / \ ко«

Для наглядного доказательства «усложненности» терминологических словосочетаний, используемых в речи по сравнению с тезаурусными единицами, мы представили их на основе одного и того же вьгделенного классификатора, занимающего положение центрального слота Таким образом, на схемах 2 и 3 показаны двухкомпонентные термины по условной схеме объект+его признак, в которой признак выступает в качестве узла в фрейме «валок» Выделенный признак дополняется рядом уточняющих деталей, занимающих положения препозиционных и постпозиционных слотов в соответствии с особенностями терминообразования в русском и английском языках

Фреймовое представление терминологических единиц научно-технического языка позволило нам проследить особенности синтаксического терминообразования в английском и русском языках В результате анализа металлургической терминологии было установлено, что в английском языке преобладают рема-тематические построения терминологических словосочетаний, то есть компоненты, представляющие собой зависимые элементы, являются препозиционными и беспредложными (схема №2) При переводе на русский язык ядерный элемент русского термина занимает центральное или начальное место, в то время как зависимые элементы могут быть как препозиционными, так и постпозиционными Для русского языка характерны два варианта расположения ядерного элемента

1) препозиционное расположение ядерного элемента в том случае, если зависимые элементы являются также существительными и присоединяются к ядерному элементу либо с помощью предлогов, либо с помощью падежных флексий,

2) центральная позиция ядерного слова, если один из зависимых элементов выражен прилагательным (схема №3)

Многокомпонентный состав терминологических словосочетаний и неприемлемость их буквального соотнесения обуславливает необходимость

совершать при переводе различного рода перестановки с целью сохранения коммуникативного ядра и соблюдения норм языковой сочетаемости

Фреймовое распределение терминов, использующихся в рамках описания технического элемента «валок» является результатом накопления когнитивного переводческого опыта в области валкового хозяйства, что рассматривается как часть ментального лексикона технического переводчика Путем схематичного представления фреймовых структур мы попытались показать, что наполнение ментального лексикона происходит в соответствии с определенными типами отношений, в которые включаются термины специального языка Учитывая объективность технического языка, основу составляют отношения денотативного и структурного характера

Содержание научно-технического текста, как правило, очерчивает рамки определенной области знания (процесс хромирования валков, улучшение качества листового проката, и пр) Соответственно, заданиями узлов динамического фрейма выступают те явления, описание которых дается в научно-техническом тексте Чаще всего заданиями фрейма становятся такие параметры, как механические свойства оборудования, технические (рабочие) характеристики оборудования, условия эксплуатации, результаты эксплуатации и т д Слоты представлены терминологическими единицами, раскрывающими задания узлов Таким образом, динамический классификационный фрейм отличается не просто тематической, но контекстуальной обусловленностью

Динамический фрейм актуализируется на этапе понимания путем запуска особой поисковой системы, вычленяющей соответствия между информацией, заложенной в тексте н когнитивными знаниями переводчика, которые позволяют понять воспринимаемую информацию Посредством нахождения точек соответствия формируется фрейм, рамки которого ограничивают тот круг или набор вербальных и невербальных элементов, необходимых переводчику для передачи сообщения на язык перевода

Поскольку выделение фреймов в данном случае обусловлено контекстом, рамки фрейма могут оказаться как узкими, ограничивающими отдельное явление {например, «валок», если речь идет о его конфигурациях и методах его обработки), так и достаточно широкими, вплоть до описания отдельной отрасли промышленности {например, металлургия). Все зависит от информации предъявляемой в тексте, на основе которой формируется фрейм с соответствующим наполнением его узлов. Пример фреймового распределения информации в процессе перевода текста «Dry Temper Process» представлен в виде схемы №4,

Схелш. Хй4

Фреймовое представление первой части текста «Dry Temper Process* на языке оригинала

кла ■ ■ - *

!

Dr^ feznper йдофпюк!

Mamis<4e oRempermg

I >iv- touper есдарпютг

bacJi-up lollbiustifii work rollbmslies

clean surface ofl iv mils

clean s-: V surface m ihe roll £ap

iplask guard ajtii-ciimpirtg roll >.i iw-offsystem

- «1VS-.

I Чятт4гййрзс1сста

j 1Ш01 It IDHKLI I

i ЖлНадВДЯИ за; ope

Определившись с содержанием динамических фреймов {классификационного и ситуативного) на основе содержащейся в тексте

информации и достигнув, в данном случае, полного понимания смысла сообщения путем привлечения фоновых знаний и знаний языка, переводчик приступает к этапу поиска фреймовых соответствий. На этапе перевода техническому переводчику потребуются эквивалентные терминологические единицы на языке перевода, составляющие соответствующий динамический классификационный фрейм при сохранении фоновой поддержки выявленного ситуативного фрейма (схема №5).

Схема Л?5

Фреймовое яредапаеление первой части текста *Dry Temper Processi на языке перевода

Двдсмк-д ддсн осгуариныи фрейм [

абарудокдак cyxoii

!феСС1£ОЕКН

Условия дрессировки

| ЧРСТОТД ПОЭбрХЖСШ I j Е&ГШЭЕ К ГОЛОСЫ £ |

j ттшшрзззоре h

оборудование хшлзюй Др&СС1фОЕКИ

I

* щетки дпз опорник

eukde

* щикк дал рабочих

Е&ПКОХ

* ebltjhikbw сотом.

* дробгот поязтаии пятен

# чистота поверикост

ElTttCOE

• чистота по* «рхноаи

* асстевд обдува полосы

Фреймовое сопоставление знаний играет существенную роль в. поиске эквивалентов, так как оно позволяет переводчику четко структурировать информацию, содержащуюся в тексте, определяя данные, которые находят отклик в его когнитивной системе знаний и те, которые относятся к так

называемым «пробелам», оказываясь неизвестными или непонятными для переводчика Восполнение пробелов может происходить 1) «изнутри» - при подключении дополнительных когнитивных механизмов, контекстуального анализа и ассоциативного поиска, 2) «извне» - при обращении к внешним ресурсам информации, таким, как словари, справочники, энциклопедии и пр

Базовый уровень фреймового сопоставления знаний составляют прототипические фрейм-структуры Результаты исследования по выявлению прототипических фреймовых структур в текстах технических статей и докладов привели к выводу о том, что семантика данных текстов укладывается в рамки прототипических конструкций, соответствующих определенным типам внутренних отношений между элементами высказывания, выстраиваемых за счет логико-семантического распределения информации с использованием формальных средств когезии текста

1 выражение сущности элемента/процесса посредством другого элемента/процесса,

2 метонимические отношения а) причинно-следственная зависимость, Ь)

причинно-временная зависимость, указывающая на очередность событий

Для схематичного представления данных отношений в работе применяется их формульное представление в виде логико-семантических конструкций, в которых переменная семантическая часть обозначается условными символами А и В, в то время как для указания устойчивой части используются наиболее типичные формальные средства выражения логических отношений, к которым относятся служебные (функциональные слова) В результате исследования был составлен список основных прототипических фрейм-структур сообразно указанным типам внутренних отношений (примеры представлены в таблице 1)

Таблица 1 Пгототипичесю^фт>гй)4 структуры текстов научно-технических докладов и статей

в__"_" ______

Выражение сушзсостн злемекта/лроцесса.го^ )едством другого элемента.'процесса

к в виде выступает

А соггегро!^ Б А это В

гергезе'Мз

А вЬ ¿0 В""" А заключается в В

А ь с!ош§ В А выполняет де ксгвяе В

Метокнгакческге отношения

Отгошеикя услохкс-^-р езультаг

А 13 с!апе Го г Ь для В создастся А

В А А создается спя В

-......- А - 15¿о в""*" для создания "в~' используется "А"

и одшгес! Аэг

"А" т£1ие i:\ces В ™ А влияет та. Ь '

- - - - - А" епаЬЗйБ в ~~ . — — -..... А ~ позволяет в

осуществлять

с1опе/ путем В создается А

шаЛр в достигается

А 15 роагхЫз определяется

асЪегуесУ

сапзес1/

сЫепщпес!

(1еПпе11

Прхчиияо-времеюсая завксююсть

очередность соиыткн

А И вопе 45 в и сЬга по мере В создается А

создания,

А ^ гоаае ш в в процессе В создается А

А 15 ¿опе а^ег в после В создается А

1 - ] _---_------ __ ______ ______ 1___ ---_ _----- .

