автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Сальникова, Оксана Евтихиевна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. Прагмалингвистический аспект функционирования комбинированных речевых актов (КРА) в коммуникативных ситуациях извинения, благодарности и комплимента.
Раздел 1. Структура комбинированных речевых актов (КРА) и минимальные интеракциональные единства (МИЕ).
§1. Минимальное интеракциональное единство (МИЕ), его составляющие.
§2. Прямые и косвенные речевые акты в прагмалингвистике.
§3. Группировки экспрессивных речевых актов в рамках одной сложной реплики или комбинированного речевого акта (КРА).
§4. Типы МИЕ в рамках экспрессивных речевых актов извинения, благодарности и комплимента.
Раздел 2. Функциональная семантика КРА: коммуникативные стратегии и способы их выражения.
§1. РА извинения.
§2. РА благодарности.
§3. РА комплимента.
Раздел 3. Лингвокультурные характеристики функционирования КРА.
§1. Набор возможных коммуникативных стратегий в речеповеденческих ситуациях извинения, благодарности и комплимента.
§2. Сочетания коммуникативных стратегий в рамках сложной реплики говорящего (или КРА).
§3. Комбинации речевых актов извинения, благодарности и комплимента в рамках МИЕ.
Выводы к главе 1.
ГЛАВА II. Социолингвистический аспект функционирования комбинированных речевых актов (КРА).
Раздел 1. Теоретические предпосылки изучения действия социокультурных факторов в вербальном поведении коммуникантов.
§1. Выделение и обоснование основных параметров социолингвистического аспекта КРА.
§2. Проявление статусно-ролевой вариативности языка в социолингвистическом аспекте речевого акта извинения, благодарности и комплимента.
§3. Проявление полоролевой вариативности языка в социолингвистическом аспекте речевого акта извинения, благодарности и комплимента.
Раздел 2. Результаты исследования социолингвистического аспекта КРА в англоязычной культуре (британской и американской лингвокультурах).
§ 1. Ситуация извинения.
§2. Ситуация благодарности.
§3. Ситуация комплимента.
Выводы к главе II.
ГЛАВА III. Экспериментальное исследование ситуативной и межкультурной вариативности способов реализации речевых актов извинения, благодарности и комплимента.
Раздел 1. Межличностная интеракция и формы ее реализации.
§1. Виды компетенций в вербальном поведении языковой личности.
§2. Прагматическая неудача в речевом взаимодействии коммуникантов.
Раздел 2. Основные результаты сопоставительного социолингвистического эксперимента.
§1. Актуальность проведения сопоставительного социолингвистического эксперимента.
§2. Внутренние прагматические правила ведения разговора в коммуникативных ситуациях извинения, благодарности и комплимента.
Выводы к главе III.
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Сальникова, Оксана Евтихиевна
Настоящее исследование предусматривает анализ функционально-семантического и лингвокультурного аспектов комбинированных речевых актов (КРА) в англоязычном дискурсе с позиций прагмалингвистики, социолингвистики, гендерологии и лингвокультурологии. При проведении исследования предпологается использовать некоторые положения теорий речевых актов, дискурса и коммуникации.
Диссертация посвящена исследованию и комплексному описанию комбинированных речевых актов в ситуациях извинения, благодарности и комплимента в речевом поведении носителей родного (британцев, американцев) и неродного английского языка, рассмотрению сложных синтаксических шаблонов в дискурсе и их интерпретации при помощи семантических примитивов [Вежбицкая 1999] в рамках данных ситуаций. Учет функционально-семантического и лингвокультурного аспектов речевых актов (извинения, благодарности, комплимента) способствует пониманию поведения носителей английского языка в разных лингвокультурах и также играет важную роль при обучении "вторичной" языковой личности способам реализации соответствующих коммуникативных намерений на иностранном языке (в рамках стандартных тем и стереотипных ситуаций), так как необходимость развития кросскультурной (межкультурной) компетенции у различных категорий пользователей английского языка в современных условиях расширения международных отношений не подлежит сомнению. Корректность речевого общения основывается на адекватной языковой реализации конкретных речевых актов и напрямую связана со знанием особенностей менталитета носителей английского языка.
Необходимо отметить, что речевые акты извинения, благодарности и комплимента относятся к классу экспрессивов [Серль, Вандервекен 1986; Leech 1983], выражающих эмоциональное состояние коммуникантов. Дж.Остин характеризует данные речевые акты как бехабитивы, связанные с "общественным поведением и взаимоотношениями людей", то есть как формулы социального этикета [Остин 1986]. Н.И.Формановская также относит речевые акты извинения, благодарности, комплимента к формулам общения или единицам речевого этикета, которые обладают устойчивой синтаксической структурой, постоянной лексической представленностью и служат для поддержания желательной тональности общения [Формановская 1979]. Б.С.Жумагулова подчеркивает, что единицы, при помощи которых осуществляется извинение, благодарность, комплимент и др., в первую очередь являются выражениями вежливости и уже через нее выполняют основную функцию контакта [Жумагулова 1983].
Анализ классификаций речевых (иллокутивных) актов позволяет заметить, что экспрессивам соответствуют:
- акты признательности в классификации К.Баха и Р.Харниша [Bach, Harnish 1979];
- сатисфактив у Д.Вундерлиха [Wunderlich 1976];
- акты, отражающие установку говорящего у Б.Фрейзера [Fräser 1975];
- речевые ритуалы у Ю.Д.Апресяна [Апресян 1986];
- формулы социального этикета у Л.П.Чахоян [Чахоян 1979].
Актуальность данной работы обусловлена важностью комплексного исследования комбинированных речевых актов в типизированных частотных ситуациях извинения, благодарности, комплимента для выявления компонентов социокультурной компетенции, необходимых для "внутрикультурной" и межкультурной коммуникации.
Цель исследования заключается в выявлении закономерностей употребления комбинированных речевых актов в ситуациях извинения, благодарности и комплимента в зависимости от влияния прагмалингвистических и социокультурных факторов. В соответствии с намеченной целью в исследовании необходимо было решить следующие задачи:
• изложить исходные теоретические положения, связанные с трактовкой базовых понятий, используемых в практическом исследовании;
• провести структурно-семантическую классификацию сложных синтаксических шаблонов, состоящих из однотипных или разнотипных экспрессивных речевых актов в рамках инициирующей и реагирующей реплик в отдельности и в целом;
• установить корпус языковых средств выражения акторечевых значений извинения, благодарности, комплимента и место данных речевых актов в составе базисного класса речевых актов (РА) экспрессивов;
• провести анализ имеющихся в корпусе исследуемого материала коммуникативных стратегий извинения, благодарности и комплимента в рамках минимального интеракционального единства (МИЕ) и определить их роль в достижении успешного исхода речевого взаимодействия двух коммуникантов;
• изучить частотность и диапазон употребления коммуникативных стратегий извинения, благодарности, комплимента в зависимости от социальной и национально-культурной вариативности;
• выявить внутренние прагматические правила ведения разговора (комбинации коммуникативных стратегий извинения, благодарности и комплимента в рамках КРА и МИЕ) в типизированных ситуациях извинения, благодарности и комплимента носителями родного и неродного (английского) языка.
Материалом исследования являются художественные произведения П-й пол. XX в. британских и американских авторов (3167 коммуникативных типизированных ситуаций извинения, благодарности и комплимента, полученных в результате сплошной выборки из литературно-художественных текстов общим объемом в 18000 страниц); данные британских, американских и русских информантов, полученные в ходе сопоставительного социолингвистического эксперимента (в эксперименте участвовало 57 британцев, 40 американцев и 33 носителя неродного языка (представители русской лингвокультуры).
