автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.01.01
диссертация на тему:
Комедия Н. В. Гоголя "Ревизор" в Англии XX века: проблемы интерпретации

  • Год: 2000
  • Автор научной работы: Кормилицын, Алексей Анатольевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.01.01
Диссертация по филологии на тему 'Комедия Н. В. Гоголя "Ревизор" в Англии XX века: проблемы интерпретации'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Комедия Н. В. Гоголя "Ревизор" в Англии XX века: проблемы интерпретации"

. - V J I = ч '.'Л ■ I

На правах рукописи

Кормилицын Алексей Анатольевич

КОМЕДИЯ Н.В. ГОГОЛЯ «РЕВИЗОР» В АНГЛИИ XX ВЕКА: ПРОБЛЕМЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

Специальность 10,01.01 - русская литература

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов - 2000

Работа выполнена на кафедре общего литературоведения и журналистики Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель

Научный консультант

Официальные оппоненты

Ведущая организация

- доктор филологических наук, профессор В.В. Прозоров

- кандидат филологических наук, доцент Л.И. Сокиркина

- доктор филологических наук, профессор В.Ш. Кривонос

- кандидат филологических наук, доцент Л.И. Черемисинова

- Пятигорский государственный лингвистический университет

Защита состоится 08 декабря 2000 г. в 15 часов 30 минут на заседании специализированного совета Д.063.74.02 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (РФ 410026, г. Саратов, ул. Астраханская, 83, IV корпус, ауд. 45).

С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан октября 2000 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук профессор Р Ю.Н. Борисов

I±15(2.- Ч Г&го/ьъ Н.В.БЗ&,0

В уходящем столетии роль классической литературы как связующего (в синхроническом и диахроническом плане) компонента культуры, и в частности, как средства межнационального общения заметно возросла. В связи с этим жизнь классического литературного произведения в иноязычной среде заслуживает пристального исследовательского внимания.

Актуальность темы «Комедия Н.8. Гоголя «Ревизор» в Англии XX века: проблемы интерпретации» обусловлена тем, что творчество Н.В. Гоголя сегодня занимает совершенно особое место в русской и мировой литературе: XX век осознал гениального русского писателя явлением всей мировой культуры, и его наследие интенсивно изучается как в России, так и за рубежом. Внимание к прозаическим и драматургическим произведениям Гоголя на Западе вызывало и вызывает многочисленные споры и дискуссии о его творчестве, об искусстве художественного перевода, о принципах восприятия и интерпретации иноязычных литературных произведений. Комедия «Ревизор» признается многими исследователями как одно их величайших творений мировой драматургии. В.В. Набоков считал, что «Ревизор» - самая великая пьеса, написанная в России».1 По мнению другого автора, Гоголь является величайшим комедиографом со времен Мольера, с творчеством которого его сближает утверждение бессмертных нравственных ценностей.2 Одним из важных факторов, предопределивших выбор объекта исследования, является принадлежность комедии к тем произведениям литературного искусства, которые перерастают исторические и национально-культурные рамки и воспринимаются в открытом единстве различных культур, вступающих друг с другом в диалог.

Существует большое количество различных вариантов перевода комедии на английский язык. Целостная характеристика английских изданий «Ревизора», а также одного неопубликованного перевода комедии, углубленный анализ сопроводительного аппарата и отражение эволюции переводческой практики в английских версиях пьесы дают возможность на основе обобщения этого материала выявить основные критерии оценки качества английских переводов комедии.

Цель работы - на материале английских переводов комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» определить основные проблемы восприятия русской пьесы англоязычной аудиторией.

Данная цепь предопределила ряд конкретных задан диссертации:

1. Рассмотреть комедию Н.В. Гоголя «Ревизор» как сложную переводческую проблему, обусловленную особой многозначностью и уникальными «смеховыми», нравственно-эстетическими и жанровыми особенностями произведения.

2. На основе целостной характеристики английских версий «Ревизора» и углубленного анализа сопроводительного аппарата выявить ведущие критерии оценки качества английских переводов комедии.

3. Уяснить закономерности в подходах английских переводчиков к передаче художественно-творческих приемов Гоголя, пафоса комедии, к интерпретации ключевых сцен и внетекстовых отступлений.

1 Набоков В.В. Николай Гоголь (1809-1852) // Набоков B.B. Лекции по русской литературе. М., 1996. С 55.

2 Jonge, A. de. Gogol // Nineteenth-century Russian Literature/ Ed. by Flnnel. J.L, 1973. P. 111.

4. Определить возможные подходы к творческому наследию Гоголя с

точки зрения межкультурной коммуникации.

Научная новизна настоящей работы обусловлена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения широкого критического и литературного материала, в том числе и впервые вводимого в научный обиход или же малоизвестного в российском литературоведении. Впервые целостно осмыслены английские переводы комедии, вышедшие в свет в период «зрелого» восприятия творческого наследия Гоголя западной аудиторией (с 1947 по 1997 год). Переводы, выполненные в первой половине XX веко, о рамках настоящей диссертации не рассматривались, так как, по мнению ряда авторитетных исследователей, ранние английские версии комедии были весьма слабы и поэтому впоследствии довольно редко переиздавались. Таким образом, отбор материала осуществлялся в соогветсгвии с установкой на обзор значительного количества популярных английских вариантов комедии, по которым английская аудитория знакомилась с творчеством Гоголя. Особое внимание уделено литературе о восприятии «Ревизора» за рубежом, а также о проблемах художественного перевода и интерпретации художественного текста, межнациональных контактов и межкультурной коммуникации.

В основе методологии настоящего исследования лежит системный подход и сопоставительный метод, необходимые для постановки и научного описания проблем интерпретации комедии Гоголя «Ревизор». Интерпретация литературного произведения и перевод предполагают подход к нему с позиции стилистики декодирования, наряду со стилистикой отправителя речи. Последняя основывается на углубленном изучении исторической и политической обстановки в стране, где создавалось произведение, философских и эстетических взглядов автора в период создания произведения, фактов его биографии, оказавших влияние на творчество данного периода. Известно, что правильное и глубокое понимание и толкование художественного литературного произведения требует знания эпохи, описываемой в произведении, и той, в которой творит автор, философских и социально-исторических предпосылок создания произведения, то есть привлечения так называемых внетекстовых структур и фоновых знаний. Недаром каждое серьезное издание «Ревизора» в Англии предваряется подробными историческими справками о России XIX века, с описанием основных вех царствования Николая I, административного и бюрократического аппарата, чиновничьей иерархии, системы литературной цензуры и т.д. Как правило, такие издания содержат сведения о биографии Гоголя, его литературном пути, особенностях поэтики. Несомненно важной частью подобных комментариев является история создания «ревизора».

Отправная точка стилистики декодирования - это концентрация анализа на самом тексте, его эмоциональном воздействии на иноязычного читателя. Вдумчивый читатель обращает внимание не только на то, как воздействует на него текст, но и на то, за счет каких элементов текста создается определенное поэтическое впечатление, какими средствами достигается направленное эмоциональное и логическое воздействие.3

3 См.: Кривонос В.Ш. Проблема читателя в творчестве Гоголя. Воронеж, 1981.

Задачей анализа художественного текста является «показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание произведений».4 Для установления и верной трактовки художественной значимости языковых элементов текста используется метод контекстуального анализа, при котором изучается сложное взаимодействие элементов различных языковых уровней (синтаксических структур, контекстуальных значений слов и т.д.) и их роль в выражении определенного художественного содержания. Для этого также привлекаются и внетекстовые структуры, то есть комплекс экстралингвистических факторов, связанных с созданием и содержанием исследуемого художественного текста. Дополнительный материал получен с помощью метода сопоставительного анализа подлинника и его переводов, который позволяет лроспедить соотношение общего в структуре разноязычных художественных текстов и специфического для каждого языка. Этот метод позволяет также поставить вопрос о сходной и различной художественной значимости одних и тех же композиционно-стилевых и других элементов и приемов в разных языковых культурах.

Результаты настоящего диссертационного исследования помогут глубже осмыслить творчество Гоголя в контексте русско-английских литературных связей. Материалы исследования могут найти практическое применение в учебном процессе в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на филологических факультетах и направления подготовки дипломированных специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация», в спецкурсах, в работе литературоведческих и лингвистических спецсеминаров.

В результате проведенного исследования сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» представляет собой сложную переводческую проблему, что обусловлено особой многозначностью и уникальными «смеховыми», нравственно-эстетическими и жанровыми особенностями произведения.

2. Переводчики комедии применяют различные подходы при работе с текстом, используя активно опробованные приемы работы с литературными произведениями, но при этом происходят неизбежные, более или менее значительные изменения авторского текста, влияющие на полноценное восприятие пьесы иноязычными читателями/зрителями.

3. Наиболее удачным, с точки зрения точности, художественной целостности, передачи поэтического пафоса и авторского стиля представляется неопубликованный перевод, выполненный английским славистом и исследователем творчества Гоголя Майклом Бересфордом (Великобритания).

Работа прошла апробацию в семинаре «Мир Гоголя» (под руководством профессора В. В. Прозорова) филологического факультета СГУ. По её результатам прочитаны доклады, которые были представлены и обсуждены на межвузовской научной конференции «Слово в системе

' (Дерба Л. 8. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 97.

школьного и вузовского образования» (Саратов, май 1998), на конференции молодых ученых филологического факультета Саратовского государственного университета (апрель 1998), на III Международных чтениях «Чернышевский и его эпоха» (Саратов, октябрь 1999), на Всероссийской научной конференции «Общее литературоведение и журналистика: проблемы исследовательской методологии и вузовской методики» (Саратов, декабрь 1999), на конференции молодых ученых филологического факультета Саратовского государственного университета (апрель 2000).

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы, включающего 303 наименования. Общий объем исследования составляет 183 с.

Во введении обосновывается выбор темы, её актуальность, излагается история вопроса, научная новизна работы, определяются цель и задачи исследования, его структура, В этой части работы очерчивается проблематика восприятия комедии англоязычной аудиторией, а также рассматриваются актуальные вопросы художественного перевода и межкультурной коммуникации.

Гоголь за рубежом переводится, издается, ставится на сцене, интерпретируется исследователями, режиссерами, актерами. Однако барьер, который существует между всё возрастающей популярностью и адекватным восприятием творчества писателя за границей, остаётся в случае с Гоголем трудно преодолимым. Существует довольно широко распространенное мнение, что в сравнении с другими русскими классиками - Л. Толстым, Достоевским, Чеховым - Гоголь перемещается в иноязычную культуру с весьма значительными потерями, становясь в ней, между тем, все более весомой величиной.

«Ревизор» предоставляет необыкновенно огромное пространство для самых разнообразных мнений, чувствований, оценок. Для одних она «преуморительный фарс» и является лишь поводом посмеяться над гротескными персонажами, для других - это жесткая социальная сатира, обличающая «язвы» общества, для третьих - это обращение к собственной совести, осмысление и раскаяние в собственных «грешках» и грехах. В этом заключается поразительная многосмысловая уникальность и сложность комедии. Через жесткую социальную сатиру, высмеивание злоупотреблений, корыстолюбия и пошлости показаны закоулки человеческой души, которые тщательно маскируются и скрываются.

Для переводчика передача пафоса, духовной сути произведения является одной из самых важнейших и одновременно сложных задач, так как он представляет иную культурно-социальную среду, от которой следует на время отказаться для того, чтобы полностью погрузиться в оригинал и полностью раскрыть его художественный потенциал. Белинский писал, что при исследовании духовного мира автора «не должно вносить никаких требований, никаких заранее приготовленных понятий и вопросов, никаких страстей, а тем менее - пристрастий, никаких убеждений, а тем менее предубеждений».5 Только такой непредвзятый целостный анализ поможет

5 Беликсхий В. Г. Поли. собр. соч.: В13 т. М., 1955. Т. 4. С 357.

оценить творчество автора в полном объеме, а не только раскрыть некоторые частные красоты его произведений.

В первой главе рассматриваются качественные параметры четырех наиболее известных и популярных английских версий пьесы, изданных в период с 1947 по 1997 гг.: Campbell, DJ. The Government Inspector. London, 1947; Marsh, E.O., Brooks, J. The Government Inspector. London, 1968; Mitchell, A. The Government Inspector. London & New York, 1985; Byrne, J. The Government Inspector. London, 1997. В этой главе анализируются проблемы, с которыми столкнулись переводчики в процессе работы над английскими текстами «Ревизором».

Особое место в семэьл"ико-стилистической структуре текста занимают его начало й конец, которые наряду с заглавием и эпиграфом определяются как «сильные позиции» текста.6 Особенность названия «Ревизор» состоит в том, что в нём выведен внесценический персонаж, который так и не появится на сцене, а будет лишь упомянут в начале и в конце комедии. В драматургии принято называть произведение либо по имени главного действующего лица, либо по признакам, которые являются их личностными качественными характеристиками. На первый взгляд, заголовок имеет однозначную семантику, однако в полном объеме смысла он воспринимается только ретроспективно: заглавное слово обогащается в тексте различными коннотациями. «Ревизор» - название многозначное, и именно поэтому его довольно трудно перевести, передать все оттенки смысла. В русском языке заголовок имеет как тематизирующую, так и символизирующую функцию, действуя в тексте как несколько отдаленно взаимосвязанных номинаций, в то время как в английском языке он функционирует как одна номинация. При этом тематизирующую функцию в тексте выполняет каждый заголовок, но далеко не каждый заголовок имеет символизирующую функцию.

«Ревизор» известен в англоязычных странах под двумя названиями -"The Inspector General" и 'The Government Inspector", которые являются попыткой перевести русифицированное французское слово réviseur. Первый вариант распространен в США, так как там существует более или менее прямой аналог такого должностного лица: некоторые министерства федерального правительства имеют отделы, занимающиеся проверкой деятельности подведомственных структур, и служащие этих отделов называются inspectors general. Поэтому американские переводчики посчитали вполне естественным использование этого названия. В Великобритании такой должности нет, а слово «инспектор» прежде всего обозначает полицейского. Это слово может также означать любого инспектора, например, налогового, пожарного, страхового и т.д. По этой причине переводчикам приходится добавлять слово «государственный», чтобы внести ясность в смысл названия.

Существует еще одна точка зрения на природу двух английских названий комедии, высказанная известным английским славистом М. Бересфордом. По его мнению, «ответственность» за неправильный вариант Inspector-Genera! несет П. Мериме, допустивший ошибку в первом

' Арнольд И.8. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978, №4. С. 23-31.

французском переводе комедии. В дальнейшем эту ошибку, считает Бересфорд, неоднократно повторяли и английские переводчики комедии.

Эпиграф «Ревизора», добавленный уже в последней редакции 1842 года, является важной составной частью произведения. Наряду с «Замечаниями для господ ■ актеров» эпиграф является внетекстовым авторским отступлением, направляющим восприятие читателя в нужное для автора русло. Он служит своего рода напоминанием читателям и зрителям о том, как нужно воспринимать комедию. Гоголь с самого начала дает понять, что сатиру комедии следует прежде всего обратить на самого себя, а не отстраненно посмеиваться над незадачливыми чиновниками, ибо то, что происходит на сцене, - это своего рода зеркало наших душ, в котором отражаются низменные человеческие страсти.