Трансляция содержания текста, включающего как узнаваемую, так и сложную для понимания переводчиком информацию происходит на этапе перевода при использовании соответствующей стратегии В рамках когнитивной модели перевода мы выделяем две основные стратегии прототипическую и адаптивную

Прототипическая стратегия переводчика состоит в вычленении из текста и мысленной передаче на язык перевода того, что наиболее узнаваемо, а именно

• типичное логико-семантическое построение предложения, соответствующее одной из предъявленных выше прототипических фрейм-структур,

• известные переводчику термины и сопутствующие слова общеязыковой и специальной лексики, знание которых ситуативно

обусловлено и составляет часть структуры ментального лексикона технического переводчика,

• наиболее типичные грамматические конструкции, перевод которых производится на основе знаний о специфике английского и русского языков

В отличие от прототипической стратегии, адаптивная стратегия используется в случае возникающих сложностей, если применение прототипической стратегии оказывается недостаточным

Адаптивные действия переводчика предопределяются спецификой переводимых материалов Технические статьи и доклады относятся к речевым источникам обмена наиболее современной научно-технической информацией о новейших разработках и нововведениях Кроме того, данные материалы предоставляются авторами из различных стран и не подвергаются тщательному редактированию, что проявляется в наличии в текстах лексико-грамматических и стилистических ошибок Обе указанные характеристики создают определенные трудности при переводе, к которым, в частности, можно отнести

• перевод сложных терминологических групп,

• экспликацию логических связей, скрытых за витиеватостью синтаксической структуры предложения,

• устранение в переводе многословия или тавтологии, присутствующих в тексте оригинала,

• мысленное редактирование грамматических ошибок, могущих затруднить понимание текста оригинала

Принимая во внимание выделенные случаи применения адаптивной стратегии, складывается определенное понимание понятия адаптации при переводе технических статей и докладов

1) Адаптация в смысле «упрощения» текста с нарушенными или недостаточно определенными логико-синтаксическими связями В данном случае происходит мысленное «восстановление» логико-семантических 24

отношений высказывания путем мысленного переконструирования текста в соответствии с нормами научно-технического изложения В результате подобной адаптации, объектом перевода становится уже мысленно «восстановленный» текст

2) Адаптация в смысле «приспособления» Это касается, в основном сложных терминов, перевод которых не должен идти вразрез с реальной ситуацией в описываемой технической области Для этого необходим не только более тщательный разбор логических отношений между компонентами термина и глубокий анализ контекста, но и привлечение когнитивных знаний переводчика, активация ассоциативных связей наряду с мысленным представлением ситуации, связанной с описываемым явлением научно-технической действительности

В целом, действия технического переводчика осуществляются в направлении от простого к сложному, начиная с вычленения типичных моментов, составляющих суть прототипической стратегии и заканчивая наиболее сложными моментами, требующими определенной адаптации в переводе

В заключении отмечается, что когнитивное представление переводческого процесса на примере когнитивной модели научно-технического перевода является важным этапом на пути выявления сущности переводческого процесса Современное переводоведение уже не может удовлетворяться традиционной моделью перевода, так как представление переводческого процесса в виде алгоритма дискретных действий не всегда отражает в полной мере всю многогранность и комтексность процессуального характера переводческой деятельности В связи с этим переводческий процесс требует более глубокого понимания, которое состоит прежде всего в признании того, что ведущим активным началом в переводе является не объективно существующий алгоритм действий, а сам переводчик, как мыслящий субъект

При воплощении активного начала в переводчике, переосмысление получают этапы переводческого процесса и составляющие их элементы Алгоритм переводческих приемов уступает место когнитивным переводческим стратегиям, сопоставление текста оригинала с текстом перевода переходит на уровень сопоставления знаний, а выбор единиц перевода происходит в рамках поиска фреймовых соответствий Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК

1) Ремхе И Н Переводческая стратегия как проявление когнитивного стиля технического переводчика [Текст] / И Н Ремхе // Научная жизнь -Москва, 2007 -№2-С 92-99

Статьи и материалы докладов по теме диссертации

2) Ремхе И Н Особенности использования машинного перевода техническим переводчиком [Текст] / И Н Ремхе // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации сб научных статей - Ульяновск, 2006 - С 115-119

3) Ремхе И Н Специфика научно-технического языка в рамках социально-культурного аспекта [Текст] / И Н Ремхе // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации сб научн тр - Магнитогорск, 2006 - С 109-111

4) Ремхе И Н Частотность употребления терминов в текстах научно-технической тематики как показатель их информационной насыщенности [Текст] / И Н Ремхе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков материалы Международной научно-практической конференции — Пермь, 2006 -С 183-186

5) Ремхе И Н Специфика перевода технической терминологии с английского языка на русский в рамках когнитивного подхода [Текст] / И Н Ремхе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах материалы III Междунар науч конф - Челябинск, 2006 - С 258-262

6) Ремхе ИНК вопросу о поиске эквивалента термина при переводе технической терминологии с английского языка на русский [Текст] / И Н Ремхе // Современные проблемы науки и образования тезисы докладов ХЫУ внутривузовской научной конференции -Магнитогорск, 2006 - С 165-166

7) Ремхе И Н Фреймовое представление переводческого процесса [Текст] / И Н Ремхе // Ьн^иа-тоЫЬв научный журнал №2 -Челябинск, 2007 - С 176-188

8) Ремхе И Н Когнитивная значимость этапа понимания в переводческом процессе и его моделирование [Текст] / И Н Ремхе // Альманах современной науки и образования Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии Ч 2 межвуз сб научных трудов - Тамбов, 2007 -Вып II - С -235-239

Регистрационный № 1348 от 09 03 2004 г Подписано в печать 23 04 2007 г Формат 60x84'/i6 Бумага тип № 1 Печать офсетная Уел печ л 1,00 Уч-изд л 1,00 Тираж 100 экз Заказ № 285 Бесплатно

Издательство Магнитогорского государственного университета 455038, Магнитогорск, пр Ленина, 114 Типография МаГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ремхе, Ирина Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ СОЗДАНИЯ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА В РАМКАХ КОГНИТИВНОГО ПОДХОДА.

1.1 Когнитивный аспект перевода.

1.1.1 Проблема представления знаний в сознании переводчика.

1.1.2 Понятие фрейма как структуры представления знаний.

1.2 Специфика когнитивного моделирования перевода

1.2.1 Статус модели в лингвистических науках и её реализация в когнитивном моделировании языка.

1.2.2 Проблема создания когнитивной модели перевода.

1.3 Описание когнитивной модели перевода.

1.3.1 Переводческие стратегии в качестве основного элемента переводческого процесса.

1.3.2 Определение когнитивной значимости этапа понимания в переводческом процессе.

1.3.3 Сущность когнитивной модели перевода.

Выводы по главе

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ РЕАЛИЗАЦИЯ КОГНИТИВНОЙ МОДЕЛИ В ПРОЦЕССЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

2.1 Основные проблемы перевода научно-технических статей и докладов.

2.1.1 Основные лексико-грамматические особенности научнотехнического языка.

2.1.2 Насыщенность когнитивной информации в научно-технических материалах.

2.1.3 Особенности научно-технических статей и докладов, определяющие специфику их перевода.

2.2 Практические основания для реализации когнитивной модели перевода

2.2.1 Выявление специфики терминологического наполнения ментального лексикона технического переводчика.

2.2.2 Описание основных прототипических фрейм-структур научно-технических текстов.

2.2.3 Возможности применения прототипической и адаптивной стратегии при переводе текстов научно-технических статей и докладов

2.3 Реализация когнитивной модели научно-технического перевода. Анализ основных проблем.

2.3.1 Фреймовое представление научно-технического текста на этапе его понимания переводчиком.

2.3.2 Описание процесса научно-технического перевода

2.3.3 Анализ переводческих ошибок в научно-техническом переводе

Выводы по главе 2.

 

Введение диссертации2007 год, автореферат по филологии, Ремхе, Ирина Николаевна

Изменение статуса перевода и переводоведения на современном этапе развития науки заключается в признании его междисциплинарного характера. Внимание ученых все больше привлекает связь перевода с такими гуманитарными науками, как философия, психология, история. На этом фоне переосмысление многих некогда значимых вопросов происходит наряду со сменой ракурса в сторону культурологического и когнитивного аспектов переводческой деятельности. Наибольший интерес вызывают проблемы, касающиеся рассмотрения роли переводчика как интерпретатора, креативности в переводе, когнитивных стратегий переводчика, формирования его когнитивной базы, а также устройства и функционирования когнитивных механизмов его сознания.

Ускорение научно-технического прогресса, усложнение потока технической информации, а также активная разработка автоматизированных переводческих систем обуславливают требование поиска новых решений в области научно-технического перевода. Особое значение приобретает когнитивный подход к переводу с целью раскрытия сущности переводческого процесса, выявления основных закономерностей переводческих приемов, что позволяет перейти на качественно новый уровень осмысления перевода.

