автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Насибуллина, Файруза Фаиловна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера"

"7

Насибуллина Файруза Фаиловна

КОЛОРАТИВНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ В РЕКЛАМАХ ИНТЕРЬЕРА (НА РУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ)

10.02.01 - русский язык, 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 3 ДЕК 2010

Казань-2010

004618357

Работа выполнена на кафедре русского языка и методики преподавания ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Андрамонова Наталия Алексеевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Николаев Геннадий Алексеевич ФГАОУВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»

доктор филологических наук, профессор Губанов Алексей Рафаилович ФГОУ ВПО «Чувашсшй государственный университет имэни И.Н. Ульянова»

Ведущая организация:

ГОУ ВПО «Елабужский государственный педагогический университет»

Защита состоится «28» декабря 2010 г. в 14.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.078.04 при ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу. 420021, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Татарстан, д. 2.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» «26» ноября 2010 г.

Режим доступа: http://www.tggpu.ru

Автореферат разослан «28» ноября 2010 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент

// ¡/'

Сафонова С.С.

^

Общая характеристика работы

Реферируемая работа посвящена исследованию колоративной лексики в рекламах интерьера.

Современный этап развития лингвистической мысли отличается повышенной нацеленностью на семантику, в том числе и на колоративную. Цветовая картина мира и ее языковая реализация являлись предметом целого ряда исследований разного профиля (труды Берлина и Кей (1969), А. П. Василевича (1987), А. Вежбицкой (1997), Е.В. Рахилиной (2000), P.M. Фрумкиной (1984), H. Gipper (1955) и др.).

При этом семантика цвета рассматривалась не только в системно-языковом аспекте, но и с позиции функционально-текстовой представленности, учитывающей психологическую и символическую ее составляющую (ЕА Власова (2008), М.Г. Слезкина (2005), И.В. Лукьяненко (2004), Е.А. Шеховцова (2003) и др.).

В литературе вопроса констатируется тот факт, что значение цвета активно проникает и в сферу рекламного дискурса как одной из важных сфер массовой коммуникации, охватывающей вербальные и изобразительные ее параметры (А.П. Василевич, Р.И. Мокшанцев, R. Römer и др.).

Ориентация на семантику цвета с учетом данных двух или нескольких языков позволяет не только установить ее статус в каждом из объектов изучения, но и определить их лингвокультурную специфику (работы И.Я. Балабановой, на материале русского и французского языков, Е.Ю. Бережных - русского и испанского языков, А.Х. Мерзляковой на базе английского, русского и французского языков, Л.В. Печенниковой на материале русского и английского языков и др.).

Актуальность настоящего исследования определяется, с одной стороны, значимостью колоративной семантики в пространстве рекламных текстов, с другой, недостаточностью ее изучения в сравнительно-сопоставительном аспекте, а также важностью комплексного исследования русской рекламы интерьера для выявления ее специфики в зеркале немецкой рекламы.

Объектом изучения служат рекламные тексты на русском и немецком языках в области интерьера.

Предметом исследования выступает колоративная лексика в системе рекламных текстов интерьера на русском и немецком языках. При этом «интерьер» в понимается как «архитектурной художественно оформленное внутреннее пространство здания, помещения; его устройство, убранство» [БТСРЯ 2001, 396], «Interieur-das Innere eines Hauses oder Raumes, in Bezug auf die Einrichtung gesehen» [БТСНЯ 1998,519], то есть внутреннее убранство дома или комнаты.

Целью диссертационной работы является полиаспектное изучение семантики и функционирования цветообозначений в рекламах интерьера на русском и немецком языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) разработать концептуально-понятийный аппарат исследования;

2) охарактеризовать семантику и назначение ахроматических лексем в рекламах интерьера;

3) проанализировать семантику и функции хроматических цветонаимено-ваний в рекламах интерьера на русском и немецком языках;

4) выявить синтагматические связи цветовых лексем с субстангивами и лексико-семантической группы «интерьер и его составляющие»;

5) установить аспекты взаимодействия семантики цвета и света в рекламах интерьера;

6) выявить ценностно-оценочный потенциал реклам интерьера с учетом их этнолингвокультурной специфики.

Материалом для исследования послужила картотека объемом около трех тысяч карточек, полученных методом сплошной выборки из русско- и немецкоязычных журналов «Мой уютный дом», «Добрые советы», «Красивые квартиры», «Интерьеры + идеи домой», «Neues Wohnen», «Wohnen kreativ», «Houses and Gardens», «Romantisches Wohnen», рекламных проспектов, буклетов, а также Интернета.

В работе были использованы следующие методы: метод синхронного лингвистического описания, сопоставительный метод, метод дефиниционного и компонентного анализа слова, а также метод дискурсивно-контекстуального анализа и элементы полевого подхода.

Теоретико-отправной базой исследования явились труды в области значения слова и текста (В. Гумбольдт, A.A. Потебня, В.В. Виноградов, Д.Ю. Апресян, Н.Д.Арутюнова, И.Р. Гальперин, К.Е. Heidolph и др.), колоративной семантики (Б. Берлин и П. Кей, Э. Сепир), синтагматики (Н.В. Крушевский, В.Г. Гак, Г. Хельбиг, С.Д. Кацнельсон) и рекламного дискурса (Р. Барт, H.H. Кохтев, А. Дейян, Ф. Биррен, G. Schmidt и др.).

Научная новизна исследования заключается в приоритетном осуществлении комплексного исследования состава и функций цветонаименований в русских и немецких рекламах интерьера, выявления форм взаимодействия колоративной семантики со световой, с одной стороны, и модусно-оценочной, с другой. В работе впервые характеризуется специфика реклам интерьера.

Теоретическая значимость диссертации определяется постановкой вопросов взаимодействия языковых уровней (лексики и синтаксиса), слова, предложения и текста, а также разработкой одной из проблем лингвистичесюго обеспечения рекламы, связанной с семантической категорией цвета и ее речевой реализацией.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в учебном процессе - в курсах и спецкурсах по лексикологии, семантике, сопоставительной типологии и лингвистике текста, а также при составлении и разработке учебных курсов и пособий по рекламному дискурсу.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантико-функциональная наполненность рекламы интерьера базируется, с одной стороны, на значении бытия, пространства, дома, с другой - ориентируется на цвето-световое решение с учетом его психологического воздействия на человека.

2. В системе рекламных текстов интерьера представлен весь спектр ахроматических и хроматических лексем, при преобладании синонимических рядов белого, красного, коричневого, желтого тонов.

3. Специфика изучаемой рекламы состоит в привлечении оттеночных значений (за счет сложных слов и синтагматических соединений), в сочетании цветов с учетом их притяжения и противопоставления, в использовании переносных колора-тивов, мотивируемых материалом изготовления предметов интерьера.

4. Сила воздействия реклам интерьера с цветовым компонентом значительно увеличивается за счет широкого использования эмоционально-оценочных лексем как общего, так и частного характера.

5. Аксиология рассматриваемых реклам находится в зоне таких ценностных установок, как уют, комфорт, спокойствие, красота, ощущение (ощущение свежести, легкости, спокойствия), атмосфера (покоя, очарования, уюта, гармонии), настроение (приветливо-теплое, веселое) и др.

6. Сопоставительный лингвистически* анализ русских и немецких реклам интерьера свидетельствует о наличии общего, аналогичного, и особенного в цветовой картине мира применительно к быту, интерьеру в русском и немецком социумах.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания ГОУ ВПО «ТГТПУ» и доказывались на ряде научных конференций:

1) Основные проблемы лингвистики и лингводидактики: III Международная научно-практическая конференция (Астрахань, 2009); 2) IV Международные Бодуэнов-ские чтения (Казань, 25-28 сентября 2009); 3) Сопоставительная филология и поли-лингвизм: Международная научная конференция (Казань, 29 сентября - 1 октября 2010); 4) Наука. Образование. Молодежь: V Всероссийская научная конференция молодых ученых (Майкоп, 5-6 февраля 2009); 5) В.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков: II Всероссийская научно-практическая конференция (Казань, 2009); 6) Русская и сопоставительная филология 2008: Исследования молодых ученых (Казань, 2008). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе в двух изданиях, реюмендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Основное содержание работы

Во введении раскрывается актуальность работы, определяются объект, предмет, цель, задачи, материал и методы исследования. Обосновывается научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы и формулируются положения, выносимые на защиту.

Первая глава «Теоретические предпосылки исследования» состоит из трех параграфов.

В первом параграфе выявляются основные направления изучения категории цвета в ее взаимодействия со светом. Из всех чувственных ощущений зрительные оказывают на человека самое большое воздействие. Именно они создают у нас обширные и наиболее точные представления об окружающем мире. А зрительное ощущение обусловлено в свою очередь светом, освещением. Это он открывает нам окружающий мир-его пространство, формы и цвета [Келлер 1961, 3].

Слово «свет» понимается различно: ему придают очень широкий, и чисто физический смысл, подразумевая под ним лучистую энергию всякого рода...» [Шаронов 1961, 5]. С другой стороны, в лингвистике он определяется как: «1) лучистая энергия, воспринимаемая глазом, делающая окружающий мир видимым; 2) тот или иной источник освещения; 3) рассвет, восход солнца; 4) земля, мир, Вселенная [Ожегов 1988, 572].

Со времен Платона в социокультурном пространстве функционирует также интерпретационная модель Света как метафорической экспликации категорий Истинности, Идеи, Добра и Праведности, которые помогают раскрыть и осмыслить сущность человеческого бытия [Rewers 1997, Grzegorczyk 1997, 164-167; Konzyk 1993, 57-58].

Свет отвечает высоким критериям эстетической метафизики, созданной в период средневековья, являясь важнейшей модификацией прекрасного, абсолютной гармонии [Eco 1994, 77-79]. Свет позволяет созерцать красоту и весь изобразительный потенциал цвета [Forstner 1990, 92]. Светоностность высоко ценится, так как может быть источником эстетического чувства радости и наслаждения. Нередко она способна вызвать экстатическое, мистическое переживание человеком красоты и сияния вадимого объекта [Кудлиньска, 102].

Свет и цеет неразрывно связаны между собой. Любое зрительное ощущение неотделимо от ощущения цвета: при слабом освещении адаптированное к темноте зрение воспринимает все цвета ахроматическими; при более сильном освещении адаптированное к свету зрение различает все многообразие хроматических и ахроматических цветовых тонов. Как отмечал Беррен, «все цивилизации на заре человеческого существования поклонялись солнцу, а от солнца происходили свет и цвет» [Birren 1978, 3].

Исследования цвета, имеющего чрезвычайную важность для человеческого опыта, проводятся в рамках различных отраслей знания: физики, психологии, психофизики, физиологии восприятия, колориметрии, психосемантики цвета, лингвистики и др.

Возникновение учения о цвете - психологии цвета - связано с именем великого поэта Гете И.В. и его трудом «Учение о цвете». Гете считал, что «цвет, независимо от строения и формы материала (которому он принадлежит) оказывает известное воздействие... на душевное настроение». Тем самым впечатление, вызываемое цветом, определяется прежде всего им самим, а не его предметными ассоциациями.

Наиболее ранние способы использования цветов были связаны с их символической функцией - в ритуальной практике (Заан, Рогинский, Тернер). Со временем цвета стали символизировать абстрактные понятия и целевые сегменты реальности (Birre, Бенц, Миронова, Серов). Проблемами существования связей ме>еду параметрами цветового стимула и психическим и физическим состоянием человека занимались Gerard, Дорофеева.

В лингвистинэ цветообозначающая лексика подвергалась изучению с разных точек зрения: А.П. Василевич и ВА Москович описывали ее состав. Семантическую структуру рассматривали АА Брагина, Т.Г. Корсуновская, Х.Х. Фридман, М.И. Чере-мисина. Достаточно широко исследовалась национальная специфика цветообозна-чений на материале различных языков Р.В. Алимпиевой, AM. Кусликом и др. Вопросом возникновения в языке конкретных цветообозначений занимались И.С. Кузнецова, Ф.Н. Шемякин.

А. Вежбицкая подчеркивает, что «категория «цвет» как таковая не универсальна и средством ее формализации в большинстве случаев выступает лексика со значением качества, представленная преяеде всего прилагательными [Вежбицкая 1997, 232-284].

В основе цветовой картины мира лежат, как известно, четыре основных цвета: красный, желтый, синий и зеленый. С этими цветами связаны, с одной стороны, стихии (огонь, воздух, вода, земля), с другой, природные цветовые окраски: кровь -красная, небо - синее, флора - зеленая, небесные светила - желтые.

Однако с точки зрения немецкого физика Г.Гельмгольца, к главным цветам относятся красный, желтый, зеленый, синий, фиолетовый, иногда и оранжевый.

В исследованиях ученых в области феноменологии цвета в языке внимание уделялось проблеме «основных цветонаименований» (basic colour temas). Этот термин впервые был предложен Б. Берлином и П. Кей в их работе «Basic colour terms: their universality and evolution» [1969]. Учеными были установлены несколько критериев, по которым выделялись «основные цветонаименования»: 1) слово должно быть непроизводным и не относиться к сложным словам; 2) его значение не должно быть уже значения другого имени цвета, указывающего на какой-либо близкий оттенок; 3) слово должно обладать широкой сочетаемостью; 4) для носителей данного языка слово должно быть «психологически деленным», значимым.

В литературе вопроса отмечается, что число исходных цветов в русском языке 12 (черный, белый, серый, красный, желтый, оранжевый, зеленый, синий, голубой, фиолетовый, коричневый, розовый), в немецком языке - 11 (weiß, schwarz, grau, grün, gelb, braun, blau, rosa, rot, orange, lila). Отличительной чертой является цвето-обозначение синий/голубой, поскольку в немецком языке представлено только одно слово.

