автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст

  • Год: 2004
  • Автор научной работы: Ковалева, Наталья Федоровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Самара
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст"

На правах рукописи

КОВАЛЕВА НАТАЛЬЯ ФЕДОРОВНА

КОММЕНТАРИИ К ТЕКСТУ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ

(на материале современного английского языка) Специальность 10. 02. 04 - германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Самара 2004

Работа выполнена на кафедре английской филологии Оренбчргского государственного педагогического университета

Научный руководитель: доктор филологических наук,

профессор, заслуженный деятель науки РФ

Николай Абрамович Шехтман

Официальные оппоненты: доктор культурологических

наук, профессор

Марина Александровна Кулинич

кандидат филологических наук, доцент

Михаил Васильевич Боидаренко

Ведущая организация:

Уральский государственный педагогический университет

Защита состоится « & » февраля 2004 г. часов на заседании

диссертационного совета К 212.216.04 в Самарском государственном педагогическом университете по адресу: 443043, г. Самара, ул. М. Горького, 65/67, ауд. 9

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Самарского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан «/£» 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук, доцент Ч^^^М Г.В. Стойкович

2004-4 з

25427 ^

-гъферируемая диссертация посвящена исследованию форм

представления знаний и проблемам понимания и взаимопонимания в поликультурном мире.

Актуальность исследования обусловлена стремительным увеличением роли информационных процессов в жизни общества и индивида, резко возросшей необходимостью поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания, что особенно важно в эпоху интенсификации межкультурных контактов между коммуникантами, разделенными пространством и временем.

Наличие лакун в фоновых знаниях и тезаурусе коммуникашов требует их заполнения, или объяснительного толкования, т.е. комментариев. Комментарии к тексту, которые рассматриваются как лингвистический гипертекст, дают возможность согласовать тезаурусы и фоновые знания адресанта и адресат и сократить временную и пространственную дистанцию между ними

Отсутствие определенной теории составления комментариев и критериев отбора единиц комментария приводит к тому, что часто отбор материала для комментариев определяется личными интересами, установками и мнениями составителей. В случае перевода сложности ещё более возрастают, т.к сообщение передается адресату через посредника - переводчика, чьё индивидуальное сознание, личный тезаурус, активность ассоциативных связей препятствуют стопроцентному декодированию информации, заложенной в сообщении, и создают дополнительные возможности искажения исходной информации.

Объектом исследования является лингвистический гипертекст Предметом исследования являются структура, семантика и функционирование единиц внетекстовых лексико-грамматических комментариев к текстам оригинальных и адашированных произведений художественной литературы на английском языке. Выбор предмета исследования обусловлен тем, что комментарии представляю I собой ещё довольно мало изученную сферу представления знаний, особенно с точки зрения когнитивного подхода. С целью распространения выводов, полученных на материале английского языка, рассматривались также (в меньшем количестве) комментарии к произведениям на немецком и французском языках, однако межъязыковой сопоставительный анализ не входил в задачи нашего исследования.

Целью настоящей работы служит всестороннее исследование нелинейной формы представления информации и определение характера отражения картины мира во внетекстовых комментариях к текстам. Поставленная цель определила задачи исследования:

• установи 1ь основные отличительные свойства лингвистического гипертекста;

• разработать классификацию единиц комментариев, отражающую членение пространственно-временного континуум£1„

определить параметры адекватного поник^чкяСГ(НЛИгЦОНАЛЬНЛ). выявить причины неадекватного понимания . I

! оа>Ч

• выявить формальные и неформатьные критерии отбора лексики для

коммен гариев;

• выявить способы элиминирования лакун в тезаурусе адресаiа;

• сопоставить комментарии разных лет к одному и тому же 1ексту с

целью объяснения кршериев oiöopa единиц комментариев

Научная новизна исследования заключается не только в том, что предпринята попытка комплексного анализа комментариев как лингвистического гипертекста, т.е. нелинейной формы представления информации, отражающей способы категоризации явлений окружающей действительности, но и в разработке принципов и критериев отбора единиц, сос!авляющих комментарий (в том числе формальных), учитывающий картину мира предпола! аемого адресата.

Методологической и теоретической базой исследования послужили груды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, З.Я. Тураева), общей семантики (Ю.Д Апрссян, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Ю.Н Караулов, С Д. Кацнельсон), когнитивной лингвистики (Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, Т. А ван Дейк, Н.И. Жинкин, В. Кинч, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова), коммуникативной лингвистики (В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина, Н.Э. Клюканов, Ю А. Сорокин), психолингвистики (A.A. Леонтьев, А.Р. Лурия), этнопсихолингвистики (А.А Залевская, В.Н. Телия), лингвокультурояогии (Д.Б. Гудков, В.А. Маслов, В.И Карасик, М.А. Кулинич), семиотики (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Ч.С. Пирс, У. Эко), теории информации (Н. Винер, А.Моль).