Желание проникнуть в глубь объекта исследования видоизменяет предметный ракурс и требует новых познавательных возможностей. Такими возможностями на современном этапе развития науки в большей степени обладают когнитивные науки, которые при рассмотрении языка как феномена ментального, феномена психики человека исследуют знания во всех аспектах их получения, хранения и переработки. Следуя когнитивной парадигме, лингвистика получила возможность приоткрыть завесу тайны человеческого сознания, а именно, ментальных репрезентаций знаний, формирующих человеческий разум и интеллект. В русле когнитивной лингвистики известно много работ как отечественных (Н.Н. Болдырев, В.З. Демьянков, В. В. Красных, JI.A. Кибрик, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Л. А. Нефедова, 3. Д. Попова, И. А. Стернин и др.), так и зарубежных ученых (А. Вежбицкая, Т.А. ван Дейк, Дж. Лакофф, Дж. Ч. Филлмор и др.).

Теория перевода не могла остаться без внимания когнитивной лингвистики. Переводческая деятельность отличается познавательным характером в силу того, что переводчик является активным познающим субъектом, интерпретатором знаний. Поэтому в процессе перевода когнитивная система переводчика выступает основной инстанцией переработки информации и знаний, накапливаемых в процессе его профессиональной деятельности. Внимание когнитивистики в данном случае сосредоточено на изучении мыслительных операций переводчика, определяющих понимание, выбор языковых средств и их применение при порождении текста перевода.

Когнитивный аспект в переводе отражается в работах В. В. Гусева, Е. В. Ивановой, Л. А. Нефёдовой, Т. А. Фесенко, И. Д. Фришберг, В. И. Хайруллина, М. Я. Цвиллинга и др.). При этом его рассмотрение несет, как правило, узкий, специализированный характер, затрагивая конкретную сторону переводческой деятельности в соответствии с исследовательскими задачами ученого. Так, например, среди работ, проводимых в рамках когнитивного аспекта перевода, стоит особо выделить исследование конвергенции стилистических приемов Е. В. Ивановой, изучение проблемы передачи концептуального содержания вербальных единиц в переводе Т. А. Фесенко, рассмотрение лингво-когнитивных особенностей перевода В. И. Хайруллина. В большинстве работ заданного направления оценка теоретических положений авторов основана на специфике художественного перевода.

Анализ существующих когнитивных лингвистические разработок в области научно-технического языка показал, что большая их часть касается лексического аспекта, точнее, вопросов технической терминологии (О. Г.

Козловская, В. Ф. Новодранова). При этом когнитивная сущность самого переводческого процесса в целом остается недостаточно освещенной.

Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью поиска когнитивных оснований процесса научно-технического перевода, раскрывающих специфику мыслительных операций переводчика, что также делает актуальной попытку рассмотрения научно-технического перевода в рамках когнитивной модели.

Объектом исследования является когнитивная модель процесса научно-технического перевода, в качестве предмета рассматривается специфика перевода научно-технических текстов.

Цель диссертационного исследования состоит в выявлении когнитивной сущности переводческого процесса путем разработки когнитивной модели перевода и её описания на основе научно-технических материалов.

Достижение указанной цели предопределяет решение ряда задач:

1. обзор подходов к проблеме когнитивной сущности перевода в работах известных лингвистов-когнитологов;

2. рассмотрение вопроса о когнитивном моделировании перевода;

3. обоснование необходимости использования переводческих стратегий в переводе;

4. определение когнитивной значимости этапа понимания в переводческом процессе;

5. выявление языковой специфики текстов научно-технических докладов и статей;

6. изучение возможностей фреймовой структуризации знаний в рамках научно-технического перевода и рассмотрение особенностей оперирования фреймовыми структурами знаний в процессе перевода текстов научно-технических статей и докладов, осуществляемого в рамках когнитивной модели.

Теоретическую основу данного исследования составляют научные достижения в рамках таких направлений, как когнитивная психология (М. Досон, А. А. Залевская, Дж. Серль, P. JI. Солсо и др.), когнитивная лингвистика (Н. Н. Болдырев, В. 3. Демьянков, А. В. Кравченко, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Т. А. Фесенко и др.), фреймовая семантика (М. Минский, Ч. Филлмор) и теория перевода (В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Л. Пумпянский, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, В. И. Хайруллин, А. Д. Швейцер и др.).

В работе использовались следующие методы и приемы исследования:

1. метод сопоставительного анализа, позволяющий выявить сходства и различия специфики научно-технического русского и английского языков;

2. метод интроспекции с целью проверки основных теоретических положений путем самоанализа, обращения к результатам собственного опыта работы в исследуемой области;

3. когнитивное моделирование как процедура описания переводческого процесса;

4. метод классификации при выделении типов фреймовых структур и когнитивных стратегий переводчика;

5. дефиниционный метод, эксплицирующий особенности структурной организации фреймов в когнитивной модели перевода.

В качестве материалов для исследования были использованы переводы статей и докладов металлургической тематики, опубликованные в журналах «Steel Millennium», «Metal Bulletin» и «Steel Times International»; переводы докладов III Международной научно-технической конференции цо вопросам металлопроката, состоявшейся в 2003 году в Дюссельдорфе; оригинальные тексты технических спецификаций промышленного оборудования компаний VIA Rolling Technology и SMS DEMAG, являющихся на настоящий момент ведущими производителями в металлургической отрасли. Общий объем материала составил 561 страницу печатного текста. Все переводы выполнены переводчиками протокольного отдела Магнитогорского металлургического комбината.

Научная новизна исследования состоит в следующем: 1) изучены системы и структуры представления знания переводчика; 2) разработана когнитивная модель перевода на основе выявления когнитивных оснований переводческого процесса; 3) описан механизм действия когнитивной модели перевода путем выполнения поэтапного перевода научно-техническлх текстов на основе фреймового сопоставления знаний в виде соответствующих фреймовых структур; 4) представлены возможности применения когнитивных стратегий в переводе.

Теоретическая значимость диссертационного исследования определяется тем, что в работе получили развитие основные положения когнитивной лингвистики, входящие в область проблем когнитивной сущности языка и механизмов его использования. Экспликация сущности процесса научно-технического перевода путем его когнитивного моделирования вносит определенный вклад в развитие когнитивной транслатологии.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть рекомендованы для практического использования в работе переводчиков, специализирующихся в научно-технической области, а также в преподавании курса специального технического перевода в вузах.

На защиту выносятся следующие положения: 1. Основу выявления когнитивной сущности перевода составляет идея представления знаний переводчика в виде систем и типологических структур, среди которых следует выделить классификационный и ситуативный фреймы, разделяемые на основе отнесенности к знаниям языкового и неязыкового характера. По отношению к переводу следует различать динамический и статический фреймы, отражающие процессы накопления и оперирования знаниями. Выделение типов фрейма предопределяет характер внутрифреймового распределения элементов.

2. Прототипическая фрейм-структура выступает наиболее ожидаемой частью высказывания. В качестве базового элемента структуры в научно-технических текстах рассматривается логико-синтаксическое распределение информации, как нечто наиболее устойчивое и типичное для данного текста, выделяемое на основе эмпирического анализа типовых структур. Наиболее ожидаемое семантическое наполнение текста составляет переменную часть.

3. Когнитивная модель перевода используется в качестве гипотетического конструкта, позволяющего осуществить условное описание мыслительных операций переводчика на основании возможностей поиска фреймовых соответствий знаний в рамках динамических фреймов: классификационного и ситуативного.

4. Последовательное вычленение из текста наиболее типичного, узнаваемого, требует применения прототипической стратегии, в то время как частное, менее узнаваемое, представляющее сложность в переводе, преодолевается путем применения адаптивной стратегии. Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования обсуждались на международной конференции «Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах» (Челябинск, 2006 г.), на внутривузовской конференции «Современные проблемы науки и образования» (Магнитогорск, 2006 г.), на заседании межвузовского теоретического семинара по проблемам когнитивной лингвистики Челябинского отделения РАЖ (Челябинск, 2007 г.), на заседаниях кафедры английского языка Челябинского государственного университета и на заседаниях кафедры перевода и переводоведения факультета лингвистики и перевода Магнитогорского государственного университета.

По теме диссертации опубликовано 8 работ.

1) Ремхе И. Н. Особенности использования машинного перевода техническим переводчиком [Текст] / И. Н. Ремхе // Актуальные задачи лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации: сб. научных статей. - Ульяновск, 2006. - С. 115-119

2) Ремхе И. Н. Специфика научно-технического языка в рамках социально-культурного аспекта [Текст] / И.Н. Ремхе // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. - Магнитогорск, 2006. - С. 109-111

3) Ремхе И. Н. Частотность употребления терминов в текстах научно-технической тематики как показатель их информационной насыщенности [Текст] / И.Н. Ремхе // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: материалы Международной научно-практической конференции. - Пермь, 2006. -С. 183-186

4) Ремхе И. Н. Специфика перевода технической терминологии с английского языка на русский в рамках когнитивного подхода [Текст] / И. Н. Ремхе // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: материалы III Междунар. науч. конф. - Челябинск, 2006. - С. 258-262.