Базовые термины не исчерпывают цветовую лексику, являясь в известной мере лишь ее ядром, тогда как обширную периферию занимают названия, выражающие различные оттенки: цвета вишни, малиновый, голубино-голубой, цвета слоновой кости и др.

Развитие цветообозначений в языке определяется уровнем и развитием традиционной культуры этноса. Первоначально цвета большей частью обозначался по предмету, с которыми они соотносились: «снег» (белый), «кровь» (красный), «сажа» (черный) и т.д. Часть этих слов становится названиями основных категорий, на которые делится цветовое пространство в данной культурно-языковой общности людей.

Цветобозначения в различных языках имеют не только общепринятые значения собственно цвета, но и несут в себе также значения качественных характеристик, духовных и эмоциональных свойств человека и его жизни. Целый ряд работ посвящен изучению цветовых символов. А.Д. Чернова, В.И. Шерцпь подчеркивают в связь цвета с предметами, явлениями окружающего мира. Ф.Форталь отмечает, что противоречия в символике одного и того же цвета могут быть связаны наличием символических значений и смешение двух лексиконов: мирского, с одной стороны, и священного, с другой. Вопросам символики посвящена также работы Л.С. Гуриева, Э.В. Гмызиной.

Белый цвет, как правило, символизирует чистоту, невинность. Черный - это горе, несчастье, траур. Желтый - символ света, золота. Красный пользовался особой популярностью. У большинства народов он отождествлялся с огнем и кровью. С весельем, надежностью связан зеленый цвет. Синий ассоциируется с морем и небом. Серый цвет - пепел и тьма [Трессццр 2001].

А.П. Василевич, Р.М.Фрумкина исследуют цветообозначения с точки зрения психолингвистики. Р.М.Фрумкина воспринимает «мир цвета» исключительно как пси-

хический феномен и соотносит семантические отношения, существующие в группе слов и словосочетаний, выражающих цвет. Также она исследует психическую деятельность, связанную с воплощением представлений о мире в смысловой структуре языка. П.В. Яныиин, который изучает теорию взаимодействия эмоций и цвета, считает, что цвет включает в себя множество смыслов - от универсальных до индивидуально-специфических [Яньшин 2006].

Второй параграф посвящен рекламе как особому виду текста. Проследив развитие лексики цветообозначения в современной России, ученые [А.П. Василевич, С.С. Мищенко, С.Н. Кузнецова] обнаружили, что «современный русский язык весьма адекватно реагирует на возникшую в обществе потребность в большом количестве наименований цвета, в особенности рекламного характера» [Василевич 2005].

Г.А. Золотова считает, что к числу известных разновидностей текстов подключается новый, «заполняющий пространство газет и экрана - навязчивая и бойкая реклама» [Золотова 1998, 81].

В современной лингвистической литературе термины текст и дискурс используются параллельно и недостаточно четко разграничиваются.

Первые попытки лингвистического описания текста были предприняты германистами. Решающими факторами для возникновения лингвистики текста оказались:

1. Необходимость разработки методов лингвистического анализа и описания текстов.

2. Необходимость разработки теории текста или грамматики текста вызвана тем, что существовавшие ранее грамматические модели не давали возможности описания языковой системы в ее реальном функционировании [Фивегер 1979, 314].

Текст с его функциональной стороны понимается как речевая реализация авторского замысла и коммуникативная единица самого высшего уровня, реализованная как в письменной, так и в устной форме [Карасик, Кожевникова, Косериу, Рефе-ровская, Сорокин и др.].

И. Р. Гальперин считает, что «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективированное в виде письменного документа, произведение, состоящее из названия, (заголовка) и ряда особых единиц (сверхфразовыхединств), объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистичесюй связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку». Он также выделяет такие текстовые категории, как информативность, завершенность, интеграцию, сцепление, ретроспекцию, про-спекцию, партитурность, континуум, глубину, пресуппозицию, прагматику [Гальперин 1981,18].

Немецкий лингвист К. Адамцик отмечает, что «Text bezeichnet eine begrenzte Folge von sprachlichen Zeichen, die in sich kohärent ist und die als Ganzes eine erkennbare kommunikative Funktion signalisiert» [Adamzik 2004, 256] (Текст - ограниченный ряд языковых знаков, который является связанным и сигнализирует как целостность о коммуникативной функции).

В литературе вопроса существует множество определений рекламы. Понятие рекламы трактуется с позиции маркетинга и менеджмента, юриспруденции, экономики и политологии, журналистики и теории коммуникаций, психологии, языкознания.

«Реклама - это платное, однонаправленное и неличное обращение, осуществляемое через средства массовой информации и другие виды связи, агитирующее в

пользу какого-либо товара, марки, фирмы (какого-то дела, кандидата, правительства)» [Дейян 1993].

H-J. Hoffmann отмечает, что «Werbung wird die geplante, öffentliche Übermittlung von Nachrichten dann genannt, wenn die Nachricht das Urteilen und / oder Handeln bestimmter Gruppen beeinflussen und damit einer Güter, Leistungen oder Ideen produzierende oder absetzenden Gruppen oder Institutionen (vergrößernd, erhaltend oder bei Verwirklichung ihrer Aufgaben) dienen soll» [Hoffmann 1982,10].

Исследователи выделяют рекламу на телевидении и радио, наружную рекламу и печатную, которая использует различные виды обращения - рекламное объявление, листок, афишу, проспект, прейскурант, каталог и др. Перечисленные средства принадлежат к сфере печатной рекламы, или, как их называет Р.И.Мокшанцез, «средств без обратной связи» [Мокшанцев 2006, 65].

Реклама классифицируется по формам - каналам распространения (пресса, радио, ТВ, почта, Интернет, сотовая, спутниковая связь), по видам (коммерческая, торгово-промышленная, специализированная, реклама широкого профиля) и рекламным жанрам (бизнео-реклама, политическая, бытовая, потребительская, социальная) и др.

Несмотря на большое количество работ, посвященных рекламе (Е.Е. Анисимо-ва, Б.Барт, А. Дейян, И.О. Золотова, И.А. Каргополова, Ю.С. Степанова, Н.Г. Чернышева, J. Mökelmann, S. Zander и др.), некоторые аспекты данного феномена остаются все еще малоисследованными. В частности, отсутствуют работы, в которых рассмотрение рекламы производилось бы сточки зрения быта и интерьера.

В третьем параграфе мы определили соотнесенность понятия «интерьер» с рядом концептов и охарактеризовали его структуру. В современном глобализирующемся обществе складывается стиль жизни, характеризующийся такими особенностями, как «домоцентризм» и индивидуализм.

К универсальным категориям и формам восприятия действительности исследователи относят прежде всего время и пространство. В.Г. Гак считает, что «пространство, наряду со временем, является основным атрибутом материи, основной формой бытия» [Гак 2000,127].

Понятие «пространство» определяется способностью человека по-разному видеть мир, его жизнедеятельностью.

Известно, что дом у всех народов воспринимается как символ порядка, космического ритма и равновесия, символизирует безопасность, постоянство, убежище, а также Отечество [Копалинский 2002, 65]; является эмблемой рода, династии.

Лингвокультурологическое поле "дом - жильё", выступающее как объединение языковых единиц, денотаты которых, с одной стороны, соотносимы с конкретным сегментом реальности, с другой стороны, выступают как определённая схематизация культурно-исторического опыта членов языкового коллектива. Организация быта, уклад жизни, семья представляют первостепенный интерес для исследователя языковой картины мира [Замалетдинов 2004].

«Такие пространственные объекты, как, например, дом, допускают две возможности расположения предмета: 1) внутри локума - в доме и 2) на одной из его поверхностей - на доме» [Всеволодова 1982,13].

Представление о доме складывается в первую очередь в связи с представлениями о границе, с семантикой самого слова граница, которое имеет следующее значе-

ние: «естественная или условная линия, разделяющая две смежные земли, области и т.п.; межа, черта раздела» [БАС, т. 3, 368]. Слово граница восходит к значениям «начало», «конец», а также «родина», связано с такими противопоставлениями, как «внутри-снаружи», «свой-чужой», «конечное-бесконечное», и анализируется при помощи конкретных существительных стена, окно, дверь, проявляющих себя при анализе таких пространственных объектов, для которых понятие границы является значимым. Это прежде всего дом и его составляющие. Значение же слова стена, определяющего границы дома, воспринимается в тексте не только как знак бытовых реалий, но и как категория духовная [Звездова 2007, 35].

Значение «граница дома» фиксируется с помощью номинаций стена, окно, дверь, порог, ряда лексико-тематических групп, которые квалифицируют пространство дома как одухотворенное присутствием человека.

Дом является центром освоения пространства, и «по дому можно изучать воззрение народа на мир - как он его понимает» [Гачев 1995]. В рамках исследования для нас особый интерес представляет интерьер, как составляющая «дома». В данной работе, прежде всего, представлены такие составляющие интерьера, как мебель (корпусная и мягкая), текстиль, аксессуары и др.

Интерьер ориентируется на комнаты, с одной стороны, а с другой, на границы дома: стена, пол, потолок, окно, дверь.

Слово «интерьер» (франц. intérieur < латин. interior - внутренний) в русском языке обозначает «архитектурно и художественно оформленное внутреннее пространство здания, помещения; его устройство, убранство» [БТСРЯ 2001, 396]. «Убранство» - то, чем обставляют и украшают жилое помещение [мебель, светильники, предметы домашнего обихода и т. д.], то, что используют при сервировке стола [посуда, столовье приборы] [БТСРЯ 2001, 1364]. А в немецком - «Interieur - das Innere eines Hauses oder Raumes, in Bezug auf die Einrichtung gesehen» [LGW 2008, 578], то есть внутреннее убранство дома или комнаты. «Einrichtung - Möbel, mit denen ein Raum eingerichtet ist» [Duden 1997, 208] (Убранство - мебель, которой обставляют комнату) или «1. das Einrichten eines Raumes, einer Wohnung, 2. Alle Möbel und Gegenstände eines Raumes od. einer Wohnung» [LGW 2008,314].

Во второй главе «Ахроматические цветолексемы в системе рекламы интерьера» представлен состав ахроматических лексем в рекламах интерьера на русском и немецком языках. В ней освещены состав и функции колоративных лексем, проводен сопоставительный анализ ахроматических цветообозначений, выявлены общие и специфические черты.

Русские и немецкие ахроматические цветонаименования характеризуются большим семантическим многообразием: выделяются основные и оттеночные цветолексемы, а также, наряду с простыми цветонаименованиями обоим языкам присущи конструктивно сложные способы передачи цвета.

Микрополе белого тона представлен следующими лексемами: белый, беленый, молочный, серебристый, перламутровый, жемчужный, сложные слова: белоснежный, молочно-белый, кипенно-белый, молочно-туманный, нежно-белый, нежно-ванильный, ракушечно-белый, шоколадно-молочный, цвет слоновой кости; в немецком - weiß (белый), blond, champagnerton (тон шампанского), weißton (белый тон), naturweiß (натуральный, природный белый), altweiß, schneeweiß (белоснеж-

но

ный), grauweiß (серо-белый), lackweiß (лаковый белый), edelweiß (чисто-белый), schwarz-weiß (черно-белый), rot-weiß (красно-белый), grün-weiß (зелено-белый)

В результате анализа выяснилось, что самым частотным является доминанта-белый, как центральная лексема в соответствующем синонимическом ряду, менее частотны холщовый и молочный. В рекламах интерьера на русском нами насчитывается около 39 оттенков белого, в немецкой - 23. При этом сам белый цвет в российской рекламе упоминается 153 раза на 2000 общих примеров, в немецкой рекламе 138 раз на 1000 единиц.

Белый...1. Цвета снега, молока, мела (прототип: черный). ...2. Очень светлый; светлее, чем обычно бываетопределяемый этим словом предмет. ...Светло-русый, белокурый или седой. ... Близкий по оттенку к молоку [БТСРЯ, 70]. Weiß - «von der lichtesten Farbe» [Brockhaus 1984, 783] [самый светлый из цветов]; «alle sichtbaren Farben reflektierend, [...] ohne Farbe» [Wahrig 1986, 1421] (без цвета), von dei Farbe des Schnees [Ggs. Schwarz]: die Blüten des Kirschbaumes sind w., vor Angst war er ganz w. [sehrbleich]geworden. Sinnv.: blaß...» [BW 1985, 747] (цвета снега).

«Белый комод из массива дуба, декорированный ручной росписью, выглядит изысканно и одновременно по-деревенски мило» [Л № 10, 2008], «Die Hausherrin liebt es licht und hell. Deshalb kam in den niedrigen Räumen nur Weiß in Frage» [Lisa № 7, 2008].

Группа сложных слов многочисленна и продуктивна в рекламах интерьера обоих языков. Основываясь на классификацию В.В. Краснянского, мы выделили, во-первых, подгруппы сложных слов с нецветовым или «бескрасочным» компонентом: темно-, светло-, бледно-, ярко, нежно-, едко-, насыщенно-, дымчато-, чисто-, кристально-, в немецком языке natur-, edel-, klar-, rein-, «Детская кровать нежно-белого цвета прекрасно сочетается с пеленальным столиком-шкафчиком [Лиза №39/2008, 123], «Traumhaft bunte Häkelblumen blühen auf der edelweißen Tagesdecke fürs Single- und Zweierbett» [Lea/W №06/2008, 5]. Вторую группу представляют композиты, в которых основной цвет уточняется по цвету названного предмета: молочно-белый, кремово-белый и др.: «В этой композиции цветовые акценты меняются местами: главным становится молочно-белый цвет штор, подчеркнутый контрастной подбивкой. Это цветовое решение ничем не уступает предыдущему!» [www.acmedecor.ru], «Sparsam eingesetzte Blumenstoffe werden mit klaren Streifen kombiniert wie bei Sofa Alisa, schlichte cremeweiße Strada-Möbel bilden ein Gegengewicht zu verspielten Accessoires» [www.domicil.de].