Материалом исследования послужили 2692 единицы комментариев к оригинальным и адаптированным текстам на английском языке, 468 и 514 единиц комментариев на французском и немецком языках соответственно Анализу было подвергнуто более 170 страниц комментариев к художественным текстам.

В работе использовались следующие методы исследования: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, гипо1е!ико-дедуктивный и индуктивный методы, статистический анализ, метод анализа словарных дефиниций. Результаты исследования сопоставлялись с данными, взятыми из частотного словаря Л.Торндайка и словаря Макмиллана. Полученные выводы были проверены на материале других языков (в частности, французского и немецкого языков).

Теоретическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при более детальном изучении нелинейных структур, а также в создании и дальнейшей разработке общей теории комментирования, что позволяет сделать шаг к более полному и научно обоснованному составлению комментариев к тексту.

Практическая ценность исследования заключается в том, что определенные выводы и выработанные критерии и принципы могут быть использованы лицами, составляющими комментарии к иноязычным текстам (в том числе и обучающего характера) для достижения адекватного понимания текста адресатом и правильного раскрытия авторских интенций. Материалы

исследования могут войти в лекционные курсы по межкуль гурной коммуникации, лексикологии, общему языкознанию и интерпретации текста.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Комментарии к тексту,или лингвистический гипертекст, способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресанта и адресата и сокращению временной и пространственной дистанции между ними, что обеспечивает адекватное понимание текста.

2. Принципы и критерии отбора лексики для составления комментариев должны учитывать картину мира предполагаемого адресата, лингвистическую и профессиональную компетенцию, а также социальную значимость комментируемого понятия или явления.

3. Лингвистический гипертекст служит способом элиминирования лакун, причем каждому виду лакун соответствует определенный прием элиминирования.

4. Лингвистический гипертекст состоит из консервативной и вариативной частей и подвержен временным изменениям. Комментарии разных лет к одному и тому же тексту различаются вариативными частями на фоне совпадения их консервативной части.

Апробация работы. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе статьи и тезисы докладов общим объемом 2,5 печатных листа. Результаты исследования докладывались на ежегодных методических семинарах кафедры английской филологии и научно-практических конференциях Оренбургского государственного педаюгического университета, на международных научных конференциях «Пространство и время в языке» (Самара, 2001) и «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002).

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников и приложения. Работа содержит 13 схем и таблиц. Основная часть диссертации составляет 154 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 180 страниц машинописного текста.

Во введении обосновывается выбор 1емы, мотивируется ее актуальность и научная новизна, демонстрируется ее теоретическая и практическая значимость, определяются цель, задачи и методы исследования.

В первой главе рассматриваются теоретические предпосылки данного исследования на основе трудов в области лингвистики текста, общей семантики, когнитивной лингвистики, коммуникативной лингвистики, психолингвистики, этнопсихолингвистики, лингвокультурологии, семиотики и теории информации. В данной главе дается определение гипертекста как нелинейного способа представления информации, и рассматриваются особенности его структуры.

Во второй главе выявляется связь языка и культуры, роль гипертекста и пресуппозиций в процессе коммуникации, причины неадекватного понимания

текста и способы их устранения Процесс понимания представлен как уровневая иерархия.

В третьей главе описываются особенности структуры и языка комментария как лингвистического гипертекста; представлены лексико-семантическая и структурно-семантическая классификации комментариев; анализируются результаты эксперимента по выявлению культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата.

В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования: даются в кратком изложении основные положения и представляются выводы о роли лингвистического гипертекста как формы отражения картины мира в процессе понимания текста.

Работа завершается библиографическим списком, который содержи! 200 наименований работ отечественных и зарубежных авторов по проблемам, рассматриваемым в работе.

В приложении приводятся результаты исследования согласно выдвинутой гипотезе: консервативная и вариативная части комментариев, представлены количественные результаты анализа единиц комментариев и их лексико-семантическая классификация, а также рабочие таблицы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1. Текст как форма представления знаний включает спедующие разделы: «Текст и основные направления его исследования» и «Нелинейные формы представления знаний. Понятие гипертекста».

На современном этапе развития знания, характеризующемся быстрым накоплением и изменением информации об окружающем мире, проблемы специфики структурирования знания, отражения действительности в сознании человека и передачи информации привлекают внимание лингвистов, философов, логиков и психологов. Исследования последних лет, затрагивающие когнитивный, коммуникативный и прагматический аспекты языка, отчетливо показывают, что интерес к лингвистике текста неуклонно возраоает. Это связано с тем, что именно в тексте проявляются гносеологические и коммуникативные характеристики языка, т.к письменный вербальный текст до сих пор остается основным способом фиксации, хранения и передачи знаний, накопленных человечеством в процессе познавательной деятельности. Текст является единственным средством отсроченной коммуникации, когда коммуниканты разделены пространст вом и временем

До настоящего времени не существует однозначного определения текста и полного перечня его форм и качественных критериев, так как текст обладает

противоречивыми свойствами, препятствующими созданию универсальной модели.