В английском языке пег прямых или даже косвенных эквивалентов этой пословицы, в то время как подавляющее большинство русских пословиц имеют либо прямые соответствия, либо эквиваленты, выраженные другими лексическими средствами, но несущие ту же змоциоиально-смысловую функцию. Поэтому перевести её необходимо лексически точно, не боясь оскорбить вкусы публики и не подыскивая эвфемизмы.

Эпиграф к комедии приводится в двух переводах (в версиях Кэмпбелла и Бирнса он отсутсвует), причем Марш с Бруксом и Митчелл перевели его практически одинаково: у Марша и Брукса это "Don't blame the mirror if your face is lopsided", а у Митчелл используегся другой вариант последнего слова "Don't biame the mirror if your face is wonky". В обратном переводе английский вариант звучит так: «Не осуждай зеркало, если твое лицо искривлено». Обращает на себя внимание стилистическая нейтральность такого перевода: слово «рожа» переведено как "face", многочисленные словарные значения которого не включают подходящих стилистически сниженных вариантов. Гораздо более подходящим в данном случае могло быть английское слово ('тид", которое переводится именно как «рожа». Ведь суть пословицы становится очевидной именно в таком ярко выраженном экспрессивном звучании. Именно уродливые кривые рожи (человеческие грехи и пороки), а не «искривленные» лица имел в виду Гоголь, добавляя эпиграф в последней редакции «Ревизора». Эту стилистическую окрашенность пословицы особенно важно сохранить при калькировании, когда в иноязычной культуре нет её прямых аналогов, иначе читатели могут и не догадаться о важном назначении эпиграфа, который должен напоминать о том, как не надо воспринимать гоголевскую комедию, как не надо в наивном заблуждении отодвигать её от себя.

В первых строках текста комедии мгновенно создается колоссальное сюжетное напряжение, непременная вводная часть классической комедии (экспозиция) сжата здесь в пятнадцать ошеломляющих слов (в русском тексте), в которых сконцентрирована драматическая ситуация, движущая сила всей комедии. Уже современников писателя поразила чрезвычайная стремительность и емкость этой фразы, являющейся фактически полноправной завязкой комедии и заменяющей собой по меньшей мере несколько вводящих в суть дела явлений, без которых не могли обойтись комедиографы того времени.

Только в начале и в конце комедии произносятся фразы, которые действительно обладают потенциальной возможностью радикально изменить жизнь персонажей. Таким образом, финал пьесы находится в гармоничной симметрии по отношению к завязке. Неизбежный приезд ревизора объявляется в первых двух предложениях, последние два предложения говорят о его приезде как о случившемся факте.

Семантическая, синтаксическая и стилистическая связь в заполнении сильных позиций играет в данном случае важнейшую роль для интеграции доминантных семантико-сгилистических элементов структуры текста в единый художественный смысл текстового целого. В архитектонике комедии наблюдается эксплицитный языковой и стилистический параллелизм начала и конца, который создает рамочную композиционно-сюжетную структуру текста, выражающую коммунинативно-творческие намерения Гоголя.

Первую фразу Городничего, которая в окончательной редакции звучала как «Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет-ревизор», Кзмпбелл позаимствовал из редакции «Ревизора» 1836 года. В предисловии он упоминает, что обращался к ранним редакциям комедии, так как считал, что первоначальные идеи Гоголя были лучше тех, которые реализовались в редакции 1342 года. Б данном случае, по его субъективному мнению, более громоздкая фраза в первоначальной редакции звучит лучше стремительной и сравнительно короткой фразы в окончательном варианте.

8 последних словах жандарма обращает на себя внимание титул ревизора, приехавшего их Петербурга. Кзмпбелл обозначает чиновника как «его превосходительство» - титулом, который в России носили генералы, и вообще сановники 4-го и 3-го классов. Однако в Англии этот титул использовали по отношению к королевским особам, знатным дамам, послам, министрам, их женам. Возможно, более высокий титул был приписан переводчиком для усиления эффекта воздействия слов жандарма на всех собравшихся в доме Городничего, исходя из логики, что чем выше титул ревизора, тем большее потрясение от известия о его проезде.

В переводе Марша и Брукса первая фраза комедии разбита на три отдельных предложения. Реакция Ляпкина-Тяпкина разрывает четырехкратный повтор слова «ревизор», более экспрессивно выражающий смятение чиновников в русском варианте, которые в силах лишь переспросить «Как ревизор?», как бы не веря, что приезд ревизора в их город вообще может случиться. Разговорное восклицание «Вот те на!» и идиоматическое выражение «Вот не было заботы, так псдай!» при переводе видоизменяются в «Это ужасно!» и «Господи, что же с нами будет!» соответственно, утрачивая свою яркую стилистическую окрашенность, что также несколько сглаживает впечатление от слов Городничего.

В переводе последней фразы комедии не достает стилистической точности, грозной возвышенности известия, которое должно поразить «как громом всех». Более того, из последних слов не ясно, кому предназначаются «инструкции от Царя»: предложение построено таким образом, что адресатами этих инструкций могут быть собравшиеся чиновники, а не ревизор (The Government Inspecter from Saint Petersburg has arrived, with instruction from the Tsar). Слова жандарма должны звучать однозначно, их

торжественносгь должна быгь подкреплена семантически и стилистически, иначе они могут не произвести надлежащего эффекта.

Митчелл разбивает первую фразу на несколько отдельных предложений. При чтении начала этой версии невольно возникает ощущение некоторого топтания на месте: первые слова Городничего разделены на четыре предложения, он как бы не сразу дает понять, какое известие, хорошее или плохое, ждет чиновников, и о каком именно инспекторе идет речь, его слова последовательно повторяют трое других персонажей. Как и в предыдущем случае, переводчик не передает стилистические особенности разговорной речи персонажей.

Последние слова так же, как и слова, с которых начинается эта версия, разбиты на достаточно мелкие интонационно-смысловые группы. В русской версии слова жандарма разбита на две интонационные группы, соответственно с одной паузой между ними. У Митчелла четыре интонационные группы с тремя паузами. При этом в словах, завершающих комедию, эффект от их произнесения обратно пропорционален интонационным паузам: чем больше пауз, тем менее грозно и торжественно звучит известие о приезде истинного ревизора.

Бирн достаточно сильно отошел от авторского текста. Переводчик не ставил перед собой задачу точно следовать «букве и духу» гоголевского текста - он использует метод культурной трансплантации, вступая в творческое соперничество с автором, или же наоборот, принимая его в соратники для достижения собственных творческих целей. С первых же строк автор этой версии старается достичь «внешнего» комичного, можно даже сказать, карикатурного эффекта: первая фраза Городничего грубо и фамильярно прерывается судьей, что вызывает лишь хихиканье у других персонажей. У Хлолова имеется ярко выраженный дефект речи, на его заикании строится не одна шутка на протяжении всей комедии. Для большей комичности вводятся разговорные и сленговые конструкции, которые можно назвать отличительной особенностью данной английской версии: kick the bucket (сленговое умереть), hunky-dory (разговорное превосходный), Ике (разговорное типа).

В версии Бирна последнюю фраз/ произносит не жандарм, а Мишка, который по ходу пьесы изъясняется на английском с таким сильным шотландским акцентом, что его трудно понять. Неожиданно в самом конце комедии он на хорошем литературном языке возвещает о приезде настоящего ревизора. Последние слова звучат так же, как у Гоголя, и здесь переводчик следует букве оригинала. Однако нарушается стилистический и семаетический параллелизм начала и конца, так как «смазанное», «буксующее» начало не производит, в отличие от последних слов, громоподобного эффекта. Задача переводчика усложняется тем, что нужно не только сохранить этот параллелизм, но и сделать это таким образом, чтобы уникальные особенности оригинала сохранились и в английской версии комедии.

Внетекстовые авторские отступления, которые в стучае с «Ревизором» включают в себя список действующих лиц, «Замечания для господ актеров» и авторские ремарки, являются важнейшими составляющими комедии. Драматургический жанр по своей сути ограничивает авторское присутствие в

тексте. Скупые авторские комментарии призваны направлять восприятие той или иной сцены в нужное русло, они расставляют акценты там, где это считается автором необходимым для адекватной эмоциональной реакции читзтелей/зрителей.

Списки действующих лиц в четырех изданиях не одинаковы и имеют более или менее значительные отличия от оригинала, в котором двадцать пять персонажей названы персонально, а остальные обозначены как «гости и гостьи, купцы, мещане, просители». 8 литературе о «Ревизоре» обращалось внимание на то, что порядок, в котором приведены действующие лица у Гоголя, не случаен: они расположены по закону социальной пирзмиды обобщенного «сборного города». Изменения в списках действующих лиц во всех рассматриваемых английских версиях комедии говорят о том, что переводчики не придают должного значения авторской концепции построения иерзрхичного «сборного» города. Таким образом, в переводах не соблюдается закон социальной пирамиды, согласно которому построен список персонажей в русском тексте комедии, что может сказаться на понимании читателями гоголевского творческого замысла.

Как и другие комедиографы XIX века, Гоголь дал многим персонажам «говорящие» фамилии. Толкования или переводы этих фамилий приводятся у Кэмпбелла, а также в версии Марша и Брукса. Митчелл и Бирн оставили почти все фамилии в их русском звучании без каких-либо комментариев, что усложняет понимание их значимости и обедняет общую стилистическую картину комедии. При переводе комедии на английский язык нельзя не учесть, что англоязычная аудитория лишена возможности оценить мастерство Гоголя в выборе фамилий для своих персонажей, если оставить их в русском варианте. В то же время прямой перевод фамилий на английский язык выхолащивает местный колорит, и в результате имена персонажей в «Ревизоре» звучат в манере раннего Диккенса.

Более привлекательной представляется комбинация перевода семантической сути фамилии, её стилистической экспрессивности и русско-подобного звучания. Таким образом, сохраняется национальная принадлежность персонажей, и одновременно у аудитории появляется возможность глубже понять искрометный юмор Гоголя. Анализ интерпретаций фамилий персонажей в английских версиях «Ревизора» показывает, что многие из фамилий вызывают вполне понятные трудности при подборе подходящего английского эквивалента. Тем не менее, эти трудности вполне преодолимы, и в английском языке существует достаточно лексических и стилистических средств, которые могут передать значения «говорящих» фамилий.

Авторские ремарки, играющие важнейшую роль в установлении связей между автором и театральными режиссерами, а также между автором и читателями, появляясь в переводах там, где их нет и не должно быть в оригинале, могут сыграть негативную роль в расстановке акцентов, сдвигая комедию к карикатурному фарсу. Переводчики по сути берут на себя функции автора, вольно добавляя в текст собственные комментарии, что удаляет читателей и зрителей от самого Гоголя, но, вероятно, по замыслу переводчиков, приближает английский текст к его конкретной сценической реализации.

Например, в двух версиях перевода комедии первой фразе Городничего предшествует детальное описание интерьера комнаты, а которой собрались чиновники, отсутствующее у Гоголя. У' Кэмпбелла в пространном вольном описании первой сцены сразу задается фарсоаый тон последующего действия. Состояние похмелья и неспособность Лрпкина-Тяпкина и Хлопова к концентрация енимэния могут привнести комичность в их действия, однако источником комичного в «Ревизоре» является отнюдь не внешний антураж и карикатурное поведение персонажей, и поэтому вряд ли стоит уделять этому столько внимания в самом начале комедии. Это описание не столько показывает обстановку в комнате, сколько настраивает читателя нз определенный лад, на нечто внешне и карикатурно смешное.

Подобное, хотя более краткое и сдержанное, описание комнаты в доме Городничего приводит и Митчелл. Митчелл обращает внимание именно на обстановку в комнате, не делая предположений относительно того, как себя чувствуют и как одеты персонажи. Интересно, что и в первом, и so втором описании Городничий входит в комнату последним, когда все уже собрались, хотя у Гоголя нет каких-либо указаний на это. Возможно, данная вольность продиктована естественным желанием более эффектно начать спектакль после поднятия занавеса: движение на сцене предшествует словам, и спектакль начинается не сс статичной сцены начала собрания, а с действия.

Известно, какое внимание уделял Гоголь немой сцена. По замыслу автора, испуг каждого из персонажей не похож один на другой «как непохожи их характеры и степень боязни и страха, вследствие великости наделанных каждым грехов». Гоголь обращает внимание на одновременность и мгновенность действий персонажей в немой сцене, на всеобщее окаменение, охватившее весь круг действующих лиц, круг которых расширился в конце пьесы до предела. По мнению автора, только при соблюдении этих рекомендаций последняя сцена комедии может иметь успех у зрителей.

Далеко не во всех английских переводах описание немой сцены приведено полностью. Это списание либо приводится в сильно усеченном или обобщенном виде, либо вообще отсутствует. Переводчики заканчивали пьесу словами "Tableau" (живая картина) или ''Tableau cf consternation" (живая картина оцепенения). Большинство переводов были подготовлены специально для театральных постановок, и поэтому режиссеры не имели возможности учесть авторский замысел финальной сцены и полагались на свое творческое воображение и интуицию. Создается впечатление, что для переводчиков гораздо важнее передать местный колорит, внешний антураж, «русскость» комедии в виде самовара, печи и портретов царя.

Из всех переводчиков лишь Митчелл с удивительной точностью воспроизводит гоголевский текст. В целом в английских версиях мы видим вольно-творческое отношение к авторскому присутствию в тексте комедии. Переводчики свободно вносят изменения в авторские отступления, движимые либо желанием сделать комедию более доходчивой для восприятия аудиторией, либо стремлением усилить фарсовую комичность происходящего на сцене действия. Еще одной причиной этих изменений может быть непонимание или недооценка творческих приемов Гоголя, его коммуникативно-творческих намерений. Следует учитывать, что театральные

режиссеры ориентируются прежде Есего на специально подготовленные переводы, поэтому искаженно представленные авторские отступления в этих переводах могут негативно отразиться на адекватном восприятии спектакля зрителями. Более точное воспроизведение авторского присутствия в тексте свидетельствовало бы об уважительном отношения переводчиков к гоголевскому видению комедии, но в реальности преобладающим оказывается их настойчивое стремление вступать с автором в творческое состязание.

Внесценические персонажи расширяют читательские и зрительские представления о бытовом, социальном окружении сценических героев, очерчивают их круг общения, интересы, повадки, их родственные связи. Помимо этого, внесценические персонажи играют в комедии особую роль -они соединяют мир реальный и мир фантастический, существующий лишь в воображении других персонажей.

В английских версиях комедии почта весь этот сонм внесценических персонажей сохраняется, однако сами персонажи претерпевают определенные изменения. Это связано, с одной стороны, с тем, что упоминающиеся Хлестаковым в сцене его самозабвенного вранья конкретные исторические личности мало что могут сказать англоязычной аудитории. Даже для многих современных русских читателей «Ревизора» имена Загоскина, Смирдинэ, барона Бромбеуса лишены реального наполнения, и они могут понять, о чем и о ком собственно говорит Хлестаков, лишь ознакомившись с комментариями к изданию. С другой стороны, добавляя те или иные детали к характеристике внесценического персонажа, переводчики делают попытку усилить комический эффект от его упоминания. Персонажи, которые не являются реальными историческими лицами, «обрастают» новыми подробностями, незнакомыми русскоязычным читателям комедии.