В работе использовались методы компонентного, контекстуального и сопоставительного анализа, метод анкетирования, а также некоторые приемы статистической обработки языковых данных.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в рамках функционально-коммуникативного подхода предпринимается комплексное изучение комбинированных речевых актов (в рамках минимального интеракционального единства) в типизированных ситуациях извинения, благодарности, комплимента в аспекте их структурной, прагматической, ситуативной и лингвокультурной вариативности; выявлен механизм взаимодействия речевых актов извинения, благодарности, комплимента и правила их сочетаемости с учетом контекстуальных и социальных факторов на фоне лингвокультурных различий; результаты сопоставительного социолингвистического эксперимента позволяют дополнить имеющиеся представления о вербальном поведении мужчин и женщин в британской и американской лингвокультурах в сходных ситуациях общения для изучающих английский язык.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что в результате проведенного исследования выявлен набор универсальных коммуникативных стратегий в типизированных речевых ситуациях извинения, благодарности, комплимента и правила их сочетаемости (в рамках комбинированного речевого акта и минимального интеракционального единства) в британской и американской лингвокультурах; определен диапазон наиболее частотных коммуникативных стратегий выделенных экспрессивных речевых актов в вербальном поведении мужчин и женщин; расширяются и уточняются представления о чертах национального характера носителей британской и американской лингвокультур, необходимые при создании "вторичной" языковой личности.
Практическая ценность исследования заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теоретической грамматике и стилистике, при подготовке коммуникативных материалов к практическому курсу английского языка, при составлении учебных пособий в языковых вузах.
Структура и объем диссертации. Настоящее диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованной литературы и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Комбинированные речевые акты в англоязычном дискурсе"
Выводы к главе 3.
На основании проведенного эксперимента мы пришли к следующему заключению:
1. Чем меньше социально-психологическая дистанция и различие в социальном статусе коммуникантов, тем эксплицитнее носители родного языка признают свою вину, при этом также используя "обезоруживающие" стратегии (переспрос, выражение эмоции, выражение комплимента).
2. Социальный статус коммуникантов является доминирующим параметром в ситуации извинения: чем больше различие в статусе, тем выше степень значимости объекта каузируемого действия для говорящего, независимо от его тендерной принадлежности. Тем не менее, нельзя не отметить влияние социального статуса в совокупности с другими социальными параметрами (степень значимости объекта извинения, тендерный фактор) в ситуации извинения: 1) ККС "выражение извинения+объяснение причины" является наиболее частотной не только в ситуации при неравном статусе коммуникантов, а также при высокой степени нарушения социальных норм (когда статус коммуникантов равен); 2) социальный статус, определяя значимость объекта извинения, ведет к тендерным различиям: среди носителей родного и неродного языка женщины возрастной категории (20-39) проявляют большую эксплицитность выражения извинения в неофициальной обстановке общения. В то же время, в официальной обстановке общения (неравный социальный статус коммуникантов, дальняя социально-психологическая дистанция) в женском вербальном поведении (в американской лингвокультуре) наблюдается присутствие моментов неуверенности, меньшей категоричности (использование стратегии "переспрос").
3. При анализе ответов участников эксперимента отмечается постоянство в выборе коммуникативных стратегий извинения в рамках КРА в зависимости от изменения социальных параметров в вербальном поведении носителей родного языка: ККС "выражение извинения+объяснение причины" (при неравном статусе коммуникантов, дальней социально-психологической дистанции, высокой степени тяжести нанесенного ущерба), ККС "выражение извинения+признание ответственности/объяснение причины" (при неравном статусе коммуникантов, дальней дистанции, невысокой степени тяжести нанесенного ущерба), ККС "выражение извинения+признание ответственности" (при равном статусе коммуникантов, близкой социально-психологической дистанции, высокой степени тяжести нанесенного ущерба), ККС "выражение извинения+возмещение ущерба/признание ответственности/сопутствующая стратегия" (при равном статусе коммуникантов, близкой социально-психологической дистанции, невысокой степени тяжести нанесенного ущерба), ККС "выражение извинения+объяснение причины" (в ситуации опоздания), ККС "выражение извинения+переспрос о самочувствии пострадавшего" (в ситуации нанесения физического ущерба).
4. Количественный и качественный показатель выражаемой интенции благодарности в типизированной ситуации благодарности напрямую зависит от степени значимости объекта благодарности для носителей как родного, так и неродного языка разной тендерной принадлежности.
5. В процессе анализа были выявлены наиболее частотные сочетания коммуникативных стратегий благодарности в рамках КРА в зависимости от социальных параметров ситуации и общекультурных предпосылок выражения благодарности в вербальном поведении носителей родного языка: ККС "выражение благодарности+установка на будущее [обещание, взаимный обмен]" за оказание помощи (при равном статусе коммуникантов и близкой дистанции); ККС "выражение благодарности+аргументация" за похвалу, подарок (при равном/неравном статусе коммуникантов, близкой/дальней социально-психологической дистанции). Степень значимости объекта благодарности варьируется от установок и намерений самого говорящего.
6. В типизированной ситуации благодарности (как и в ситуации извинения) наблюдается взаимосвязь тендерного фактора и социального статуса коммуникантов: при неравном статусе коммуникантов и дальней социально-психологической дистанции женщины чаще, чем мужчины используют КРА благодарности, то есть чем выше социальный статус, тем больше значимость объекта благодарности для слушающего.
7. В англоязычной культуре для выражения восхищения, одобрения, поздравления и др. коммуниканты чаще используют простые РА комплимента (число ответов, состоящих из одного РА комплимента превышает сумму КРА комплимента в вербальном поведении носителей родного языка), что объясняется, на наш взгляд, принципом сохранения "лица" слушающего и его "личностного пространства".
8. В типизированной речевой ситуации комплимента доминирует гендерный фактор: комплименты в адрес вышестоящего по статусу коммуниканта по поводу его внешности свойственны только в однополом речевом общении в американской лингвокультуре, а в британской лингвокультуре комплименты такого рода мужчины говорят только в адрес женщин; наибольшее число КРА комплимента в вербальном поведении мужчин относится в адрес женщины по поводу ее внешности в неофициальной обстановке общения (при равном социальном статусе коммуникантов и близкой социально-психологической дистанции) в группах носителей родного и неродного языка.
9. От изменения социальных параметров ситуации комплимента меняются сочетания коммуникативных стратегий в рамках КРА. Так, при анализе ответов участников эксперимента были выявлены следующие наиболее частотные ККС: "выражение восхищения/о добрения+аргументация" (в ситуации при равном статусе и близкой дистанции); "выражение восхищения/одобрения+переспрос" (при неравном статусе коммуникантов и дальней дистанции); "выражение восхищения/одобрения+сопутствующая стратегия [переспрос, выражение эмоции]" (при равном статусе коммуникантов, близкой дистанции, где адресантом является мужчина, а адресатом - женщина); "выражение поздравления+выражение эмоции [выражение привязанности]" в ситуации поздравления (когда равностатусный адресат переводится на другую работу в связи с карьерным ростом).
10. При рассмотрении реагирующих коммуникативных стратегий в ситуации комплимента было установлено, что информанты разной тендерной принадлежности родного и неродного языка часто отклоняют комплимент и используют стратегии "самоуничижения", переспроса, объяснения; предлагают понравившийся предмет или не реагируют вообще. "Открытое" выражение своих желаний нарушило бы принцип вежливости, принцип сохранения "лица" слушающего, "личностное пространство партнера по коммуникации".
11. В настоящем исследовании рассматривались не только однотипные (относящиеся к одному виду речевого акта), а также разнотипные КРА, элементы которого относятся к двум и более разным типам речевых актов. Сочетания речевых актов благодарности и извинения в рамках КРА и МИЕ довольно редки, но тем не менее такие комбинации речевых актов были выявлены в вербальном поведении носителей родного и неродного языка в ходе сопоставительного социолингвистического эксперимента (см. сит. 19), что еще раз подчеркивает взаимозаменяемость и взаимодополняемость экспрессивных речевых актов извинения, благодарности, комплимента для выполнения ими основной коммуникативной функции - улучшения отношений между участниками речевого общения.