Основными свойствами линейного текста признаны: 1)

информативность; 2) континуальность; 3) объемность - семантическое наполнение значениями (многозначность текста и множественность его интерпретаций); 4) когерентность, выражающаяся в слитности, связности и цельности текста; 5) коммуникативная завершенность; 6) ситуативная обусловленность; 7) возможность восприятия текста реципиентом и его воспрои¡водимоегь в процессе коммуникации, 8) прагматическая установка автра в процессе коммуникации.

Традиционное понятие текста, ко!да текс! рассматриваемся юлько как линейная сущность, противоречит современным представлениям о процессах познания, порождения и восприятия текста.

Понятие "гипертекст" возникло в связи с бурным развитием персональных компьютеров и сети Интернет. Концепция гипертекста была выдвинута Ванневаром Бушем в 1945 году в работе «As we May Think», а сам термин «hypertext» был введен программистом и философом Теодором Нельсоном (Theodor Nelson) в 1965 году, задолго до появления гексювых процессоров и Интернета. Нельсон использовал этот термин для описания документов, которые выражали нелинейную структуру идей, в противоположность линейной структуре традиционных khhi , фильмов и речи.

В настоящее время практически отсутствует целостная лингвистическая концепция гипертекста, его адекватное описание. Пет однозначного и общепринятого толкования самого термина, отражающего его специфику и зафиксированного в толковых лингвистических словарях.

На основе исследования М. Визеля выделяются следующие свойства гипертекста, которые существенно отличают его от текста в традиционном представлении: 1) дисперсность структуры (информация представлена в виде небольших блоков-гнезд и "войти" в эту арукгуру можно с любого блока); 2) нелинейность гипертекста (читатель сам выбирает путь чтения и создаст свой текст); 3) разнородность и мультимедийность, т.е. применение всех средств воздействия на читателя - литературных, издательских (шрифты, иллюстрации), компьютерных (звук, анимация, отсылка к нехудожественным материалам).

В нашей работе мы придерживаемся следующих определений основных понятий, связанных с гипертекстом.

Гипертекст - это «некоторый нелинейно организованный объем политематической информации, интегрирующей непересекающиеся информационные ресурсы, между которыми могут быть установлены перекрестные ссылки» (Шехтман, 2000: 6)

Лингвистический гипертекст - это нелинейно организованный объем полшематической информации толковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков, которые могут быть связаны между собой при помощи гиперссылок. В качестве лингвистического

гипертекста нами рассмафиваются внетекстовые комментарии к художественным произведениям.

Гиперссылка - это прыжок из одного блока текста в другой, который таким образом связывает их. Сноска - это информация толковательного плана, разъясняющая понятия и реалии, содержащиеся в тексте. Перекрестная ссылка - это ссылка на ссылку, уже содержащуюся в тексте.

В работе представлены классификации гипертекстов, предложенные различными лингвистами. Гипертексты принято разделять на:

• Художественные / нехудожественные (телефонные киши, справочники, энциклопедии).

• Изолированные / сетевые - гиперроманы, живущие в сети, которые доступны сразу нескольким пользователям.

• Только чтение (чтение с комментариями) / чтение-письмо. Чтение с комментариями - это когда читателю-зрителю предлагают «1 остевые книги» для выражения чувств при прочтении 1екста Чтение-письмо - это постоянно развивающиеся сетевые проекш. которые делятся на проекты одного автора и проекты с возможностью коллективного творчества

• Аксиальные / Дисперсные

Аксиальные - имеющие магистральный, «книжный» принцип построения и поддающиеся комбинаторным операциям (например, «Декамерон»), Дисперсные тексты не имеют четко выраженной повествовательной оси. Они не имеют ни начала, ни конца.

Предметом нашего исследования являются: нехудожественные, изолированные, одноавторские дисперсные гипертексты, предназначенные только для чтения.

В работе предлагается разграничивать понятия гипертекстуальности и интертекстуальности. Термин интертекстуальность, введенный Ю.Кристевой, подразумевает способность 1екста включать совокупность ранее созданных текстов. Под гипертекстуальностью понимается «совокупность специфических особенностей гипертекста в изложении, структурировании и организации доступа к информации» (Дедова, 2001: 32). Гипертекстуальность -это экспликация имплицитно заложенной информации с помощью четких связей (ссылок), которые образуют особую систему, характеризующуюся потенциальной открытостью и незавершенностью.

Комментарии к тексту, рассматриваемые нами как лингвистический гипертекст, дают наглядное представление о проявлении гипертекстуальности. Во-первых, единицы комментария абсолютно не связаны между собой ни графически, ни семантически. Во-вторых,' связь между отдельными блоками информации (статьями комментария) может быть установлена с помощью ссылок только в случае пересечения информационных единиц. Возможность и необходимость установления такой связи зависит, прежде всего, от читателя.