Третья подгруппа включает лексемы-композитов, представляющие смешение цветов выступает черно-белый: «Черно-белый интерьер хорош тем, что в нем выигрышно смотрятся любые цветовые акценты» [МУД, № 7/2009, 6], «Das Farbschema schwarz-weiß, das die Bodenfliesen vorgeben, bestimmt nun den gesamten Raum, alle Details harmonieren mit einander» [L/W № 6/2008, 23].

В особую группу нами выделены такие лексемы цвета, которые выступают как имитация цвета дерева: «береза», «береза Рижская», «белый клен», «выбеленный дуб», «выбеленный ясень», «дуб беленый», «в цвете березы», «орех», «груша»: Для солнечных, южных комнат, хорошо подойдет классическая «Флора» в цвете березы - для девочек» [www.mebelir.ru]

Для российской рекламы более характерна модель «тона, цвета, оттенков + сущ, в род. п.»: «Спальня выполнена в современном, эксклюзивном цвете «акация» и декорирована с игрой контрастов» [www.mebsite.ru].

Немецкому рекламному тексту свойственна сравнительная модель «цвет + как + существительное» - «Farbe + wie + Substantiv» или модель «как+предмет» -«wie + Substantiv»: «Weiß wie die Wolken, blau wie Himmel und Meer - beim Zeus, ein herrlicher Platz für müde Häupter!» [Lisa, № 9, 2008, 86].

Черный цвет почти во всех мировых культурах ассоциируется с тьмой и символизирует смерть, печаль, горе, зло, все негативное, поэтому не пользуется популярностью в рекламах интерьера.

Черный - «цвета сажи и угля» [Ожегов 1988, 720]; «черный как уголь, как сажа, как жук, как ночь, как смоль (о волосах)», [ССРЯ 1983, 653]; «самого темного цвета, цвета сажи» [Даль 2000, 689]. Schwarz - «von schwarzer Farbe, ohne jede Heiligkeit, ganz dunkel, wie die Farbe der Nacht» [Brockhaus, 620], т.е. очень темный, цвет ночи; «ohne Farbe, Licht vollkommen absorbierend, nicht reflektierend; sehr dunkel» [Wahrig, 1153] [самый темный, не рефлектирующий все остальные цвета]; «von der Farbe der Nacht, wenn es überhaupt kein Licht gibt» [LGW 2008, 956].

В русской рекламе зафиксировано: черный, черный дуб, цвета дуб «антрацит», красно-черный; в немецкой - schwarz, antrazit: «Черный цвет - символ элегантной роскоши, впрочем, как и благородный тонкий фарфор» [МУД № 12\2008, 8], «Sie Mögen Kontraste? Dann sind Sie hier richtig: Vor allem der schwarze Tisch und der Boden setzen spannungsvolle Akzente» [Brigitte № 19/2004, 8]. Если черный цвет зафиксирован несколько раз, то антрацит - употребляется довольно редко: «Schlicht und funktional: die Küche besticht durch die dezente Farbwahl in weiß, grau und anthrazit. Eine warme Note fügt das Buchenparkett hinzu» [WK №9/2008,14].

Передача цвета по распространенной модели «цвета+прилаг.+сущ. в род.п.» существует лишь в русском варианте: «Вся мебель выполнена в темном цвете черного тисса, поэлементно отделана кожей и прошита белой капроновой тканью» [www.spalni.me100.net].

Взаимодействие черного цвета с природными материалами не так многочис-лена. Однако в русской рекламе интерьера обозначение черного связано с дубом: «черный дуб», цвета «дуба «антрацит»: «Модель из коллекции «Purion» цвета «дуба «антрацит» в комбинации с белым лаком. Спроектируйте свою стенку индивидуально, комбинируя выдвижные ящики, раздвижные двери, корпусы и платы» [www.interio.by].

Серый цвет выступает чаще, чем черный. В нашем материале насчитывается 25 лексем (серый (сероватый), алюминиевый (алюминий), дымчатый, стальной, темно-серый, бледно-серый, кремниево-серый, кремнисто-серый, дымчато-серый, голубовато-серый, серебристо-серый, гранитно-серый, серебристо-прохладный, бело-серый, зелено-серый, жемчужно-серый, цвета металлик, цвет алюминия, цвета металла, серый металлик, серый перламутр, мокрый асфальт, серый песок, серый графит) с частотой повтора 40 раз, в германской рекламе 8 лексем (grau - серый, grautöne - серый тон, lichtgrau - светло-серый, hellgrau - светло-серый, blaugrau - сине-серый, kieselgrau - серый как галька, silberne Metallic -серебристый металлик, graue Patina - серебряная патина), с частотностью 23. Доминантным является собственно серый цвет:

Серый - «примесь черного, темного к белому [Даль 2000], «цвета пепла, дыма» [Ожегов 1999, 714]. Grau - «die Farbe im Spektrum zwischen Schwarz und Weiß» [Brockhaus, 277], «farbig au seiner Mischung zwischen Schwarz und Weiß» [Wahrig, 581], «von der Farbe, die entsteht, wenn man Schwarz und Weiß mischt» [LGW 2008, 480].

Например, «Verschiedenfarbige Kissensamt Plaid stimmen ein Solo in elegantem Grau fröhlich» [WK №9/2008, 8], «Возьмите серую краску для стен, мебель из разряда «современная классика», несколько изящных мелочей, добавьте к этому что-то совсем неподходящее и получится благородная квартира» [Elle декор №8/2009, 108].

В отличие от оттенка черного тона, серый цвет имеет довольно многообразную группу сложных слов: темно-серый, бледно-серый, кремниево-серый, кремнисто-серый, дымчато-серый, голубовато-серый, серебристо-серый, гранитно-серый, серебристо-прохладный, бело-серый, зелено-серый, жемчужно-серый, а немецких -grau - серый, grautöne - серый тон, lichtgrau - светло-серый, hellgrau - светлосерый, blaugrau - сине-серый, kieselgrau - серый как галька. Например, «При оформлении кухни Arcadia использована контрастная схема - светлые фасады и темно-серая столешница из искусственного камня» [www. domochag.ru], «Бело-серый цвет фасадов кухни - модная тенденция. Кухонные фасады выгодно контрастируют с черной глянцевой столешницей. Строгость и элегантная сдержанность читается в кавдой линии кухни» [www. domochag.ru]. Немецкая лексема kieselgrau - серый как галька, в русском языке не имеет эквивалента-композита и перевод возможен только через сравнение: «Wand und Türrahmen haben ein sanftes Make-up in Kieselgrau erhalten. Mit dem Rest der Farbe wurde gleich noch der Holzstuhl gestrichen» [WD № 9/2008, 60],

В обоих языках среди ахроматических цветообозначений доминантным выступает белый цвет. Черный тон в силу отрицательной коннотации теряет популярность.

Цветовое воздействие на психический аппарат человека затрагивает не только его эмоции и характер, но и познавательные процессы, и прежде всего - мышление. В одной и той же комнате можно испытывать ощущение уюта и дискомфорта в зависимости от ее окраски, поэтому цветовое решение может (и должно) изменяться в зависимости от назначения помещения.

В рекламах представлена и оценочная квалификация тонов за счет использования соответствующих адъектишв и наречий (прекрасное сочетание, выглядит элегантно, стильно, великолепно сочетается), а также за счет метафорических номинаций и отсылки к европейским, чаще итальянским, стандартам (белый цвет напоминает о великолепном итальянском стиле).

В третьей главе «Хроматические цветообозначения в рекламах интерьера» дается лексикографическая характеристика красному, желтому, зеленому, синему, коричневому тонам, которые предполагают признак цветового качества.

Актуальными среди хроматического ряда цветов являются в обоих языках красный, желтый, голубой, коричневый, зеленый менее популярен фиолетовый.

Современный этап характеризуется расширением цветовой гаммы и отличается многочисленностью компонентов. Наиболее частотную группу среди хроматических цветонаименований российской рекламы представляют цветолексемы красного тона. Их насчитывается 64 {розовый, терракотовый, черешневый (черешня), бордовый, малиновый, алый, махагоновый, пурпурный, коралловый, ржавый, mo-

матный, а также сложные слова с цветовыми, нецветовыми компонентами: ярко-красный, темно-красный, насыщенно-красный, красно-коричневый и др.). Основной красный цвет встречается в рекламах интерьера 162 раза из 2000 примеров.

Красный - «имеющий окраску одного из основных цветов спектра, идущего перед оранжевым, цвета крови и его ближайших оттенков» [Ожегов 1988, 245], «цвета крови, спелых ягод земляники» [БТСРЯ, 492], «красный как кровь» [ССРЯ, 199]. Rot

- «die Farbe im Spektrum zwischen Gelb und Violett» [Brockhaus, 568], «wie Blut, wie Feuer gefärbt» [Wahrig, 1078].

В рекламах он представлен в основном в аксессуарах и текстиле: «Красный цвет считается активным цветом, и использовать его в спальне - достаточно рискованное предприятие. Но в данном случае именно дизайн шторы на окне визуально «облегчает» комнату» [www.mariamtex.ru].

Сложные слова с модификаторами ярко-, темно-, светло-, насыщенно-, бледно-, едко- также частотны, однако более распространено их употребление с опорным тоном розовый: «Стены кухни выкрашены в светло-розовый цвет. Фронтальные поверхности кухонной мебели оживлены ручками в виде морских раковин...» [МУД № 1/2010, с. 11], «Шалевидный темно-розовый ламбрекен прекрасно гармонирует с подхватами для штор, обивкой стульев, рисунком ковра» [www.acmedecor.ru].

Совмещение цветов может осуществиться за счет слов одной лексико-семантической группы или разных цветов, как хроматических, так и ахроматическими: «Сочетание двух цветовых гамм: серый графит и красно-бордовый придают кухне неповторимый стиль. Яркая текстура дуба создает впечатление надежности и прочности» [www. rumebel.ru] и др.

Конструкции «цвета + существительное в род. п.», «цвета, тона, оттенка + прилагательное + сущ. в род.п.» выступают в группе красного тона как продуктивное средство заполнения лакун в системе цветообозначений: цвета вина, цвета лосося, цвета красной земли, бургундского вина, цвета свежей малины, цвета молодого вина: «Обои с насыщенным цветовным узором, пара небольших бра, создающих интригующую игру теней, ковер с растительным орнаментом и бархатные портьеры цвета свежей малины оживляют спокойную классику» [МУД N2 8/2009, 30].

В нашем материале немецких рекламных текстов микрополе красного тона имеет следующий синонимический ряд: rot(rotton) - красный, rötlich - красноватый, rose (rosefarben) - розовый, pink - (pinkfarbene) розовый, Johannisbeeren - цвета смородины, himbeerfarbene - малиновый, terrakotafarben - терракотовый, zartrosa -нежно-розовый, heilrosa - светло-розовый, hibiskusrot - , weinrot - винно-красный, blutrot -красный как кровь, dunkelrot - темно-красный, altrosafarben - цвета старой розы, rostrot - ржавый, kirschholzfarben - цвета вишневого дерева, rosenblüten -кроваво-розовый, korall -коралловый.

Наиболее частотным из микрополя выступает собственно rot - красный цвет. Rot - красный в нашем материале занимает следующую ступень и насчитывает 28 оттенков. Частота употребления собственно красного тона при этом фиксируется около 86 раз. Например: «Das schicke Rote ist ein Entwurf von Designer und kann zum Hinlegen die Armlehne abklappen» [WD № 9/2008, 22].

Сложные слова в немецких рекламах не отличаются многоооборазием: heilrosa

- светло-розовый, dunkelrot - темно-красный, zartrosa - нежно-розовый, weinrot -

винно-красный, Johannisbeeren - цвета смородины, himbeerfarbene - малиновый, kirschholzfarben - цвета вишневого дерева, altrosafarben - цвета старой розы, rostrot - ржавый, weinrot - винно-красный, blutrot -красный как кровь. «Kontraste in der funktionalen, eigens anfertigten Arbeitsküche: helle Möbel und Barnhocker aus Buchenholz heben sich von der dunkelroten Wand und dem Boden aus Terrakottafliesen ab» [ZW №8/2008, 85]. Перевод композитов johannisbeeren - цвета смородины, himbeerfarbene - цвета малины (малиновый), kirschholzfarben - цвета вишневого дерева, altrosafarben - цвета старой розы, можно было бы отнести к модели «цве-та+сущ.в род.п.», «цвета+прилаг. сущ.в род.п.», однако в немецком языке адъективы даются одним словом. «Helle Möbel auf kieselgrauem Laminat bilden die zeitlose Basis, der Rest darf und soll ins Auge fallen: die ornamentale Tapete, Wandleuchten, ein berankter Teppich und himbeerfarbene Samtvorhänqe» [Lisa №8/2009, 40], «Mit einem matten altrosafaibenen Dekor geht traditionelle Porzellankunst eine Symbiose mit der Moderne ein» [HG №4/2008, 8].

За красным тоном следует коричневый, который трактуется как «темный, буро-желтый (цвета жареного кофе и желудя) [Ожегов 1988, 240]. Braun - «mit der Farbe Braun gefärbt, wie Holz, Erde gefärbt, gelb-rot-schwarz gemischt» [Brockhaus, 124], «gelb-rot-schwarz gemischt (Erde, Holz)» [Wahrig, 293].