5) Ремхе И. Н. К вопросу о поиске эквивалента термина при перегоде технической терминологии с английского языка на русский [Текст] / И. Н. Ремхе // Современные проблемы науки и образования: тезисы докладов XLIV внутривузовской научной конференции. -Магнитогорск, 2006. - С. 165-166.

6) Ремхе И. Н. Статус модели в лингвистических науках и её реализация в когнитивном моделировании языка [Текст] / И.Н. Ремхе // Вестник Челябинского государственного университета. - 2007. - №8 (86). - С. 89-94.

7) Ремхе И. Н. Когнитивная значимость этапа понимания в переводчесхом процессе и его моделирование [Текст] / И. Н. Ремхе // Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Ч. 2: межвуз. сб. научных трудов. Вып. II. -Тамбов, 2007. — С. 246-258.

8) Ремхе И. Н. Фреймовое представление переводческого процесса [Текст] / И. Н. Ремхе // Lingua-mobilis: научный журнал. №2. -Челябинск, 2007. - С. 176-188.

Структура и объем работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 170 наименований, и одного приложения. Общий объем работы составляет 187 страниц печатного текста.

Во введении дается обоснование выбора темы диссертации, определяются цели и задачи исследования, раскрывается новизна, теоретическая и практическая значимость работы, указываются материалы и методы исследования.

В первой главе дается обзор подходов к проблеме когнитивной сущности перевода, обосновывается возможность использования когнитивного подхода в моделировании переводческого процесса, определяются базовые понятия когнитивной лингвистики, раскрывающие когнитивную суть переводческой деятельности, дается описание когнитивной модели перевода.

Во второй главе рассматриваются особенности перевода текстов научно-технических статей, раскрывается механизм действия когнитивной модели перевода, описываются возможности применения когнитивных переводческих стратегий.

В заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы по проделанной работе.

В приложении 1 приводится пример перевода отрывка из статьи «Система смазки для станов холодного проката» путем нахождения фреймовых соответствий.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Когнитивные особенности перевода научно-технического текста"

Результаты исследования по выявлению прототипических фреймовых структур привели к выводу о том, что семантика текстов технических статей и докладов укладывается в рамки прототипических конструкций, которые базируются на определенных типах внутренних отношений между элементами высказывания, выстраиваемых за счет логико-семантического распределения информации с использованием формальных средств когезии текста.

Оперирование знаниями в виде указанных когнитивных структур составляет суть переводческого процесса, общее описание которо/о возможно в рамках когнитивной модели.

Современное переводоведение уже не может удовлетворяться традиционной моделью перевода, так как представление переводческого процесса в виде алгоритма дискретных действий не всегда отражает в полной мере всю многогранность и комплексность процессуального характера переводческой деятельности. В связи с этим переводческий процесс требует более глубокого понимания, которое состоит, прежде всего, в признании того, что ведущим активным началом в переводе является не объективно существующий алгоритм действий, а сам переводчик как мыслящий субъект.

Воплощая активное начало в переводчике, переосмысление получают этапы переводческого процесса и составляющие их элементы. Алгоритм переводческих приемов уступает место когнитивным переводческим стратегиям, сопоставление текста оригинала с текстом перевода переходит на уровень сопоставления знаний, а выбор единиц перевода происходит в рамках поиска фреймовых соответствий.

Описание случаев применения прототипической и адаптивной стратегии базировалось на выделении наиболее типичного, закономерного в предъявляемых материалах и тех моментов, которые представляют сложность для перевода и требуют применения адаптивной стратегии. В результате было установлено, что в отношении текстов научно-технических статей и докладов термин «адаптивный» может рассматриваться с двух позиций:

1) Адаптация в смысле «упрощения» текста с нарушенными или недостаточно определенными логико-синтаксическими связями, что свойственно тестам оригинала.

2) Адаптация в смысле «приспособления». Это касается в основном сложных терминов, перевод которых не должен идти вразрез с реальной ситуацией, сложившейся в описываемой технической области.

В результате, три общепринятых этапа переводческого процесса получают когнитивное содержание.

На этапе понимания происходит восприятие иноязычного текста и постижение его смысла на основе поиска фреймовых соответствий знаний, заложенных в тексте знаниям переводчика. Здесь же возможен процесс антиципации, прогнозирующий итоговое развертывание текста на языке перевода путем экспликации динамических фреймов.

На этапе перевода осуществляется создание динамических фреймов (ситуативных и классификационных) на основе текста оригинала и их соотнесение с эквивалентными им фреймовыми структурами в языке перевода. Здесь же вычленяются прототипические соответствия на основании прототипических фрейм-структур, а также решается проблема их отсутствия. На этой основе происходит выбор необходимой переводческой стратегии.

На заключительном этапе найденные фреймовые соответствия в результате мысленной обработки текста оригинала на протяжении двух предыдущих этапов вербализуются на языке перевода с учетом соблюдения правил синтаксического и синтагматического построения предложений.

В целом, в данном исследовании затрагивается довольно сложная и до сих пор неразрешимая проблема взаимодействия языка и мышления, которая имеет непосредственное отношение к переводу. Внутренний конфликт состоит в том, что речь линейна, в то время как мышление в своей основе иерархично и ассоциативно. В связи с этим до сих пор остается загадкой, каким образом вербализуется мысль и происходит понимание речи.

Для переводчика проблема материализации и понимания мысли имеет особый смысл, состоящий в том, что ему, в силу своей профессии, необходимо выполнять когнитивные операции более осмысленно, чем простому носителю языка. Если понимание информации человеком происходит чаще всего как восприятие, то для переводчика важен глубинный, истинный смысл, позволяющий ему адекватно представить полученное сообщение на другом языке.

Кроме того, переводчику свойственно не просто понимать информацию, но также запоминать её, укладывая полученные данные в познавательные структуры своего сознания. В результате переводческая деятельность - всегда познавательный процесс. При этом знания не просто накапливаются в соответствующих структурах системы памяти, а структурируются с целью их дальнейшего использования. Вот почему при рассмотрении когнитивных структур мышления переводчика так важно выбрать те, которые позволяют осуществлять быстрый доступ к искомым данным. В данной работе в качестве подобной структуры был выбран классификационный фрейм.

Определяя системы (память и ментальный лексикон) и структуры накопления знаний переводчиком, мы пытались представить их иерархичность, выражающуюся в идее вложенности когнитивных элементов сознания. С другой стороны, разделение вербальных и невербальных знаний и рассмотрение возможности оперирования ими в процессе научно-технического перевода позволило соприкоснуться с областью функционирования когнитивных механизмов переводчика, выявляя логику в осуществлении определенных мыслительных действий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящее время отмечается колоссальная потребность в профессиональном научно-техническом переводе в связи с усложнением потока технической информации. Наряду с этим происходит активное развитие когнитивной транслатологии, что отражает неослабевающий интерес ученых к внутренней организации сознания и особенностям функционирования мыслительных механизмов переводчика во время переводческого процесса. Данные моменты создают новые основания для изучения научно-технического перевода путем выявления его когнитивной сущности и рассмотрения переводческого процесса в рамках когнитивной модели.

Изучение когнитивного аспекта перевода производилось путем дедуктивного анализа переводческого процесса, заключающегося в распространении на процесс научно-технического перевода некоторых положений когнитивной психологии и когнитивной лингвистики, раскрывающих особенности функционирования мыслительных операций.

Прежде всего было определено, что по отношению к переводчику термин когниция может иметь двоякое толкование. Когницию часто рассматривают как процесс познания, что выражается в накоплении знаний переводчиком в ходе профессиональной деятельности. В то же вре: ш когниция как процесс использования знаний отражает суть самого переводческого процесса, состоящего в выполнении сложных мыслительных операций, основанных на когнитивных знаниях переводчика и когнитивных знаниях реципиента перевода.

Подобная двойственность получила выражение в рассмотрении структуры представления знаний, в качестве которой был выбран фрейм. Двусторонняя сущность фрейма находит выражение в разделении динамического и статического фреймов. Кроме того, по отношению к видам знаний следует различать классификационный и ситуативный фреймы.