В 1 главе рассматривается проявление основных свойств линейных текстов (таких как линейность, целостность, связность) в отношении гипертекстов. Делается вывод о том, что в отдельных блоках гипертекста присутствуют элементы линейности, целостности и связности, т.к. гипертексты

являют собой иерархические и хаотические упорядоченности, которые могут быть переданы линейным способом. Гипертекст скорее представляет собой «линейный разброс», так как, несмотря на нелинейность в отношении означающих двух взятых блоков гипертекста, ошачаемыс этих двух блоков могу! быть связаны как раз линейным способом.

Множественность и даже бесконечность интерпретаций гипертекста в чистом виде («нечитаемых») наталкивает пас на мысль о том, что термин «целостность» не уместен в отношении гипертекста, так как взаимодействие его элементов совсем не обеспечивает сохранение устойчивости структуры Структура гипертекста подвижна, неустойчива, динамична (в отличие от статической структуры линейных текстов). Зачастую она создается самим читателем, который, читая текст во второй (третий и т.д.) раз, может «уйти» в совершенно другом направлении и создать совершенно другую структуру. Во многом этому способствует определенная лексика, которая употребляется в своем вторичном, кодовом значении.

Наше предположение о том, что достижение конечного смысла текста не возможно, перекликается с мыслью Барта о том, что в тексте означаемое постоянно отодвигается в будущее. Одно означаемое порождает другое, и процесс этот бесконечен. С учетом выше изложенного мы предлагаем следующую схему гипертекста как открытой структуры:

Схема I.

ГТ=... (Т1) + Т2) + Т3) + Т4) + Т5)+ ...

А

В

С

ГТ - гипертекст; А - «интер-текст»; Т1 - одна лексия гипертекста

Всякий текст является «интер-текстом» (т.е. промежуточным) по отношению к какому-то другому, но это не значит, что у текста есть какое-то происхождение. Так, А - «интер-текст» текста В, который, в свою очередь, является «интер-текстом» для текста С и т.д.

Глава 2. Роль картины мира в понимании текста включает разделы: «Язык и культура», «Гипертекст как способ сближения картин мира коммуникантов», «Проблема понимания текста».

Традиционно культура понимается как совокупность исторических, социальных и психологических особенностей этноса, его традиции, верования, система ценностей, социальные институты, быт, условия жизни. В процессе межкулы урной коммуникации (МКК) реализуются три основные функции культуры: а) информативная, осуществляющая историческую преемственность и передачу социального опыта, б) коммуникативная, в) функция разграничения и интеграции социальных групп (Багря нцева, 1999: 126).

В нашей работе мы исходим из утверждения, что культура создает для каждого представителя этноса некоторый когнитивный контекст, в котором воспринимается любой иноязычный текст. Язык является лишь средством

познания и приобщения к чужой культуре. «Новые средства коммуникации ломают географические границы, но границы культурные остаются серьезными препятствиями» (Rosen 2000, 35). Поэтому основной причиной непонимания в процессе МКК признается не различие языков (языковые трудности легко снимаются с помощью словарей и справочников), а различие культур, которое проявляется в несовпадении национальных сознаний коммуникантов

Понимание инокультурного текста предполагает не только хорошее владение языковыми средствами, но и обладание реципиентом лингвокогнитивной компетенцией, знание прецедентных текстов и стереотипных ситуаций, что достигается при выходе в гипертекст. Воспринимая инокультурный текст, реципиент должен перейти в другой когнитивный контекст, на новый «образ мира», иметь «сходное понимание реальности: без этого адекватное понимание текста невозможно» (Леонтьев, 1997- 268). Межкультурная коммуникация будет проходить успешно только в том случае, если коммуниканты оперируют сходными концептами (Халеева, 1989: 140). Важно, чтобы коммуниканты могли выделять и понимать социально значимые компоненты в чужой культуре.

Таким образом, мы приходим к выводу, что причины непонимания инокультурного текста кроются либо в разных языковых структурах коммуникантов, либо в языковых картинах мира, либо в самих мирах.

В работе рассмотрены различные точки зрения по проблеме соотношения универсального и национального в языке и в сознании индивида (В. фон Гумбольдт, Э. Сепир, Б. Уорф, Г.А. Брутян, Е.С. Яковлева, Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина, Г.В. Колшанский, С.Г. Iep-Минасова и др.) Среди причин, вызывающих разногласия по поводу определения понятия «языковая картина мира», выделяется способность языка отражать представления о мире (КМ) и быть средством описания мира.

Наша собственная позиция по проблеме статуса языковой картины мира во многом совпадает с основными положениями, выдвинутыми Г.А. Брутяном и С.Г. Тер-Минасовой. Нами выделяются: реальная картина мира (РКМ); культурная (понятийная) картина мира (ККМ); языковая картина мира (ЯКМ).

РКМ - это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

ККМ - это отражение РКМ через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное. ККМ специфична и различается у разных народов.