Коричневый цвет в русской рекламе представлен 40 лексем, количество упоминаний в рекламах интерьера коричневого составляет 121 раз. В нашем материале это коричневый, ванильный, бежевый, шоколадный (шоколад), кофейный, каштан, какао, каштан венге, нуга, бронзовый, кофе с молоком и др. В немецком зафиксировано 14 лексем: braun, brauntöne, beige, beigetöne, vanillefarben, vanilleton, kafee-braun, kolonialbraun, milchkafeeton, blaubraun, capuccinifarben, beerentöne, bonbonfarben. В обоих языках доминантными являются собственно коричневый цвет -braun: «Интерьер, выдержанный в коричневых тонах, смотрится эффектно и дорого, но при этом элегантно и благородно» [Лиза № 12/2008, 7], «Interieurschick für die Kleinsten - in neutralem Braun die Hochstühle sind für markenbewusste Kinder gemacht» [R/W №3/2008,118].

Частотна в данном семантическом ряду также лексема бежевый - beige. Особенностью данного цветообозначения является то, что в русском языке оно отнесено к группе коричневого цвета, в немецком же представляет белый: «Бежевая посуда выглядит просто, но очень стильно, особенно в сочетании с деревянными стульями такого же цвета» [МУД №3/2010, 13], «Elegantes Design in zarten Beige-Tönen Sessel Valerie» [Leben №3/2008,17].

Сложные слова с коричневым тоном также обладают большой степенью употребительности. Нами отмечены композиты 1) с нецветовым компнентом: «Klares Rot und das Dunkelbraun des Nussbaums lassen die weißen Stoffen noch starker leuchten» [www.domicil.ru], «Темно-коричневый глянцевый декор шкафов и тумбочек перекликается с шелковыми подушечками и покрывалом, а пушистый ковер зрительно смягчает строгие геометрические формы» [МУД №9/09, 24]; 2) сложные слова, совмещающие цвета, также всетречаются довольно часто в рекламах интерьера: «Эта спальня выполнена в красно-коричневых тонах, она располагает к спокойному отдыху от суеты будней» [www. mariamtex.ru], «В этом камине не потрескивают дрова: романтические отблески создают большие горящие свечи. В огромном кресле с полосатой коричнево-бежевой обивкой можно сидеть вдвоем» [МУД № 1/2010, 70].

Коричневый цвет принято сравнивать с шоколадом или кофе. В нашем материале такие примеры также имеют место: «Einen Bodenständigen Kontrast zu den Bonbonfarben bilden die rustikale Massivholzbank nrbst Tisch» [N/W №1/2003, 75], «Сочетание разных материалов - хромированног металла, массив древесины, стекла и меха - служит отличным фоном для элегантной «плетенки» из кожи цвета горького шоколада» [МУД №8/2009, 28], «Die cappuccinofarbenen Wände sind mit cremeweißen Stuckleisten veredelt und auch viele Möbel wie die Kommode tragen diesen Farbton» [Lisa №8/2009, 38].

Цветообозначение желтый, который имеет мелиоративное значение пользуется популярностью в рекламе интерьера. Желтый - «цвета песка, золота» [Ожегов 1988,156], «желтый как воск, лимон, померанец» [СУСРЯ 109, 320, 488]. Gelb - «von der gelben Farbe, zwischen orange und grün defärbt» [Brockhaus, 254], «zwischen orange und grün» [Wahrig, 563], «von der Farbe einer Zitrone, eines Eidotters» [LGW 2008, 442].

В нашем материале зафиксированы цветолексемы: желтый, золотой (золотистый, золото, позолоченный, позолото), янтарный, солнечный, кремовый, медовый, песочный, кукурузный, ванильно-желтый, нежно-желтый, кремово-желтый, гранатно-желтый, шоколадно-кремовый, изумрудно-желтая, золотисто-медовый, солнечно-желтый, хризантемово-желтый, сернисто-желтый, молочно-медовый, яично-желтый, красно-золотой, светло-золотистый, бледно-желтый, нежно-кремовый, зелено-желтый, кораллово-золотистый, терракотово-золотистый, лимонно-желтый, желтовато-кремовый, песочно-желтый, ярко-лимонный, ярко-желтый, песочно-золотистый, светло-кремовой, золотисто-коньячный, охро-золотистый, золотисто-желтый, персиково-желтый, светло-желтый, желтково-желтоватыйг, немецк.: gelb, gold - золотой, Goldtönen, sandig - песочный, honig -медовый, dottergelb - желтый, как яичный желток, zitronengelb. В синонимическом ряду желтового тона самым частотным высупает собственно желтый цвет - gelb: «Яркий, но удивительно уместный желтый цвет, использован при окраске стен этой столовой в георгианском стиле» [ИД, 187], «Wer sich für Gelb entscheidet, macht es freundlich».

Кроме того, употребительны адъективы кремовый, золотой, оранжевый: «Золотой цвет в сочетании с черным смотрится особенно изысканно» [МУД № 10/2009, 5], «Комплект штор для гостиной и спальни. Элегантный жаккардовый комплект. В набор входит белая тюль с вышитыми цветами и две шторы нежного кремового цвета» [www.imperia-sna.ru].

Несмотря на то, что цветообозначения желтого тона обладают выскокой степенью насыщенности и яркости, нередки и сложные прилагательные с модификаторами ярко-, светло-, бледно-, темно-, нежно: «У Вас уже есть эффективный оранжевый диван? Тогда Вам непременно стоит задуматься о приобретении этого кресла с ярко-желтым чехлом в оранжевый цветочек» [МУД №10/2008, 37], «Дизайн шторы в зеленовато-желтых приглушенных тонах идеально подходит для спальни» [www. mariamtex.ru], «Hier scheint die Sonne das ganze Jahr über. Dieses Wunder vollbringen die dottergelben Vorhänge und die nicht minder farbenfrohen Stuhlsessel» [www. mari-amtex.ru].

Субстантивные модели также имеют место: «Посмотри, как можно комбинировать два оттенка: мебель цвета солнца и стены цвета летней травы», «Блестящая

краска цвета спелой кукурузы на стенах и потолке в сочетании с высоким зеркалом зрительно увеличивает пространстве этой ванной комнаты в городской квартире» [ИД, 19], «Цвет апельсина придает сдержанному интерьеру в стиле хайтек яркую динамичную нотку и делает его более уютным и жизнерадостным» [МУД №12/2008, 13].

Микрополе синего и голубого тона включают следующие слова данного микрополя синий, голубой, аквамарин, бирюза (бирюзовый), лазурный, индиго, сложные слова и сочетания: темно-синий, ярко-синий, серо-синий, васильково-синий, бело-синий, темно-голубой, бледно-голубой, светло-голубой, нежно-голубой, нежно-бирюзовый, кремово-голубой, сине-голубой, бело-голубой, голуби-но-голубой, лазурно-голубой, пастельно-голубой, серо-голубой, зелено-голубой, небесно-голубой, водянисто-голубой, фиолетово-голубой, дымчато-голубой, желто-голубой, бирюзово-голубой, голубовато-холодный, а также цвета морской воды, цвета бирюзы, цвета голубой патины, цвета неба и моря, цвета бесконечности неба, цвета морской волны, синий как море, голубая как вода, голубая как небо, как синие сапфиры, отдельную группу представляют ночная синь, морская синь, королевская синь и др.

Синий - «имеющий окраску одного из основных цветовое спектра - среднего между фиолетовым и зеленым» [Ожегов 1988, 585]. Голубой - «с окраской небесного, светло-синего цвета» [Ожегов 1988,112].

В немецком языке: blau, aquamarine, himmelblau, hellblau, blau-grün, blassblau, zartblau, türkisblau, wasserblau, patinablau, meerblau, lagunenblau, aquatöne, eisblau, aquablau, blautöne, azurblau, blau wie Indigo, Türkis wie das Meer.

Blau - «Farbe im Spektrum zwischen Grün und Violett; das Blau des Himmels» [Brockhaus 1984, 114], «von blauer Farbe, von der Farbe des Himmels» [Wahrig 1986, 279], «von der Farbe des Himmels bei sonnigem Wetter» [LGW 2008,212].

Доминантным является собственно синий, а также распространен бирюзовый, заимствованный через турецкий «piruzä» [Кульпина 2006, 170], и голубой; «Яркие бирюзовые стены оживляют эту столовую» [ИД, 224], «Пол из натурального камня, голубой кафель и оригинальные ставни на окнах. Купаться в такой обстановке одно удовольствие!» [МУД № 3/2010, 69], Die blau gestrichene Wand fügt die einzelnen Garderobenelemente zu einer Einheit zusammen [Neues Wohnen № 3/ 2008, 77].

Ряд менее частотных цветонаименований продолжает зеленый цвет. В данном поле присутствуют зеленый, (майская, оливковая) зелень, зеленоватый, оливковый, салатовый, хвойный, мятный, смарагдовый, фисташковый, яблочно-зеленый, болотно-зеленый, смарагдово-зеленый, жадаитово-зеленый, липово-зеленый, мшисто-зеленый, хвойно-зеленый, лагунно-зеленый, оливково-зеленый, мятно-зеленый: цвета фисташки, цвет зрелой зеленой оливы, цвет горчицы, цвета летней травы и др.] в немецком языке - grün, grünton, mintgrün, dunkelgrün, frischgrün, hellgrün, apfelgrün, limonengrün, wiesengrün, grasgrün, blau-grün, zartgrün, seegrün.

Зеленый означает - «цвета травы, листвы» [Ожегов 1988, 187], «зеленый как (точно, словно, будто) изумруд, малахит, как ярь, ярь-медянка, как трава, травка, хвоя, как неспелый крыжовник, как оливковое масло, как попугай, как лягушка, как морская вода» [СССРОЯ, 90]. Grün - «die im Farbspektrum zwischen blau und gelb ge-

legene Farbe» [Brockhaus, 277], «wie frische Pflanzen defärbt, farbig zwischen gelb und blau» [Wahrig, 588], «von der Farbe des Grasses der Blätter» [LGW 2008, 486].

Зеленый является доминантной в синонимическом ряду «Зеленый цвет творит чудеса: свежий тон делает комнату воздушной, круглые коврики напоминают островки зеленой травы, широкое зеркало расширяет пространство» [МУД 08/09, 31], «Grün macht Appetit. Greifen Sie also zu und lassen Sie es sich schmecken» [NW №5/2003, 30].

Примерами сложения с опорным компонентом зеленый и определяющего слова и смешения цветообозначений служат: «Благодаря теплому яблочно-зеленому цвету комната кажется слегка мерцающей, свет мягко струится и рассеивается через многослойные шторы. Атмосфера спальни расслабляет. А применение в шторах нескольких слоев одной ткани дает комнате свет, сохранив ее интимность» [www. ma-riamtex.ru], «Bühne für herausragendes Design ist hier ein Filzläufer, zusammengesetzt aus verschiedenfarbigen Teppichfliesen, die harmonisch abgestimmt sind auf die getönte Wand und den limonengrünen Stuhl» [W/K 9/2008, 9].

Достаточно частотно смешение цветов: «Помещение, отведенное под зимний сад, наполнено светом и прохладой за счет использования в дизайне штор и пола доминирующего желто-зеленого оттенка» [www.mariamtex.ru], «Das Bad erinnert an eine Wellness - Oase im Orient. Die halbrunde Badewanne, ein Teil der Wände und der Waschtisch sind mit blau-grünem Mosaik verkleidet» [Lisa 09/08,18].

Оценочные прилагательные как обшего, так и частного характера, такие как: «сильный», «холодный», «теплый», «приглушенный», «сдержанный» являются самыми употребительными с зеленым тоном. Цвета зрелой оливы, цвета мяты и цвета фисташки представляют модели «цвета + сущ. в род. п» и «цвет + прилагательное + сущ. в род. п.»: «Удачное сочетание цвета фисташки фасадов и столешницы придаст Вашему хорошему настроению слегка игривый оттенок» [www. kupi-mebel.ru], «Праздничная атмосфера, создаваемая в доме этой стильной кухни цвета мяты - гарантия хорошего настроения и прекрасного аппетита» [www. kupimebel.ru], «Изящные металлические элементы, эргономика, сочный цвет зрелой оливы для ценителей природной красоты» [www.mebeleon.ai]. В нашем материале эквивалента лексем, образованных по модели «цвета +...», не было отмечено.

Особо следует отметить, что группа цветообозначений, которые являются имитациями цветов дерева: венге, дуб, орех, ольха, ясень, тик и т.д., которые выступают в рекламе интерьера с оценочными прилагательными. Примерами служат: «Кухня, сделанная в цвете «темный тик» - воплощение традиционных ценностей семейной жизни...Это стиль домашнего уюта, умиротворяющего комфорта» [www.kupimebel.ru], «Möbel «Diplomat» ist eine exclusive und dynamische, funktionelle und representative Serie, die aus ökologischen Materialien und entsprechend dermod-ernen Designtrends hergestellt wird. Dieses Program mist die 2-farbige Ausführung: Wenge und Zebrano» [de.felix-furniture.com].