12. При сопоставлении языкового материала, полученного в результате сплошной выборки из произведений художественной литературы британских и американских авторов, и ответов британских и американских участников сопоставительного социолингвистического эксперимента не были обнаружены различия в выборе лексических средств.
13. Неправомерным было бы утверждать, что носители неродного языка всегда адекватно реагируют в типизированных (ритуализированных) ситуациях общения. При анализе результатов сопоставительного социолингвистического эксперимента были выявлены некоторые ошибки носителей неродного языка, вызванные неправильными установками и мнениями о нормах, ценностях культуры изучаемого языка в результате переноса своих социальных правил и культурных ценностей на другой язык (социолингвистическая неудача).
Поиски универсальных черт национальных культур могут способствовать улучшению взаимопонимания между людьми, формированию межкультурной компетенции, умению оценить свою национальную культуру с позиции иной культуры. В ходе сопоставительного социолингвистического эксперимента были выявлены некоторые особенности вербального поведения, которые могут уточнить отдельные стереотипные представления о национальном характере носителей англоязычной и русской лингвокультур: a) в типизированной речевой ситуации извинения носители англоязычной культуры более эмоциональны и эксплицитнее признают свою вину, а представители русской лингвокультуры избегают "открытого" признания своей ответственности и чаще приводят причины нарушения социальных норм; b) отсутствие "обезоруживающей" стратегии в вербальном поведении британцев и русских в ситуации извинения (в официальной обстановке общения и при высокой степени тяжести нанесенного ущерба) говорит о правилах соблюдения нижестоящими по статусу коммуникантами социальной дистанции; американцы демонстрируют культивируемый в американском обществе более демократический характер отношений между начальником и подчиненным; с) по частотности употребления определенных сочетаний коммуникативных стратегий в рамках КРА (в зависимости от социальных параметров) в ситуации извинения речевое поведение носителей неродного языка больше соответствует вербальному поведению британцев; в типизированной речевой ситуации благодарности при равном социальном статусе коммуникантов и близкой социально-психологической дистанции русские информанты более эмоциональны и чаще используют комбинированные (в сравнении с простыми) речевые акты, чем представители англоязычной культуры, что, на наш взгляд, говорит о большей значимости объекта благодарности для носителей неродного языка; е) наблюдается различие сочетаний коммуникативных стратегий благодарности в рамках КРА при неравном социальном статусе коммуникантов и дальней социально-психологической дистанции. Так, если для информантов англоязычной культуры в ситуации похвалы вышестатусным адресантом типично использование ККС "выражение благодарности+аргументация", то для представителей русской лингвокультуры - ККС "выражение благодарности+установка на будущее [обещание]/выражение комплимента адресату". Такой приоритет ККС в разных лингвокультурах объясняется различными прагматическими принципами ведения разговора: для русских более характерен принцип возвышения "лица" партнера по коммуникации, для англоязычных информантов (британцев, американцев) - утверждение своего "личностного пространства"; в типизированной речевой ситуации комплимента в отличие от представителей англоязычной культуры носители неродного языка чаще используют КРА комплимента, что, по-видимому, объясняется желанием русскоязычных информантов убедить собеседника в своей искренности. Однако чрезмерное использование КРА комплимента носителями неродного языка может привести к неадекватной интерпретации интенции говорящего в культуре изучаемого языка. В ситуациях подобного типа мы можем наблюдать несоответствие коммуникативных стратегий комплимента из-за различного представления об общекультурных нормах и принципах ведения разговора.
14. Наборы коммуникативных стратегий в типизированных речевых ситуациях извинения, благодарности и комплимента релевантны для обеих (британской и американской) лингвокультур. Вместе с тем, выделенные нами универсальные правила ведения разговора, функционирующие в вербальном поведении носителей английского языка, предполагают ряд допущений, которые могут отражать тендерные и лингвокультурные различия в зависимости от переменных социальных параметров: типизированная речевая ситуация извинения социальные параметры устойчивые комбинации коммуникативных стратегий в рамках КРА допущения неравный социальный статус коммуникантов; дальняя социально- психологическая дистанция; высокая степень тяжести нанесенного ущерба ККС "выражение извинения + объяснение причины" 1. В вербальном поведении носителей английского языка разной тендерной принадлежности наблюдается достаточно универсальный набор коммуникативных стратегий в рамках ККС (А+В+С): в британской лингвокуль-туре: "выражение извинения+признание ответственности+обещание"; в американской лингвокультуре: "выражение извинения+обещание+обезоруживающая стратегия [переспрос!", при этом женщины чаще, чем мужчины используют стратегию переспроса, что может характеризовать женский язык как "слабый", менее категоричный. 2. Только представители американской лингвокультуры используют "обезоруживающую" стратегию в совокупности с основной стратегией "выражение извинения". равный социальный статус коммуникантов; близкая ККС "выражение извинения + признание ответственности"; "выражениеизвинения+ объяснение причины" 1. Среди носителей англоязычной культуры только женщины используют ККС (А+А) "признание ответственности +признание ответственности". 2. Американцы чаще, чем британцы используют ККС, состоящую из трех элементов. Среди ККС (А+В+С) социально- психологическая дистанция; высокая степень тяжести нанесенного ущерба (в ситуации опоздания) наиболее частотной является ККС "выражение извинения+признание ответственности+обезоруживающая стратегия [переспрос, выражение эмоции]". 3. В ситуации опоздания британцы и американцы также используют "обезоруживающую" стратегию (переспрос, выражение эмоции) и только женщины американской лингвокультуры - шутку. неравный социальный статус коммуникантов; дальняя социально- ККС "выражени извинения + признание ответственности/ объяснение причины/ возмещение ущерба"; 1 .В вербальном поведении британцев наиболее частотной третьей составляющей ККС (А+В+С) является коммуникативная стратегия "возмещение ущерба [исправление ошибки]", у американцев -"обещание не совершать подобных проступков". психологическая "выражение дистанция; извинения+переспрос" невысокая (в ситуации нанесения степень тяжести физического ущерба) нанесенного ущерба равный социальный статус коммуникантов; близкая ККС "выражение извинения + возмещение ущерба"; "выражение извинения + признание 1. В британской лингвокультуре в вербальном поведении мужчин наблюдается использование разнотипных КРА, а, именно, РА комплимента в качестве "обезоруживающей" стратегии. социально- ответствен- психологическая ности" дистанция; невысокая степень тяжести нанесенного ущерба типизированная речевая ситуация благодарности социальные параметры устойчивые комбинации коммуникативных стратегий в рамках КРА допущения равный социальный статус коммуникантов; близкая социально-психологическая дистанция; степень значимости объекта благодарности: высокая ККС "выражение благодарности+ установка на будущее [взаимный обмен, обещание]"; ККС "выражение благодарности+аргументация/ выражение эмоции/ выражение комплимента" 1. В американской лингвокультуре в вербальном поведении мужчин (возрастной категории 40-60) ответная реплика включает не РА благодарности, а РА извинения (жалобы на собственное неблагополучие неуместны, невежливо беспокоить партнера по коммуникации) в ситуации займа большой суммы денег. средняя ККС "выражение благодарности+ установка на будущее [взаимный обмен, обещание]" 1. В вербальном поведении женщин (в британской и американской лингвокультурах) наблюдается использование разнотипных КРА, составляющими которых являются РА благодарности и РА извинения в ситуации оказания услуги, когда адресат мог испытывать какие-либо неудобства. низкая » ККС "выражение благодарности+ обещание"; ККС "выражение благодарности+ "сопутствующая стратегия" [использование шутки, переспрос]"; ККС'выражение благодарности+ аргументация/выражение комплимента" 1. И мужчины, и женщины используют "сопутствующие" стратегии. неравный социальный статус коммуникантов; дальняя социальнопсихологическая дистанция; средняя степень значимости объекта благодарности
ККС "выражение благодарности+ аргументация [подведение итога]" ККС "выражение эмоции + выражение благодарности"
1. Женщины чаще, чем мужчины используют КРА благодарности. типизированная речевая ситуация комплимента социальные параметры устойчивые комбинации коммуникативных стратегий в рамках КРА допущения равный социальный статус коммуникантов; близкая социально-психологическая дистанция ККС'выражениевосхищения/одобрения +аргументация/переспрос"; ККС "выражение восхищения/одобре-ния+аргументация/ выр ажение эмоции[выражение привязанности]" (в ситуации поздравления) равный социальный статус коммуникантов; близкая социально-психологическая дистанция; тендерный фактор ККС "выражение восхищения/одобре-ния+сопутствующая стратегия [переспрос, выражение эмоции]" 1. Наибольшее число комплиментов относится в адрес женщин от мужчин по поводу ее внешности (в британской и американской лингвокультур ах). 2. Американцы чаще используют КРА комплимента, чем британцы. неравный социальный статус коммуникантов; дальняя социально-психологическая дистанция; тендерный фактор ККС "выражение восхищения/одобре-ния+переспрос" 1. В британской лингвокультуре мужчины говорят комплименты по поводу внешности только в адрес женщин, а в американской лингвокультур е использование комплиментов такого рода присуще только в однополом вечевом общении.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Цель диссертации заключалась в выявлении закономерностей употребления комбинированных речевых актов (КРА) в типизированных ситуациях извинения, благодарности и комплимента в зависимости от влияния прагмалингвистических и социокультурных факторов. Поставленная цель предусматривала рассмотрение функционирования КРА не только в рамках инициирующей или реагирующей реплики, но также в пределах МИЕ. В работе была предпринята попытка выявления определенных сочетаний коммуникативных стратегий (выражаемых простыми и/или косвенными речевыми актами), которые являются своего рода внутренними прагматическими правилами ведения разговора в типизированных ситуациях общения.