ЯКМ отражает реальность через ККМ. Различие ЯКМ у разных народов проявляется в принципах категоризации действительности, материализуясь в лексике и в грамматике.

Проанализировав ряд работ, мы пришли к выводу, что хотя языковые картины мира часто не совпадают, эти несовпадения в значительной степени элиминируются на уровне концептуальной модели мира, т.к. в противном случае взаимопонимание людей, живущих в различных социо-географических

условиях и принадлежащих к различным лингво-культурным сообществам, было бы невозможным.

Различия в ЯКМ объясняются тем, что явления окружающей действительности, воспринимаемые человеком в процессе деятельности и общения, отображаются в его сознании таким образом, что это отображение фиксирует причинные, пространственные, временные связи явлений и предметов, и образ мира меняется от одной культуры к другой

В главе 2 отмечается теоретическая и практическая важность проблемы понимания текста. Приводятся различные подходы к проблеме понимания. Понимание рассматривается как познавательный процесс, процесс мышления, процесс декодирования, перевод на «внутренний язык».

Особую роль в понимании текста играет способность четовека опираться на схемы знаний о мире (фреймы, скрипты, когнитивные карты, сценарии)

В контексте нашего исследование понимание это построение смысла текста на основе извлеченной информации, получение которой требует выхода за пределы текста и языка. Понимание признано уровневым иерархически организованным процессом. Оно имеет различную степень и глубину.

Основным условием возникновения коммуникации предлагается считать разность тезаурусов, однако их значительное различие приводит к коммуникативным сбоям разного рода, т.е. неадекватному пониманию.

В главе 2 мы приходим к выводу, что причина неадекватного понимания кроется не только в лингвистических и экстралингвистических трудностях, но и в реципиенте. Признается важность статуса реципиента, его целей и потребностей в достижении понимания текста.

Мы считаем, что для того, чтобы коммуникация состоялась, необходимо заполнение лакун. Лакуны - это то, что отсутствует либо в тезаурусе, либо в фоновых знаниях адресата. Заполнение лакун происходит ири выходе за пределы текста, т.е. в гипертекст, образованный комментариями.

Под фоновыми знаниями мы понимаем невербализованный фрагмент опыта, взаимодействующий в речемыслительной деятельности с некоторым классом коммуникативных единиц (текстов).

Отличительным признаком фоновых знаний от знаний вообще является их тождественность в сознании говорящего и слушающего. Необходимо различать: 1) социальные фоновые знания, т.е. то, что известно о теме высказывания всем участникам некоторого речевого акта еще до получения речевого сообщения; 2) индивидуальные фоновые знания, т.е. то, что известно о теме некоторого высказывания только двум участниками индивидуального диалога до начала их общения. Между данными полярными типами знаний располагаются коллективные фоновые знания, т.е. то. что известно о теме некоторого специального высказывания (текста) всем членам некоторой социальной, профессиональной и другой совокупности людей до получения этого сообщения (Шабес, 1989: 8).

Мы предлагаем следующую схему взаимоотношения различных шпов фоновых знаний (см. схему 2.):

А - индивидуальные фоновые знания

В - социальные фоновые знания

С - коллективные фоновые знания

В современных исследованиях, посвященных формам репрезентации знаний, понятие «фоновые знания» часто заменяется понятием «пресуппозиция». Нам представляется возможным разграничить эти понятия, уточняя их различия и причину взаимозаменяемости.

Пресуппозиция адресата перекликается с тем, что О.С. Ахманова определяет как вертикальный контекст, В .Я. Мыркин - как ко.нмуникативный контекст, Г.В. Колшанский - как сетку контекстов, И.В. Гюббенет - как фоновое знание, И.Р. Гальперин - как тезаурус. Зарубежные исследователи называют такую сумму знаний культурной фамотностью (cultural literacy) или культурной осведомленностью (cultural awareness).

Пресуппозиция может быть разных видов:

Лингвистическая пресуппозиция, т.е. знания, полученные из текста, из некоторого фрагмента.

Экстралингвистическая пресуппозиция, т.е. знания, не заключенные в предшествующем для данного высказывания отрезке, а накопленные коммуникантом ранее.

Учитывая вышеизложенное, мы пришли к выводу, что экстралингвистические пресуппозиции - это то же самое, что и фоновые знания, знания об окружающем мире. Лингвистические - это знания о языке, о том, как этот мир отражается в том или ином языке. Лингвистические пресуппозиции частично совпадают с тезаурусом адресата. Таким образом, понятие пресуппозиции шире, чем понятие фоновых знаний и тезауруса. Схематично это можно отобразить следующим образом (см. схему 3.):

Схема 2.

Схема 3

ПРЕСУППОЗИЦИИ

Экстралингвистические

Лингвист ические

ЛАКУНЫ

Глава 3. Лингвистический гипертекст как способ элиминирования культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата включает следующие разделы: «Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст», «Экспериментальное выявление культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата».