Лексема вишня, которая подчеркивает принадлежность к веду дерева, занимает особое место в рекламах интерьера на русском языке. «Вишня - цвет ядра различный - от красновато-коричневого до интенсивного красного. Благодаря красивому строению и цвету древесина вишни ценится в мебельном и краснодеревнем производствах и используется для прозиводства эксклюзивной мебели» [ru. wikipedia.org]. Вишня - ... 1. Плодовое дерево или кустарник сем. розоцветных с

мелкими сочными темно-красными плодами [БТСРЯ, 133]. Существительное вишня, к которому присоединяются разного рода иностранные названия и образованное по модели, выглядит не так скучно: «цвета, тона, оттенка+вишня+абстрактное слово», «цвет+сущ. в. род.п.», «цвет+прил.,+сущ.в род.п.»: цвета «Вишня Денвиль», цвета «Вишня-Портофино», цвета «Вишня Оксфорд», цвета «Вишня Примавера», «цвет Вишни»: «Набор мебели «Флинт» выполнен в морском стиле. Детская изготовлена из материалов цвета «Вишня Оксфорд» [www.mebeldom.ru], «Спальня «Гармония» выпускается в одном цвете - «Вишня-Примавера». Мебель для спальни «Гармония» - это современная комфортная мебель для полноценного отдыха» [www.mirt-service.ru].

Фиолетовый цвет является самым редким в рекламах интерьера - «цвета фиалки, синий с красноватым оттенком» [Ожегов 1988, 697]. В данном ряду кроме фиолетового присутствуют сиреневый - «светло-лиловый» и лиловый - «цвета сирени или фиалки, фиолетовый» [Ожегов 1988, 587, 262]. В немецком языке violett - «von der Farbe, die au seiner Mischung von Blau und Rot entsteht» [LGW 2008, 1183] и lila -«aus lilafarben, zu Lila» [DUW 2001, 1021].

Цвета данного микрополя относятся к единичным: «Очень нежные волнующие сиренево-фиолетовые цвета этой новой коллекции плитки для ванной привлекают внимание большинства посетителей нашего интернет-магазина. Общее впечатление дополняют волнистые блики, создаваемые оригинальной фактурой поверхности плитки» [www.mnogoplitki.ru], «Lila ganz modern: Sessel «Robby» von Delux [Brigitte №19/04], «Гардеробная расположена в проходе между спальней и ванной. Стены обиты тканью жуй с рисунком цвета баклажана, а дверцы изнутри затянуты тюлем» [Elle декор №7/2009, 163].

В «Заключении» формулируются результаты исследования, к основным из которых можно отнести следующие.

Осуществлено изучение лексической семантики ахроматического и хроматического характера. При этом выявлена приоритетность функционально-синонимических рядов с доминантами белый, красный, коричневый в русских рекламах интерьера; белый, желтый, синий - в немецком языке.

Реклама интерьера отличается насыщенностью колоративной лексикой (простой и производной, с прямыми и переносными значениями, оттеночными и совмещенными смыслами) в ее тесном взаимодействии со световой и цветовой семантикой.

Показано, что значительный пласт колоративной лексики составляют композиты, достаточно частотные как в русских, так и в немецких рекламных текстах. При этом выяснено, что, наряду со сложными словами, зафиксированными в словарях, имеют место и собственно «рекламные» (лососево-красный, ракушечно-белый, жа-даитово-зеленый и др.). Разработана классификация композитов по двум основаниям: 1) характеру компонентов с точки зрения отнесенности / неотнесенности к семантике цвета; 2) тематической принадлежности препозитивного компонента.

Выход в текстовое пространство реклам интерьера позволил выявить не только непосредственные синтагматические связи колоративов, но и опосредованные, проявляющиеся в рамках одного или ряда предложений-высказываний.

В рамках изучаемых реклам интерьера, как правило, наблюдаются сочетаемость цветовой лексики с эмоционально-оценочной, при этом наиболее частотными

оказываются общие оценки (современный, стильный, оригинальный, modern, elegant), а также переносные значения (аристократический орех, натуральный венге, благородный бук, орнаментальный черно-белый).

Установлено, что лексико-семантическая группа «интерьер» включает в состав такие составляющие, как мебель (корпусная, мягкая), текстиль, аксессуары, отделочные материалы; и ориентируется на функциональную нагрузку помещений с родовым словом «комната» и видовыми: кухня, столовая, гостиная, детская, прихожая, ванная, спальня, а также на лексемы, обозначающие границы дома: стена, пол, потолок, дверь, окно и др.

Обнаружены некоторые современные тенденции в развитии лексики цветообо-значений (увеличение состава колоративов, активизация и новообразования сложных слов), вовлечение в систему цвета имен-названий материала как русского, так и иностранного происхождения и др.

Сопоставительный анализ реклам интерьера свидетельствует о преобладании общего и наличии особенного в цветовой картине мира русского и немецкого социумов, который проявляется в составе цветонаименований, их количественной представленности, доминировании в русском языке цветов красного, коричневого, зеленого, в немецком желтого, коричневого, а также специфике интерьера, с одной стороны, красоты и загруженности, сдругой, чистоты и компактности пространства.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Насибуллина, Ф.Ф. Психолингвистичесмй аспект цветовой семантики в немецком и русском языках / Ф.Ф. Насибуллина // Русская и сопоставительная филология 2008: исследования молодых ученых / Казанский гос. ун-т, филол. фак. - Казань: изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - С. 61-63.

2. Насибуллина, Ф.Ф. Цветообозначения в рекламном дискурсе на немецком и русском языках / Ф.Ф. Насибуллина // Основные проблемы лингвистики и лингводи-дакгики: сборник статей III Международной научно-практической конференции. - Астрахань: изд-во Сорокин Роман Васильевич, 2009. - С. 40-43.

3. Насибуллина, Ф.Ф. Взаимодействие цвета и света в рекламных текстах (на материале немецкого и русского языков) / Ф.Ф. Насибуллина // IV Международные Бодуэновские чтения: труды и материалы, г. Казань, 25-28 сентября 2009 г. в 2 ч. / Казань: Казанский гос. ун-т, 2009. - С. 250-253.

4. Насибуллина, Ф.Ф. Микрополе красного цвета в рекламных текстах предметов быта / Ф.Ф. Насибуллина // Наука. Образование. Молодежь: материалы V Всероссийской научной конференции молодых ученых, г. Майкоп, 5-6 февраля 2009 г. в 2 т. / Майкоп: изд-во АГУ, 2009. - С. 255-258.

5. Насибуллина, Ф.Ф. Категория оценочности в рекламах интерьера на немецком и русском языках / Ф.Ф. Насибуллина // В.А. Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков: материалы II Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: РИЦ «Школа», 2009. - С. 155-158.

6. Насибуллина, Ф.Ф. Сложные прилагательные красного тона в рекламах интерьера / Ф.Ф. Насибуллина // Сопоставительная филология и полилингвизм: материалы Международной научной конференции, г. Казань, 29 сентября - 1 октября 2010 г. - Казань, 2010. - С. 47-49.

Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК:

1. Насибуллина, Ф.Ф. Микрополе белого цвета в рекламных текстах на немецком и русском языках / Ф.Ф. Насибуллина // Ученые записки Казан, ун-та. - Сер. Гуманитарные науки. - 2009. - Т. 151. Кн. 3. - С. 184-190.

2. Насибуллина, Ф.Ф. Концепт дом/уют и его отражение в рекламах интерьера / Ф.Ф. Насибуллина // Вестник Татарск. гос. гуманит-педагогич. ун-та. - 2010. N9 2(20). -С. 100-104.

Отпечатано в типографии ЗАО «Альфа-Т» С готового оригинал-макета РТ, г. Казань, ул. Сибирский тракт, д.34. Тел.: (843) 510-96-35 Подписано в печать 25.11.2010. Тираж 100 экз.

Формат 147*210 бумага офсетная печать ризограф 24 стр.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Насибуллина, Файруза Фаиловна

ВВЕДЕНИЕ.;.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Свето-цветовая картина мира. Понятие о свете и цвете.

1.2. Реклама как особый вид текста (дискурса).

1.2.1. Понятие о коммуникации.

1.2.2. Текст и дискурс: аспекты изучения.

1.3. Понятие о рекламе и аспекты ее изучения.

1.4. Понятие об «интерьере» в его соотнесенности с базовыми понятиями «уют», «дом».

Выводы по главе.

ГЛАВА И. АХРОМАТИЧЕСКИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РЕКЛАМАХ

ИНТЕРЬЕРА.

2.1. Микрополе белого тона в рекламах интерьера на русском и немецком языках.5'

2.2. Микрополе черного тона в рекламах интерьера на русском и немецком языках.

2.3. Микрополе серого тона в рекламах интерьера на русском и немецком языках.

Выводы по главе.

ГЛАВА III. ХРОМАТИЧЕСКИЕ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РЕКЛАМАХ ИНТЕРЬЕРА.

3.1. Микрополе красного тона в рекламах интерьера на русском и немецком языках.

3.2. Микрополе коричневого тона в рекламах интерьера на русском и немецком языках.

3.3. Микрополе желтого тона в рекламах интерьера на русском и немецком языках.

3.4. Микрополе синего тона в рекламах интерьера на русском и немецком языках.

3.5. Микрополе зеленого тона в рекламах интерьера на русском и немецком языках.

3.6. Микрополе фиолетового тона в рекламах интерьера на русском и немецком языках.

3.7. Аспекты взаимодействия колоративов с ценностно-оценочными лексемами.

Выводы по главе.

 

Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Насибуллина, Файруза Фаиловна

Современный этап развития лингвистической мысли отличается повышенной нацеленностью на семантику, в том числе и на колоративную. Цветовая картина мира и ее языковая реализация являлись предметом целого ряда исследований разного профиля (труды Берлина и Кея (1969), А.П. Василевича (1987), А. Вежбицкой (1997), Е.В. Рахилиной (2000), P.M. Фрумкиной (1984), Н. Gipper (1955) и др.).

При этом семантика цвета рассматривалась не только в системно-языковом аспекте, но и с позиции функционально-текстовой представленности, учитывающей психологическую и символическую ее составляющую (Е.А. Власова (2008), М.Г. Слезкина (2005), И.В. Лукьяненко (2004), Е.А. Шеховцова (2003) и др.).

В литературе вопроса констатируется тот факт, что значение цвета активно проникает и в сферу рекламного дискурса как одной из важных сфер массовой коммуникации, охватывающей вербальные и изобразительные ее i параметры (А.П. Василевич, Р.И. Мокшанцев, R. Römer и др.).

Ориентация на семантику цвета с учетом данных двух или нескольких языков позволяет не только установить ее статус в каждом из объектов изучения, но и определить их лингвокультурную специфику (работы И.Я. Балабановой на материале русского и французского языков, Е.Ю. Бережных - русского и испанского языков, А.Х. Мерзляковой на базе английского, русского и французского языков, JI.B. Печенниковой на материале русского и английского языков и др.).

В литературе вопроса существуют различные определения рекламы: 8

Реклама - (франц. reclame, от лат. reclamo - выкрикиваю), информация о потребительских свойствах товаров и услуг с целью создания спроса на них; популяризация произв. литературы, искусства и др.» [БЭС 1998, 1008].

Общее в этих номинациях то, что реклама рассматривается как орудие оповещения о наличии товаров. Реклама сама по себе антропоцентрична, т.к. имеет непосредственное отношение к человеку, к социуму и его потребностям.

Актуальность настоящего исследования определяется;, с; одной: стороны, значимостью колоративной семантики« в пространстве рекламных;, текстов; с другой - недостаточностью ее изучения в сравнительно-сопоставительном- аспекте, а также важностью комплексного; освещения русской рекламы интерьера для выявления ее специфики в зеркале немецкой.

Объектом изучения служат рекламные тексты на русском и немецком языках в области интерьера.

Предметом исследования выступает колоративная лексика в системе рекламных текстов, интерьера на русском и немецком1 языках. При-; этом; «интерьер» понимается; как «архитектурно и художественно: оформленное внутреннее пространство здания, помещения; его устройство, убранство» [БТСРЯ 2001, 396], «Interieur - das Innere eines Hauses oder Raumes, in Bezug auf die Einrichtung gesehen» [БТСНЯ 1998, 519], то есть внутреннее убранство дома или комнаты.

Целью диссертационной работы, является полиаспектное изучение! семантики и функционирования цветообозначений в рекламах; интерьера на русском и немецком языках.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) разработать концептуально-понятийный аппарат исследования;

2) охарактеризовать семантику и назначение ахроматических лексем в рекламах интерьера;

3) проанализировать семантику и функции хроматических цветонаименований в рекламах интерьера на русском и немецком языках; .

4) выявить синтагматические связи цветовых . лексем с субстантивами лексико-семантической группы «интерьер»-, и его составляющие;

5) установить аспекты взаимодействия семантики цвета и свега в рекламах интерьера;

6) определить ценностно-оценочный потенциал реклам интерьера с учетом их этнолингвокультурной специфики.

Материалом для исследования послужила картотека объемом около трех тысяч карточек, полученных методом сплошной выборки из русско-'и немецкоязычных журналов «Мой уютный дом», «Добрые советы», «Красивые квартиры», «Интерьеры + идеи домой», «Лиза», «Добрые советы», «Домашний очаг», «Neues Wohnen», «Wohnen kreativ», «Homes and Gardens», «Romantisch Wohnen», «Lisa», «Leben», «Wohnen Träume», «Lea Wohnen», «Zuhause Wohnen», «Die neuen Bäder», рекламных проспектов, буклетов, а также Интернета.

В работе были использованы следующие методы: метод синхронного лингвистического описания, сопоставительный метод, метод дефиниционного и компонентного анализа слова, а также метод дискурсивно-контекстуального анализа и элементы полевого подхода.

Теоретико-отправной базой исследования явились труды в области значения слова и текста (В. Гумбольдт, A.A. Потебня, В.В. Виноградов, Д.Ю. Апресян, Н.Д. Арутюнова, И.Р. Гальперин, К.Е. Heidolph и др.), колоративной семантики (Б. Берлин, П. Кей, Э. Сепир и др.), синтагматики (Н.В. Крушевский, В.Г. Гак, Г. Хельбиг, С.Д. Кацнельсон и др.) и рекламного дискурса (Р. Барт, H.H. Кохтев, А. Дейян, Ф. Биррен, G. Schmidt и др.).