Проведенное исследование базировалось на применении комплексной методики лингвистического анализа, синтезирующей результаты и приемы современной исследовательской практики в области прагмалингвистики, социолингвистики, гендерологии и лингвокультурологии.
Подводя итог рассмотрению функционально-семантического и лингвокультурного аспектов КРА в англоязычном дискурсе, мы пришли к следующему заключению:
1. Комбинированный речевой акт, включающий два и более однотипных или разнотипных речевых акта, обладает более сложными иллокутивными и перлокутивными целями, так как к основным условиям осуществления простого экспрессивного речевого акта "отсутствие направления приспособления + истинность суждения" добавляются условия "между адресантом и предполагаемым адресатом отсутствует коммуникативный контакт" и "адресант считает невежливым использование простого РА".
2. Хотя речевые акты извинения, благодарности и комплимента носят гетерогенный характер, они объединены общей авторской интенцией и являются взаимодополняющими или взаимозаменяющими компонентами КРА.
В целом, сочетание РА извинения, благодарности или комплимента в одной реплике говорящего нацелено на достижение максимальной эффективности общения, которая заключается в наиболее полном соответствии коммуникативного результата намеченной цели - создание и поддержание солидарности между коммуникантами.
Речевые акты извинения, благодарности, комплимента рассматриваются как стратегии вежливого поведения и успешной коммуникации, как социальные стратегии, служащие для гармонизации межличностных отношений коммуникантов.
3. В нашем исследовании КРА анализируется в рамках минимального интеракционального единства (МИЕ). Под МИЕ мы понимаем минимальную единицу общения, состоящую из одного или нескольких циклов интеракциональных ходов в зависимости от смысловой завершенности. Каждый цикл включает, как правило, два хода двух коммуникантов, которые выражены инициирующей и реагирующей репликой соответственно. С точки зрения интеракции (межличностного общения двух коммуникантов) КРА рассматривается как совокупность двух и более интеракциональных ходов в рамках одной реплики говорящего, представляющих собой языковые действия, или коммуникативные стратегии, реализуемые в языке семантическими формулами. Проведенный анализ экспрессивных речевых актов извинения, благодарности и комплимента показал, что стратегии рассматриваемых экспрессивов могут быть выражены эксплицитно, то есть перформативными высказываниями (стереотипными конвенционализованными этикетными формулами), и имплицитно, то есть косвенными полуимплицитными или имплицитными (смысл которых ясен только из контекста ситуации) высказываниями (предложениями констативного и квеситивного прагматического типов). Для эксплицитного выражения интенции говорящего используются следующие стратегии: "выражение извинения", "выражение собственно благодарности и признательности", "выражение восхищения и одобрения". В ситуациях извинения, благодарности и комплимента существует ряд общих стратегий, имплицирующих интенцию говорящего косвенно: объяснение или аргументация, установка на будущее, использование шутки, переспрос (как правило, в реагирующей реплике).
4. Взаимодействие интенций двух говорящих в диалогическом дискурсе выявляет взаимосвязь инициирующих и реагирующих стратегий (реагирующая реплика является показателем успешности/неуспешности выполнения интенции адресанта адресатом). Условно все реагирующие стратегии в ситуациях извинения, благодарности и комплимента делятся на две категории: "принимающие" сторону говорящего (в ситуации извинения - "прощающие" стратегии, характеризующиеся как существенные и формальные относительно содержания извинения; в ситуации благодарности - принятие благодарности; в ситуации комплимента - полное или частичное принятие комплимента) и "отвергающие" интенцию адресанта (в ситуации извинения адресат не признает осознания говорящим своей вины за совершенное им действие; в ситуации благодарности - "протест" против благодарности или взаимное выражение благодарности; в ситуации комплимента - несогласие с комплиментом).
При рассмотрении реагирующих коммуникативных стратегий в ситуации комплимента отмечается ограничение в тематике комплиментов, в частности, открытое выражение своих желаний не приемлемо в англоязычной культуре. Этот феномен вежливого общения является одним из важных моментов, без понимания которого невозможно полное понимание национального характера носителей англоязычной культуры. Таким образом, хотелось бы выделить основную линию поведения для "вторичной языковой личности": феномен вежливости в англоязычной культуре предполагает постулат "не будьте прямолинейны".
5. Степень детерминированности речевого поведения говорящего зависит от степени стандартизованности того или иного речевого акта, той или иной ситуации общения. В ситуациях извинения, благодарности и комплимента речевое поведение говорящего ритуализировано. Это означает, что за каждой такой ситуацией закреплен определенный набор коммуникативных стратегий, употребление которых осуществляется говорящим автоматически.
Нами выделен набор определенных коммуникативных стратегий, общий для обеих лингвокультур (британской и американской): в ситуации извинения - выражение извинения, объяснение причины создавшейся ситуации, признание ответственности за совершенный проступок, "обезоруживающие" стратегии, обещание не совершать подобных проступков, обещание возмещения ущерба; в ситуации благодарности - выражение благодарности, аргументация, выражение комплимента, установка на будущее, выражение эмоции, "сопутствующие" стратегии; в ситуации комплимента - выражение восхищения и одобрения, создание и поддержание солидарности, выражение благодарности, поздравление/одобрение, приветствие, извинение, открытие разговора, "сопутствующие" стратегии.
В ситуации извинения "обезоруживающие" стратегии включают переспрос, установку на будущее, выражение эмоции, использование шутки; они объединены на том основании, что их основная функция заключается в "смягчении" ситуации и поддержании солидарности; в ситуациях благодарности и комплимента основная функция "сопутствующих" стратегий заключается не в "смягчении" ситуации, а в усилении выражаемой интенции адресанта и поддержании солидарности.