Изменения, которым подверглись внесценические персонажи, часто обусловлены желанием переводчиков катализировать комический эффект от их упоминания. При этом усиливается фарсовая сторона комедии, в то время как истинное назначение того или иного внесценического персонажа, то, которое вкладывал в него Гоголь, часто остается в английских версиях нераскрытым или малопонятным англоязычной публике.

Однако изменения, которые претерпели внесценические персонажи в процессе перевода, не так влияют на течение пьесы, как изменения, которым подверглись второстепенные персонажи. Некоторые из них были совмещены с другими персонажами или вообще исчезли из английских версий. Переводчики также расширяли или, наоборот, сокращали роли второстепенных персонажей.

Например, Люлюковэ нет в трех из рассматриваемых версий. Между тем этот эпизодический персонаж своим появлением выполняет особую миссию, возложенную на него автором: дважды обращаясь к зрителям (как сказано в авторских ремарках), он тем самым обнаруживает отсутствие «четвертой стены», которая до появления Люлюкова отделяла сцену от зала. С этого момента зрители как бы становятся участниками происходящего на сцене, так как почти все реплики «в сторону» будут обращены к ним, в том числе знаменитое «Чему смеетесь?...» Городничего. Интересно, что Марш и Брукс, которые сохранили при переводе этот персонаж, не перевели ремарку

- и -

Гоголя о том, что Яголкжов обращается именно к зрителям, сделав таким образом этот эпизод совершенно незначащим, проходным в общем хоре приветствий.

Речь персонажей в «Ревизоре» изобилует художественно преображенными характеристиками повседневной разговорной речи, в частности, просторечиями. Многие слова и фразы стали крылатыми и прочно вошли в языковой обиход. Вопрос о пользе просторечий для воссоздания колорита художественного подлинника и, одновременно, о трудностях симметричного их перевода постоянно встает в практической работе каждого переводчика.

Очевидно, что без просторечий в переводе обойтись нельзя. Исключить просторечие - значит обезличить язык героев и автора, исказить поэтическую, характерологическую ткань подлинника. Белинский метко заметил, что Гоголь заставляет говорить своих героев сообразно с их характерами, и поэтому просторечие является важной составной частью речевой характеристики того или иного персонажа. Никто не отрицает, что надо стремиться вводить в перевод просторечия в той степени, в какой ими пользуется автор оригинала. Однако следует отметить, что до настоящего времени как зарубежные, так и отечественные специалисты в области теории и практики перевода продолжают обсуждать принципы воспроизведения на своем языке просторечий, с примерами которых им приходится сталкиваться при переводе русских писателей и в частности Гоголя.

Анализ перевода просторечий показывает, что в большом количестве случаев их стилистическая окрашенность утрачивается, передается лишь общий смысл просторечия экспрессивно-нейтральными средствами. Это одна из причин, по которой получаются «бесцветные» и «невыносимо благопристойные», по Набокову, английские версии «Ревизора». Разумеется, языковая асимметрия не позволяет находить подходящие эквиваленты всем разговорным словам и выражениям, однако переводчик должен каким-то образом сигнализировать читателю, что просторечие может считаться речевой характеристикой того или иного персонажа. Порой это возможно только на оснозе использования семиологически релевантных знаков и принципов замены и компенсации. Например, можно «переместить» просторечие, заменить на разговорный вариант соседнее с непереводимым просторечием слово, чтобы англоязычные читатели почувствовали, какова его стилистическая окраска. Какого-либо общего, универсального правила о переводе просторечий не существует. Здесь все решает талант переводчика, его культура, вкус и такт. Задача переводчика состоит в том, чтобы максимально адекватно передать особенности речи персонажа, донести до читателя социолингвистическую и «эстетическую» информацию, которую она несет в художественном тексте. К сожалению, достаточно часто не только не дается никаких указаний на то, кто и как говорит, но и опускаются важные для понимания предложения в стилизованных речевых характеристиках.

Помимо просторечий, Гоголь применял и другие экспрессивные средства разговорной речи для передачи художественной выразительности речи своих персонажей. К таким средствам относятся часто встречающиеся в тексте комедии различного рода ситуативные, контекстуально неполные предложения, которые характеризуются неполным составом членов

предложения, необходимых для выражения законченной мысли. В таких предложениях Гоголь сознательно не допускал эксплицитного выражения нового в содержании высказывания. Тем не менее, смысл таких конструкций делается совершено ясным для собеседника благодаря подчеркнутому особой интонацией намеку на содержание ремы в данном речевом и ситуативном контексте. Намеренная незаконченность предложений создает впечатление полной ясности недосказанного.

Яркие, нарочито недосказанные предложения с многозначительными психологическими паузами, которые в русском варианте представляют собой художественно преобразованную живую стихию разговорной речи, в английских версиях трансформируются в стилистически нейтральные полные конструкций, лишенные гоголевской естественности и легкости. Очевидно, что такие изменения не могут не сказаться на качестве переводов, из которых раз за разом уходит обаяние живого разговорного языка и, одновременно, литературный стиль создателя «Ревизора».

Во второй главе всесторонне рассматривается неизвестный исследователям творчества Гоголя перевод комедии, выполненный в 90-х годах XX века.

Следя за судьбой комедии в англоязычной культуре, Майкл Бересфорд, преподаватель Манчестерского университета и известный гоголевед, пришел к выводу о том, что Гоголь так и не был по достоинству оценен английской аудиторией. Восполняя пробел в восприятии соотечественниками творчества великого русского драматурга, Бересфорд опубликовал объемную монографию «Ревизор (The Government inspector). A Comedy in Five Acts», в которой суммированы достижения наиболее глубоких исследований драматургического творчества Гоголя.

8 кратком предисловии автор отмечает, что целью издания является «предоставление читателям всего необходимого доя полного понимания и достойной оценки «Ревизора», комедии, которая была вопиюще искалечена во многих английских переводах, даже лучшие из которых не могут приблизиться к стилистической изысканности, многозначности и оригинальности подлинника».

Структура книги повторяет структуру другого подобного издания, посвященного «Ревизору», а именно книги «Gogol. The Government Inspector» под редакцией В. Гаррисона, заслуженного профессора университета г. Дарема: текст комедии на русском языке расположен между вступительной статьей и комментарием. Разница между этими двумя изданиями состоит в том, что вступительная статья у Бересфордэ, так же как и комментарии, по своему содержательному объему многократно превышают эти разделы у его предшественника. Действительно, вступительная статья в книге Бересфорда занимает 94 страницы, комментарии - 125, в то время как у Гаррисона эти разделы занимают соответственно 12 и 27 страниц. Еще одним отличием является отсутствие в книге Бересфорда русско-английского словаря слов и выражений, использованных в комедии, который, по мнению Гаррисона, призван еще больше облегчить восприятие сложного русского текста.

Вступительная статья в книге Бересфорда служит великолепным историко-культурным и литературоведческим материалом, который позволяет владеющим русским - языком англоязычным читателям

подготовиться к восприятию гоголевского текста, понять обицую социокультурную атмосферу эпохи. Статья состоит из нескольких разделов, каждый из которых содержит исчерпывающую информацию о соответствующем аспекте, связанном с комедией.

Объемный комментарий Бересфорда к русскому тексту комедии представляет собой прекрасный лингвострановедческий материал, позволяющий читателям детально разобраться в тонкостях русского языка, в многослойных реалиях, которыми пронизан весь текст произведения. Бересфорд обнаруживает обширные многосторонние знания даже на фоне отечественной комментаторской традиции.

Справочный аппарат объединяет различные типы комментария: реально-исторический, лингвистический, стилистический, литературно-исторический, искусствоведческий, культурно-исторический, географический, экономико-правовой, биографический. Анализ и интерпретация реалий в комментарии поражают своей глубиной, проникновением в самую суть исследуемого материала. Бересфорд не упускает из виду ни один нюанс в русском тексте, который может стать хоть и небольшой, но все же преградой, на пути восприятия «Ревизора» англоязычными читателями. Автор разъясняет особенности употребления, дополнительную смысловую нагрузку, многообразные коннотации различных слов, словосочетаний и названий. Бересфорд уделяет значительное внимание словам, использующимся в необычном, непривычном для читателей значении, или вообще отсутствующим в общих русско-английских словарях. При переводе Бересфорд старается давать уже апробированные английские эквиваленты; в тех случаях, когда подобрать такие эквиваленты не представляется возможным, применяется метод калькирования или описательного перевода.

Чтение тексте на иностранном языке по сути представляет собой форму языкового контакта представителей двух культур - культуры автора и культуры читателя. Бересфорд, «сопровождая» читателей на протяжении всего текста, предоставляет им возможность получения нового знания при обнаружении разного рода лак/н.

Благодаря накопленному во время работы над монографией материалу, Бересфорд сделал самостоятельный английский перевод комедии, который на наш взгляд является вершиной освоения «Ревизора» в англоязычной культуре. Этот перевод, оставшийся по целому ряду независящих от автора причин неопубликованным, сочетает в себе одновременно точность и художественность. Переводчик декодировал и точно воспроизвел в иноязычной культуре творческую манеру Гоголя, что позволило сделать авторские установки наиболее доступными для восприятия потенциальной аудиторией. Бересфорд сохранил в своем переводе стилистические, лексико-синтаксические, композиционные и другие особенности оригинала; перенеся его в другую культуру во всем многообразии и изысканности.

Сопоставительный анализ по выбранным параметрам опубликованных английских версий комедии и неопубликованного перевода Майкла Бересфорда показал, что последний опыт является наиболее удачным с точки зрения точности, художественной целостности, передачи поэтического пафоса и авторского стиля. Этот перевод мог бы стать «канонизированным» в англоязычной культуре, в отличие от вышеупомянутых версий, которые

представляют собой скорее результаты творческого экспериментирования переводчиков с оригинальным текстом.

Перевод Бересфорда представляет собой 139 страниц формата А4 машинописного текста, из которых 28 страниц отведены под приложения. Всего приложений три: первое представляет собой перевод на английский язык сценических рекомендаций Гоголя и его комментариев к персонажам («Отрывок из письма, писаного автором вскоре после первого представления «Ревизору» к одному литератору», отрывки из «Предуведомления для тех, кто пожелали бы сыграть как следует «Ревизора», а также из писем Гоголя М.С. Щепкину и И,И. Сосницкому), второе включает пояснения Гоголя к значению и сути комедии (отрывки из писем В.А. Жуковскому, МП. Погодину, а также из «Театрального разъезда после представления одной комедии»), третье приложение состоит из комментариев комедии актерами и режиссерами (И.В. Ильинский, К.С. Станиславский и В.И. Немирович-Данчс-нко). Эти приложения могли бы послужить весьма ценным источником информации для режиссеров и актеров о том, как следует играть комедию на театральной сцене. Читатели же могли бы, ознакомившись с приложениями, расширить свои представления о творческом замысле Гоголя, о его видении комедии.

В версии Бересфорда одновременно точно и художественно воспроизводится стилистическое своеобразие «сильных позиций» оригинала комедии. Эпиграф, первая и последняя фразы, находятся в сбалансированной целостной взаимосвязи друг с другом, способствующей адекватному эмоциональному восприятию комедии англоязычной аудиторией. Блзгодаря удачному подбору лексических и стилистических средств при переводе первой и последней фразы комедии, можно сказать, что в переводе Бересфорда пьеса начинается, по Набокову, с ослепительной вспышки молнии и кончается ударом грома, так же, как и а оригинале. Возвышенная грозность и торжественность начала и конца комедии способны воссоздать ту атмосферу страха, которая окутала чиновников и которая во многих случаях оставалась непонятой англоязычной аудиторией.

Все имена, отчества и фамилии персонажей в списке действующих лиц у Бересфорда транслитерированы. Одновременно, автор предоставляет возможность потенциальным англоязычным читателям оценить мастерство Гоголя в выборе фамилий для своих персонажей и рядом с каждой фамилией в скобках предлагает её английский вариант. В то время как прямой перевод русских фамилий на английский язык лишает их национально-культурного колорита, комбинация перевода семантической сути фамилии, её стилистической экспрессивности и русско-подобного звучания, предложенная Бересфсрдом, номинально сохраняет национальную принадлежность персонажей и делает искрометный юмор Гоголя более понятным для потенциального англоязычного читателя.

Само определение «внетекстовые авторские отступления» подразумевает, что эти отступления принадлежат автору произведения. Перевод Бересфорда не допускает произвольных отступлений и сокращений, которые как бы призваны сделать произведение более доступным для иноязычной аудитории, нэ самом деле отдаляя аудиторию от истинного восприятия гоголевского замысла.

Бережно относясь к особенностям литературного стиля Гоголя, Бересфорд тщательно воспроизводит /поминания внесценических персонажей в тексте. Они предстают перед читателями во всем своем многообразии, так поразившем литературоведов. Значительное внимание уделяется деталям, которые так или иначе связаны с внесценическими персонажами. Таким образом, переводчик подробнейшим образом воссоздает в англоязычной версии весь фантастический мир, существующий лишь в воображении реальных персонажей комедии и дающий нам представление об их бытовом и социальном окружении. При этом не нарушается та хрупкая пропорция между комедийностью и карикатурностью, между фарсовыми и сатирическими элементами в пьесе, которой пренебрегли предшественники Бересфорда.

Переводчик не позволяет себе игнорировать или совмещать второстепенные персонажи, каждый из которых, несмотря на мимолетность появления в тексте, играет свою, только ему отведенную и поэтому важную роль в комедии. В списке действующих лиц этой английской версии перечислены все персонажи, которые есть в русском тексте комедии.

С момента появления Люлюкова, Бересфорд, согласно гоголевскому замыслу, не дает возможности потенциальной аудитории отгородиться от происходящего на сцене, сторонне наблюдать и смеяться над «комедией характеров», гротескными персонажами, «чужими» пороками. Не должны оставаться без внимания зрителей и знаменитые слова Городничего «Ничего не вижу. Вижу какие-то свиные рыла вместо яиц, а больше ничего...».

Бересфорд обладает глубокими фоновыми знаниями, позволяющими ему свободно разбираться в стилистических тонкостях русской речи. Более того, при работе над переводом он обращался к различным справочникам, фразеологическим словарям, досконально выверяя значения каждого просторечия или идиоматического выражения. Столь кропотливая работа имела весьма плодотворные результаты - отличительной особенностью выполненного Бересфордом перевода является стилистическое соответствие русскому тексту гениальной комедии. Бересфорд находит средства, дающие читателю понять, что просторечие может считаться одной из важнейших речевых характеристик того или иного персонажа.

Недооцененные другими переводчиками многозначительные психологические паузы, которые с особой силой сосредотачивают внимание слушателя на нарочито недосказанном смысле высказывания, в полной мере присутствуют в версии Бересфорда, на утратив своей эффектности и гармонично вписавшись в речевые характеристики персонажей комедии.

Высокий профессионализм Бересфорда как гоголеведа позволил ему донести до сознания как «среднего», так и квалифицированного читателя всю глубину гоголевской художественно-творческой манеры, особенностей его стиля и поэтики. Недаром Бересфорд отмечает, что пьеса «переступает пределы своего времени и народа, принадлежа всем эпохам и народам». Подтверждением этого тезиса является его книга, ставшая для англоязычных почитателей гоголевского творчества своеобразным путеводителем по «Ревизору» - одной из самых сложных для интерпретации пьес в мировом драматургическом искусстве.