Комментарии к тексту рассматриваются нами как лингвистический I Г, т.е. определенный объем политематической информации, вынесенный 5а пределы основного текста и заключенный в отдельные блоки, между которыми могут быть установлены перекрестные ссылки.

Согласно выдвинутой нами гипотезе, структура любого комментария представлена его консервативной и вариативной частями. Мы предположили, что в консервативную часть входят единицы комментария (ЕК), содержащиеся во всех комментариях к отобранным нами текстам и составляющие меньшую их часть. К вариативной части относятся ЕК, варьирующиеся в комментариях к отобранным нами текстам и составляющие большую их часть. Для проверки гипотезы нами были отобраны 10 комментариев к разноплановым художественным произведениям английских и американских авторов, рассчитанных на лиц, владеющих английским языком.

Чтобы выделить консервативную и вариативную части, мы разбили все отобранные нами комментарии (общее число 1697 ЕК) на самостоятельные лексические единицы (в основном, знаменательные части речи), число которых было подсчитано во всех 10 произведениях. Те из них, которые употреблялись более одного раза во всех комментариях (число отобранных комментариев невелико, поэтому на данном этапе этот критерий нам кажется вполне приемлемым), составили консервативную часть комментариев. Остальные лексические единицы (ЛЕ) вошли в вариативную часть комментариев.

Для ЕК, входящих в консервативную часть, была подсчитана частотность употребления. Полученные данные были сравнены с данными, взятыми из частотного словаря Л.Торндайка (Е.Ь. ТЬогпсйке, 1959). Сравнение показало,

что основу консервативной части составляют JTE, часюга употребления которых превышает 100 на 1 миллион и которые входят в 500 часто употребляемых слов с частотностью от 800 до 100000 на 4,5 млн. слов. В группу самых часто употребительных ЛЕ вошли те, частота употребления которых превышает 10 раз. Сюда относятся моносиллабические глаголы и существительные, выражающие основные понятия и, естественно, входящие в общую когнитивную базу любого адресанта и адресата, такие как: go (28), take (21), man (20), get (19), come (18), like (19), time (19). Эти же данные были соотнесены со словами, составляющими дефиниционный словарь Макмиллана, который включает 2500 самых часто употребляемых базисных слов английского языка. Оказалось, что практически вся тексика выделенной нами консервативной части, входит в состав дефиниционного словаря Макмиллана.

Для консервативной части характерно почти полное отсутствие имен собственных, к которым мы относим имена людей, географические названия, названия архитектурных ансамблей, музеев, театров, отелей, марок автомобилей, вымышленных персонажей и мифических существ и т.д. Это объясняется тем, что они образуют самую многочисленную группу вариативной части, т.к. комментируют те феномены, которые не входят в когнитивное пространство предполагаемого адресата.

Как показали результаты исследования, в вариативную часть входят ЕК с низкой частотностью употребления (по словарю Л.Торндайка), количество употреблений которых в комментариях не превышает 2 раз. Все отнесенные в эту группу ЕК распадаются на две группы. Первая, более многочисленная, представлена ЕК, частотность употребления которых по словарю Л.Торндайка выше частотности употребления в наших выборках Вторую группу составляют ЕК, частотность употребления которых по словарю Л.Торндайка ниже, чем в отобранных нами комментариях или равна ей, и ЕК, отсутствующие в словаре Л.Торндайка. Особый интерес для нас представляют ЕК, вошедшие во вторую группу. Их мы разделили на предметно-логические подгруппы:

1) Имена людей (Tutankhamen, De Sade, Judas, Dido, Rembrandt);

2) Термины (liniment, mescaline, nebular, carboniferous, existential, homiside, uranium);

3) Заимствования (delicatessen(HeM.), boudoir^p.), boutique^p.), nope (амер.);

4) Названия локалий (the Louvre, St. Paul's, Southhampton, Piccadily, Greenwich);

5) Национальность / конфессия (Finnish, Lutheran, Israelite(s), Anglo-Indian);

6) Традиции (Halloween, Rugby, Regency);

7 ) Реалии (pretzel, Bootlegger, pompadour).

Полученные результаты подтверждают гипотезу о наличии консервативной и вариативной частей комментария. Лексика консервативной части общеупотребительна и служит для толкования более сложных понятий, редко употребляемых слов и выражений и объяснения реалий, отсутствующих в языке и культуре адресата.

Лексика вариативной части комментария является редкоупотребительной (по данным вышеупомянутых словарей), что является главным критерием присутствия языковой или кулыурной лакуны Слова, входящие в вариативною часть комментария, нуждакмся в том или ином виде толкования Именно лексика вариативной часш вызывает непонимание или неполное понимание со стороны адресата. Таким образом, частотность может быть на тана формальным критерием отбора лексики для комментария. К формальным показателям также относятся морфологическая структура слова (его мопо / полисиллабичность) и развитая многозначность слова. Другими критериями отбора лексики мы предлагаем считать следующие:

• социальная значимость для адресата понятия или предмета, обозначенного лексической единицей;

• лингвистическая и профессиональная компетенция адресата (учет его профессиональной заинтересованности, владение определенными навыками, знание терминологии),

• важность данной ЛЕ для общего понимания абзаца, части, i лавы, весч о произведения;

• степень различия культур и языков адресанта и адресата.