Предположение о том, что в основе высказывания также лежат фреймы, нашло выражение в выделении прототипических фрейм структур. В данном случае рассматривалась мысль о том, что текст, предназначенный для перевода, можно представить как иерархию фреймов, отражающую закономерности текстопостроения и распределения информацги. Прототипическим элементом в тексте выступает синтаксическая структура высказывания, как нечто наиболее устойчивое и типичное для данного текста, выделяемое на основе эмпирического анализа типовых структур. Прототипическая фрейм-структура - это наиболее ожидаемая часть высказывания. Семантическое наполнение текста может также составлять его ожидаемую часть, представленную знаниями о стандартном контексте или ситуации. В этом случае ожидаемая семантика текста (или высказывания) относится к переменной части прототипической фрейм структуры.

При рассмотрении указанных фреймовых структур в рамках научно-технического перевода их содержание приобретает ряд индивидуальных характеристик.

Статический фрейм вбирает в себя знания, получаемые переводчиком в течение всей профессиональной деятельности. Для технического переводчика языковые знания представлены, в основном, терминами и сопутствующей специальной лексикой. Классификационный фрейм в данном случае структурирует всю известную переводчику информацию относительно конкретного технического явления, что было продемонстрировано на примере структурирования терминологических единиц, связанных с явлением «валок». При этом распределение вершинных уровней направленно на раскрытие различных признаков познаваемого явления. Ввиду многокомпонентности терминологии и наличия ядерного слова рассматривается вероятность совпадения узла фрейма с центральным слотом.

Для динамического фрейма источником его вербального наполнения выступает текст, предназначенный для перевода. Соответственно, мысленная выборка информации происходит на основе содержания текста, которое очерчивает рамки определенной области знания. Таким образом, динамический классификационный фрейм отличается не просто тематической, но также контекстуальной обусловленностью. Обозначение узлов происходит на основе распределения контекстуальной информации.

 

Список научной литературыРемхе, Ирина Николаевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение Текст. : учеб. пособие для вузов / И. С. Алексеева. М.: Академия, 2004. - 352 с.

2. Алексеева, И. С. Профессиональное обучение переводчика Текст. : учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева. СПб.: Ин-т иностранных языков, 2000. - 192 с.

3. Алексеева, JI. М. Проблемы термина и терминообразования Текст. : учеб. пособие / Jl. М. Алексеева. Пермь : Перм. ун-т, 1998.120 с.

4. Апресян, Ю. Д. Лингвистическое обеспечение системы ЭТАП-2 Текст. / Ю. Д. Апресян, И. М. Богуславский, Л. J1. Иомдин и др. М.: Наука, 1989.-296 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1976.-383 с.

6. Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. 341 с.

7. Бабенко, JI. Г. Концепт и концептосфера в аспекте моделирования Текст. / Л. Г. Бабенко // Материалы Междунар. конгресса по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2006. - С. 39-42.

8. Бабушкин, А. П. Концепты разных типов в лексике Текст. / А. П. Бабушкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. -Воронеж, 2001.-С. 52-57.

9. Баксанский, О. Е. Нейролингвистическое программирование как практическая область когнитивных наук Текст. / О. Е. Баксанский // Вопр. философии. 2005. - № 1. - С. 82-100.

10. Баранов, А. Н. Постулаты когнитивной семантики Текст. / А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский // Изв. АН Сер. Литературы и языка. -1997. Т. 56, № 1. - С. 11-21.

11. Бархударов, Л. С. Язык и перевод Текст. : вопросы общей и частной теории перевода / Л. С. Бархударов. М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

12. Бархударов, Л. С. Что нужно знать переводчику Текст. / Л. С. Бархударов // Тетради переводчика. 1978. - Вып. 15. - С. 18-22.

13. Бельская, И. К. Язык, человек и машина Текст. / И. К. Вельская. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 410 с.

14. Белянин, В. П. Психолингвистика Текст. / В. П. Белянин. М.: Флинта, 2003.-232 с.

15. Болдырев, Н. Н. Концепт и значение слова Текст. / Н. Н. Болдырев // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001.-С. 25-36.

16. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика Текст. / Н. Н. Болдырев. -Тамбов : Изд-во ТГУ, 2002. 123 с.

17. Болдырев, Н. Н. Прототипический подход : проблемы метода Текст. / Н. Н. Болдырев // Материалы Междунар. конгресса по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2006. - С. 34-39.

18. Болдырев, Н. Н. Языковые категории как формат знания Текст. / Н. Н. Болдырев // Вопр. когнитивной лингвистики. 2006. - № 2. - С. 5-22.

19. Борисова, Л. И. Ложные друзья переводчика Текст. : учеб. пособие по науч.-техн. переводу / Л. И. Борисова. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. -212 с.

20. Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода Текст. : учеб. пособие / Л. И. Борисова. М.: МПУ, 2001.-208 с.

21. Брандес, М. П. Предпереводческий анализ текста Текст. / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. - 224 с.

22. Васильев, Л. Г. Три парадигмы понимания : анализ литературы вопроса Электронный ресурс. / Л. Г. Васильев. Режим доступа. : http://newasp.omskreg.ru/intellect/f54.htm, свободный. - Загл. с экрана. -Яз. рус.

23. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. - 777 с.

24. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) Текст. : учеб. пособие для вузов / В. С. Виноградов. — М.: Изд-во РАО, 2001. — 224 с.

25. Виноградов, В. С. Перевод : общие и лексические вопросы Текст. : учеб. пособие / В. С. Виноградов. 2-е изд. перераб. - М.: КГУ, 2004. -240 с.

26. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский Текст. / Л. Виссон. М.: Р. Валент, 1999. - 272 с.

27. Гарбовский, Н. К. Теория перевода Текст. : учеб. пособие / Н. К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

28. Герасимов, В. И. На пути к когнитивной модели языка Текст. / В. И. Герасимов, В. В. Петров // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.1. С.5-11.

29. Годфруа, Ж. Что такое психология Электронный ресурс. / Ж. Годфруа.

30. Режим доступа : http://vmw.vusnet.ru/biolioarchive/godfruachto/07.aspx, свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

31. Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах Текст. / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. М.: Высш. шк., 1987. - 104 с.

32. Горева, Т. А. Переводческая ошибка как ошибка понимания Текст. / Т.

33. A. Горева, Н. М. Нестерова // Индустрия перевода и информационное обеспечение внешнеэкономической деятельности предприятий : материалы Междунар. конф. Пермь : Изд-во Пермского гос. техн. унта, 2006. - С. 22-27.

34. Горелов, И. Н. Основы психолингвистики Текст. / И. Н. Горелов, К. Ф. Седов М.: Изд-во «Лабиринт», 1997. - 224 с.

35. Гринев, С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М.: Моск. Лицей, 1993. - 309 с.

36. Гудков, Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Текст. / Д. Б. Гудков М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 288 с.

37. Гусев, В. В. Некоторые особенности осмысления текста в устном последовательном переводе Текст. / В. В. Гусев // Вестник МГЛУ. -2002. Вып. 463. Перевод и дискурс. - С. 27-43.

38. Гусев, В. В. Эмпатическая модель в формировании стратегии перевода Текст. / В. В. Гусев // Вестник МГЛУ. 2003. - Вып. 480. Перевод как когнитивная деятельность. - С. 26-41.

39. Дейк, Т. А. Стратегии понимания связного текста Текст. / Т. А. Дейк,

40. B. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 13. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1996. - С. 153 -211.

41. Демьянков, В. 3. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода Текст. / В. 3. Демьянков // Вопр. языкознания. 1994. - № 4. - С. 17-33.

42. Демьянков, В. 3. Когниция и понимание текста Текст. / В. 3. Демьянков // Вопр. когнитивной лингвистики. 2005. - № 3. - С. 5-10.

43. Демьянков, В. 3. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ Электронный ресурс. / В. 3. Демьянков. -Режим доступа : http://www.infolex.ru/IntO.html, свободный. Загл. с экрана.-Яз. рус.

44. Демьянков, В. 3. Логические аспекты семантического исследования предложения Электронный ресурс. / В. 3. Демьянков. Режим доступа : http://www.infolex.ru/PO 17.html, свободный. - Загл. с экрана. -Яз. рус.

45. Демьянков, В. 3. Модульность и параллельные процессы в интеллектуальной деятельности человека Электронный ресурс. / В. 3. Демьянков. Режим доступа : http://www.infolex.ru/Modul.html, свободный. - Загл. с экрана. - Яз рус.

46. Демьянков, В. 3. Ошибки продуцирования и понимания (интерпретирующий подход) Электронный ресурс. / В. 3. Демьянксв. -Режим доступа : http://www.infolex.ru/P053.html, свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

47. Демьянков, В. 3. Понимание как интерпретирующая деятельность Электронный ресурс. / В. 3. Демьянков. Режим доступа : http://www.infolex.ru/Via683.html. свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

48. Демьянков, В. 3. Прототипический подход Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филолог, фак. МГУ, 1996. - С. 140-145.