Научная новизна диссертации заключается в приоритетном осуществлении комплексного исследования состава и функций цветонаименований в русских и немецких рекламах интерьера, выявлении форм взаимодействия колоративной семантики со световой, с одной стороны, и модусно-оценочной - с другой. В работе впервые характеризуется цветовая специфика реклам интерьера.

Теоретическая значимость диссертации определяется постановкой и решением вопросов взаимодействия языковых уровней (лексики и синтаксиса), слова, предложения и текста, а также разработкой одной из б проблем лингвистического обеспечения рекламы, связанной с семантической категорией цвета и ее речевой реализацией, что вносит определенный вклад в теорию массовой коммуникации и рекламной деятельности.

Практическая ценность работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы в учебном процессе - в курсах и спецкурсах по лексикологии, семантике, сопоставительной типологии и лингвистике текста, а также при составлении и разработке учебных курсов и пособий по рекламному дискурсу.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Семантико-функциональная наполненность рекламы интерьера базируется, с одной стороны, на значении бытия, пространства, дома, с другой - ориентируется на цвето-световое решение с учетом его психологического воздействия на человека.

2. В системе рекламных текстов интерьера представлен весь спектр ахроматических и хроматических лексем, при преобладании синонимических рядов белого, красного, коричневого, желтого тонов.

3. Специфика изучаемой рекламы состоит в привлечении в оттеночных значений (за счет сложных слов и синтагматических соединений), в сочетании цветов с учетом их притяжения и противопоставления, в использовании переносных колоративов, мотивируемых материалом изготовления предметов интерьера.

4. Сила воздействия реклам интерьера с цветовым компонентом значительно увеличивается за счет широкого использования эмоционально-оценочных лексем как общего, так и частного характера.

5. Аксиология рассматриваемых реклам находится в зоне таких ценностных установок, как уют, комфорт, спокойствие, красота, ощущение ощущение свежести, легкости, спокойствия), атмосфера (покоя, очарования, I уюта, гармонии), настроение (приветливо-теплое, веселое) и др.

6. Сопоставительный лингвистический анализ русских и немецких реклам интерьера свидетельствует о наличии общего, аналогичного, и 7 особенного в цветовой картине мира применительно к быту, интерьеру в русском и немецком социумах.

Апробация работы. Основные положения диссертационной работы обсуждались на заседаниях кафедры русского языка и методики преподавания ГОУ ВПО «ТГГПУ» и докладывались на ряде научных конференций:

1) Основные проблемы лингвистики и лингво дидактики: III Международная научно-практическая конференция (Астрахань, 2009); 2) IV Международные Бодуэновские чтения (Казань, 25-28 сентября 2009); 3) Сопоставительная филология и полилингвизм: Международная научная конференция (Казань, 29 сентября - 1 октября 2010); 4) Наука. Образование. Молодежь: V Всероссийская научная конференция молодых ученых (Майкоп, 5-6 февраля 2009); 5) В.А.Богородицкий и современные проблемы исследования и преподавания языков: II Всероссийская научно-практическая конференция (Казань, 2009); 6) Русская и сопоставительная филология, 2008: Исследования молодых ученых (Казань, 2008). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе в двух изданиях, рекомендованных ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Колоративная лексика и ее функционирование в рекламах интерьера"

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Третья глава посвящена описанию хроматических лексем. В нашем материале широко представлен красный тон. Он особенно характерен для русского языка. Это древнее, общеславянское слово, которое имело значении «красивый», «прекрасный».

Наряду с доминантой красный выступает лексема розовый. Проводя параллель между оттенками одного цвета можно отметить функциональную принадлежность цветообозначений пространству. Например, взять слово розовый. Данный цвет применяют при оформлении детских комнат, особенно когда речь идет о девочках. Интересен факт применения оттенков красного цвета в спальне, гостиной и молодежной комнате. Важна также сочетаемость цветообозначения красного цвета с предметами интерьера. По материалам нашего исследования наиболее актуален красный цвет в текстиле (шторы, занавески, покрывала, подушки и др.). Вторую ступень занимает мебель (стул, кресло и др.).

Лексемы махагоновый, рубиновый, коралловый, бургундский, огненный, томатный' относятся к группе цветонаименований с одноразовым использованием. По моделям «цвета + существительное в род. п.», «цвета, тона, оттенка + прилагательное + сущ. в род.п.» образованы такие, как: цвета вина, оттенка бургундского вина, цвета молодого вина, цвета лосося, цвета свежей малины, цвета красной земли.

Нецветовые компоненты ярко-, темно-, светло-, насыщенно-, бледно-, едко-; hell, zart, dunkel особенно частотны с розовым и красным цветами (едко-розовый, dunkelroten). А также распространено образование новых цветообозначений со смешением цветов (серо-красный, rot-orange).

Особое внимание требует лексема «вишня» и производные от него цветонаименования. Данная лексема выступает не только как цвет, но и оттенок вишневого дерева, которая имеет в рекламах интерьера распространенную группу: «Вишня Денвилъ», цвета «Вишня-Портофино», цвета «Вишня Оксфорд», цвета «Вишня Пршшвера», «цвет Вишни», а также лексема вишня может иметь оценочную характеристику, которая придает ему совсем иное «звучание»: вишня спелая, светлая, темная, античная, коричневая, морёная, бархатная.

Коричневый тон, который первоначально было уменьшительным от кора, также частотна в рекламах интерьера. Представлено множество оттенков коричневого, как сложных слов, так и словосочетаний темно-коричневый, красно-коричневый. Для коричневых, бежевых оттенков цветов уместна ассоциация с деревом, т.е. с чем-то теплым - «цвета натурального дерева», под дерево, венге, клен, каштан, груша и др. В немецком языке самой широкой представляется группа композитов, которые образованы от основ продуктов питания: bonbonfarben (шоколадно-коричневый), Milchkaffeeton (молочно-кофейный). Следует отметить, что в русском языке «бежевый» относится к группе коричневого тона, а в немецком — beige к белому тону.

Желтый цвет является очень насыщенным и интенсивным. Поэтому в чистом виде в интерьере практически не применяется. Наряду с частотным желтым цветом распространено слово золотой, золото, золотистый. В данном случае передача оттенка цвета через лексему золотой происходит не только по цветовому сходству. Золото является драгоценным металлом, а это означает богатство, изобилие, стремление к роскоши. Частотно прилагательное оранжевый. Словосочетание «оранжевое настроение» -метафорический перенос, который придает рекламному тексту особую экспрессивность.

Лексемы кремовый, песочный, медовый, янтарный, солнечный, кукурузный относятся по классификации А.П. Василевича к разным категориям: от пищевых продуктов до драгоценных металлов и неживой природы. Состав композитов также разнообразен (zitronengelb) . Интересны лексемы, в которых желтый выражается переносным значением: солнечно-желтый, солнечно-полосатый.

Синий и голубой цвета имеют конвенциональное значение как символ моря, воды и неба, в связи с этим распространена передача цвета по такой модели, как: цвет спокойного моря и бесконечности неба, цвета морской воды. К ряду нечастотных относятся в немецкой рекламе аквамарин -aquamarine, indigo - индиго, türkis - бирюза.

Зеленый, который имеет положительную коннотацию, имеет разные оттенки. Доминантным является «зеленый» - grün, а также частотны «салатовый», «оливковый». Малоупотребительны мятный и смарагдовый, единичны — фисташковый, изумрудный.

Группа композитов многочисленна: яблочно-зеленому, жадаитово-зеленого, meergrün — зеленый как море, seegriin — цвета морской волны.

Фиолетовый цвет является в обоих языках самым малоупотребительными и представлении лишт несколькими лексемами.

Рекламные тексты также насыщенны оценочными лексемами. Особое внимание привлекают переносные значения, например такие, как аристократический орех, благородный бук, царственный пурпур.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный нами анализ свидетельствует о том, что в рекламах текстах интерьера преобладают цветолексемы хроматических тонов. Наиболее значимым в современном интерьере оказывается микрополе коричневого тона, которое варьируется за счет таких лексем, как «бежевый», «шоколадный», «кофейный». С одной стороны, это связано с традиционным цветовым оформлением жилища, с другой — включением новых, оттеночных лексем, ориентированных на расширение цветового лексикона. Значительное место в рамках данного микрополя занимают колоративы, обозначающие цвет материала (дерева), что представлено в модели «цвета+сущ. в род. п.» ореха (орех «Карбон», орех «Тиррено», орех «Анжелика», орех «Орвието», орех «Перо»), дуб (цвета дуб «антрацит»).

Микрополе красного тона количественно преобладает за счет широкого функционирования в русских рекламных текстах, что связано с его ориентацией на значение «красивый». При этом достаточно употребительны цветолексемы этого тона - розовый, терракотовый, вишневый. Последние ориентированы в сторону коричневого цвета.

Микрополе синего тона представлено разным числом лексем как за счет отсутствия в немецком слова голубой, так и неодинаковым набором неядерных колоративов. При этом в русском языке наиболее употребительна лексема голубой, тогда как в немецком языке выступает blau (синий).

Сопоставительный анализ микрополей желтого и зеленого тонов свидетельствует о преобладании в русском языке лексем со значением желтого цвета, тогда как в немецком первенство отводится лексемам зеленого - grün. Это связано с ориентацией русского социума на цвет солнца и употреблением колоратива солнечный. Под влиянием движения «GreenPeace» немецкое общество больше предпочитает зеленый цвет - grün.

Ахроматические цветолексемы отличаются меньшей употребительностью, однако можно заметить тенденцию к активизации светлых тонов - микрополей белого и серого цветов. При этом в немецких

194 рекламных текстах они преобладают, хотя и в русских рекламах их частотность значительно повышается.

Показано, что значительный пласт колоративной лексики составляют композиты, достаточно частотные как в русских, так и в немецких рекламных текстах.

Разработана классификация композитов по двум основаниям: 1) характеру компонентов с точки зрения отнесенности / неотнесенности к семантике цвета; 2) тематической принадлежности препозитивного компонента.

При этом выяснено, что, наряду со сложными словами, зафиксированными в словарях, имеют место и собственно «рекламные» (лососево-красный, ракушечно-белый, жадаитово-зеленый, и др.). Выявлено преобладание недоминантных колоративов одноразового (или не более 3) использования, тогда как доминантные лексемы отличаются большей частотностью. Тем не менее, они составляют малый процент употребления, что соответствует назначению реклам — найти новое, «свежее» слово для привлечения и внимания адресата.

В рекламах интерьера наблюдается преобладание колоративов одноразового (или не более 3) использования недоминантных, тогда как доминантные лексемы отличаются большей частотностью. Тем не менее, они составляют малый процент употребления, что соответствует назначению реклам - найти новое «свежее» слово для привлечения внимания и завлечения адресата.

В рамках изучаемых реклам интерьера, как правило, наблюдается сочетаемость цветовой лексики с эмоционально-оценочной. При этом нарушена оппозиция хорошо/плохо, поскольку реклама заинтересована в положительной (и притом весьма положительной) оценке нередко с элементами ее сознательного завышения. Наиболее частотными в рекламах интерьера оказываются общие оценки (современный, великолепный, роскошный, идеальный, стильный, оригинальный, modern, elegant и др.).

195

Достаточно распространенными являются и частотные оценки (надежный, прочный, практичный, функциональный), эмоциональные (красивый, приятный).

В рассмотренном материале отмечены оценочные лексемы с переносным значением, например такие, как аристократический орех, благородный бук, царственный пурпур, жадаитово-зеленый, мшистозеленый. Кроме того, цветонаименования проанализированы с точки зрения I их принадлежности к «теплым» или «холодным» тонам.

В рекламе интерьера широко функционируют, с одной стороны, лексемы «атмосфера», «обстановка», «интерьер», «стиль», «дизайн», с другой - «настроение» и «ощущение». Они обладают широкой сочетаемостью с оценочными словами, что дает возможность показать важность рекламируемого товара и особенно нацеленность его на адресата, потребителя.

Установлено, что лексико-семантическая группа «интерьер» включает такие составляющие, как мебель (корпусная, мягкая и др.), текстиль (шторы, занавески, плед, подушки и др.), аксессуары (светильники, предметы ванных комнат и др.), отделочные материалы (обои, краски и др.); и ориентируется на функциональную нагрузку помещений с родовым словом «комната» и видовыми: кухня, столовая, гостиная, детская, прихожая, ванная, спальня, а также на лексемы, обозначающие границы дома: стена, пол, потолок, дверь, окно. При этом представляются разные модели помещений в соответствии, с фирмой-производителем, например, кухня «Floreal», «Step», «Ольга», «Октава», спальня «Дрим», «Легенда», «Кватро», детская «Роджер», «Nemo», «Ника», «Аленка», «Атлантида», прихожая «Опал», «Памила», гостиная «Сокура» и др.

Поскольку примарная задача дизайна и интерьера не только установить набор цветов, но и решить задачу их рационального совмещения, то рекламных текст, с одной стороны, включает цветолексемы, с другой реализует их сочетаемостные потенции за счет разноуровневых средств при

196 использовании сочинительных и подчинительных связей в рамках не только контактной, но и дистантной позиции коррелирующих единиц.