В птве 3 нами была предложена лексико-семантическая классификация единиц комментариев с целью изучения процесса категоризации действительности и его отражения в лингвистическом гипертексте.

Все комментарии были разнесены нами по лексико-семантическим группам (ЛСГ), которые входили в три семантических поля (СП) -«ЧЕЛОВЕК», «ЧЕЛОВЕК И ВСЕЛЕННАЯ», «ВСЕЛЕННАЯ» (см. таб.1). Нами было отмечено, что 87,94 % ЕК относились к ЛСГ «Человек - живое существо» (7,54 %) и «Человек - общественное существо» (80,40 %). В немецком я«ыке к этим ЛСГ относится 85,95 % ЕК (3,89 % и 82,06 % соответственно), а во французском - 85,62 % ЕК (11,32 % и 74,30 % соответственно) Oí сюда следует вывод, что, независимо от языка, лакуны, преде явленные единицами комментария, занимают в текстах примерно одинаковое место, Тот факт, что большая часть лакун относится к СП «ЧЕЛОВЕК», подтверждает мысль А. Вежбицкой об антропоцентричности значения. Это приводит нас к мысли о том, что СП «ЧЕЛОВЕК» в наибольшей степени отражает картину мира, т.к. именно к нему относятся ЕК, поясняющие понятия и обозначающие предметы, которыми различаются культуры, эпохи, государства и т.д.

Вторым по численности ЕК во всех языках выявлено СГ1 «ЧЕЛОВЕК И ВСЕЛЕННАЯ» (11,02 % ЕК в английском языке, 13,99 % ЕК в немецком языке, 12,38 % ЕК во французском языке), где наиболее важное место занимает ЛСГ «Локалии».

СП «ВСЕЛЕННАЯ» оказалось самым малочисленным^,95 % в английском, 0,19 % в немецком, 2,13 % во французском). В него вошли следующие ЛСГ: 1)НЕБЕСНЫЕ ТЕЛА; 2)ЯВЛЕНИЯ ПРИРОДЫ; 3)РАСТИТЕЛЬНЫЙ МИР; 4) ЖИВОТНЫЙ МИР.

Таблица I

СП ЛСГ ЕДИНИЦЫ КОММЕНТАРИЕВ

Аныийский немецкий Францу )скин

« a о Человек - живое существо 87,94 % 7,54% 3,89% 11,32%

V F Человек -общественное существо 80,4% 85.95% 82,06% 85,62% 74,3%

в « S a 5 Исторические собы I ия и праыники 11,02 % 1,7% 2,52% 2,35%

2 s Локалии 7,91% 13,99% 7,39% 12,38% 8,33%

y 2 <j 09 Наука и 1ехника 1,41% 4,08% 1,7%

Небесные тела 0,07% -

я S X u 4 Явления природы 0,95 % 0,11% -

о y as Растительный мир 0,63% 0,19% 0,19% 2,13% 1,49%

Животный мир 0,14% - 0,64%

Сравнив коэффициенты комментирования лексики и количественные показатели представленности ЕК в разных СП и ЛСГ, мы пришли к выводу, что существует некая универсальная структура представления знаний, которая не зависит OI языка. Она помогает отобрать те предметы и явления, которые нуждаются в комментировании в первую очередь.

В структурно-семантической классификации рассматриваются отношения между поясняемым объектом и пояснением, из которых состоит статья комментария.

В синтагматическом плане отношения между поясняемым объектом и пояснением представлены следующими конструктивных типами оппозиции:

1. Лексическая единица - синонимическая лексическая единица:

hop (si) policeman (Chandler /Гутерман, 1980- 170)

2. Лексическая единица - описательное синонимическое

словосочетание:

mêlée ['melei] (Fr ) - confused crowd of people (Murdoch / Бабич, 1989■ 122)

3. Словосочетание - словосочетание:

wrap-around overcoat loose cloak (Chandler / Гутерман, 1980 170)

4. Словосочетание-лексическая единица:

a knock-kneed little fellow - a weakling (Maugham / Майская, 1976 160)

5. Предложение-предложение:

I seem to be just rambling of My story seems to be disconnected and aimless (Maugham / Майская, 1976: 159).

6. Лексическая единица / словосочетание - предложение:

Mother Goose rhymes - Mother Goose's Melodies is a well-known collection of American nursery rhymes (Hammett / Гутерман. J980 169)

7. Лексическая единица / словосочетание - текст:

Margate - a sea-side health resort on the Kent coast Among the many attractions there are groups of comedians who sing Negro melodies on the heach They often dress themselves up to impersonate Negroes (Jerome К Jerome / Гилбертсон, 1976: 157).