6. Как для британской, так и для американской лингвокультур характерно преобладание однотипных КРА, а также три типа комбинированных коммуникативных стратегий (ККС) внутри однотипного КРА извинения, благодарности или комплимента: сочетание двух и более коммуникативных стратегий, относящихся к одной группе стратегий выражения извинения, благодарности или комплимента (А + А);сочетание двух и более коммуникативных стратегий, относящихся к двум разным группам стратегий выражения извинения, благодарности или комплимента (А + В); сочетание трех и более коммуникативных стратегий, относящихся к трем разным группам стратегий выражения извинения, благодарности или комплимента (А + В + С).
7. На разнотипные КРА приходятся десятые доли процентов от всего корпуса исследуемого материала (в британской и американской лингвокультурах), причем лидирующее место среди разнотипных КРА занимает КРА, компонентами которого являются простые речевые акты благодарности и комплимента; среди однотипных КРА в англоязычной культуре лидирующее место занимает КРА извинения (54.4% от общей суммы КРА), далее - КРА благодарности (20.8%) и КРА комплимента (15.7%).
8. Выбор языковой формы детерминируется действием не только факторов прагмалингвистического характера (значимость содержания объекта в данной ситуации, желание и установки самого говорящего), но также социолингвистического характера (статус, степень социально-психологической дистанции, тендерный фактор, которые действуют на фоне лингвокультурных различий).
Анализ языкового материала показал, что все рассматриваемые параметры ситуации взаимодействуют и влияют на выбор той или иной коммуникативной стратегии в рамках КРА или МНЕ. Но, в каждой типизированной речевой ситуации доминирует определенный фактор. Так, социальный статус коммуникантов является превалирующим параметром в ситуации извинения, значимость содержания рассматриваемого объекта для слушающего - в ситуации благодарности, тендерный фактор - в ситуации комплимента.
9. Важно отметить, что результаты анализа языкового материала художественной литературы совпали с результатами данных информантов в использовании определенного набора коммуникативных стратегий, закрепленных в вербальном поведении женщин и мужчин в американской и британской лингвокультурах; употреблении комбинаций коммуникативных стратегий извинения, благодарности и комплимента в рамках КРА и МНЕ, свойственных конкретной типизированной ситуации.
При сопоставлении частотности употребления коммуникативных стратегий извинения в вербальном поведении мужчин и женщин англоязычной культуры наблюдается постоянство использования некоторого набора стратегий извинения для женщин - нежелание обидеть собеседника, выражение самозащиты и эмоции и для мужчин - имплицитно выраженное объяснение причины, установка на будущее; в ситуации благодарности для женщин характерен переспрос или выражение комплимента за приглашение; для мужчин - приведение причины, выражение комплимента за действие адресата, сотрудничество, доброе намерение; в ситуации комплимента для женщин - комплимент как стратегия выражения благодарности, для мужчин - поздравление/одобрение, выражение восхищения в адрес женщины по поводу ее привлекательности в неофициальной обстановке общения.
10. При сопоставлении языкового материала, полученного в результате сплошной выборки из произведений художественной литературы британских и американских авторов, и ответов британских и американских участников сопоставительного социолингвистического эксперимента не были обнаружены различия в выборе лексических средств выражения анализируемых РА.
11. Чтобы минимизировать конфликтную ситуацию, необходимо выявлять, в первую очередь, прагматические принципы ведения разговора, зависящие не только от намерений и установок самого говорящего, но также от социальных параметров и культурных ценностей в каждой отдельной культуре. Именно знание универсальных прагматических правил делает возможным взаимопонимание различных культур. Так, в ходе сопоставительного социолингвистического эксперимента в вербальном поведении носителей англоязычной культуры (британской и американской лингвокультур) были выявлены наиболее частотные (универсальные) комбинации сочетаний коммуникативных стратегий в рамках КРА или, другими словами, внутренние прагматические правила в типизированных речевых ситуациях: в ситуации извинения - ККС "выражение извинения+объяснение причины" в ситуации опоздания, эксплуатации чужого времени и собственности (в официальной обстановке общения); ККС "выражение извинения+эксплицитное признание ответственности" в ситуации эксплуатации чужой собственности и времени (в неофициальной обстановке общения); ККС "выражение извинения+возмещение ущерба" в ситуации эксплуатации чужой собственности (в официальной и неофициальной обстановке общения); ККС "выражение извинения+переспрос о самочувствии пострадавшего" в ситуации нанесения физического ущерба; в ситуации благодарности - ККС "выражение благодарности+установка на будущее" [обещание, взаимный обмен за оказание помощи]; ККС "выражение благодарности+аргументация" за похвалу, подарок; в ситуации комплимента - ККС "выражение восхищения/одобрения +аргументация/выражение эмоции" (в неофициальной обстановке общения) и ККС "выражение восхищения/одобрения+переспрос" (в официальной обстановке общения) в ситуации положительной оценки в адрес внешности партнера по коммуникации; ККС "выражение восхищения/одобрения+ убеждение/выражение эмоции [выражение привязанности]" в ситуации поздравления.
Выделенные универсальные правила ведения разговора в вербальном поведении носителей английского языка (британцев и американцев) предполагают ряд допущений, отражающих тендерные и лингвокультурные различия, которые необходимо учитывать при обучении "вторичной" языковой личности способам реализации соответствующих коммуникативных намерений на иностранном языке в рамках стандартных тем и стереотипных ситуаций.
12. Выявленные в ходе сопоставительного социолингвистического эксперимента особенности вербального поведения уточняют отдельные стереотипные представления о национальном характере носителей англоязычной и русской лингвокультур. Знание этих особенностей способствует созданию "соглашения" в речевом поведении коммуникантов, умению оценить свою национальную культуру с позиции иной культуры, что, на наш взгляд, важно учитывать при обучении иноязычной культуре в целях создания "вторичной" языковой личности.
Поиск универсальных прагматических правил ведения разговора (механизм взаимодействия речевых актов и правила их сочетаемости) в зависимости от контекстуальных, социальных и лингвокультурных факторов позволяет увидеть за кажущейся прихотливостью и хаотичностью обиходного диалога достаточно определенные глубинные закономерности его развертывания, а также создает базу для сопоставительных исследований речевой коммуникации в различных лингвокультурах с целью улучшения взаимопонимания между людьми, формирования межкультурной компетенции.
Список научной литературыСальникова, Оксана Евтихиевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Агеев B.C. Психолингвистические и социальные функции полоролевых стереотипов // Вопросы психологии. 1987. - №2. - С. 152-158.
2. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Известия АН СССР, сер. ЛиЯ. 1986. - т.45. - №3. - С.208-223.
3. Арутюнова Н.Д. Понятие пресуппозиции в лингвистике // Изв. АН СССР, сер. ЛиЯ. 1973. - т.32. - №1. - С.84-89.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998. - 896с.
5. Аршавская Е.А. Речевой этикет современных американцев США (на материале приветствий) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С.268-277.
6. Бакушева Е.М. Социолингвистический анализ речевого поведения мужчины и женщины: Дис. . канд. филол. наук. М., 1995. - 193с.
7. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. М. - 1992. - №2. - С.84-99.
8. Белецкая О. Д. Запрос информации и характеризующие его коммуникативные схемы. Тверь: изд-во Тверск. госуд. ун-та, 1998. - С.29-35.
9. Белодед O.P. Структурно-семантические и коммуникативно-прагматические особенности высказываний благодарности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Киев, 1990. -25с.
10. Богданов В.В. Иллокутивная функция высказывания и перформативный глагол // Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983. - С.27-38.
11. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.
12. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.
13. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 248с.
14. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик. М.: Инт-т рус.яз. им. А.С.Пушкина, 1999. - 84с.
15. Витгенштейн Л. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. 1985. - №16. - С.79-128.
16. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград: Перемена, 1997. - 139с.
17. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. - 232с.
18. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М.: Высшая школа, 1986. - 220с.
19. Гафт Р.И. Диалогические реакции как отражение восприятия речевого акта // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. - С.41-56.
20. Германова H.H. Коммуникативные стратегии комплимента и проблемы типологии речевых этикетов // Язык и модель мира: сб.науч.тр. МГЛУ, вып.416. -1993. С.27-38.
21. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов: изд-во Саратовского университета, 1987. - 127с.
22. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М.: Прогресс, 1985. - С.217-293.
23. Гришаева Л.И. Объект комплимента в тендерном измерении // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады науч. конференции 25-26 нояб. 1999г. -М.:МГЛУ, 2001. С.221-227.
24. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М, 1989. - 311с.
25. Денейберг Ф.Г. Коммуникативная триада как базовая составляющая структуры диалога // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. -Новосибирск, 1985. -С.171-189.
26. Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британских, американских и русских традиций: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1995. -25с.
27. Есенина O.A. О некоторых конструкциях экспрессивной оценки в современном английском языке М.: Москов. госуд. педагогич. институт. - 1989. - Деп. в ИНИОН РАН 4.01.90, № 40707.
28. Жумагулова Б.С. Категория контактности между партнерами коммуникации // Прагматика и структура текста. Сб.науч.тр.МГЛУ, вып.209. 1983. - С. 16-27.
29. Звегинцев В. А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: изд-во МГУ, 1976. - 308с.
30. Зверева Е.В. Коммуникативно-речевая ситуация "Комплимент" (на материале испанского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М, 1995. -25с.
31. Ивановский Д.Ю. Сопоставительное описание глагольных средств выражения извинения в английском и русском языках: Автореф. Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1999. - 25с.
32. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Институт языкознания РАН, 1992. - 330с.
33. Карасик В.И. Языковые манифестации социального статуса человека // Концепты. 1997. - Вып.1. - №1. - С. 1-18.
34. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М, 1987. - 264с.
35. Кирилина A.B. Философская база и методология тендерных исследований в применении к российской лингвистике // Тендерный фактор в языке и коммуникации. М.:МГЛУ, 1999 (а). - С. 10-14.
36. Кирилина A.B. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Инст-т социологии РАН, 1999 (б). - 180с.
37. Кирилина A.B. Особенности и тенденции развития тендерных исследований в российской лингвистике // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады науч. конференции 25-26 нояб.1999г. М.:МГЛУ, 2001. - С.32-47.
38. Кифер Ф. О пресуппозициях // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс. - 1978. - №8. - С.337-369.
39. Конрад Р. Теоретические проблемы изучения вопросно-ответных структур в диалогической речи // Диалогическая речь основы и процесс. - Тбилиси, 1980. -С.34-42.
40. Краткий словарь когнитивных терминов / Под. ред. Е.С.Кубряковой. М.: изд-во МТУ, 1996. - 245с.
41. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: сб. обзоров. -М., 2000. С.7-25.
42. Кузнецова А. И. 'Тендер" как категория социолингвистики (по обско-угорским и самодийским материалам) // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады науч. конференции 25-26 нояб. 1999г. М.:МГЛУ, 2001. - С.221-227.
43. Леонтович O.A. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С.212-219.
44. Леонтович O.A. Парадоксы межкультурного общения // Языковая личность: Аспекты лингвистики и лингводидактики. Волгоград, 1999. - С.80-85.
45. Леонтьев В.В. Похвала, лесть и комплимент в структуре английской языковой личности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. -25с.
46. Мамонтов A.C. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. М., 2000. - 326с.
47. Маркова Л.Ф. Структура образцов речевого поведения // Диалог глазами лингвиста. Межвуз. сб. научных трудов. Краснодар: КубГУ, 1994. -С.112-115.
48. Михайлов Л.М. Коммуникативная грамматика немецкого языка. М.: Высш. шк, 1994. -255с.
49. Нариньяни A.C. Функциональное представление речевого акта в формальной модели диалога // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. Новосибирск, 1985. - С.63-71.
50. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие, 3-е изд-е, стереотипное. Минск: Высш. школа, 1997. - 522с.
51. Ольшанский И.Г. Лингвокультурология в конце XX в.: Итоги, тенденции, перспективы // Лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров. М., 2000. -С.26-56.
52. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. -№17. -С.22-129.
53. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. - Т.41. - №4. - С.305-312.
54. Петелина Е.С. Средства выражения принципиально перформативно невыразимых речевых актов похвалы и лести. Пятигорск, 1986. - Деп. в ИНИОН РАН 25.02.86, №24261.
55. Петелина Е.С. Средства выражения и контексты функционирования высказываний похвалы и лести в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1988. - 24с.
56. Почепцов Г.Г. Предложение // Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981. - С.164-281.
57. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев: В ища шк., 1986. - 116 с.
58. Пушкин A.A. Способ организации дискурса и типология языковых личностей // Язык, дискурс и личность: сб. науч. тр. Тверь: изд-во Тверск. ун-та, 1990. - С.50-60.
59. Разгуляева A.B. Взаимодействие директивов с другими речевыми актами // Французский язык: синтаксис, семантика, прагматика. Сб. науч. тр., вып.450. М., 2000. - С.67-75.
60. Салькова М.А. Темпоральная репрезентация английского дискурса (на материале структур с придаточным времени): Дис. . канд. филол. наук. М., 1999. -265с.
61. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности: психо- и социолингвистический аспекты. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1999. -180с.
62. Серкова Н.И. Социолингвистика и языковой узус // Методы лингвистических исследований: сб. науч. тр. Хабаровск, 1997. - ч. 1. - С.3-12.
63. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. 1986 (а). - №17. - С. 170-194.
64. Серль Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. -1986 (б). -№17. С. 195-222.
65. Серль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. -1986 (в). -№17. С. 151-169.
66. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. - №18. - С.242-269.
67. Степанова Л.Вл. Проявление тендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей (американский вариант английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2000. - 28с.
68. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. - №17. - С. 130-150.
69. Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984. - С.3-12.
70. Сусов И.П. Язык как программа, управляющая коммуникативным поведением // Актуальные проблемы коммуникативной грамматики: Тез. Всероссийск. научн. конф. Тула, 2000. - С. 12-19.
71. Сухих С.А. Речевые интеракции и стратегии // Языковое общение и его единицы. Калинин: изд-во КГУ, 1986. - С.71-77.
72. Трошина H.H. Лингвистический аспект межкультурной коммуникации // Лингвистические исследования в конце XX в.: сб. обзоров. М., 2000. - С.56-69.
73. Формановская Н.И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения: Дис. . д-ра филол. наук. М., 1979. - 411с.
74. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. 2-е изд. - М.: Русский язык, 1987. - 158с.
75. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высш. шк., 1989. - 159с.
76. Формановская Н.И., Шевцова C.B. Речевой этикет. Русско-английские соответствия. М.: Высш. шк., 1990. - 94с.
77. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М.: Высш. шк., 1989. -238с.
78. Халеева И.И. Тендер в теории и практике обучения межъязыковой коммуникации // Тендер: язык, культура, коммуникация: Доклады науч. конференции 25-26 нояб. 1999г. М.:МГЛУ, 2001. - С.7-11.
79. Хундснуршер Ф. Основы, развитие и перспективы анализа диалога /7I
80. Вопросы языкознания. 1998. - №2. - С.38-50.
81. Чахоян Л.П. Синтаксис диалогической речи современного английского языка. М., 1979. - 168с.
82. Чахоян Л.П., Паронян Ш.А. Взаимодействие интенций как фактор,определяющий типы межличностного общения // Личностные аспекты языковогообщения. Калинин, 1989. - С.67-75.
83. Шапиро Р.Я. Разговор на равных // Личностные аспекты языкового общения: Межвуз. сб. науч. тр. Калинин: изд-во КГУ, 1989. - С. 125-129.
84. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград -Архангельск: Перемена, 1996. - С.80-96.1.■
85. Швейцер А.Д. Американская социолингвистика: теория этнографии речи /У Этнология в США и Канаде. М.: Наука, 1989. - С.272-284.