Отсугствие художественных и точных одновременно английских переводов «Ревизора» не может не играть негативную роль в восприятии английских версий пьесы. Опубликованные переводы, искажающие авторские установки на восприятие комедии, сводят комедию к более или менее ординарному гротескному фарсу и водевилю. Отличительной характеристикой перевода, выполненного Майклом Бересфордом и подаренного им автору настоящей диссертации, является сочетание художественной выразительности и многозначности комедии с удивительно тонким и точным подбором эквивалентов сложнейших лексических единиц. В этой английской версии сохранено все богатое разнообразие жанров и стилей подлинника, что дает возможность потенциальным читателям целостно оценить художественно-литературный гений Гоголя.

В заключении подводятся итоги исследования, намечаются перспективы дальнейшей работы по этой теме, которая может также получить развитие а рамках таких дисциплин как лингвострановедение и межкультурная коммуникация.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. О некоторых особенностях перевода заглавий произведений Н.В. Гоголя на английский язык // Слово в системе школьного и вузовского образования. Саратов, 1998. С. 120-122.

2. О новейшей версии комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в Англии // Филологические этюды. Выпуск 2. Саратов, 1998. С. 92-95.

3. Судьба просторечий в переводах комедии Гоголя «Ревизор» на английский язык // Гоголь и русская литературная культура. Саратов, 1998. С. 63-69.

4. Неопубликованный английский перевод комедии Гоголя «Ревизор» // Гоголь и русская литературная культура. Выпуск 2. Саратов, 2000. С. 51-56.

5. Gogol's "Revizor": Some questions of Cultural Transfer // Restructuring and Development of English and German Teaching in Speciaiist Departments and University-wide Language Centres. Saratov University Press, 2000. PP. 145-147.

Подписано в печать 11.10.2000. Формат 60x84 1/16. Бумага офсетная №1. Гарнитура Tahoma. Печать офсетная. Усл. печ. л. 1,16 (1,23). Уч. изд. л. 1,30. Тираж 100 экз. Заказ №379.

Отпечатано в Центре языкового обучения и ресурсов Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского. 410025, Саратов, ул. Астраханская, 83.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Кормилицын, Алексей Анатольевич

ВВЕДЕНИЕ.:.

ГЛАВА 1. Опубликованные английские переводы комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»: опыт сопоставительных характеристик.

1.1 «Сильные позиции» в английских переводах «Ревизора».

1.2 Внетекстовые авторские отступления в английских версиях комедии «Ревизор».

1.3 Внесценические и второстепенные персонажи в английских переводах комедии «Ревизор».

1.4 Судьба просторечий в английских версиях «Ревизора».

1.5 Контекстуально неполные и ситуативные предложения в английских версиях «Ревизора».

ГЛАВА 2. Неопубликованный английский перевод комедии Н.В. Гоголя «Ревизор»: характеристика, анализ, комментарий.

 

Введение диссертации2000 год, автореферат по филологии, Кормилицын, Алексей Анатольевич

Актуальность темы «Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» в Англии XX века: проблемы интерпретации» обусловлена все возрастающей популярностью творчества писателя в Англии. Роль Гоголя в мировом литературном процессе трудно переоценить. Произведения великого русского драматурга способствуют углублению взаимопонимания и взаимообогащения английской и русской культур. Внимание к прозаическим и драматургическим произведениям Гоголя на Западе вызывало и вызывает многочисленные споры и дискуссии о его творчестве, об искусстве художественного перевода, о принципах восприятия и интерпретации иноязычных литературных произведений. «Ревизор» признается многими исследователями как одно их величайших л творений мировой драматургии. В.В. Набоков считал, что «Ревизор»

1 Кондаков Б.В., Кондаков И.В. Классика в свете ее современной интерпретации // Классика и современность / Под ред. П. А. Николаева, В.Е. Хализеева. М., 1991. С. 47.

2 Под словом «Англия» в данном контексте понимается Объединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии. Сложное название этой страны в силу сложившейся исторической традиции заменяется в русском языке названием лишь одной из четырех составных частей этого государства.

3 См. Манн Ю.В. Комедия Гоголя «Ревизор». М., 1966; Набоков В.В. Николай Гоголь (1809-1852) // Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М., 1996; Мериме П. Статьи о русских писателях. М., 1953; Прозоров В.В. «Ревизор» Гоголя, комедия в пяти действиях. Саратов, 1996; Gogol N.V. Ревизор (The Government Inspector): A Comedy in Five Acts / Ed. by M. Beresford. Lewinston; Queenston; Lampeter: The Edvin Meller Press, 1996. (Studies in Slavic Languages and Literature. Vol. 9); Fanger, D. The Creation of Nikolai Gogol. Harvard U.P., 1979; Ehre, M. Laughing through the Apocalypse: The comic structure of Gogol's "Government Inspector". Russian Review, Vol. 39, 1980; Rowe, W.W. Through Gogol's Looking Glass: Reverse Vision, False Focus, and Precarious Logic. New York U.P., 1976; Peace, R. The Enigma of Gogol. Cambridge U.P., 1981. самая великая пьеса, написанная в России».4 По мнению другого автора, Гоголь является величайшим комедиографом со времен Мольера, с творчеством которого его сближает утверждение бессмертных нравственных ценностей.5 Одним из важных факторов, предопределивших выбор объекта исследования, является принадлежность комедии к тем произведениям литературы, которые перерастают исторические и национально-культурные рамки и воспринимаются в открытом единстве различных культур, вступающих друг с другом в диалог.6

Существует большое количество различных вариантов перевода комедии на английский язык. Целостная характеристика английских изданий «Ревизора», а также одного неопубликованного перевода комедии, углубленный анализ сопроводительного аппарата и отражение эволюции переводческой практики в английских версиях пьесы дают возможность на основе обобщения этого материала выявить основные критерии оценки качества английских переводов комедии.

Известно, что ничто так не сближает разноязычных читателей и авторов, как органичное проникновение в культуру народа, глубокое и всестороннее усвоение его духовных сокровищ. Эта задача ставит очень высокую планку для литературного перевода произведения на иностранный язык, так как именно художественная словесность является зеркалом культуры народа, его нравственно-эстетических ценностей. Можно сказать, что перевод - это разновидность межнационального литературного сотворчества, международной поэтической коммуникации. К переводчику часто предъявляются более высокие требования, чем к автору оригинала: с одной стороны он должен по возможности глубже подчиниться чужому замыслу, стать «частью» автора, а с другой стороны

4 Набоков В.В. Николай Гоголь (1809-1852) // Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М., 1996. С. 55.

5 Jonge, A. de. Gogol // Nineteenth-century Russian Literature / Ed. by Finnel. J.L., 1973. P. 111.

6 См.: Бахтин M.M. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С. 350-352. ему необходимо выступить посредником между разными культурами и передать на своем родном языке пафос литературного произведения, используя при этом всё богатство языкового материала и сохраняя поэтические «законы», признанные и воплощенные в тексте автором.

Научная новизна настоящей работы определена комплексным подходом к проблематике, потребовавшей привлечения широкого критического и литературного материала, в том числе и впервые вводимого в научный обиход или же малоизвестного в российском литературоведении.

Затрагиваемая проблема является комплексной и предполагает многоаспектное исследование большого числа английских переводов комедии, а также литературно-критических и литературоведческих высказываний как отечественных, так и зарубежных исследователей творчества Гоголя, касающихся композиции и содержания пьесы. Внутренняя логика этой проблемы обуславливает отбор материала, композицию и методологию исследования.

Отбор материала осуществлялся в соответствии с установкой на обзор значительного количества популярных английских вариантов комедии, а также литературы о восприятии «Ревизора» за рубежом и о проблемах художественного перевода и интерпретации художественного текста.

В композиционном отношении настоящая работа делится на две главы. Такая композиция обусловлена эволюцией английских переводов гоголевской комедии от первоначально-простодушных к более изощренным и совершенным.

В первой главе рассматриваются качественные параметры четырех наиболее известных и популярных английских версий пьесы, изданных во второй половине XX века в период с 1947 по 1997 гг. В этой главе анализируются проблемы, с которыми столкнулись переводчики в процессе работы над «Ревизором». Переводы, выполненные в первой половине XX века, в рамках настоящего исследования не рассматривались, так как по мнению ряда авторитетных исследователей,7 ранние английские версии комедии были весьма слабы и поэтому впоследствии довольно редко переиздавались. Таким образом, основное внимание в работе уделено переводам и адаптациям, пользовавшимся наибольшей популярностью в Англии и по которым английская аудитория знакомилась с творчеством Гоголя.

Во второй главе всесторонне рассматривается неизвестный исследователям творчества Гоголя перевод комедии, выполненный в 90-х годах XX века и представляющий собой, на наш взгляд, вершину в англоязычном освоении выдающегося гоголевского текста.

В основе методологии настоящего исследования лежит системный подход и сопоставительный метод, необходимые для постановки и научного описания проблем интерпретации комедии Гоголя «Ревизор». Интерпретация литературного произведения и перевод предполагают подход к нему с позиции стилистики декодирования, наряду со стилистикой отправителя речи.8 Последняя основывается на углубленном изучении исторической и политической обстановки в стране, где создавалось произведение, философских и эстетических взглядов автора в период создания произведения, фактов его биографии, оказавших влияние на творчество данного периода. Известно, что правильное и глубокое понимание и толкование художественного литературного произведения требует знания эпохи, описываемой в произведении, и той, в которой творит автор, философских и социально-исторических предпосылок создания произведения, то есть привлечения так называемых внетекстовых

7 См., например: Набоков В.В. Николай Гоголь (1809-1852) // Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М., 1996; Урнов Д. М. Живое описание (Гоголь и Диккенс) // Гоголь и мировая литература. М., 1988. С. 18-48.

8 См. об этом: Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. С. 18-24. структур9 и фоновых знаний.10 Недаром каждое серьезное издание «Ревизора» в Англии предваряется подробными историческими справками о России XIX века, с описанием основных вех царствования Николая I, административного и бюрократического аппарата, чиновничьей иерархии, системы литературной цензуры и т.д. Как правило, такие издания содержат сведения о биографии Гоголя, его литературном пути, особенностях поэтики. Несомненно важной частью подобных комментариев является история создания «Ревизора».

Отправная точка стилистики декодирования - это концентрация анализа на самом тексте, его эмоциональном воздействии на иноязычного читателя. Вдумчивый читатель обращает внимание не только на то, как воздействует на него текст, но и на то, за счет каких элементов текста создается определенное поэтическое впечатление, какими средствами достигается направленное эмоциональное и логическое воздействие.11 Задачей анализа художественного текста является «показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание произведений».12 Для установления художественной значимости языковых элементов текста используется метод контекстуального анализа, при котором изучается сложное взаимодействие элементов различных языковых уровней (синтаксических структур, контекстуальных значений слов и т.д.) и их роль в выражении определенного художественного содержания. Для обнаружения и правильной трактовки художественной значимости языковых элементов в тексте могут привлекаться и «внетекстовые

9 См.: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970. С. 65-67.

10 См.: Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста. М., 1981; Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М., 1991; Павлов В.М. Инвариантные синтаксические значения и структура предложений. М., 1969. См.: Кривонос В.Ш. Проблема читателя в творчестве Гоголя. Воронеж, 1981.

12 Щерба Л. В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957. С. 97. структуры», то есть комплекс экстралингвистических факторов, связанных с созданием и содержанием исследуемого художественного текста.13

Дополнительный материал для установления художественной значимости языковых элементов может быть получен с помощью метода сопоставительного анализа подлинника и его переводов, который позволяет проследить соотношение общего в структуре разноязычных художественных текстов и специфического для каждого языка. Этот метод позволяет также поставить вопрос о сходной и различной художественной значимости одних и тех же композиционно-стилевых и других элементов и приемов в разных языковых культурах.

Результаты настоящего диссертационного исследования помогут глубже осмыслить творчество Гоголя в контексте русско-английских литературных связей. Материалы исследования могут найти практическое применение в учебном процессе в рамках дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» на филологических факультетах и направления подготовки дипломированных специалистов «Лингвистика и межкультурная коммуникация», в спецкурсах, в литературоведческих и лингвистических спецсеминарах.

Работа прошла апробацию в семинаре «Мир Гоголя» (под руководством профессора В.В. Прозорова) филологического факультета СГУ. По её результатам прочитаны доклады, которые были представлены и обсуждены на межвузовской научной конференции «Слово в системе школьного и вузовского образования» (Саратов, май 1998), на конференции молодых ученых филологического факультета Саратовского государственного университета (апрель 1998), на III Международных чтениях «Чернышевский и его эпоха» (Саратов, октябрь 1999), на

13 См.: Кухаренко В.А. Принципы лингвистического исследования индивидуально-художественного стиля // Лингвистическая стилистика. Научные труды МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1973. Вып. 73. С. 288-289; Гальперин И.Р. Общие проблемы стилистики. - В указ. сб. научных трудов МГПИИЯ. С. 33. всероссийской научной конференции «Общее литературоведение и журналистика: проблемы исследовательской методологии и вузовской методики» (г. Саратов, декабрь 1999), на конференции молодых ученых филологического факультета Саратовского государственного университета (апрель 2000).

Источники: Campbell, D.J. The Government Inspector. London, 1947; Harrison, W. The Government Inspector. London, 1964; Marsh, E.O., Brooks, J. The Government Inspector. London, 1968; Mitchell, A. The Government Inspector. London & New York, 1985; Byrne, J. The Government Inspector. London, 1997; Gogol N.V. Ревизор (The Government Inspector): A Comedy in Five Acts / Ed. by M. Beresford. Lewinston; Queenston; Lampeter: The Edvin Meller Press, 1996. (Studies in Slavic Languages and Literature. Vol. 9); "The Government Inspector" by Nikolai Gogol. Translated by Michael Beresford. 1999 (рукопись подарена переводчиком автору настоящей диссертации и хранится в его личном архиве); Fanger, D. The Creation of Nikolai Gogol. Harvard U.P., 1979; Ehre, M. Laughing through the Apocalypse: The comic structure of Gogol's "Government Inspector". Russian Review, Vol. 39, 1980; Rowe, W.W. Through Gogol's Looking Glass: Reverse Vision, False Focus, and Precarious Logic. New York U.P., 1976; Essays on Gogol. Northwestern U.P., 1992; LeBlanc, R.D. Satisfying Khlestakov's Appetite: The Semiotics of Eating in The Inspector General. Slavic Review, Vol. 47, 1988; Obolensky, A.P. Food-notes on Gogol. Winnipeg, 1972. * *

Достоверно известно, что Гоголь живо интересовался историей Англии. Готовясь к занятиям в Патриотическом институте и Петербургском университете, Гоголь сделал обширный конспект книги английского историка Г. Галлама «Европа в средние века», внимательно изучил «Историю Англии со времен водворения в Великобритании римлян до смерти Карла I» П. Рапена де Туараса, а книга О. Тьерри «История завоевания Англии норманнами» находилась в его личной библиотеке.

Первой пьесой, над которой начал работать Гоголь и в которой он пытался реализовать свои творческие установки, была драма из англосаксонской истории «Альфред». Историческая драма осталась незавершенной, но ее значение в художественной эволюции писателя велико, так как «Альфред» непосредственно предваряет и «Ревизора», и «Мертвые души».

Под воздействием историософских идей своего времени Гоголь приходит к выводу, что история должна быть «наукой об одном великом целом», должна обнять «одним взглядом . весь мир, все живущее». Именно эту концепцию писатель положил в основу своего творчества, начиная с «Альфреда» и заканчивая «Мертвыми душами» (кстати, оба произведения начаты в 1835 году), не противопоставляя литературу и историю по точности и достоверности.