49. Денисов, П. Н. Принципы моделирования языка Текст. / П. Н. Денисов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1965. - 205 с.

50. Джонсон-Лэрд, Ф. Процедурная семантика и психология значения Текст. / Ф. Джонсон-Лэрд // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М., 1988. - С. 234-257.

51. Дилтс, Р. Фокусы языка Текст. : изменение убеждений с помощью НЛП / Р. Дилтс. СПб.: Питер, 2000. - 320 с.

52. Завадский, С. С. Структура метафтонимического метафрейма Текст. / С. С. Завадский // Материалы Междунар. конгресса по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2006. - С. 105-107.

53. Залевская, А. А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. -М.: РГГУ, 1999.-383 с.

54. Залевская, А. А. Значение слова и возможности его описания Текст. / А. А. Залевская // Языковое сознание : формирование и функционирование : сб. ст. М., 1998. - С. 35-54.

55. Залевская, А. А. Ментальный лексикон с позиций разных подходов Текст. / А. А. Залевская // Актуальные проблемы современной лингвистики : сб. ст. М.: Флинта, 2006. - С. 311-327.

56. Залевская, А. А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений Текст. / А. А. Залевская // Вопр. языкознания. 1999.6.-С. 31-42.

57. Зубов, А. В. Информационные технологии в лингвистике Текст. / А. В. Зубов, И. И. Зубова. М.: Академия, 2004. - 208 с.

58. Иванова, Е. В. Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Иванова. Челябинск, 2006. - 18 с.

59. Ивкина, А. В. Особенности образования и перевода терминов в английском, французском и русском языках Текст. : дис. . канд. филол. наук / Ф. В. Ивкина. СПб, 2004. - 179 с.

60. Ильинский, С. Нейролингвистическое программирование Электронный ресурс. / С. Ильинский. Режим доступа : http://vocabulary.ru, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

61. Ирисханова, О. К. О теории концептуальной интеграции Текст. / О. К. Ирисханова // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. 2001. - Т. 60, № 3.- С. 44-49.

62. Казакова, Т. А. Практические основы перевода Текст. : учеб. пособие для вузов / Т. А. Казакова. СПб.: Союз, 2001. — 320 с.

63. Кашкин, В. Б. Факторная модель грамматического действия и перевод Текст. / В. Б. Кашкин // Вестн. Воронежского гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 2. - С. 62-67.

64. Климзо, Б. Н. Ремесло технического переводчика Текст. : об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / Б. Н. Климзо. М.: Р. Валент, 2003. - 288 с.

65. Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика Текст. / И. М. Кобозева. -М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352 с.

66. Кобрина, Н. А. О соотносимости ментальной сферы и вербализации Текст. : взаимозаменяемость, относительная автономность, неоднозначность векторной зависимости / Н. А. Кобрина // Вопр. когнитивной лингвистики. 2005. - № 3. - С. 59- 69.

67. Козлова, Е. А. Концептуальная метонимическая модель «следствиеОпричина» в современном английском языке Текст. / Е. А. Козлова // Материалы Междунар. конгресса по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2006. - С. 112-114.

68. Козловская, О. Г. Когнитивные и структурно-семантические особенности морской терминологии Текст. : дис. . канд. филол. наук / О. Г. Козловская. СПб, 2005. - 468 с.

69. Комиссаров, В. Н. Когнитивные аспекты перевода Текст. / В. Н. Комиссаров // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. - С. 7-22.

70. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение Текст. : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. М.: ЭТС. - 1999. - 192 с.

71. Комиссаров, В. Н. Теория перевода Текст. : лингвистические аспекты / В. Н. Комиссаров. М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

72. Кравченко, А. В. К проблеме наблюдателя как системообразующего фактора в языке Текст. / А. В. Кравченко // Изв. РАН. Сер. Литературы и языка. 1993. - Т. 52, № 3. - С. 45-56.

73. Кравченко, А. В. Когнитивная лингвистика и новая эпистемология Текст. / А. В. Кравченко // Изв. АН. Сер. Литературы и языка. -2001. -Т. 60, №5.-С. 3-13.

74. Красных, В. В. «Свой» среди «чужих» : миф или реальность? Текст. /

75. B. В. Красных. — М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. — 375 с.

76. Кубрякова, Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы композиционной семантики в сфере словообразования Текст. / Е. С. Кубрякова // Изв. АН. Сер. Литературы и языка. 2002. - Т. 61, № 1.1. C.3-24.

77. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика психология - когнитивная наука Текст. / Е. С. Кубрякова // Вопр. языкознания. - 1994. - № 4. - С. 34-47.

78. Кубрякова, Е. С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е. С. Кубрякова // Изв. АН. Сер. Литературы и языка. 2004. - Т. 63, № 3 - С. 3-12.

79. Кубрякова, Е. С. О ментальном лексиконе : лексикон как компонент языковой способности человека Текст. / Е.С. Кубрякова // Актуальные проблемы современной лингвистики. -М.: Флинта, 2006. С. 327-342.

80. Кубрякова, Е. С. Части речи с когнитивной точки зрения Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1997. - 198 с.

81. Кубрякова, Е. С. Язык и знание : на пути получения знаний о языке. Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира Текст. / Е. С. Кубрякова. М.: Яз. славян, культуры, 2004. - 555 с.

82. Леонтович, О. А. Россия и США Текст. : введение в межкультурную коммуникацию / О. А. Леонтович. — Волгоград : Перемена, 2003. — 399 с.

83. Манерко, JI. А. Признаки выделения когнитивного прототипа Текст. / JI. А. Манерко // Житниковские чтения : межкультур, коммуникации в когнитивном аспекте : материалы всерос. науч. конф. Челябинск, 2001. -С. 318-325.

84. Манерко, JI. А. Категоризация в языке науки и техники Текст. / JI. А. Манерко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Рязань, 2000. - С. 30-38.

85. Марчук, Ю. Н. Методы моделирования перевода Текст. / Ю. Н. Марчук. М.: Наука, 1985. - 201 с.

86. Масленникова, Е. М. Моделирование смысловой структуры текста при переводе Электронный ресурс. / Е. М. Масленникова. Режим доступа : http://lingvolab.chat.ru/library/modelling.htm, свободный. - Загл. с экрана. -Яз. рус.

87. Масленникова, Е. М. Фреймовое представление семантики текста Текст. / Е. М. Масленникова // Лингвист, вестник. Ижевск : УМО «Sancta lingua», 2000. - Вып. 2. - С. 114-124.

88. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика Текст. / В. А. Маслова. -Минск : ТетраСистемз, 2004. 256 с.

89. Масловский, Е. К. Актуальные проблемы научно-технического перевода Электронный ресурс. / Е. К. Масловский. Режим доступа : http://lingvoda.ru/about/participants/maslovsky.asp, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

90. Межова, Т. Б. Формирование концептуальной картины права на основе фреймового подхода к обучению / Т. Б. Межова // Вестн. МГЛУ, 2002. -Вып. 472. Профессиональные дискурсы в свете когнитивной теории языка. С. 23-29.

91. Минский, М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного Текст. / М. Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. -Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. - С. 281-198.

92. Минский, М. Фреймы для представления знаний Текст. / М. Минский ; пер. с англ. М.: Энергия, 1979. - 151 с.

93. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод Текст.: учеб. пособие / Р. К. Миньяр-Белоручев. М.: Воениздат, 1980.- 236 с.

94. Мирам, Г. Э. Профессия : переводчик Текст. / Г. Э. Мирам. Киев: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

95. Морозова, Л. А. Терминознание : основы и методы Текст. / JI. А. Морозова. М.: ГНО «Прометей» МПГУ, 2004. - 144 с.

96. Нефёдова, JI. А. Когнитивный подход к интерпретации текста Текст. : учеб. пособие / JI. А. Нефёдова. Челябинск : ЧелГУ, 2003. - 70 с.

97. Новодранова, В. Ф. Когнитивная карта науки Текст. / В. Ф. Новодранова // Материалы Междунар. конгресса по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2006. - С. 69-70.

98. Норман, Б. Язык как система знаков Электронный ресурс. / Б. Норман.- Режим доступа : http://www.rusword.com.ua/articler/view.php?i=r6, свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

99. Павлов, Д. Н. О некоторых проблемах определения термина «когнитивная стратегия» Текст. / Д. Н. Павлов // Вопр. когнитивной лингвистики. 2006. - № 2. - С. 62-64.

100. Паршин, П. Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж в лингвистике XX века Текст. / П. Б. Паршин // Вопр. языкознания. 1996.- № 2. С. 19-42.

101. Пиотровский, Р. Г. Информационные измерения языка Текст. / Р. Г. Пиотровский. М.: Наука, 1968. - 116 с.