86. Швейцер А.Д., НикольскийЛ.Б. Введение в социолингвистику М.: Высшая школа, 1978. - 216с.
87. Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. -М.:ИНИОН, 1984. -222 с. ;
88. Якубинский Л.П. Язык и его функционирование: Избранные работы. М.: Наука, 1986.-205с.
89. Austin J.L. A plea for excuses // Urmson J.О., Warnock G.J. Philosophical Papers of J.L.Austin. Oxford, 1961. - P. 124-129. 1
90. Austin J.L. How to do things with words. N.Y.: Oxford University Press, 1962. - 166p.
91. Bach K., Harnish R.M. Linguistic communication and speech acts. Cambridge, London: MIT Press, 1979. - 328p.
92. Barrett K. Apologies as illocutionary acts // Downing B.T. Studies in syntax and semantics. SCOPIL: Univ.S.Cal., 1974. - P.46-61.
93. Beebe L.M., Takahashi T., Uliss-Weltz R. Pragmatic Transfer in ESL Refusals 11 Developing Communicative Competence in a Second Language. USA, 1990. P.55-73.
94. Blum-Kulka S. interpreting and Performing Speech Acts in a Second Language -A Cross-Cultural Study of Hebrew and English 11 Wolfson N., Judd E. Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, 1983. - P.36-55.
95. Blum-Kulka S., House J., Kasper G. Investigating cross-cultural pragmatics // Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ:Ablex, 1989. - P.l-34.
96. Blum-Kulka S., Olshtain E. Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP) // Applied Linguistics. V.5. - P. 196-213.
97. Borkin A., Reinhart S. Excuse me and I'm sorry // TESOL Quarterly. 1978. -V.12. - №1. - P.57-76.
98. Brown P., Levinson S. Universals in language usage: Politeness phenomena // Goody E.N. Questions and politeness: Strategies in social interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - P.56-289.
99. Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345p.
100. Chen R. Responding to compliments. A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers // Journal of pragmatics. 1993. -V.20. -№1. -P.50-75.
101. Clyne M. Inter-cultural communication at work: Cultural values in discourse. -Cambridge: CUP, 1994. 206p.
102. Cohen A., Olshtain E. Developing a measure of sociocultural competence: the case of apology // Language Learning. 1981. - V.31. - №1. - P.l 13-134.
103. Coates J. Women, Men and Language Studies // Language and Linguistics. -London, NY.:Longman. 1989. - 175p.
104. Coulmas F. Poison to your soul // Coulmas F. Conversational routine. The Hague: Mouton, 1981. - P.70-81.
105. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. N.Y.: Penguin Books, 1992. - 428p.
106. D'Amico-Reisner L. An Analysis of the Surface Structure of Disapproval Exchanges // WolfsonN., Judd E. Sociolinguistics and Language Acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, 1983. - P. 102-115.
107. Dijk T.A. van. Context and cognition: knowledge frames and speech act comprehension // Journal of Pragmatics. 1977. - VI. - P.211-232.
108. Dijk T.A. van. Studies in the pragmatics of discourse. The Hague, 1981. - 271p.
109. Edmondson W. Spoken discourse: a model for analysis. L., N.Y.: Longman, 1981. -215p.
110. Edmondson W.J. On saying you're sorry // Conversational routine. Hague, Paris: Mouton, 1981. - P. 273-288.
111. Edmondson W., House J. Let's talk and talk about it. München: Urban and Schwarzenberg, 1981. P. 155-157.
112. Eisenstein M., Bodman J. I very appreciate: expressions of gratitude by native and non-native speakers of american English // Applied Linguistics. Oxford. - 1986. - V.7. - №2.-P. 167-185.
113. Ek, J. van. The threshold level of modern language learning in schools. London: Longman, 1977. - 163p.
114. Ervin-Tripp S.M. Sociolinguistic Rules of Address // J.B.Pride, J.Holmes, eds., Sociolinguistics. Harmondsworth, England: Penguin Books, 1972. - P.225-240.
115. Fräser B. Hedged performatives // Syntax and semantics. V.3. Speech acts. -N.Y.: Academic Press. - 1975. - P. 187-209.
116. Fräser B. On apologizing // Coulmas F. Conversational routine. The Hague: Mouton, 1981. -P.259-273.
117. Fräser B. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics. 1990. - V.14. -№2. -P.219-236.
118. Fraser B., Nolen W. The association of deference with linguistic form 11 International Journal of the Sociology of Language. 1981. - V.27. -P.93-109.
119. Glahn E. Discourse Analysis and Language Learning // AILA'81. Lund, Sweden, 1981. -218p.
120. Goffman E. On face-work: An analysis of ritual elements in social interaction // Laver J., Hytcheson S. Communication in face-to-face interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972. -P.319-346.
121. Goffman E. Interaktion und Geschlecht. Frankfurt am Main, 1994. - 112s. Gordon D., Lakoff G. Conversational postulates // Papers from the regional meeting. - Chicago: Chicago linguistic society, 1971. - P. 63-84.
122. Grice H.P. Logic and conversation syntax and semantics // Speech acts. N.Y. -1975. -V.3. - P. 41-58.
123. Gu Y. Politeness phenomena in modern Chinese // Journal of Pragmatics. 1990.- №14. P.237-257.
124. Gumpertz J.J. Language in Social Groups. Stanford: Stanford University Press, 1971. -503p.
125. Herbert R. Say "Thank you" or something // American speech. A quarterly of linguistic usage. - 1986. - V.61. - №1. - P.76-89.
126. Herbert R.K. The ethnography of english compliments and compliment responses: A contrastive sketch // Oleksy W. Contrastive pragmatics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1989. - P.3-35.
127. Herbert R.K., Straight H.S. Compliment-rejection versus compliment-avoidance: listener-based versus speaker-based pragmatic strategies // Language and communication. 1989. - V.9. - №1. - P.35-47.
128. Herbert R. Sex-based differences in compliment behavior // Journal of pragmatics.- 1990. №2. - P. 193-218.
129. Hill B., Ide S., Ikuta Sh., Kawasaki A., Ogino Ts. Universals of linguistic politeness // Journal of Pragmatics. 1986. - №10. - P.347-371.
130. Hinkel E. When in Rome: Evaluations of L2 Pragmalinguistic Behaviors Ii Journal of Pragmatics. 1996. - V.26. - P.51-70.
131. Holmes J. Paying compliments: a sex-preferential politeness strategy // Journal of pragmatics. 1988. - V.12. - №4. - P.445-465.
132. Holmes J., Brown D.F. Teachers and students learning about compliments // TESOL Quarterly. 1987. - V.21. - №3. - P.523-546.
133. Homberger D. Männersprache Frauensprache: Ein Problem der Sprachkultur? // Muttersprache, 1993. - 193. - S.89-112.
134. Hoopes D.S. Chapter 2. Communication // Pusch M.D. Multicultural Education: A Cross Cultural Training Approach, U.S., Inc., 1980. P. 167-212.
135. House J., Kasper G. Politeness markers in English and German // F.Coulmas, ed., Conversational Routine. The Hague: Mouton, 1981. - P. 157-186.
136. Hudson R.A. Sociolinguistics, second edition. Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1996. - 279p.
137. Hymes D.H. On Communicative Competence // Pride J.B., Holmes J. Sociolinguistics. Harmondsworth, England: Penguin Books, 1972. - P.269-293.
138. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics / An Ethnographic Approach. -Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press, 1974. 248p.
139. Johnstone B., Ferrara K., Beab J. Gender, politeness and discourse management in same-sex and cross-sex opinion poll interviews // Journal of pragmatics. - 1992. -V.18. - №5. - P.406-430.
140. Manes J. Compliments: a mirror of cultural values // Wolfson N., Judd E. Sociolinguistics and language acquisition. Rowley, Mass.: Newbury House, 1983. -P.96-102.