Интересно, что помимо «Альфреда» Гоголь всего лишь раз на протяжении своего творчества принимался за работу, главной темой которой была не Россия, а жизнь другого государства. Во время своего пребывания в Италии (1837-39 гг.) он зорко вглядывался в многоцветную будничную жизнь римской улицы, наблюдал за бытовыми повседневными сценами. Именно к этому времени относится начало работы над повестью из итальянской жизни «Рим», которая, также как и «Альфред», не была закончена.

Интерес, который испытывал Гоголь к Англии, оказался, вне сомнений, взаимным.

Творчество Гоголя получило огромное признание в Англии. Когда в 1909 г. Общество любителей российской словесности торжественно отмечало столетие со дня рождения писателя, известные английские романисты, драматурги, публицисты, литературные критики и переводчики, в числе которых были Джон Голсуорси и Артур Конан-Дойль, писали в своём приветствии: «Высокая художественность гоголевских произведений делает их ценными для всего мира. Сила его пера в описании современной ему жизни, его сатирический гений и его огромная заслуга как одного из первых обличителей злоупотреблений, связанных с бюрократическим правлением, приобщили его к всемирной литературе и среди европейских писателей завоевали ему почётное место. Но в настоящий момент мы чувствуем его главным образом как истинного основателя всего того, что заключается в словах «русская литература». Эта литература сослужила великую службу России и оказала могучее воздействие на духовный мир всех культурных народов».14 Обращает на себя внимание динамика восприятия Гоголя английскими литераторами: от признания огромной обличительной силы гоголевского письма к утверждению особой «русскости» Гоголя, духовной значимости его литературного наследия.

Тогда же Британская академия так откликнулась на столетие Гоголя: «Британская академия шлёт свои сочувственные приветствия Обществу любителей российской словесности по торжественному случаю открытия памятника Гоголю. Гоголь владел гением юмора и потому мог не только наблюдать и описывать окружающее его общество, но и взывать в своих повестях и пьесах к сердцам читателей. Мы признаём в Гоголе соратника Стерна, Шеридана и Диккенса, мощного поэта, который сражался своим оружием - горьким смехом - за дело истинного патриотизма и справедливости».15

История знакомства английских читателей с произведениями Гоголя насчитывает более 150 лет - в 1847 г. на страницах журнала Блэквуда

14 Цит. по: Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи. М., 1982. С. 6.

15 Там же. С. 7.

Blackwood's Magazine) появился перевод повести «Портрет», сделанный Т.Б. Шоу.16 К концу 1920-х годов Гоголь был практически полностью переведен на английский язык. Имя его было известно и пропагандировалось в основном теми профессорами английской литературы, которые преподавали в России, а затем возвращались в Англию и писали о русской литературе, - это Т.Б. Шоу, И. Тернер, М. Баринг, С. Грэхем и другие.

Сегодня Англия переживает настоящий гоголевский бум: практически в каждом книжном магазине можно найти или заказать любое его произведение, если оно было переведено на английский язык. Однако существует мнение, что «вспышка интереса к Гоголю носит преимущественно так называемый «институтский» характер, она идет прежде всего сверху, от исследователей, чья методология просто заражена искусственностью, предполагает тенденциозную надуманность

17 переоценки». Возможно, Гоголь гипнотизирует своей «странностью», являясь одной из самых «обескураживающих фигур» в русской 18 литературе, больше возбуждая жгучее любопытство, чем вызывая сердечное понимание. Но само это любопытство, существующее независимо от разнообразия методологий и подходов к изучению его творчества, свидетельствует о том, что «проблема Гоголя» становится жизненно значимой и связывается с главными заботами современного культурного сознания.19 Этот интерес объясняется также стремлением

16 См.: Brewster, D. East-West passage. London, 1954. По другой версии первыми на английский язык были переведены «Вечера на хуторе близ Диканьки» в 1850 г. См.: Моршинер М.С., Пожарский Н.И. Библиография переводов на иностранные языки произведений Н.В. Гоголя. М., 1953.

17 См.: Урнов Д. М. Живое описание (Гоголь и Диккенс) // Гоголь и мировая литература. М., 1988. С. 18-48

18 См.: McMillin, А. Рец. на кн.: Peace, R. The Enigma of Gogol. Cambridge, 1981. - In: The Slavonic and East European review. Vol. 61, №3, July, 1983, p. 425.

19 См.: Бибихин В.В., Гальцева Р.А., Роднянская И.Б. Литературная мысль Запада перед «загадкой Гоголя» // Гоголь: история и современность. М., 1985. С. 390-433. сохранить авторитет классической литературы как нравственного и эстетического образца.20 Гоголь за рубежом переводится, издается, ставится на сцене, интерпретируется исследователями, режиссерами, актерами. Но при всем том барьер, который существует между все возрастающей популярностью и адекватным восприятием творчества писателя за границей, остаётся в случае с Гоголем трудно преодолимым. Существует довольно широко распространенное мнение, что в сравнении с другими русскими классиками - Л. Толстым, Достоевским и Чеховым - Гоголь перемещается в иноязычную культуру с очень большими потерями,21 становясь в ней, между тем, все более весомой величиной.

Ревизор» считается одним из самых популярных драматических

99 произведений Гоголя, когда-либо издававшихся в Англии. Судьба его уникальна. Начиная с 1890 года, когда вышел в свет первый перевод комедии на английский язык (переводчик Т. Харт-Дэйвис), она часто переиздавалась, и каждый раз новый переводчик по-своему интерпретировал пьесу, делая её непохожей на предыдущую версию. И это неудивительно - «Ревизор» является произведением, которое в силу своей природы разительно отличается от многих других произведений комедиографии. Об этом свидетельствует и тот факт, что сам автор в своих последующих работах неоднократно возвращался к вопросу о правильном восприятии комедии, а также огромное количество научной и научно-популярной литературы, которая вот уже более полувека сопровождает «Ревизора» как в России, так и за рубежом.

20 См. : Красавченко Т.Н. Английская литературная критика XX века. М., 1994. С. 5.

21 См. об этом: Сорока О.П. Жизнь классики (четыре перевода «Мертвых душ») // Контекст. М, 1977. С. 199-230. На эту же особенность восприятия творчества Гоголя за рубежом указывает английский гоголевед М. Бересфорд.

22 См.: Степанов В.Г. Издание произведений Н.В. Гоголя в Англии XX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1992. С. 12.

Комедия считается одним из самых сложных произведений русской литературы для перевода на иностранный язык. В случае с «Ревизором» речь идет не только о точности передачи оригинала и выразительных средствах, используемых для этого (извечная дилемма для переводчиков), но и о духе произведения, его многозначности, способности вызывать самые различные, порой диаметрально противоположные, суждения. Эти категории явно стоят за рамками обычно практикуемых подходов к переводу художественного текста - как реалистического, так и импрессионистского.

Концепция реалистического подхода подразумевает синтаксическую и словарную точность перевода, следование букве подлинника. Однако точность перевода не может служить мерилом его художественности, поэтому приверженцы импрессионистского подхода прежде всего стараются сохранить выразительность перевода, часто за счет более или менее значительных отклонений от буквы подлинника, но удерживая при этом главное направление всего произведения.

Однако, существуют более глубинные механизмы взаимодействия перевода и оригинала, чем соответствие реалий и тропов - это механизмы взаимодействия поэтики перевода и подлинника, связанные с передачей эмоционально-культурной ауры произведения. Игнорирование этих механизмов может отрицательным образом сказаться на восприятии произведения иноязычными читателями, и таким образом останется не соблюденным главное требование, предъявляемое к переводу -эмоционально-экспрессивная реакция на него должна быть у читателей сходна с той, что возникает при чтении оригинала.23

Какой же спектр эмоционально-смысловых реакций возникает при чтении «Ревизора» на русском языке? Ответить на этот вопрос непросто, так как комедия предоставляет необыкновенно огромное пространство для

23 См.: Левый И. Искусство перевода. М., 1974. самых разнообразных мнений, чувствований, оценок. Для одних комедия -это «преуморительный фарс» и является лишь поводом посмеяться над гротескными персонажами, для других - это жесткая социальная сатира, обличающая «язвы» общества, для третьих - это обращение к собственной совести, осмысление и раскаяние в собственных «грешках» и грехах. Поводы и предлоги для всех этих и других впечатлений содержатся в тексте «Ревизора». В этом заключается поразительная многосмысловая уникальность и сложность комедии. Через жесткую социальную сатиру, высмеивание должностных злоупотреблений, корыстолюбия и пошлости показаны закоулки человеческой души, которые тщательно маскируются и скрываются.

В.В. Набоков отмечал,24 что одним из самых важных требований, которые предъявляются к переводчику, является глубинное понимание оригинального произведения и, что особенно важно, его автора. Переводя «Евгения Онегина», он проделал огромную работу, ознакомившись с теми произведениями, которые могли служить Пушкину источником вдохновения при написании своего шедевра. Без этих знаний невозможно передать пафос произведения, который и составляет его духовную суть.23 Для переводчика эта задача - одна из сложнейших, так как он представляет иную культурно-социальную среду, от которой следует на время отказаться для того, чтобы полностью погрузиться в оригинал и раскрыть его художественный потенциал. Известно, что «не природа копируемого объекта определяет искусство, а именно то, что вносится человеком при его воссоздании».26

24 См: Nabokov, V. The Art of Translation. The New Republic (Washington, D.C.), August 4, 1941, pp. 160-162.

25 См. об этом: Беляева Л.А. К вопросу о положительном пафосе комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» // Ученые записки Московского областного пед. института им. Н.К. Крупской. Т. XVI. Вып. 4, 1958. С. 33-47.

26 Барт Р. Структурализм как деятельность // Ролан Барт. Избранные работы. Семиотика и поэтика. М., 1989. С. 255.

Гносеологический подход Белинского к рассмотрению пафоса литературного произведения заслуживает самого пристального внимания со стороны переводчика. Белинский писал, что при изучении духовного мира автора «не должно вносить никаких требований, никаких заранее приготовленных понятий и вопросов, никаких страстей, а тем менее -пристрастий, никаких убеждений, а тем менее предубеждений». Только такой целостный анализ поможет оценить творчество автора в полном объеме, а не только «раскрыть некоторые частные красоты» его произведений.

При переводе «Ревизора» особенно важно «переносить» произведение на иностранный язык как на текстовом, так и на надтекстовом уровне. Благодаря целостному переносу комедии в иноязычную, в частности в английскую, литературную культуру, можно передать «пафос грозного очищения»,29 о котором Гоголь так много писал, стараясь указать путь к правильному восприятию «Ревизора». После прочтения английской версии читатель должен «побывать теперь же в безобразном душевном нашем городе, который в несколько раз хуже всякого другого города, - в котором бесчинствуют наши страсти, как безобразные чиновники, воруя казну собственной души нашей!», даже если он не знаком с «Развязкой Ревизора», где Гоголь предлагает свой ключ к пониманию комедии.

Важно передать страх, который охватывает персонажей комедии при известии о предстоящем визите ревизора. С этой секунды страх становится полноправным участником пьесы, возрастает от действия к действию и находит свое максимальное выражение в немой сцене. Этот же страх мы

27 Белинский В. Г. Поли. собр. соч.: В 13 т. М., 1955. Т. 4. С. 357.

28 Там же. С. 380.

29 Прозоров В.В. Указ. соч. С. 13.

30 Цит. по: Гоголь Н. В. Собр. соч.: В 9 т. / Сост. и комм. В.А. Воропаева и И.А. Виноградова. М.: Русская книга, 1994. Т. 4. С. 368. испытываем, когда существует вероятность «ревизии» наших пороков и страстей, которые мы всячески стараемся скрыть, нашей «проснувшейся совестью». Непонимание этого мотива при переводе сведет комедию к поверхностному фарсу о реалиях России XIX века, где высмеиваются не человеческие пороки, живущие в каждом из нас, а чиновники, принявшие простодушного Хлестакова за важное государственное лицо. Переводчику важно понять, что «Ревизор» - это комедия наднациональная, не имеющая четко обозначенных географических, исторических или социально-культурных границ, так же как наднациональна человеческая природа: вне зависимости от национальной принадлежности людей обуревают одни и те же страсти, одни и те же пороки.

Иноязычная версия «Ревизора» должна передавать основной мотив «светлого» смеха, способного возродить в душе поруганные идеалы. Смех Гоголя «не отстранял зрителя от изображаемого. Напротив, пробовал соединить сцену и зал, задеть за живое зрительские души, пробудить в них не чувство победительного превосходства над носителями пороков, но интерес к себе подобным, а стало быть, и к себе самим».31 Любой человек может достичь духовных вершин, высмеивая свои недостатки, поэтому важно, чтобы иноязычные читатели и зрители смогли обратить свой смех не только и не столько на действующих лиц, но и на себя, очищаясь от выведенных на сцену и своих пороков.

Важная роль в содержательной структуре комедии принадлежит ее названию. Особенность названия «Ревизор» состоит в том, что в нём выведен внесценический персонаж, который так и не появится на сцене, а будет лишь упомянут в начале и в конце комедии. Уильям Рове отмечал, что название комедии «точное, но в то же время вводящее в заблуждение». В мировой драматургической практике, пожалуй, не было

31 Прозоров В.В. Указ. соч. С. 34.

32 Rowe, W.W. Through Gogol's Looking Glass: Reverse Vision, False Focus, and Precarious Logic. New York U.P., 1976. P. 135. случая, когда пьеса носила бы столь «миражное» название. В драматургии принято называть произведение либо по имени главного действующего лица, либо по признакам, которые являются их личностными качественными характеристиками (например: «Гамлет», «Макбет», «Король Лир» Шекспира, «Дон Жуан», «Скупой», «Тартюф» Мольера, «Бригадир» и «Недоросль» Фонвизина и др.).

На первый взгляд, заголовок имеет однозначную семантику, однако в полном объеме смысла он воспринимается только ретроспективно: заглавное слово обогащается в тексте различными коннотациями. «Ревизор» - название многозначное, и именно поэтому его довольно трудно перевести, передать все оттенки смысла. Проблема заключается не только в том, что в английском языке может не быть прямого эквивалента этой государственной должности - в данном случае оба распространенных в англоязычных странах варианта названия комедии имеют право на существование в зависимости от национально-культурной

33 принадлежности переводчика. Вопрос в том, можно ли при помощи этих вариантов обозначить человеческую совесть, которая устраивает беспощадную ревизию духовной пошлости. Действительно, русский вариант названия предполагает такую коннотацию, в то время как английские воспринимаются однозначно из-за слов «government» (государственный, правительственный) и «general» (главный, генеральный). В русском языке заголовок имеет как тематизирующую, так

33 Из-за отличных друг от друга национально-культурных реалий в англоязычных странах «Ревизор» известен там в двух вариантах названия: The Inspector General и The Government Inspector. Первый вариант распространен в США, так как там существует более или менее прямой аналог такого должностного лица: некоторые министерства федерального правительства имеют отделы, занимающиеся проверкой деятельности подведомственных структур, и служащие этих отделов называются inspectors general. Поэтому американские переводчики посчитали вполне естественным использование этого названия. В Великобритании такой должности нет, а слово «инспектор» прежде всего обозначает полицейского. Это слово может также означать любого инспектора, например, налогового, пожарного, страхового и т.д. По этой причине переводчикам приходится добавлять слово «государственный», чтобы внести ясность в смысл названия. и символизирующую функцию, действуя в тексте как несколько отдаленно взаимосвязанных номинаций, в то время как в английском языке он функционирует как одна номинация. При этом тематизирующую функцию

34 в тексте выполняет каждый заголовок, но далеко не каждый заголовок имеет символизирующую функцию.