102. Пиотровский, Р. Г. Текст, машина, человек Текст. / Р. Г. Пиотровский. -Л.: Наука, 1975.-328 с.

103. Поляков, В. Н. Когнитивное моделирование в лингвистике : хроника 7-й Междунар. конф. Текст. / В. Н. Поляков // Вопр. когнитивной лингвистики. -2004. № 2/3. - С. 119-123.

104. Попова, 3. Д. Очерки по когнитивной лингвистике Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж : Изд-во «Истоки», 2003. - 191 с.

105. Пронина, Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы Текст. / Р. Ф. Пронина. М.: Высш. шк., 1973. - 200 с.

106. Пумпянский, A. JI. Введение в практику перевода научно-технической литературы на английский язык Текст. / A. JI. Пумпянский. М.: Наука, 1965.-304 с.

107. Райе, К. Классификация текстов и методы перевода Текст. / К. Райе // Вопр. теории перевода в зарубежной лингвистике. 1978. - С. 202-228.

108. Рахилина, Е. В. О тенденциях в развитии когнитивной семантики Текст. / Е. В. Рахилина // Изв. АН Сер. Литературы и языка. 2000. - Т. 59, №3.-С. 3-13.

109. Ревзин, И. И. Структура языка как моделирующей системы Текст. / И. И. Ревзин. М.: Наука, 1978. - 287 с.

110. Ревзин, И. И. Основы общего и машинного перевода Текст. / И. И. Ревзин, В. Ю. Розенцвейг. М.: Высш. шк., 1964. - 243 с.

111. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода Текст. / Я. И. Рецкер. — М.: Р. Валент, 2004. — 240 с.

112. Роговин, М. С. Проблемы теории памяти Текст. / М. С. Роговин. М.: Высш. шк., 1977.-181 с.

113. Сальмон, Л. О. О перспективах развития переводоведения в рамках новейших научных направлений Текст. / Л. О. Сальмон // Унив. переводоведение. Вып. 3. Федоровские чтения. СПб.: Филолог, фак. СПбГУ, 2002.-С. 463-449.

114. Селиверстова, О. Н. Когнитивная семантика на фоне общего развития лингвистической науки Текст. / О. Н. Селиверстова // Вопр. языкознания. 2002. - № 6. - С. 12-26.

115. Серл, Дж. Открывая сознание заново Текст. / Дж Серл. М.: Идея-Пресс, 2002.-240 с.

116. Слобин, Д. Психолингвистика Текст. / Д. Слобин, Дж. Грин. М.: Прогресс, 1976. - 350 с.

117. Соколова, В. JI. Использование фреймового подхода при учебном переводе англоязычных юридических терминов Текст. / В. JI. Соколова // Вестник МГЛУ. 2002. - Вып. 463. Перевод и дискурс. - С. 29-36.

118. Сол со, Р. Л. Когнитивная психология Текст. / Р. Л. Солсо. М.: Тривола, 1996.-600 с.

119. Сорокин, Ю. А. Радио и телепередача как диалог Текст. / Ю. А. Сорокин // Общие прагматические проблемы. М., 1978. - С. 125-132.

120. Стернин, И. А. Моделирование концепта в лингвоконцептологии Текст. / И. А. Стернин // Материалы Междунар. конгресса по когнитивной лингвистике. Тамбов, 2006. - С. 77-79.

121. Судовцев, В. А. Научно-техническая информация и перевод Текст. / В. А. Судовцев. М.: Высш. шк., 1989. - 231 с.

122. Татаринов, В. А. Общее терминоведение Текст. : энцикл. словарь / В. А. Татаринов. М.: Моск. лицей, 2006. - 528 с.

123. Турыгина, Л. А. Моделирование языковых структур средствами вычислительной техники Текст. / Л. А. Турыгина. М.: Высш. шк., 1988.- 176 с.

124. Тюленев, С. В. Теория перевода Текст. : учеб. пособие / С. В. Тюленев. М.: Гайдарики, 2004. - 336 с.

125. Федору к, В. Г. Искусственный интеллект в САПР Электронный ресурс. / В. Г. Федору к. Режим доступа :http://rk6.bmstu.ru/electronic book/iisapr/ai lect.html, свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

126. Фесенко, Т. А. Креативность и проблемы перевода Текст. / Т. А. Фесенко // Вопр. когнитивной лингвистики. 2005. - № 1 - С. 49-53.

127. Фесенко, Т. А. Ментальный лексикон : проблемы структуры и репрезентации Текст. / Т. А. Фесенко // Вопр. когнитивной лингвистики. 2005. - № 3. - С. 53-58.

128. Филиппов, К. А. Лингвистика текста Текст. : курс лекций / К. А. Филиппов. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 2003. — 336 с.

129. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания Текст. / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.

130. Фришберг, И. Д. Когнитивный аспект синонимической аттракции глагольных номинаций (на материале английского и русского языков) Текст. : автореф. дис. . канд. филол. наук / И. Д. Фришберг. -Челябинск, 2006.- 18 с.

131. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М.: Издат. центр «Академия», 2001. - 320 с.

132. Хайруллин, В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода Текст. : автореф. дис. . доктора филол. наук / В. И. Хайруллин. М., 1995. - 46 с.

133. Хайруллин, В. И. Перевод и когнитология Текст. / В. И. Хайруллин. -Уфа, 1997.-80 с.

134. Халеева, И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста Текст. / И. И. Халеева // Язык система. Язык - текст. Язык -способность. - М., 1995. - С. 281-285.

135. Хомский, Н. Язык и проблемы знания Текст. / Н. Хомский // Вестн. Моск. ун-та. Сер. Филология. 1996. - № 4. - С. 158-175.

136. Цвиллинг, М. Я. Когнитивные модели и перевод Текст. / М. Я. Цвиллинг // Вестн. МГЛУ. 2003. - Вып. 480. Перевод как когнитивная деятельность. - С. 21-25.

137. Циткина, Ф. А. Терминология и перевод Текст. / Ф. А. Циткина. -Львов, 1988.- 156 с.

138. Чейф, У. Значение и структура языка Текст. / У. Чейф ; пер. с англ. -М.: Прогресс, 1975.-431с.

139. Чернов, Г. Б. Теория и практика синхронного перевода. Текст. / Г. Б. Чернов. М.: Междунар. отношения, 1978. - 256 с.

140. Читалина, Н. А. Учитесь переводить Текст. : лексические проблемы перевода / Н. А. Читалина. М.: Междунар. отношения, 1975. - 79 с.

141. Чужакин, А. П. Последовательный перевод : практика+теория. Синхрон Текст. / А. П. Чужакин. — М.: Р. Валент, 2005. — 272 с.

142. Швейцер, А. Д. Теория перевода Текст. : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. - 215с.

143. Шевчук, В. Н. Исследование процесса перевода с помощью метода фиксации «мыслей вслух» Текст. / В. Н. Шевчук // Вестн. МГЛУ. -2003.-Вып. 480.-С. 41-54.

144. Шейгал, Е. И. Фрейм «политик» : серьезное и комическое Текст. / Е. И. Шейгал, М. Р. Желтухина // Когнитивные аспекты языковой категоризации : сб. науч. тр. Рязань, 2000. - 145-151.

145. Юдина, Н. В. О возможной связи когнитивных стилей и некоторых языковых процессов Текст. / Н. В. Юдина // Вопр. когнитивной лингвистики. 2006. - № 1. - С. 61-67.

146. Bell, R. Т. Translation and Translating Текст. : Theory and Practice / R. T. Bell. London; New York : Longman, 1991. - 298 p.

147. Dawson, Michael R. W. Cognitive Science : Margin Notes Электронний ресурс. / M. R. W. Dawson. Режим доступа : www.bcp.psych.ualberta.ca, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

148. Fauconnier, G. Introduction to Methods and Generalizations /Электронный ресурс. / G. Fauconnier. Режим доступа : http://cogweb. ucla.edu/Abstracts/Fauconnier99.html, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

149. Fauconnier, G. Mental Spaces Текст. / G. Fauconnier. Cambridge : Cambridge Univ. Press, 1994. - 190 p.

150. Jackson, J. V. Idea for a Mind Электронный ресурс. / J. V. Jackson -Режим доступа : http://www.geocities.com/CapeCanaveral/Hall/2099/ IdeaMind.html, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

151. Fillmore, Ch. J. Frame Semantics Текст. / Ch. J. Fillmore // Linguistics in the morning calm : Selected papers from the SICOL. Seoul, 1982. - P. 111137.

152. Flick, C. Notes On Scientific Translation Электронный ресурс. / С. Flick. -Режим доступа : http://xlation.com/essays/cflick.php, свободный. Загл. с экрана. - Яз. англ.