141. Manes J., Wolfson N. The compliment formula // Coulmas F. Conversational routine. The Hague: Mouton, 1981. - P. 116-131.
142. Menzel P. Semantics and syntax in complementation. The Hague, Paris: Mouton, 1975. -213p.
143. Miller G.A. Psychology, language and levels of communication // Silverstein A. Human Communication. New York: John Wiley, 1974. - P.44-53.
144. Morgan J.L. Some interactions of syntax and pragmatics // Syntax and semantics: V.3. Speech acts. N.Y.: Acad. Press. - 1975. - P.289-303.
145. Morris D. Manwatching: a Field Guide to Human Behaviour. London: Cape, 1977. -P.100-109.
146. Norrick N.R. Expressive illocutionary acts // Journal of pragmatics. 1978. - №2. -P. 277-291.
147. Olshtain E. Apologies across languages // Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex, 1989. - P. 155-173.
148. Olshtain E. Sociocultural competence and language transfer: the case of apology // Gass S., Selinker L. Language transfer in language learning. Rowley, Mass: Newbury House, 1983. -P.76-91.
149. Olshtain E., Cohen A. Apology: a speech-act set // Wolfson N., Judd E. Sociolinguistics and language acquisition. Rowley, MA: Newbury House, 1983. -P.18-35.
150. Olshtain E., Cohen A. Teaching speech behavior to non-native speakers // Celia-Murcia M. Teaching English as a second language or foreign language. New York: Newbury House, 1991. - P.154-169.
151. Olshtain E., Weinbach L. Complaints: A study of speech act behavior among native and non-native speakers of Hebrew // Verschueren J., Bertucelli-Papi M. 1987. -P. 195-208.
152. Owen M. Apologies and remedial interchanges. Berlin: Mouton, 1983. - 192p.
153. Pomerantz A. Compliment responses // J.Schenkein, ed., Studies in the organization of conversational interaction. New York, 1978. - P. 82-111.
154. Rintell E., Mitchell C. Studying requests and apologies: an inquiry into method // Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ.: Ablex, 1989. -P.248-272.
155. Rose K. On the validity of discourse completion tests in Non-Western contexts // Applied Linguistics. 1994. - V.15. - №1. - P. 1-14.
156. Ross G. On declarative sentences // Jacobs R., Rosnbaum P. Readings in English Transformational Grammar. Ginn, 1970. - P. 377-397.
157. Rubin J. The use of "thank you" // Paper presented at the socio-linguistics colloquium, TESOL Convention. Toronto, Canada, 1983. - P.36-74.
158. Sadock J.M. Towards a linguistic theory of speech acts. N.Y.: Acad.Press, 1974. - 168p.
159. Searle J. Speech acts. An essay in the philosophy of language. London, New York: Cambridge University Press, 1969. - 203p.
160. Searle J.R. Expression and meaning. Cambridge: Cambr. Univ. Press,. 1979.179 p.
161. Sims, Anntarie L. The Compliment Sequence // The Southern Communication Journal. 1989. -V.55. - P. 171-184.
162. Suszczynska M. Apologizing in English, Polish and Hungarian: Different languages, different strategies // Journal of pragmatics. 1999. - V.31. - №8. - P. 1053-1065.
163. Thomas J. Cross-cultural pragmatic failure // Applied Linguistics. Oxford. -1983. - V.4. - №2. - P.91-112.
164. Thomas J. Complex illocutionary acts and the analysis of discourse // Lancaster Papers in Linguistics. Lancaster: Lancaster Univ. - 1985. - №11. - P.73-85.
165. Tromel-Plotz S. Women's conversational culture: Rupturing partriarchal discourse. Roskilde, 1985. - P. 1-3.
166. Trosborg A. Apology strategies in native/non-natives // Journal of pragmatics. -Amsterdam. 1987. - №11. - P. 147-167.
167. Uchida A. When "difference" is "dominance": A critique of the "Anti-power based" cultural approach of sex differences // Language in Society. 1992. - V.21. -№4. - P.547-568.
168. Wolfson N. An empirically based analysis of complimenting in American English // Wolfson N., Judd E. Sociolinguistics and language acquisition. Rowley, Mass.: Newbuiy House, 1983. - P.82-95.
169. Wolfson N. Pretty is as pretty does: a speech act view of sex roles // Applied Linguistics. 1984. - V.5. - №3. - P.236-243.
170. Wolfson N. The Bulge: A Theory of Speech Behavior and Social Distance // Fine * j. Second language discourse: A textbook of Current Reseach. 1986. - V.25. - P.24-37.
171. Wolfson N., Jones St. Problems in the comparison of speech acts across cultures // Paper presented to the AILA Convention. Brussels, 1984. - P. 12-29.
172. Wolfson N., Manes J. The compliment as a social strategy // Papers in linguistics. 1980. - V.I3. - №3. - P.392-409.
173. Wolfson N., Marmor Т., Jones St. Problems in the comparison of speech acts across cultures // Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. Norwood, NJ: Ablex, 1989. - P. 174-195.
174. Wunderlich D. Methodological Remarks on Speech Act Theory and Pragmatics. -Dordrecht, 1980. P.291-312.
175. D.Ch. D.Chamberlain. Lovers and Strangers. - London: Coronet Books, 1994. R.M. - R.Mason. The world of Suzie Wong. - London and Glasgow: Collins clear-type press, 1957.
176. F.F. Fr.Forsyth. Icon. -N.Y., L.: Bantam Books, 1996. J.C. - J.Collins. Lady Boss. - New York: Pocket Books, 1990.
177. J.B. J.Braine. Room at the Top. - Moscow: Foreign Language Publishing House, 1961.
178. B. L.Banks. The warning bell. - Hamilton. - 1983.
179. A.B. A.Barker. Any Excuse for a Party: Collected Stories. - Hutchinson, 1989. Ch.Pr. - Ch.Priest. The Prestige. - Simon & Schuster, 1994.
180. C.L. C.Lee. The House. - Mandarin. - 1992.
181. D.L. -D.Lessing. The Sweetest Dream. -L.: Flamingo, 1999.
182. D.L. D.Lessing. Love, Again. - N.Y.: Harper Collins Publishers, 1995. J.H. - J.Harris. Five Quarters of the Orange. -Doubleday, 1998. J.H. - J.Harris. Coastliners. - Doubleday, 2000.
183. A.S. A.Sinclair. Blood and Kin: An Empire saga. - Sinclair. - Stevenson, L.,1999.
184. T.W. T.Wilder. The Bridge of San Luis Rey. - Moscow: Prosveshcheniye,1982.
185. J.Gr. J.Grisham. The Runaway Jury. - New York: Island Books, 1990.
186. J.Gr. J.Grisham. The Pelican Brief. - N.Y., 1993.
187. J.Gr. J.Grisham. The Rainmaker. - N.Y.:Arrow Books, 1994.
188. J.Gr. J.Grisham. The Firm. - N.Y.:Island Books, 1992.
189. J.Gr. J.Grisham. A painted House. - N.Y.:Century, 1997.
190. H.R. H.Robbins. The Lonely Lady. - L.:New English Library, 1976. H.R. - H.Robbins. Dreams die first. - N.Y.:Simon and Schuster, 1976. H.R. - H.Robbins. The private. - New English Library, 1972.
191. G.H. G.Higgins. At the end of Day. - London:Constable and Robinson, 2000.
192. M.G. M.Gibbon. Swimming sweet Arrow. - Boston:Little Brown & Co., 1982.
193. F.G. -F.Grimson. Stainless. N.Y.:Harper Prism, 1996.
194. S. L.Simpson. In the Room we Share. - N.Y.Paragon House, 1990.
195. C.Sh. C,Shearer. The Wonder Book of the Air. - N.Y.:Pantheon Books, 1995.
196. D.Sh. D.Sheldon. My life as a Whale. - Hutchinson, 1991. J.Sh. - J.Sheldon. The comfort Zone. - Random House, 2000.