Сопоставительный анализ колоративной лексики в рекламах интерьера свидетельствует о преобладании общего (микрополя белого, красного, коричневого тонов) и наличии особенного в цветовой картине мира русского и немецкого социумов (в русском — голубого, желтого, в немецком - синего, зеленого цветов), что проявляется в составе цветонаименований, их количественной представленности, а также в специфике интерьера, с одной стороны, его красоты и загруженности, с другой - чистоты и компактности пространства.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ АГЭ - Архитектура и градостроительство. Энциклопедия. БЭС - Большой энциклопедический словарь БТСНЯ - Большой толковый словарь немецкого языка БТСРЯ — Большой толковый словарь русского языка ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь СЛТ - Словарь лингвистических терминов ССРЯ - Словарь синонимов русского языка ТСРЯ - Толковый словарь русского языка GWD - Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache HPCC - Немецко-русский синонимический словарь DUW - Deutsches Universalwörterbuch ДвК - Дизайн вашей квартиры ДО — журнал «Домашний очаг» ДС - журнал «Добрые советы» ИвД - журнал «Идеи вашего дома» ИВ - журнал «Интерьерный вопрос» ИД - журнал «Интерьер + дизайн» ИИД - журнал «Интерьеры плюс идеи домой» КК - журнал «Красивые квартиры» КО - журнал «Квартирный ответ» Л - журнал «Лиза» МУД - журнал «Мой уютный дом» В - журнал «Brigitte» F - журнал «Freundin» L - журнал «Lisa»

HG - журнал «Houmes and Gardens» LW — журнал «Lea Wohnen» NB - журнал «Die neuen Bäder» NW - журнал «Neues Wohnen»

ZW - журнал «Zuhause Wohnen» WK - журнал «Wohnen Kreativ» WD - журнал

WT - журнал «Wohnen Träume»

 

Список научной литературыНасибуллина, Файруза Фаиловна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Журнал «Интерьерный вопрос». М.: КПКПС, 2009.

2. Журнал «Кухни и ванные вашей квартиры», 2009.

3. Журнал «Мой уютный дом» №1, 3, 4, 5. - 2010, №7-8.-2009, № 10. - 2008.

4. Журнал «Идеи Вашего дома».1. Каталог «Шатура», 2010.

5. Журнал «Добрые советы». №6, 7 - 2006.

6. Журнал «Красивые квартиры». №3, 10. - 2008.

7. Журнал «Интерьеры + идеи домой». №10. - 2008, №7-8. - 2009.

8. Журнал «Лиза» №6. - 2006; №22. - 2007; №10, 12, 29, 40. - 2008.

9. Журнал «Cosmopolitan». №10. - 2006.

10. Журнал «Neues Wohnen». -№1,3.- 2003; №3, 7. 2008.

11. Журнал «Brigitte». №19. - 2004.

12. Журнал «Wohnen kreativ». №9. — 2008.

13. Журнал «Homes and Gardens». №4. - 2008.

14. Журнал «Romantisch Wohnen».- №8. 2008.

15. Журнал «Wohnen Träume».- №4. 2008.

16. Журнал «Lea Wohnen». №6. - 2008.

17. ОБЩЕТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка / Б.А. Абрамов. -М.: Владос, 1999.-382 с.

18. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурологическое содержание понятия «дискурс» в современной когнитивной лингвистике / Н.Ф. Алефиренко // Русское слово в мировой культуре: X конгресс МАПРЯЛ. СПб.: Политехника, 2003. - Т.1. — С.9-18.

19. Алтабаева Ш.Ю. Семантика и сочетаемость прилагательных, обозначающих высокую положительную оценку: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986.- 17 с.

20. Андрамонова H.A. Функциональная семантика оценочности и сфера реляционных значений / H.A. Андрамонова // Ученые записки Казан, гос. унта. Казань: Унипресс, 1998. - С. 18-24.

21. Андрамонова H.A. Н.В. Крушевский и проблема синтагматики речи / H.A. Андрамонова // Н. Крушевский: научное наследие и современность: материалы междунар. научной конференции. — Казань: Новое знание, 2002. -С. 35-42.

22. Андреева Ю.В. Психология имиджа и рекламы / Ю.В. Андреева. Казань: ЦИТ, 2006. - 356 с.

23. Апресян Ю.Д. Синонимические средства языка. Избранные труды / Ю.Д. Апресян. -М.:Наука, 1995. Т.1. - С. 349-372.

24. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка: Ментальные действия / Н.Д. Арутюнова. М., 1993. - С. 3-5.

25. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка // Проблемы структурной лингвистики / Н.Д. Арутюнова. М.: Наука, 1984. — С. 5-23.

26. Аскольдов С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. Оттеории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. —i320 с.

27. Африкантова J1.K. Лексико-грамматический характер цветообозначений в научных и художественных текстах / Л.К. Африкантова // Системность языковых средств и их функционирование: межвуз. сб. статей. — Куйбышев, 1989.-С. 67-75.

28. Базылова Л.А. Средства репрезентации концепта «Дом» в русском ,и немецком языках (на материале романа А.Г. Битова «Пушкинский дом» и его немецкоязычного перевода) / Л.А. Базылова: автореф. дис. . канд. филол. наук. Калининград, 2010.-21 с.

29. Базыма А.Б. Психология цвета: теория и практика / А.Б. Базыма. — СПб.: Речь, 2005. 205 с.

30. Балабанова И.Я. Семантика и прагматика рекламного дискурса (на материале французского и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / И.Я. Балабанова. Чебоксары, 2004. - 24 с.

31. Барт Р. Риторика образа / Р. Барт // Избранные работы. Семиотика. Поэтика. -М.: Прогресс, 1989. С. 297-318.

32. Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке / Н.Б. Бахилина. -М.: Наука, 1975.-288 с.

33. Болдырев H.H. Когнитивная семантика / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2001. - 123 с.

34. Бондарко A.B. Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис / A.B. Бондарко. 3-е изд., стереотипное. - М.: УРСС, 2003. - 348 с.

35. Брагина A.A. Красный, серый, голубой / A.A. Брагина // Русский язык за рубежом. 1967. - № 2. - С. 89-91.

36. Василевич А.П. Пурпур: к истории цвета и слова / А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2003. - Т. 62. -№ 1.-С. 55-59.

37. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. М.: Русские словари, 1997. - 416 с.

38. Вендлер 3. О слове good / 3. Вендлер // НЗЛ вып. X Лингвистическая семантика. М.: Прогресс, 1981. - С. 531-555.

39. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 2001.-272 с.

40. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса / М.В. Всеволодова. М.: МГУ, 2000. - 502 с.

41. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурологический концепт / С.Г. Воркачев. М.: Гнозис, 2004. - 236 с.

42. Воробьев Г.Г. Психосемиотика рекламного текста / Г.Г. Воробьев // Психосемиотика познавательной деятельности и общения. М., 1983. - С. 180-189.

43. Всеволодова М.В. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке / М.В. Всеволодова, Е.Ю. Владимирский. М., 1982.-283 с.

44. Гак В.Г. Пространство вне пространства. Логический анализ языка. Языки пространств / отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б.Левотина. М.: Языки русской культуры, 2000. - 448 с.

45. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология / В.Г. Гак. М.: 1977. - 264 с.

46. Гак В.Г. О категориях модуса предложения / В.Г. Гак // Предложение и текств семантическом аспекте. — Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1978.

47. Гак В.Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник

48. МГУ. Сер. 9. Филология. 1997. - № 3. - С.85-87.

49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. -М.: Наука, 1981. -138 с.

50. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г.Д. Гачев. -М., 1995.-480 с.

51. Гермогенова Л.Ю. Эффективная реклама в России. Практика и рекомендации / Л.Ю. Гермогенова. -М.: Рус партнёр, 1994. 252 с.

52. Гете И.В. Трактат о цвете / И.В. Гете // Избранные сочинения по естествознанию. М., 1956. - 261 с.

53. Гольман И. Реклама плюс. Реклама минус / И. Гольман. М.: ООО «Гелла-Принт», 2000. - 240 с.

54. Дейк Т.А. ван. Язык, познание, коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-310 с.

55. Доценко Е.Л. Психология манипуляции. Феномены, механизмы, защита / Е.Л. Доценко. -М., 1999.- 345 с.

56. Евстафьев В.А. Журналистика и реклама: основы взаимодействия (опыт теоретического исследования) / В.А. Евстафьев. М.: ИМА-Пресс, 2001.-263 с.

57. Залевская A.A. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию / A.A. Залевская // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С. 39-54.

58. Зализняк A.A. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. статей / A.A. Зализняк. -М., 2005. 544 с.

59. Звездова Г.В. Мир и человек в раннем творчестве А.И. Солженицына (рассказ «Матренин двор») / Г.В. Звездова, О.В. Ланская. Липецк, 2007. -114 с.

60. Зольникова Ю.В. Цветообозначения во фразеологической картине мира немецкого и русского языков /Ю.В. Зольникова // Вестник Челябинского госуниверситета. Филология. Искусствоведение. 2009. — № 30 (168). -Вып. 35.-С. 88-93.

61. Ивин A.A. Основание логики оценок /A.A. Ивин.- М.: МГУ, 1970. 230 с.

62. Иссерлин Е.М. История слова «красный» / Е.М. Иссерлин // Рус.яз. в школе. 1951.-№3.-С. 10-12.•

63. Каменская О.Л. Текст и коммуникация / О.Л. Кампенская. М.: Высшая школа, 1990.- 152 с.

64. Кандинский В. О духовном в искусстве (живопись) / В. Кандинский. Л.: Фонд «Ленинградская галерея», 1990. - 65 с.

65. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -М.: Гнозис, 2004. 390 с.

66. Катернюк A.B. Современные рекламные технологии: коммерческая реклама / A.B. Катернюк. -Ростов-н-Д.: Феникс, 2001. 320 с.

67. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. - 165 с.

68. Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание / С.Д. Кацнельсон. -Л.: Наука, 1986.-297 с.

69. Кеворков В.В. Слоган? Слоган! Слоган. / В.В. Кеворков. — М.: Рип-Холдинг, 1996. 94 с.i

70. Кезина C.B. Семантическое поле цветообозначений в русском языке (диахронический аспект): Авторсф. дис. . д-ра филол. наук / C.B. Кезина. -Челябинск, 2010.-51 с.

71. Келлер В. Свет в архитектуре / пер. с нем. арх. В.Г. Калиша / В. Келлер, В. Лукхард. — М., 1961.- 183 с.

72. Клушина Н.И. Восприятие рекламы / Н.И. Клушина // Русская речь. 2001. -№1. - С. 65-66.

73. Клушина Н.И. Увещевательная коммуникация в СМИ / Н.И. Клушина // Русская речь, 2002. №6. - С. 59-61

74. Клушина Н.И. Искусство обольщения // Русская речь. 2001. - №4. - С. 6264.

75. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: уч. пособие / Е.В. Клюев. М.: ПРИОР, 1998.-224 с.

76. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 332 с.

77. Колесов В.В. Ментальные характеристики русского слова в языке и в философской интуиции /В.В. Колесов // Язык и этнический менталитет: сб. науч. трудов. Петрозаводск: ПТУ, 1995. - С. 15.

78. Корнилова Е.Е. Слово и изображение в рекламе / Е.Е. Корнилов, Ю.А. Гордеев. Воронеж: Кварта, 2001. -217 с.

79. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика- Пресс, 1994. -248 с.

80. Костомаров В.Г. Психолингвистические особенности языка рекламы / В.Г. Костомаров // Психолингвистические проблемы массовой коммуникации М.: Наука, 1974. — С. 81.

81. Кохтев H.H. Слово о рекламе / H.H. Кохтев, Д.Э. Розенталь. — М.: Экономика, 1978.-78 с.

82. Кохтев H.H. Стилистика рекламы / H.H. Кохтев. М.: МГУ, 1991. - 91 с. Кохтев H.H. Психология восприятия и композиция рекламы // Русская речь. -1991.-№4.-С. 69.

83. Кравченко A.B. Когнитивные структуры пространства и времени в естественном языке / A.B. Кравченко // Известия РАН. Серия литературы и языка. 1996. - Т. 55. - №3. - С. 9.

84. Кронгауз М.А. Семантика: Уч. для вузов / М.А. Кронгауз. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

85. Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. М., 1976. - 264 с.

86. Кубрякова Е.С. Язык пространства и пространство языка (к постановке проблемы) / Е.С. Кубрякова // Известия РАН. Серия литературы и языка., -1997.-Т. 56. — №3. С. 28.

87. Кубрякова Е.С. Виды пространства, текста и дискурса / Е.С. Кубрякова, О.В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время: материалы науч. конф. М.: Диалог-МГУ, 1997. - С. 19-20.

88. Кудлиньска X. Моделирующий концепт свет в современном русском и польском рекламном дискурсе / X. Кудлиньска // Ученые записки Казан, гос. ун-та.-Т. 148. Кн. 3.-2006.-С. 101-109.

89. Кузнецова Г.Н. Структурные и семантические особенности языка американской рекламы: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Н. Кузнецова. -М., 1984.-28 с.

90. Кукарцева А. Цвет стола имеет значение // Комсомольская правда. 2007. -июнь. - № 8.

91. Кульпина В.Г. Система цветообозначений русского языка в историческом освещении / В.Г. Кульпина // Наименование цвета в индоевропейском языках. Системный и исторический анализ. — М.: КомКнига, 2007. С. 126185.

92. Куслик A.M. Роль прилагательных, обозначающих цвет, в лексической системе современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / A.M. Куслик. Л., 1967. - 20 с.

93. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем / под ред. и с предисл. А.Н. Баранова; пер. с англ. / Дж. Лакофф, М.Джонсон. М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

94. Лаенко Л.В. От семантики цвета к социальной семантике языка (наматериале русского и английского прилагательных, обозначающих цвет):

95. Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.В. Лаенко. Саратов, 1988. - 17 с.