Эпиграф «Ревизора», добавленный уже в последней редакции 1842 года, является важной составной частью произведения. Наряду с «Замечаниями для господ актеров» эпиграф является внетекстовым авторским отступлением, направляющим восприятие читателя в нужное для автора русло. Он служит своего рода напоминанием читателям и зрителям о том, как нужно воспринимать комедию. Гоголь с самого начала дает понять, что сатиру комедии следует прежде всего обратить на самого себя, а не отстраненно посмеиваться над незадачливыми чиновниками, ибо то, что происходит на сцене, - это своего рода зеркало наших душ, в котором отражаются низменные человеческие страсти. Прямое толкование эпиграфа также дополняет общую картину восприятия комедии. Уильям Рове писал, что эпиграф «является хорошим советом жителям города, которые так усердно стараются дать Хлестакову взятки, которые он, по их предположению, ожидает».35 Принадлежа к текстовым элементам, не входящим в непосредственную композицию текста, эпиграф имеет существенное значение для понимания художественного смысла текстового целого.

При переводе эпиграфа важно передать эмоциональную экспрессивность пословицы, достигаемую за счет использования сниженного выражения «рожа крива». В английском языке нет прямых или

34 См.: Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: 1989. С. 44.

35 Rowe, W.W. Through Gogol's Looking Glass: Reverse Vision, False Focus, and Precarious Logic. New York U.P., 1976. P. 140. даже косвенных эквивалентов этой пословицы,36 в то время как подавляющее большинство русских пословиц имеют либо прямые соответствия, либо эквиваленты, выраженные другими лексическими средствами, но несущие ту же эмоционально-смысловую функцию. Поэтому перевести её необходимо лексически точно, не боясь оскорбить вкусы публики и не подыскивая эвфемизмы. Ханжеское «приглаживание» экспрессивного авторского стиля при переводе в угоду общественным вкусам не может не отразиться на восприятии произведения читателями/зрителями. Замена слова «рожа» на, например, «лицо» и прилагательного «крива» на синонимичное «искривлено» приводит к потере экспрессивности пословицы. Она перестает быть значимой, и возникает резонный вопрос о её функциональной целесообразности.

Особое место в семантико-стилистической структуре текста занимают его начало и конец, которые наряду с заглавием и эпиграфом определяются как «сильная позиция» текста.37 Мало кто из исследователей творчества Гоголя не писал о блестящих первых двух строчках комедии: «Я пригласил вас, господа, с тем чтобы сообщить вам пренеприятное известие: к нам едет ревизор». В первых строках текста мгновенно создается колоссальное «сюжетное напряжение», непременная вводная часть классической комедии (экспозиция) сжата здесь в пятнадцать ошеломляющих слов, в которых сконцентрирована драматическая ситуация, движущая сила всей комедии.38 Уже современников писателя

36 Ни в одном из словарей нам не встретился подходящий по значению эквивалент (См., например, Словарь употребительных английских пословиц. М., 1985; Dictionary of proverbs and their origins. London, 1996). На отсутствие эквивалента указывает также опрос носителей языка.

37 Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978, №4. С. 23-31.

38 См. об этом: Маймин Е.А. Сюжетная композиция в драматическом произведении. Построение сюжета в комедии Гоголя «Ревизор» // Опыты литературного анализа. М., 1972; Цитлевич Л.М. Сюжетно-композиционная система комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» // Вопросы русской литературы. 1990, №5. С. 12-18; Купреянова E.H. Авторская «идея» и художественная структура «общественной» комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» // Русская литература. 1979, №4. С. 3-16. поразила чрезвычайная стремительность и емкость этой фразы, являющейся фактически полноправной завязкой комедии и заменяющей собой по меньшей мере несколько вводящих в суть дела явлений, без которых не могли обойтись комедиографы того времени. Приезд ревизора неизбежен, это данность, нависшая над чиновниками как фатум. Напряженность ситуации сохраняется на протяжении всей пьесы, и в финале мы видим те же роковые акценты: «Приехавший по именному повелению из Петербурга чиновник требует вас сей же час к себе. Он остановился в гостинице».

В.В. Набоков блестяще описал завязку и концовку «Ревизора»: «Пьеса начинается с ослепительной вспышки молнии и кончается ударом грома. В сущности, она целиком умещается в напряженное мгновение между вспышкой и раскатом».39 Существует мнение, что театральное представление «Ревизора» на английской сцене должно начинаться и заканчиваться именно фонограммой с раскатами грома, которые могут передать атмосферу ужаса, окружающую чиновников. Некоторые наблюдатели считают,40 что первые десять минут спектакля вводят в замешательство англоязычную аудиторию, которой сложно понять, почему переполошились чиновники из-за известия о ревизоре, и от которой трудно ожидать знания исторических реалий царской России XIX (и не только XIX) века.

Первое действие комедии можно сравнить с фрагментом симфонической картины Э. Грига «Пер Гюнт», широко известным под названием «В пещере горного короля». Музыка передает пляску гномов, которая, начавшись в достаточно спокойном темпе, постепенно становится все неистовее и неистовее. Внезапно слышны мощные удары, напоминающие удары посоха горного короля, гномы на секунду

39 Набоков В.В. Указ. соч. С. 59.

40 Campbell, D.J. The Government Inspector. London, 1947. P. 19. застывают, но тут же их пляска возобновляется в еще более безудержном ритме. Разгневанный король опять ударяет посохом в пол, повергая гномов в ужас и оцепенение. Попытки вновь начать лихорадочную пляску вызывают страшную ярость горного короля; удары его посоха буквально сотрясают все подземное королевство, и наступает тишина. «Ревизор» начинается с такого удара - фразы Городничего; после минутного окаменения все приходит в какое-то судорожное и лихорадочное движение. Страх ускоряет это движение, удесятеряет силы: «Успеть, успеть, успеть!» - но тут же следующий удар: сообщение Бобчинского и Добчинского о том, что ревизор уже здесь! Опять минутное оцепенение и замешательство — и опять энергия действия, невиданная по силе. Успеть уже ничего нельзя — и одновременно успеть нужно многое. Только теперь точка приложения сил изменилась: не приводить в порядок город, а умилостивить ревизора. Симметричное построение наблюдается в последнем действии комедии, где первым ударом станет сообщение почтмейстера о перехваченном им письме Хлестакова, а вторым, заключительным, фраза - опять фактически одна! - жандарма, после которой наступит уже окончательное окаменение.

Только в начале и в конце комедии произносятся фразы, которые действительно обладают потенциальной возможностью изменить жизнь персонажей. Таким образом, финал пьесы находится в гармоничной симметрии по отношению к завязке. Неизбежный приезд ревизора объявляется в первых двух предложениях, последние два предложения говорят о его приезде как о случившемся факте. «Этот финал представляет одно из самых замечательных явлений сценической литературы. Гоголь <.> доводит драматическую ситуацию до высшего напряжения, и в самый острый момент разгара страстей дает одним ударом такую развязку, равной которой нет ни в одной литературе. Как одной фразой городничего он завязал пьесу, так одной фразой жандарма он её развязывает, - фразой, производящей ошеломляющее впечатление опять-таки своей неожиданностью и в то же время совершенной необходимостью».41

Семантическая, синтаксическая и стилистическая связь в заполнении сильных позиций играет в данном случае важнейшую роль для интеграции доминантных семантико-стилистических элементов структуры текста в единый художественный смысл текстового целого. В архитектонике комедии наблюдается эксплицитный языковой и стилистический параллелизм начала и конца, который создает рамочную композиционно-сюжетную структуру текста, выражающую коммуникативно-творческие намерения Гоголя.

Известно, какое внимание уделял Гоголь немой сцене. Он писал об этом в «Отрывке из письма.» и в «Предуведомлении для тех, которые пожелали бы сыграть как следует «Ревизора»: «Последняя сцена

42

Ревизора» должна быть особенно сыграна умно». По замыслу автора, испуг каждого из персонажей не похож один на другой «как непохожи их характеры и степень боязни и страха, вследствие великости наделанных каждым грехов». Гоголь обращает внимание на одновременность и мгновенность действий персонажей в немой сцене, на всеобщее окаменение, охватившее весь круг действующих лиц, круг которых расширился в конце пьесы до предела. По мнению автора, только при соблюдении этих рекомендаций последняя сцена комедии может иметь успех у зрителей.

Немая сцена представляет собой образец особого типа открытого финала.43 Гоголь не говорит о том, что предпримет истинный ревизор и что грозит чиновникам, но возникает ощущение неизбежности правосудия

41 Ежегодник императорских театров. Вып. 2, 1909 // Н.В. Гоголь в русской критике. М., 1953. С. 33.

42 Гоголь Н.В. Собр. соч.: В 9 т./Сост. и комм. В.А. Воропаева и И.А. Виноградова. Т. 4. М.: Русская книга, 1994.

43 См. об этом: Манн Ю.В. «Ужас оковал всех.» (О немой сцене в «Ревизоре» Гоголя) // Вопросы литературы. 1989, №8. С. 223-235; Bodin, P.A. The Silent Scene in Nikolaj Gogol's "The Inspector General". Scando-Slavica. 1987, №33. P. 5-16. государственного, религиозного или морального, в зависимости от интерпретации), торжества законности и справедливости, невозможности дальнейшего существования прежнего уклада жизни персонажей. Все это передано «как идея должного и желаемого, но не реального и осуществленного» 44 Истинный ревизор не появляется на сцене и не назван по имени. О нем известно, что он приехал по «именному повелению из Петербурга», представляя таким образом высшую власть как в прямом, так и в переносном смысле. Такая простодушно-лукавая и мудрая недоговоренность является характерной особенностью художественно-творческого стиля Гоголя.

Далеко не во всех английских переводах описание немой сцены приведено полностью. Это описание либо приводится в сильно усеченном или обобщенном виде, либо вообще отсутствует. Переводчики заканчивали пьесу словами "Tableau" (живая картина) или "Tableau of consternation" (живая картина оцепенения). Большинство переводов были подготовлены специально для театральных постановок, и поэтому режиссеры не имели возможности учесть авторский замысел финальной сцены и полагались на свое творческое воображение и интуицию. Именно здесь следует применить так называемый «буквальный» перевод, чтобы точно указать на взаиморасположение персонажей и выражения их лиц. Ведь немая сцена - это своего рода графическое отображение верхушки пирамиды «сборного города». «Удар пришелся по её высшей точке, и, теряя несколько в своей силе, распространился на более низкие «слои пирамиды».45 Таким образом немая сцена является важной и неотъемлемой частью комедии, представляющей собой единое и самодостаточное целое.

Завязка дает стремительный старт, а развязка мастерски завершает развитие сюжетной линии, которая также не вписывается в традиционные

44 Манн Ю.В. Комедия Гоголя «Ревизор». М., 1966. С. 71.

45 Там же. С. 73. рамки представлений о комедийном тексте. С одной стороны, сюжет «Ревизора» прост и неоригинален, но с другой стороны литературный гений Гоголя трансформировал его в совершенное и ни с чем не сопоставимое по своей нетривиальности драматургическое произведение. Гоголь разработал этот сюжет таким образом, что он несет в себе мощный комический эффект и одновременно раскрывает состояние хаоса и морального беспорядка, которые царят в человеческой жизни. Типичный и весьма характерный материал комедии «принципиальным образом переосмыслен и благодаря модификации главного персонажа и общей ситуации поднят на новый, подлинно философский уровень».46 В отличие от своих литературных предшественников, Хлестаков не ставит перед собой сознательной цели обмануть чиновников. Характер его действий определяется не волей, а безволием, не хитростью, а простодушием и неведением. При переводе комедии это особенно важно иметь в виду, иначе ветреный Хлестаков может легко превратиться в алчного хищника, а сама комедия скатится к фарсу или водевилю, что, к сожалению, в реальности довольно часто происходит.

Сюжет «Ревизора» базируется на конфликте, драматическая природа которого до сих пор остается неразгаданной. В комедии нет противостояния отрицательных и положительных персонажей, по причине отсутствия последних, нет страдающих жертв порока, нет ярко выраженного конфликта поколений. Отсутствие типичных участников или хотя бы атрибутов конфликта привело к появлению как в отечественном, так и зарубежном литературоведении большого числа истолкований сущности конфликта в комедии. Традиционное толкование конфликта47

46 Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. М., 1978. С. 212.

47 См. об этом: Николаев Д.П. Конфликт в комедии Гоголя «Ревизор» // Н.В. Гоголь. Сборник статей. Под. ред. Соколова А.Н. М., 1954. С. 139-167; Шкловский В.Б. Ситуация, коллизия в «Ревизоре» // Шкловский В Повести о прозе. Т. 2. М., 1966. С. 112-122; Гукасова А.Г. Комедия «Ревизор». (Проблема типического в свете комедийного конфликта) // Гоголь в школе. М., 1954. С. 280-321. предполагает две его стороны - внешнюю, то есть сам факт того, что чиновники приняли за важное должностное лицо ветреного мальчишку, и внутреннюю, которая определяется противопоставлением физического отсутствия на сцене положительного персонажа и «честного, благородного лица» - Смеха. По мнению Манна, «смех, излетающий «из светлой природы человека», тем самым открывает и человеческую природу

48 осмеиваемых пороков». Эту же мысль продолжает А.П. Скафтымов: «.смешные или порочные черты одного характера вступают в противоречивое общение с иными, столь же смешными и порочными чертами другого лица, и в клубке этих взаимодействий раскрывается и показывается убожество, уродливость, моральная неприглядность одной и другой стороны».49

В.В. Прозоров определяет доминанту драматического конфликта как столкновение двух универсальных человеческих состояний - легкомыслия и хитроумия. Предельная наивность и непреднамеренность действий Хлестакова противостоит коварству и вороватой расчетливости Городничего и берет верх: в комедии «простодушие оказывается неуязвимым для хитрости, ловко расставившей привычные капканы. Универсальная природа простодушия способна разминуться с хитрыми притязаниями лукавого ума, путая ему все карты и без особых стараний и намерений заметая свои следы».50 Характерная просветительская коллизия в «Ревизоре» переосмысляется этой нетрадиционной интерпретация конфликта комедии.

Существуют и другие интересные современные взгляды на природу конфликта в «Ревизоре». Например, некоторые исследователи

48 Манн Ю.В. Поэтика Гоголя. М., 1978. С. 261.

49 Скафтымов А.П. Нравственные искания русских писателей. М., 1972. С. 112.