153. Hume, D. An Enquiry Concerning Human Understanding Электроннпй ресурс. / D. Hume. Режим доступа : http://cogweb.ucla.edu/Restoration/Hume Enquiry 1748.html, свободный.- Загл. с экрана. Яз. англ.

154. Kravchenko, А. V. Cognitive Linguistics As a Methodological Paradigm Текст. / A. V. Kravchenko // Cognitive Linguistics Today. Frankfurt/Main : Peter Lang, 2002.-P. 41-54.

155. Kravchenko, A. V. Cognitive linguistics, biology of cognition, and biosemiotics : Bridging the gaps Электронный ресурс. / A. V. Kravchenko.- Режим доступа : http^/langcenter.isea.ru/langcenter.files/article^A свободный. Загл. с экрана. - Яз. англ.

156. Lakoff, G. Women,Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal About the Mind Текст. / G. Lakoff. Chicago : University of Chicago Press, 1987.-614 p.

157. Langacker, R. Concept, Image and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar Текст. / Langacker R. Berlin : Mouton de Gruyter, 1991. - 381 p.

158. Lecca, D. From The Trilobites Towards Prolegomena For a Systemic Model of Human Communication Текст. / D. Lecca // Вопр. когнитивной лингвистики. 2005. - № 2. — С. 14-27.

159. Lewandowska-Tomaszczyk, В. Convention and Creativity in Natural Language Текст. / В. Lewandowska-Tomaszczyk // Fisiak Y. (ed.). Studia Auglica Posnaniensia. Poznon : Universitet im. Adama Mickiewicza w Poznanin, 1993.-Vol. 1 - p. 97-105.

160. Milrud, R. P. Introduction to Linguistics Текст. / R. P. Milrud. M.: Дрофа, 2005.- 138 c.

161. Minsky, M. Framework for Representing Knowledge Текст. / M. Minsky // The Psychology of Computer Vision. New York : McGraw-Hill, 1975. - P. 211-277.

162. Nida, E. A. The theory and practice of translation Текст. / E. A. Nida. -Leiden, 1969.-220 p.

163. Pinker, S. Language as an Adaptation to the Cognitive Niche Электронный ресурс. / S. Pinker. Режим доступа : http://pinker.wih.harvard.edu/articles/ papers/LanguageEvolution.pdf, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

164. Pinker, S. Block That Metaphor! Электронный ресурс. / S. Pinker. -Режим доступаhttp://pinker.wih.harvard.edu/articles/media/2006 09 30 thenewrepublic.ht ml, свободный. Загл. с экрана. - Яз. англ.

165. Rosch, Е. Cognitive Representations of Semantic Categories Текст. / Rosch // Journal of Experimental Psychology. 1975. - P. 192-233.

166. Structured connectionist models of Language Cognition and Action Электронный ресурс. Режим доступаhttp://www.icsi.berkeley.edu/%7Enchang/pubs/1. CFN-NCPW04.p;if,свободный. Загл. с экрана. - Яз. англ.

167. The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession Электронный ресурс. Режим доступа : http://accurapid.com/ journal/39TM.htm, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

168. Vinograd, R. Is there mind in the text ? Электронный ресурс. / R. Vinograd. 1995. - Режим доступа : http://shr.standford.edu/ shreview/4-1/text/vinograd.html, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. англ.

169. Wierzbicka, A. Lingua mentalis Текст. / A. Wierzbicka. Sydney : AcadPress, 1980. - 367 p.1. Практические материалы

170. Bohlin, А. Новая технология петлеобразования на прокатном стане Стекеля завода АвестаПоларит Текст. / A. Bohlin, Nygren Н.; пер. с англ. // III European Rollins Conference. Dusseldorf, 2003. - P. 286-295.

171. Corts, J. Улучшение качества листового проката и повышение эксплуатационных характеристик стана за счет использования прецизионных подшипников Текст. / J. Corts ; пер. с англ. // III European Rolling Conference. Dusseldorf, 2003. - P. 423-430.

172. Danielli News. -2005. № 142. - 28 p.

173. Finstermann, G. Новые разработки в области дрессировки Текст. / G. Finstermann, G. Nopp ; пер. с англ. // III European Rolling Conference. -Dusseldorf, 2003.-P. 147-158.

174. Junemann, M. Производство гарантированного качества на новой системе Уровня 2 фирмы VIA на заводе Georgsmarienhutte, Германия Текст. / М. Junemann, Н. Haverkamp ; пер. с англ. // Automation and Process Control Session. Paper № 49 - P. 1-8.

175. Kennedy, К. Система смазки для станов холодной прокатки Текст. / К. Kennedy, D. A. Stuart; пер. с англ. // Steel Millennium. 2006. - P. 211218.

176. Kolbl, К. Применение GPS и отслеживание температуры для оптимизированной горячей загрузки Текст. / К. Kolbl, К. Probst; пер. с англ. // Ш European Rolling Conference. -Dusseldorf, 2003. P. 14-32.

177. Laboratory Tests on Brittle-Ductile Behaviour of Scale in the Roll Gap During Hot Rolling Текст. / пер. с англ. // III European Rolling Conference. Dusseldorf, 2003. - P. 103-114.

178. Matthews, D. L. Улучшение пропускной способности стана в процессе холодной прокатки. Текст. / D. L Matthews ; пер. с англ. // III European Rollins Conference. Dusseldorf, 2003. - P. 60-67.

179. Metal Bulletin. Monday 13 June. - 2005. - № 8897. - 36 p.

180. Metal Bulletin. Monday 6 June. - 2005. - № 8896. - 36 p.

181. New Developments and Technical Trends Текст. : Papers presented at the SMS Demag forum. Dusseldorf, 2001. - 101 p.

182. Olsson, M. Более точное соблюдение допусков на сортовых станах с межклетьевым контролем размеров на заводе Фундиа Боксхолм, Швеция. Текст. / М. Olsson, U. Wuopi ; пер. с англ. // III European Rollins Conference. Dusseldorf, 2003. - P. 186-191.

183. Przywara, J. Опыт эксплуатации системы бесконтактных измерений планшетности полосы на реверсивном стане холодной прокатки Текст. / J. Przywara, G. Spreitzhofer ; пер. с англ. // III European Rollins Conference. Dusseldorf, 2003. -P. 403-407.

184. Steel Times International. Vol 29, № 5. - 52 p.

185. Tissot, F. Контроль утолщения полосы по центру на стане горячей прокатки предприятия Фос Текст. / F. Tissot, О. Baulaigue, Н. Teyssier, J. Lyvinee ; пер. с англ. // Ш European Rolling Conference. -Dusseldorf, 2003.-P. 282-287.

186. Toschi, F. Низкотемпературная прокатка на сортовом стане для производства спецсталей на заводе Tianjin Iron & Steel Текст. / F. Toschi, W. Bingxia ; пер. с англ. // European Rolling Conference. -Dusseldorf, 2003. P. 1-10.

187. VIA Rolling Technology Текст. // VIA Technology, 2005. P. 58-71.

188. Двухклетьевой стан холодной прокатки компании SMS DEMAG Текст. : общие технические характеристики / пер. с англ. -Магнитогорск, 2006. 24 р.

189. Хромированные рабочие валки для станов холодной прокатки Текст. / пер. с англ. // Overseas. № 51. - Р. 67-81.1. Словари

190. Англо-русский металлургический словарь Текст. / Н. И. Перлов и др. М.: РУССО, 2004.- 848 с.

191. Большой психологический словарь Электронный ресурс. / Б Мещеряков, В. Зинченко М.: Олма - Пресс, 2004. - Режим доступа : http://vocabulary.ru, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

192. Зеленский, В. Словарь аналитической психологии Электронный ресурс. Режим доступа : http://vocabulary.ru, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

193. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю. Т. Панкрац, JI. Г. Лузина. М.: МГУ, 1997. - 245 с.

194. Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь Текст. / Л. Л. Нелюбин. 3. изд., перераб. -М.: Флинта : Наука, 2003.- 318 с.

195. Ожегов, С. И. Словарь русского языка Текст. / С. И. Ожегов. -Екатеринбург: Урал-Советы, 1994. 800 с.

196. Психологический словарь. Понимание Электронный ресурс. Режим доступа : http://adalin.mospsy.ru/dictionary.php?term=917000, свободный. - Загл. с экрана. - Яз. рус.

197. Русско-английский политехнический словарь Текст. / под ред. Б. В. Кузнецова. М.: РУССО, 2001. - 765 с.

198. Интернет-ресурс: http://lingvo.ru, свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

199. Интернет-ресурс: http://mega.km.ru, свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.

200. Интернет-ресурс: http://multitran.ru, свободный. Загл. с экрана. - Яз. рус.