96. Леви Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламных текстов: автореферат дис. канд. филол. наук / Ю.Э. Леви. М, 2003.-21 с.

97. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации / A.A. Леонтьев // Синтаксис текста. — М.: Наука, 1979.-С. 18-36.

98. Ливанова А.Н. Интенсивность функционально - семантическая категория? / А.Н. Ливанова // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы. Тез. Междунар. конф. - М.: МГУ, 1995. - С. 313-314.

99. Лившиц Т.Н. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическомаспекте: дис. . канд. филол. наук / Т.Н. Лившиц. Таганрог, 1999. - 213 с.

100. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русскаяtсловесность. От теории словесности к структуре текста. Антология; под ред. В.П. Нерознака. -М., 1997. С. 280-287.

101. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. — М.: Гнозис, 2003. -280 с.

102. Луман Н. Невероятные коммуникации. Проблемы теоретической социологии / Н.Луман. СПб., 2000. - Вып. 3.

103. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст / М.В. Ляпон. М.: Наука, 1986. - 202 с.

104. Маркелова Т.В. Развитие оценочной семантики в местоименных словах / Т.В. Маркелова // Лингвистика на исходе XX века. Итоги и перспективы. Тезисы междун. конф. М.: МГУ, 1995. - Т.2.

105. Матанцев А.Н. Эффективность рекламы / А.Н. Матанцев. М.: Финпресс, 2002. - 270 с.

106. Масленникова К.И. Лексические средства количественной характеристики цвета / К.И. Масленникова // Лексика и стилистика французского языка: сб. науч. ст. Л.: ЛГПИ, 1977. - С. 73-77.

107. Маслова H.A. Русская цветопись и ее эквиваленты в немецком языке. / H.A. Маслова, Т.М. Николаева // Сопоставительное изучение разнотипных языков: науч. и метод, аспекты: материалы Всероссийской науч.-практич. конф. Чебоксары, 2006. - С. 85-88.

108. Мечковская Н.Б. Коммуникативная деятельность человека. Функции языка и речи / Н.Б. Мечковская // Социальная лингвистика. — М.: Аспект-пресс, 1996. С. 7-29.

109. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: учеб. пособие / науч. ред. М.В. Удальцова. М.: Инфра-М.; Новосибирск: Новосибирское соглашение, 2000.-С. 129-131.

110. Мурзин Л.Н. О суггестивно-магической функции языка / Л.Н. Мурзин •//

111. Фатическое поле языка. Межвуз. сборник. Пермь, 1998. — С. 108-114.

112. Никулина Т.Е. Прилагательное «синий» в языке русских волшебных сказок (по сборникам и записям XIX в.) / Т.Е. Никулина // История слова в текстах и словарях. Ставрополь, 1988.

113. Новиков А.И. Семантика текста и ее формация / А.И. Новиков. М.: Наука, 1983.-215 с.

114. Оховен М. Магия энергичной продажи: пер с нем. / М. Оховен. М: Прогресс, 2005. -364 с.

115. Падучева Е.В. Статьи разных лет. Языки славянских культур / Е.В. Падучева. -М., 2009.-736 с.

116. Паршин П.Б. Теоретические перевороты и методологический мятеж * в лингвистике XX века / П.Б. Паршин // Вопросы языкознания. 1996. - №2. -С.19-42.

117. Пешё М. Итоги и перспективы по поводу автоматического анализа дискурса / М.Пёше, К. Фукс // Квадратура смысла. Французская школа анализа дискурса. М.: Прогресс, 1999. - 416 с.

118. Пирогова Ю.К. Рекламный текст. Семиотика и лингвистика / Ю.К. Пирогова. -М.: 2000.-С. 77-104.

119. Полежаева Ж.Ю. Идея света в русской языковой картине мира (на материале глагольной лексики): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ж.Ю. Полежаева. -М., 2008.-21 с.

120. Прохорова В.Н. Полисемия и лексико-семантический способ словообразования в современоом русском языке / В.Н. Прохорова. М.: МГУ, 1980-88 с.

121. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-Бук, К.: Ваклер.-2001.-656 с.

122. Райхштайн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д. Райхштайн. -М.: ВШ, 1980. 180 с.

123. Сепир Э. Введение в изучение речи / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. - 656 с.

124. Сергеева JI.A Прилагательные, выражающие абстрактную оценку хорошо/плохо в современном русском языке / JI.A. Сергеева // Исследования по семантике. Уфа, 1986. - С. 49-57.

125. Сидоров Е.В. Системное определение текста и некоторые проблемы коммуникативной лингвистики / Е.В. Сидоров // Вопросы системной организации речи: сб. ст. -М., 1987. С. 38-50.

126. Солганик Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ / Г.Я. Солганик //

127. Вестник МГУ: Сер. 10. Журналистика, 2000. -№3. С. 31-38.

128. Де Ф. Соссюр Заметки по общей лингвистике / де Ф. Соссюр. М.: Прогресс,1990.-280 с.

129. Спирчагова Т.А. Функционально-коммуникативные особенности рекламного дискурса: Автореф. дис. канд. филол. наук / Т.А. Спирчагова. Казаць, 2008.-26 с.

130. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.

131. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. - 262 с.

132. С.А. Тимощенко. — Краснодар, 2007. 226 с.

133. Топоров В.Н. Пространство и текст / В.Н. Топоров // Текст: семантика и структура. М., 1983. - С. 227-284.

134. Ученова В.В. Реклама: палитра жанров / В.В. Ученова. М.: Рип-Холдинг,2001.-95 с.

135. Ученова В.В. История рекламы / В.В. Ученова, Н.В. Старых. СПб.: Пите'р,2002. 304 с.

136. Уэллс У. Реклама: принципы и практика / У.Уэллс, Дж. Бернет, С. Мориарти.- СПб.: Питер, 1999. 736 с. Фивейгер

137. Флоренский П.А. Иконостас / П.А. Флоренский. М.: Искусство, 1994. -255 с.

138. Фрумкина P.M. Цвет, смысл, сходство / P.M. Фрумкина. М.: Наука, 1984. -174 с.

139. Хидекель С.С. Природа и характер языковых оценок / С.С. Хидекель, Г.Г. Кошель // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: сб. науч. трудов. Воронеж, 1983.

140. Цойгнер Г. Учение о цвете / Г. Цойгнер. М.: Стройиздат, 1971. - 159 с. Чекалина Е.М. Историко-семасиологическое исследование прилагательных цвета в французском языке II-XVI вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.М. Чекалина. - Л., 1972. - 22 с.

141. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований / В.Е. Чернявская // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса. — СПб.:, 2001.-С. 11-22.

142. Шарков Ф.И. Теория коммуникации: учеб. пособие для вузов / Ф.И. Шарков.- М.: РИП-Холдинг, 2005. 247 с.

143. Шаронов В.В. Свет и цвет / В.В. Шаронов. М.: Гос. изд. Физико-математической лит-ры, 1961. - 311 с.

144. Шатин Ю.В. Построение рекламных текстов / Ю.В. Шатин. М.: Бератор-Пресс. - М., 2002. - 128 с.

145. Шемякин Ф.Н. К вопросу об историческом развитии цвета / Ф.Н. Шемякин // Вопросы психологии. №4. - 1959: - С. 16-29.

146. Шендельс Е.И. Грамматика немецкого языка. Синтаксис, морфология, текст / Э.И. Шендельс. М., 1975. - 482 с.

147. Шиллер Г. Манипуляторы сознанием / Г. Шиллер. М.: Мысль, 1980. -326 с.

148. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. -М.: 1973.-280 с.

149. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных / А.Н. Шрамм. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. - 134 с.

150. Шушарина Г.А. Языковая актуализация концептов Light и Darkness: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.А. Шушарина. Хабаровск, 2007. -24 с.

151. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. Л.: Наука, 1974.-428 с.

152. Юстова E.H. Цветовые измерения (Колориметрия) / E.H. Юстова. — СПб.: изд-во СПбГУ, 2000. 397 с.

153. Якобсон Р.О. Язык в отношении к другим системам коммуникации / Р.О. Якобсон // Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - С. 319-330. Янынин П.В. Психосемантика цвета. - СПб.: Речь, 2006. - 368 с.

154. Adamzik К. Sprache: Wege zum Verstehen / К. Adamzik. Bonn: VG BildKunst, 2003.- 344 S.

155. Allen Gr. Der Farbensinn, sein Ursprung und seine Entwicklung / Gr. Allen'// Darwinistische Schriften. Leipzig, 1880. — Nr. 7.

156. Bechstein G. Werbliche Kommunikation. Grundinformationen zur semiotischen Analyse von Werbekommunikation / G. Bechstein. Bochum: Studienverlag, 1987.

157. Berlin B. Basic colour terms: their universality and evolution / B. Berlin, P. Kay.'-Berkeley: University of Colifornia Press, 1969.

158. Bin-en F. Colour and human response / F. Birren. New York: Van Nostrand Reinhold Company, 1978.

159. Buchli H. 6000 Jahre Werbung. Geschichte der Wirtschaftswerbung und der

160. Propaganda / H. Buchli. Breiin: de Gruyter, 1962. - Band T.

161. Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. By T. Janssenand G. Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter., 1999. - 270 p.

162. Croft W. Some contributions of typology to cognitive linguistics and vice versa /

163. W. Croft // Cognitive Linguistics. P. 95-128.

164. Eco U. Einführung in die Semiotik / U. Eco. München Wilhelm Fink Verlag GmbH &Co KG, 1972. - 298 S.

165. Fauconnier J. Methods and generalizations // Cognitive Linguistics. P. 95-128. Gipper H. Die Farbe als Sprachproblem / H. Gipper // Sprachforum. - Münster, 1955. — № 2. — S. 135.

166. Gipper H. Über Aufgabe und Leistung der Sprache beim Umgang mit Farben. Die Farbe / H. Gipper . 1957. - Bd. 6. - S. 23-48.

167. Glück H. Gegenwartsdeutsch / H. Glök, W. Sauer. Stuttgart: Verlag, 1997.2. Aufl.

168. Heibig G. Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht / G. Heibig, J. Buscha. Berlin, München, Wien, Zürich, New York: Langescheidt, 2001.-654 S.

169. Janich N. Ein Arbeitsbuch / N. Janich. Tübingen: Narr, 2001.

170. Römer R. Die Sprache der Anzeigenwerbung / R. Römer. — 6 Auflage. -Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann, 1980.

171. Russell B. Human knowledge: Its scope and limits / B. Rüssel. — New York: Simon and Schuster, 1948.

172. Teun Van Dijk. Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: Sage, 1998.219

173. Wanzek Ch. Zur Etymologie lexikalisierter Farbwortverbindung. Untersuchungen anhand der Farben Rot, Gelb, Grün und Blau. Amsterdam, New York, 2003.'-329 S.

174. Wehe St. Eine Sprachwissenschaftliche Untersuchung der Werbesprache / St. Wehe. GRIN: Verlag, 2007.

175. Weisgerber L. Vom inhaltlichen Aufbau des deutschen Workschatzes // Wordfeldforschung / hrsg. von Lothar Schmidt. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973.-S. 193-225.

176. Weisgerber L. Vom Weiltbild der deutschen Sprache / L. Weisgerber. -Düsseldorf, 1953.1. СЛОВАРИ

177. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.

178. Большой толковый словарь русского языка. / Автор и руков. проекта С.А. Кузнецов СПб.: Норинт, 2001. - 1536 с.

179. Горбачевич К.С. Словарь сравнений и сравнительных оборотов в русском языке / К.С. Горбачевич. М.: ACT Астрель Ермак, 2004. - 285 с. Копалинский В. Словарь символов / В. Копалинский. — Калининград: Янтарный сказ, 2002. — 264 с.

180. Краткий психологический словарь. М.: Проспект, 2009. - 512 с. Краткий словарь когнитивных терминов / под ред. Е.С. Кубряковой. - М.: МГУ, 1996.

181. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.-682 с.

182. Немецко-русский синонимический словарь / И.В. Рахманов, И.М. Минина,

183. Д.Г. Мальцева, Л.И. Рахманова. М.: Рус. язык, 1983. - 704 с.

184. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 20-е изд.,стереотип. М.: Русский язык, 1988. - 750 с.

185. Реклама от А до Я. Казань: изд-во Казан, ун-та, 1992. - 145 с.

186. Словарь современного русского литературного языка / гл. ред. В.И. Чернышев. М.; Л.: Наука, 1948-1965.

187. Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1989. - 624 с.

188. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры. -2-е изд-е, испр. идоп. — М.: Академический Проект, 2001. 990 с.

189. Тресиддер Д. Словарь символов; пер. с англ. С. Палько / Д. Тресиддер. — М.: Фаир-Пресс, 2001. 444 с.

190. Толковый словарь русского языка. Т. 52. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Т.Н. Скляревской. — М.: Астрель: ACT: Транситкнига, 2005.-894 с.

191. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская Энциклопедия, 1983.-836 с.

192. Философский энциклопедический словарь. М., 1997. - 876 с.

193. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. / Band 10 / Manheim; Wien; Züriqh:

194. Bibliographisches Institut, 1985.

195. Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache / Wörterbuch-Verlag Berlin, München, Wien; Zürich, New York 2008.- 1307 S.

196. Sprach-Brockhaus: dt. Bildwörterbuch von A-Z. 9., neu bearb. u. erw. Aufl. -Wiesbaden: Brockhaus, 1984. 836 S.

197. Wörterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig: VEB

198. Bibliographisches Institut, 1975. 459 S.

199. Oxford Russian Dictionary. Oxford New York, 1995.

200. Wahrig, G. Deutsches Wörterbuch. Mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. Bertelsmann Lexikon Verlag, 1986. - 1493 S.