50 Прозоров В.В. Указ. соч. С. 39. рассматривают его как конфликт гастрономический, конфликт аппетитов.51 В комедии очень много связано с едой, сцены в потребление пищи служит даже структурообразующим элементом, и гастрономический мотив является одним из основных и наиболее явных. После утоления физического аппетита Хлестаков стремится удовлетворить свой аппетит к удовольствиям, и среди этих удовольствий первое место занимает удовольствие несусветно хвастаться и врать. Городничий и остальные персонажи прилагают все усилия, чтобы удовлетворить разнообразные аппетиты Хлестакова и не быть «съеденным» самим. После того, как Городничий убеждается в том, что Хлестаков совершенно «насытился» и больше нет необходимости утолять его гигантский аппетит (конец 4 действия), он может позволить себе удовольствие удовлетворить свой собственный аппетит к власти и превосходству над нижестоящими. В конце пятого действия его подчиненные, в свою очередь, удовлетворяют свой аппетит к мести и мелочному злорадству, наблюдая за позором Городничего и его семьи.

За время существования «Ревизора» в плотных слоях российской и иностранной культуры комедия обросла массой ассоциаций, интерпретаций, комментариев, которые не могут не учитываться в процессе перевода. Весь этот объемный сопроводительный материал является очень важным подспорьем в работе переводчика, так как весь текст комедии пронизан многосложными историческими, историко-культурными, историко-социальными, бытовыми, топонимическими и многими другими реалиями, а речь персонажей изобилует нетрадиционной фразеологией, идиоматикой, вульгаризмами и просторечиями, которые трудно поддаются переводу. Без подробного и детального знакомства с

51 См.: LeBlanc, R.D. Satisfying Khlestakov's Appetite: The Semiotics of Eating in The Inspector General. Slavic Review, 1988, Vol. 47. P. 483-497; Obolensky, A.P. Food notes on Gogol. Winnipeg, Canada, 1972. P. 94-103; Kolb-Seletski, N.M. Gastronomy, Gogol, and His Fiction. Slavic Review 29, No. 1 (1970). P. 35-57; Kott, J. The Eating of "The Government Inspector" // Theatre Quarterly 5. №17, 1975, pp. 21-29. этими особенностями комедии невозможно правильно интерпретировать и, следовательно, перевести пьесу. Кроме этого в своей работе переводчик преодолевает общие проблемы художественного перевода.

Как уже было сказано, достаточно большое количество подходов к проблеме литературного перевода можно классифицировать в два основных - реалистический и импрессионистский. Основным вопросом для переводчика является вопрос о «букве» и «духе» художественного перевода, но, вне зависимости от выбора подхода, лингвистические, стилистические, культурологические и другие потери для произведения неизбежны, так как уже стало бесспорной истиной идея о том, что абсолютно адекватный, идеальный, совершенный со всех точек зрения перевод невозможен.52 Ставить знак равенства между переводом и оригиналом нельзя - перевод всегда включает момент изменения.53 Однако это ни в коей мере не должно сказаться на стремлении переводчика творчески преодолеть сложности текста с наименьшими потерями. По меткому замечанию Джона Старрока, все переводы могли бы быть лучше, чем они есть, но большинство переводов могло бы быть и хуже.54

Разница систем английского и русского языков обуславливает лексико-грамматические сложности перевода. От структуры слов и словосочетаний в тексте в достаточно большой степени зависит эксплицитное буквальное значение текста.55 Следовательно, определенная часть работы переводчика состоит из разбора и толкования буквального значения, выраженного той или иной грамматической структурой. Переведенный текст получается путем подстановки слов в те или иные

52 Существует большой объем литературы по этому вопросу, тезис о невозможности идеального перевода стал общепризнанным, и в данном случае можно сослаться на любое более или менее серьезное издание, посвященное проблемам художественного перевода.

53 Денисова Г.В. Влияние культурного фактора на переводческий процесс и случаи «непереводимости», обусловленный им // Россия и Запад: диалог культур. Вып. 5. М., 1998. С. 380-390.

54 Sturrock, J. Bless thee, Bottom! bless thee! thou art translated. Quarto, November 1981. P. 16-17.

55 См.: Hervey, S., Higgins, I. Thinking Translation. London and New York, 1992. P. 58-67. грамматические конструкции в соответствии с установками и правилами языка, на который осуществляется перевод, с использованием доступных в этом языке лексических средств. Поэтому переводчику в своей работе следует уделять достаточно много внимания лексико-грамматическому аспекту перевода.

Полное соответствие лексико-грамматических конструкций при переводе текста является редким исключением. Асимметрия грамматических систем двух языков может также привести к более или менее значительным потерям при переводе. Возникающие в результате проблемы могут быть и не очень серьезными, но это «компенсируется» их разнообразием и количеством. Одним из самых простых примеров потери при переводе может служить отсутствие в иностранном языке соответствующего эквивалента краткому и лаконичному слову или выражению в оригинале. В таких случаях переводчикам приходится прибегать к более громоздким грамматическим конструкциям (одному слову в названии комедии «Ревизор» на русском языке соответствует два в английском варианте).

Язык должен рассматриваться не как изолированный феномен, существующий в вакууме, но как неотъемлемая часть культуры.56 Культура является тем пространством, где смыслы обмениваются и стремятся быть переведенными с одного языка культуры на другой. Перевод, таким образом, подразумевает не только работу с двумя языками, но и перенос текста из одной культуры в другую. При таком переносе переводчик сталкивается с проблемой межкультурных различий, национальной специфичности и не универсальности многих

56 Термин «культура» понимается здесь в широком антропологическом значении: совокупность концепций, идей и представлений, и их материальное воплощение в объектах и деятельности, характерных для группы людей, а также окружающая этих людей обстановка. См.: Newmark, P. About Translation. Clevedon, 1996.

57 См.: Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем // Восток-Запад: Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989. Вып. IV. С. 6-7. представлений, понятий и ассоциаций. Восприятие литературного произведения зависит от «типа культуры, к которой принадлежит интерпретатор», живущий «в принципиально отличных социально-исторических условиях».58

Существуют различные способы подхода к преодолению межкультурных сложностей. Один из них - это адекватно-коммуникативный подход, при котором стандартным языковым конструкциям в одном языке подбираются стандартные языковые конструкции в другом. Как известно, «формально разнящиеся элементы двух языков могут иметь одинаковую функцию, а это указывает на существование функциональных соответствий между языками».59 Например, многие русские пословицы, идиомы и клише имеют опознаваемые коммуникативные эквиваленты в английском языке. Тем не менее, в русском языке существует достаточно большое количество устойчивых конструкций, которые не имеют аналогов в английском. В таких случаях переводчик может выбрать между буквальным переводом и вольно-коммуникативным парафразом, недостатком которого может явиться некоторая утрата яркой стилистической окраски конструкции. Выбор того или иного подхода диктуется, как правило, контекстуальными факторами.

Достаточно часто переводчикам приходится прибегать к калькированию, то есть семантическому заимствованию из другого языка путем буквального перевода структуры слова или словосочетания. При этом может быть утрачена идиоматическая окраска, так как калькирование подразумевает передачу лексической, но не обязательно стилистической функции слова или словосочетания. Калькированные фразы могут быть не совсем понятными для восприятия, а в худших случаях могут ввести

58 Фоменко И.В. Интерпретация // Художественное восприятие: Основные термины и понятия: Словарь-справочник. Тверь, 1991. С. 22.

59 Федоров A.B. Искусство перевода и жизнь литературы. М., 1982. С. 9-10. читателя в заблуждение. Поэтому применение этого подхода часто требует объяснения смысла либо в самом тексте произведения, либо в сноске или в комментариях к нему, вольно или невольно «утяжеляющих» перевод.

Другой подход можно обозначить как культурное заимствование, то есть перенос слова или словосочетания в том виде, в каком оно существует в иностранном языке. К заимствованию прибегают в тех случаях, когда не представляется возможным найти прямой эквивалент словосочетанию или достаточно лаконичную заменяющую конструкцию. Этот подход может быть весьма эффективным при условии, что значение заимствования должно быть ясно из контекста.

Еще один способ, который применяется для преодоления межкультурных сложностей при переводе, называется культурной трансплантацией. Этот способ подразумевает не столько перевод текста, сколько его искусную адаптацию к иноязычной культурной реальности. Текст осторожйо и более или менее последовательно «переписывается» в реалиях культуры, на язык которой осуществляется перевод. Полученные произведения могут быть вполне удачными, но подобную переводческую практику нельзя назвать распространенной. При таком подходе можно говорить о творческом соперничестве переводчика с автором произведения, так как переводчик обладает полной свободой выбора языковых и стилистических средств при переносе произведения в иную социально-культурную среду.

Сложная жанровая природа комедии обуславливает еще один круг переводческих проблем, а именно проблемы перевода текстов драматических произведений.

Перевод драматического произведения на иностранный язык представляет особую филологическую и культурологическую проблему.60

60 См.: Bassnett, S. Translation Studies. London: Methuen & Co. Ltd., 1980, pp. 120-132; Bassnett, S. The Problems of Translating Theatre Texts. Theatre Quarterly X, 40, 1981, pp. 37-49.

Следует отметить, что в то время как существует обширная литература по переводу поэзии и прозы, проблемам перевода именно драматических текстов уделяется недостаточно внимания. В процессе работы с драматическими произведениями переводчики часто применяют технику перевода прозы. Однако здесь следует применять принципиально другой подход. В отличие от переводов прозаических текстов, перевод пьесы начинается с письменного текста оригинала, который переводчику нужно проанализировать с точки зрения его устного, слухового, зрительского восприятия, а затем уже создать письменный перевод, предполагающий последующее устное сценическое воспроизведение. При переводе прозы и поэтических произведений переводчик ориентируется не на зрителя, а на читателя,- и поэтому у него не возникает необходимости ставить во главу угла экстралингвистические характеристики текста.

Переводчики драматических текстов сталкиваются с проблемой «перехода границы», разделяющей устную и письменную речь,61 поэтому им следует учитывать те метаморфозы, которые происходят при трансформации письменного текста в устную форму, что является неотъемлемой особенностью драматического текста, подразумевающего устное бытование в театре. Причиной этих метаморфоз является как недостаточное соответствие между устной и письменной речью, поскольку письменная речь является лишь весьма относительным подобием устной речи со всей её выразительной силой (интонация, паузы, ритм и т.д.), так и различные характеристики, присущие жанрам устной и письменной речи.

Эти факторы особенно важны при переводе «Ревизора», в котором устная и письменная речь взаимодействуют весьма своеобразно. Гоголь использовал слова, выражения, синтаксические конструкции, которые не были приняты в beau monde того времени. Диалоги в комедии,

61 См.: Snell, В., Crampton, P. Types of Translation // The Translator's Handbook. / Ed. by Catriona Picken. London, 1989, pp. 71-87. выдержанные преимущественно в стиле разговорной речи, включают в себя и множество других стилевых оттенков - знаков формальной вежливости, высокопарной романтичности, банальности, грубости, бюрократических ухищрений и т.д. Для речи персонажей характерны плеоназмы, солецизмы, повторы, колебания и риторические вопросы, идиоматические слова и выражения, - то есть художественно преображенные характеристики повседневной разговорной речи. Диалоги звучат естественно, но не натуралистично, так как это не точное воспроизведение спонтанной речи, но возвышение обычной речи до уровня искусства. Она экспрессивна, динамична, жива, искрометна, рассчитана на создание эффекта непосредственной близости происходящего действия по отношению к читателю/зрителю.

При чтении любой пьесы у читателя возникает ощущение некоторой недоговоренности, так как весь художественный потенциал произведения реализуется лишь в процессе театрального представления, в то время как проза воспринимается как нечто цельное и завершенное. Лингвистическая система драматического произведения является лишь одним из компонентов в ряду других взаимосвязанных систем, которые и составляют драматургическое целое. Игнорирование того, что текст и сценическое представление являются неразрывно связанными, может привести к нарушению восприятия переведенного драматического произведения у зрителей.

Основное место в драматическом произведении занимают диалоги и монологи персонажей, которые являются и средством продвижения действия, и средством характеристики самих персонажей, и способом взаимодействия с вероятными читателями и зрителями-адресатами. Драматург не может использовать все средства повествовательно-описательного изображения, так как авторская речь ограничена авторскими ремарками, который вводят в ситуацию, содержат краткое описание места действия, действующих лиц и указывают на развитие действия. Авторские ремарки, как правило, лаконичны, обращают внимание читателя только на основные признаки обстановки, в которой развивается действие. Они могут быть включены в диалоги, сопровождать реплики персонажей и также служить для продвижения сценического действия. Но и этот небольшой объем авторской речи воспринимается лишь при чтении произведения. При сценическом воплощении авторские ремарки в их языковой форме остаются, как правило, неизвестными зрителю.

Диалоги разворачиваются как во времени, так и в пространстве и всегда соотносятся с экстралингвистической ситуацией, в которой находятся участники диалога и окружающие их предметы. Поэтому переводчик должен все время «слышать», как произносится то или иное высказывание, принимая во внимание динамику диалога или монолога, модуляции тембра62 и паузы, которые возникают в устной речи. Драматический текст также содержит в себе и «жестикуляционный» текст, который определяет движения актеров при диалогах и монологах. Таким образом, можно предположить, что текст драматического произведения, написанный с учетом последующей театральной постановки, содержит в себе различимые структурные характеристики, которые подготавливают его к сценическому воплощению. Соответственно, задачей переводчика является распознавание этих характеристик и адекватная их передача на иностранный язык.

Например, в «Ревизоре» в большом количестве присутствуют ситуативные и контекстуально неполные предложения с последующей психологической паузой. В таких предложениях Гоголь сознательно опускает главное в содержании высказывания, не выражая его

62 Подробнее об этом см.: Миндрул О.С. Тембр II в функциональном освещении. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1980. эксплицитно, но при этом подчеркнутый особой интонацией намек на содержание высказывания в данном контексте и ситуации делает этот смысл абсолютно ясным для участника диалога.63 Такие предложения содержат мощный стилистически выразительный потенциал, и для сохранения этой выразительности переводчику нужно не только точно перевести их, но и сделать это таким образом, чтобы они не утратили своих стилистических функций во время театрального представления.

Еще одним фактором, влияющим на работу переводчика, является то, что сами концепции театрального представления претерпевают значительные изменения с течением времени. На современное театральное представление «Ревизора» влияют последние тенденции в стиле актерской работы, новые подходы к роли аудитории в спектакле и использованию сценического пространства. Несмотря на универсальность многих представлений Гоголя о театральном искусстве, театр его времени и современный театр разделяют полтора столетия. К тому же, несмотря на взаимовлияние, драматические традиции в разных культурных контекстах имеют значительные отличия друг от друга.

Эти отличия могут означать, что перевод пьес часто предполагает некоторое смещение жанров в зависимости от различных ожиданий и вкусов иноязычной аудитории. Однако, полный перенос переводимого текста в рамки какого-либо традиционного для данной культуры жанра может уменьшить достоинства оригинала. Наиболее удачные, с точки зрения последующего театрального представления, переводы драматических произведений основываются на компромиссе между отражением стилистических особенностей оригинала, являющихся его несомненным достоинством, и адаптацией переводимого текста к

63 См.: Кубарев Е. М. Коммуникативно и художественно обусловленные «недосказанные» предложения с психологической паузой // Научные труды Куйбышевского педагогического института. Т. 238. 1980. С. 162-184. существующим в иноязычной культуре традициям драматического жанра и сценической культуры.

Довольно часто в работе переводчика преобладают стремления угодить вкусам публики. Ярким примером здесь может служить недавно опубликованная английская версия «Ревизора», автором которой является Джон Бирн. В результате многочисленных «перелицовок» авторского текста комедия превратилась в откровенный фарс.64 «Ревизор» имеет необычайно сложную жанровую природу: произведение является одновременно комедией социальной, комедией нравов, комедией буффонной, гротескной, трагикомедией. При переводе «Ревизора» особенно важно передать весь спектр жанрового разнообразия, не сужать пьесу до рамок какой-нибудь одной жанровой определенности. Культурные запросы современной европейской сцены или современные театральные тенденции часто сводят комедию к социальному фарсу. Например, в еженедельнике «The Guardian»65 в 1997 году была напечатана рецензия на постановку «Ревизора» под названием «Дефективный инспектор» с подзаголовком «Гротеск». Премьера этого спектакля состоялась в лондонском театре Альмеда 4 декабря того же года. Автор рецензии Майкл Биллингтон отмечает, что по своему стилю постановка является «эмоциональным гротескным фарсом», далеким от реальности царской России XIX века. В еще одной рецензии, опубликованной в газете «The Sunday Times»66 автор Джон Питер характеризует великую русскую пьесу как «фарс основных инстинктов: стремления к выживанию и жадности».

Подобный взгляд на «Ревизора» характерен и для других постановок пьесы в европейских театрах. Например, в начале 1999 года комедия была

64 Подробнее об этом см.: Кормилицын A.A. О новейшей версии комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в Англии // Филологические этюды. Выпуск 2. Саратов, 1998. С. 92-95.

65 Billington, M. Defective Inspector. The Guardian. 20 December 1997. P. 26.

66 Peter, J. An inspector calls. The Sunday Times. 28 December 1997. P. 6. поставлена бельгийским режиссером Руменом Чакаровым в Брюссельском театре «Рояль дю парк». Режиссер так характеризует пьесу: «Сатирическое разоблачение жуликов делает эту комедию бессмертной. Особых

СП намеков на текущие разоблачения я не стал делать. Зрители сами грамотные и сами разберутся, насколько сатира Гоголя близка нашему времени. Конечно, эта связь с современностью удивительна, как удивительно для меня и то, что у Гоголя мошенник избегает наказания. Я считаю «Ревизор» фарсом, пародией, в которой со всей серьезностью описываются несерьезные события. И в этом я вижу связь комедии Гоголя с комедиями Мольера «Мнимый больной» и «Тартюф». В первом случае окружающие воспринимают героя как больного, потому что он так им говорит. Во втором — принимают самозванца за порядочного человека. Все как в «Ревизоре».68

Огромное многообразие интерпретаций и своеобразная жанровая природа «Ревизора» ставят перед переводчиками сложнейшую задачу переноса комедии в иноязычную культуру таким образом, чтобы она не была ограничена рамками какого-либо одного жанра, и сохранила свою многозначность. При этом необходимо учитывать, что при переводе драматического текста следует применять подход, принципиально отличающийся от подходов к переводу прозы или поэтических произведений. Игнорирование этих особенностей приводит к тому, что, несмотря на всеобщее признание за рубежом, комедия реализует далеко не весь свой потенциал, и воспринимается как сатирический фарс из русской жизни или водевиль.

67 Р. Чакаров ссылается на серию политических скандалов и судебных процессов, сотрясавших Бельгию в 1996-99 гг. Последний из них привел к осуждению за коррупцию бывшего министра и генерального секретаря НАТО В. Клауса.

68 Невская К. Рукописи не горят. А вот театры. (Постановка «Ревизора» в Брюсселе) // Русская мысль. № 4258. Париж, 1999. 18 февраля.

Положения, выносимые на защиту.

1. Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» представляет собой сложную переводческую проблему, что обусловлено особой многозначностью и уникальными «смеховыми», нравственно-эстетическими и жанровыми особенностями произведения.

2. Переводчики комедии применяют различные подходы при работе с текстом, используя активно опробованные приемы работы с литературными произведениями, но при этом происходят неизбежные, более или менее значительные изменения авторского текста, влияющие на полноценное восприятие пьесы иноязычными читателями/зрителями.

3. Наиболее удачным, с точки зрения точности, художественной целостности, передачи поэтического пафоса и авторского стиля представляется неопубликованный перевод, выполненный английским славистом и исследователем творчества Гоголя Майклом Бересфордом (Великобритания).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Комедия Н. В. Гоголя "Ревизор" в Англии XX века: проблемы интерпретации"

Заключение

Перевод на иностранный язык драматургических произведений и, в частности, комедии Н.В. Гоголя «Ревизор», представляет многообъемную филологическую и культурологическую проблему. Переводчику нужно проанализировать текст пьесы с точки зрения его слуховой рецепции и создать письменный перевод, предполагающий последующее воспроизведение на театральной сцене. При работе с драматургическим текстом переводчику особенно важно учитывать его экстралингвистические характеристики.

Переводчик индивидуально, только в силу своего собственного, одному ему присущего мировосприятия расшифровывает увиденное, осмысленное, прочувствованное и описанное автором оригинального текста и, осмыслив и прочувствовав это, пытается воссоздать оригинальную картину, рожденную автором подлинника. В результате такого воссоздания появляется текст, в котором реальность просматривается сквозь призму двойной субъективности мировосприятия, субъективности автора и переводчика. Однако индивидуальное видение переводчика - в идеале - не должно заслонять собой авторскую субъективность.

Комплексный сопоставительный анализ показал, что в нескольких опубликованных английских версиях комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» субъективность переводчиков (Д. Кэмпбелла, Э. Марша и Д. Брукса, А. Митчелла, Д. Бирна) довлеет над субъективностью автора. Более того, вступая в творческое противоборство с Гоголем, авторы английских версий порой не учитывают некоторые элементы комедии, играющие важнейшую роль в её архитектонике.

В известных публике английских текстах комедии не прослеживается семантико-синтаксическая и стилистическая связь в заполнении сильных позиций. Соответственно не соблюдается рамочная композиционно-сюжетную структура текста, благодаря которой доминантные семантико-стилистические элементы текста интегрируются в единый художественный смысл текстового целого.

Переводчики намеренно сокращали авторское присутствие в тексте комедии, игнорировали описание немой сцены, о важности которой для полноценного восприятия произведения многократно говорил Гоголь. Дополнения, которые переводчики привнесли в свои версии комедии, далеко не во всех случаях способствуют её полноценному восприятию англоязычной аудиторией. Переводчики по сути взяли на себя функции автора, произвольно добавляя в текст собственные комментарии, носящие порой фарсовый, карикатурно-водевильный характер.

Изменения, которые претерпели внесценические и второстепенные персонажи в английских версиях пьесы, также говорят о желании переводчиков усилить фарсовый элемент комедии. Некоторые персонажи сокращаются как «не имеющие значения», хотя ни одно из действующих лиц «Ревизора» не выведено на сцену только для того, чтобы «расширить» или «дополнить» галерею характеров пьесы.

Многокрасочные экспрессивные средства разговорной речи, такие как просторечия и контекстуально неполные предложения с психологическими паузами, являющиеся знаковыми в художественной манере Гоголя, были недооценены или не поняты многими английскими переводчиками. В английских вариантах передается лишь общий смысл таких конструкций экспрессивно-нейтральными средствами. Художественно преобразованная до уровня искусства разговорная речь в английских версиях трансформируется в стилистически тусклые конструкции, лишенные гоголевской естественности и легкости. Из английских вариантов уходит обаяние живого разговорного языка, размываются речевые характеристики персонажей и, одновременно, литературный стиль создателя «Ревизора». Яркие художественные приемы, использованные Гоголем при написании комедии, остаются таким образом не распознанными английскими переводчиками и, соответственно, недоступны для восприятия аудиторией.

В конечном итоге комедия, признанная критиками и знатоками искусства одним из величайших произведений мировой драматургии, доходит до английской публики в сильно искаженном варианте с доминирующими элементами гротескного фарса и водевиля. За пределами осмысления остается положительный пафос «Ревизора», который составляет его духовную суть. Это является самым большим недостатком английских версий комедии - именно адекватному пониманию пафоса комедии Гоголь уделял наибольшее внимание в своих последующих настойчивых суждениях о том, как следует интерпретировать «Ревизора».

Следя за судьбой комедии в англоязычной культуре, Майкл Бересфорд, преподаватель Манчестерского университета и известный гоголевед, пришел к выводу о том, что Гоголь так и не был по достоинству оценен английской аудиторией. Восполняя пробел в восприятии соотечественниками творчества великого русского драматурга, Бересфорд опубликовал объемную монографию «Ревизор (The Government Inspector). A Comedy in Five Acts», в которой суммированы достижения наиболее глубоких исследований драматургического творчества Гоголя. Снабженная вступительной статьей, позволяющей читателям понять общую социокультурную атмосферу гоголевской эпохи, и подробнейшими комментариями к русскому тексту комедии, каждое из которых представляет собой многожанровое мини-исследование, книга является достоверным путеводителем по миру «Ревизора», позволяющим представить гоголевский шедевр англоязычной аудитории во всей его целостности и многозначности.

Благодаря накопленному во время работы над монографией материалу, Бересфорд сделал английский перевод комедии, который на наш взгляд является вершиной освоения «Ревизора» в англоязычной культуре. Этот перевод, оставшийся неопубликованным, сочетает в себе одновременно точность и художественность. Переводчик декодировал и точно воспроизвел в иноязычной культуре творческую манеру Гоголя, что позволило сделать авторские установки наиболее доступными для восприятия потенциальной аудиторией. Бересфорд сохранил в своем переводе стилистические, лексико-синтаксические, композиционные и другие особенности оригинала, перенеся его в другую культуру во всем многообразии и изысканности.

Сопоставительный анализ по выбранным параметрам опубликованных английских версий комедии и неопубликованного перевода Майкла Бересфорда показал, что последний опыт является наиболее удачным с точки зрения точности, художественной целостности, передачи поэтического пафоса и авторского стиля. Этот перевод мог бы стать «канонизированным» в англоязычной культуре, в отличие от вышеупомянутых версий, которые представляют собой скорее результаты творческого экспериментирования переводчиков с оригинальным текстом. * *

Результаты настоящего диссертационного исследования «Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» в Англии XX века: проблемы интерпретации» могут дать толчок к рассмотрению проблемы восприятии комедии в других культурах. Предметом отдельного большого филологического и собственно литературоведческого исследования мог бы стать массив переводов комедии, выполненных американскими переводчиками, а также носителями других стандартов английского языка (ирландский, канадский, австралийский, новозеландский). Представляет интерес сопоставительный анализ английских и американских переводов по целому ряду параметров (культурная трансформация реалий, лексико-синтаксические различия, стилистические особенности и т.п.). Актуальным может быть исследование восприятия драматургических произведений Гоголя в других европейских культурах.

Вопросы восприятия гоголевского творчества за рубежом представляют огромный лингвострановедческий интерес. Многочисленные исследования151 и практические пособия демонстрируют возможности текстов разных типов и жанров в создании «национальной картины мира» в процессе обучения русскому языку как иностранному, раскрывают приемы методической обработки текстового материала, пути модификации оригинальных текстов в учебные с учетом социокультурных задач обучению языку.152 Хорошим материалом в преподавании русского языка как иностранного и одновременно критерием оценки глубины фоновых знаний студентов может стать словарь крылатых слов и выражений из «Ревизора», составленный В.В. Прозоровым.153 При моделировании культурного контекста в процессе преподавания русского языка как иностранного следует также проследить, сколько гоголевских реалий стали «русскими национальными реалиями», то есть реалиями, обладающими национально-культурной семантикой. Это могут быть как

151 См., например: Диденко Л.А. Повышение эффективности восприятия информации учебных текстов в преподавании русского языка иностранными учащимися. Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1983; Федорова Е.Л. Профессионально ориентированный страноведческий текст в обучении русскому языку иностранных студентов инженерного профиля. Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1984; Астахова T.B. Личностно-ориентированный учебный текст на страноведческую тему «Русская советская наука» (продвинутый этап обучения студентов-нефилологов естественно-научного профиля). Автореф. дисс. канд. пед. наук. М., 1991.

152 Костомаров В.Г., Прохоров Ю.Е., Чернявская Т.Н. Язык и культура. Новое в теории и практике лингвострановедения (доклад на VIII Конгрессе МАПРЯЛ, ФРГ, Регенсбург, 1994). М., 1994.

153 Прозоров В.В. «Ревизор» Гоголя, комедия в пяти действиях. Саратов, 1996. С. 66-76. номинативные слова и словосочетания, так и имена собственные: топонимы, антропонимы, различные даты и пр. Таким образом можно выявить те реалии, которыми не просто обладает образованный носитель русского языка, но и которые используются им как основа или содержание общения, и впоследствии градуировать словарные единицы по уровням владения языком/культурой.

Используя понятийный аппарат межкультурной коммуникации, можно поставить вопрос о разных подходах реципиентов в русской и британской культуре к восприятию одних и тех же литературных произведений, что обусловлено разными системами ценностей двух национальных культур (в частности, по таким параметрам как индивидуализм-коллективизм, дистанция власти, терпимость к неопределенности) ,154 Интересно провести экспериментальный сопоставительный анализ результатов восприятия носителями английского языка разных опубликованных версий комедии «Ревизор», в той или иной степени отклоняющихся от оригинала, и перевода М. Бересфорда, в гораздо большей степени соответствующего подлиннику по целому ряду параметров, на предмет понимания пафоса произведения.

Недраматургические произведения Гоголя, в частности поэма «Мертвые души», которая, как и «Ревизор», устойчиво ассоциируется у иноязычных читателей с именем великого русского писателя, могут также представлять исследовательский интерес. То же самое можно сказать о некоторых повестях Гоголя («Нос», «Коляска», «Записки сумасшедшего», «Тарас Бульба»), которые отличаются особым многообразием интерпретаций в иноязычных культурах.

Тема исследования творчества Гоголя за рубежом обладает поистине неисчерпаемым потенциалом. В настоящее время повышается роль

154 См.: Hofstede, G. Culture's consequences: International differences in work-related values. Newbury Park, CA: Sage, 1980. классической литературы как средства межнационального общения и взаимообогащения культур. При этом загадка Гоголя-художника и Гоголя-человека, вот уже более ста пятидесяти лет дающая почву для разнонаправленных научных исследований его творчества и биографии, так и остается не разгаданной даже в русской культуре, не говоря уже о культурах других стран и народов.

 

Список научной литературыКормилицын, Алексей Анатольевич, диссертация по теме "Русская литература"

1. Гоголь Н.В. Поли. собр. соч.: В 14т. / Ред. Н.Ф. Бельчиков и др. М.: Изд-во АН СССР, 1951. Т. 4.

2. Гоголь Н. В. Собр. соч.: В 9 т. / Сост. и комм. В.А. Воропаева и И.А.

3. Виноградова. М.: Русская книга, 1994. Т. 4.* *

4. Campbell, D.J. The Government Inspector. London, 1947.

5. Marsh, E.O., Brooks, J. The Government Inspector. London, 1968.

6. Mitchell, A. The Government Inspector. London & New York, 1985.

7. Byrne, J. The Government Inspector. London, 1997.

8. Алексеев М.П. Русско-английские литературные связи. М., 1982.

9. Аникст А.А. Гоголь о реализме в драме // Театр. 1952. №3. С. 41-52.

10. Аникст А.А. Н.В. Гоголь о драме // Аникст А.А. Теория драмы в Росии от Пушкина до Чехова. М., 1972. С. 106-131.12.15,16,17,18,19,20,21,22,23