8. Лексическая единица / словосочетание - орфографически / грамматически правильный вариант поясняемого объекта:

leggo (dialect) ~ let go(Jerome К Jerome /Гиюертсон, 1976 152)

9. Аббревиатура - полный вариант сокращения:

FMS - the Federated Malay States (Maugham / Майская. 1976 1581

В реферируемой диссертации доказывается, что отношения между поясняемым объектом и пояснением основываются на семантическом повюре, коюрый обеспечивает «приращение смысла». Вслед за Н.А. Шехтманом мы выделяем следующие типы семантического повтора:

Семантическая идентификация (равный объем передаваемых понятий) I can't stick them -1 can't endure them (Maugham / Майская, 1976 79) Семантическая импликация (конкретизации, ю ecib сужение значения) Связь значений элементов повтора представляет собой i ипонимию (род вид), включение и пересечение.

machine - here: bagpipes (Jerome К. Jerome /Гилбертсон, 1976 156) Слово «machine», являющееся родовым понятием (гиперонимом), коюрое конкретизируется словом «bagpipes» - видовым понятием (гипонимом).

Семантическая экспликация. Связь значений элементов представляет собой гиперонимию (вид :: род), то есть расширение понятия, генерализацию.

Cleopatra - the famous Egyptian queen (66 - 30 ВС) ( Murdoch / Бабич. 1989. 127).

Комментарий к каждому произведению (левая его часть - поясняемый объект) может рассматриваться как набор лакун, составляющих часть тезауруса, существующего вне когнитивного пространства адресата и не

входящего в его когнитивную базу Основная функция правой части комментария - восполнение лакун.

Анализ фактического материала показал, что наиболее типичным способом комментирования является интерпретация низкочастотной лексики высокочастотной, общеупотребительной лексикой. Под интерпретацией мы понимаем толкование значения слова семантически близкой ему единицей, употребленной в том же контексте (Шехтман, 1988).

В главе 3 выявлены следующие типы интерпретации:

1. Слова, принадлежащие к разговорному и книжному стилям речи, ин1ернретируются словами нейфального слоя лексики:

Spiffv!(coll) - smart, fine f Hammett / Гутерман. 1980 ¡69)

2. Термины интерпретируются словами нейтрального слоя лексики:

piano (Mus )-sift, softly(Jerome К Jerome / Гшбертсон. 1976 159)

3. Архаичная лексика толкуется общеупотребительными словами современного языка:

Gadzooks ~ interjection, euphemistic for "God's wounds " used as a mild oath (Jerome К Jerome/Гшбертсои, 1976- 153)

4. Сленговые и диалектные слова интерпретируются общеязыковой лексикой:

doing a mouch (si) taking a stroll (Jerome К Jerome / Гилбертсои, 1976

152)

5. Иноязычные заимствования юлкуются исконной лексикой:

repartee [re'pa ti ] (Fr) - a quick, witty (clever) answer (Maugham / Майская, 1976 156)

6. Окказиональные значения слов интерпретируются высокочастотной общеупотребительной лексикой:

well-covered (here) - stout (Maugham /Майская, 1976 154)

Было замечено, что при отнесении к родовому понятию чаще всего используется следующая структурная схема описания:

неопр. артикль +(kind of/variety of) + ...+ существительное...

plantain - a kind of banana tree and its fruit (Maugham f Майская, 1976

104).

В случаях, когда родовое понятие служит для описания национально специфических реалий, оно сопровождается указанием на принадлежность к определенной национально-культурной сообщности. При этом используются такие ЛЕ как national, native, aboriginal и ЛЕ, обозначающие национальность, например:

The Union Jack — national flag of Great Britain (Maugham ' Майская 1976 6).

Имена собственные (личные имена) комментируются двумя способами:

1) краткое указание на род занятий, национальность и период жизни Оак называемая обязательная часть), например:

King George - George V, kingofEngland (1865-1936) (Maugham / Майская, 1976. 6),

2) обязательная часть сопровождается дополнительными сведениями, необходимыми для полного понимания текста.

Дополнительные сведения могут относиться к более широкому контексту, как в следующем примере:

James - Henry James (1843-1916), an American writer and critic The protagonist of hit fiction was always a projection of a substantial part of the author's self He wrote a number of novels whose main dramatic figure was a woman representing such fine qualities as candour, psychological depth and intense spiritual vitality, eg Daisy Miller, The Portrait of a Lady, The Wings of the Dove, "The Ambassadors", " The Golden Bowl" and others (Murdoch / Бабич, 1989 19)

Аббревиатуры и сокращения, входящие в комментарий, либо просто представлены полным вариантом сокращения, либо сопровождаются информацией толковательного плана.

Географические названия комментируются также двумя способами: I) либо указывается локальность, 2) либо дается подробная информация относительно местоположения, социальной значимости, сопровождающаяся исторической справкой.Например:

the Rue Dauphine — a street in Paris (Murdoch / Бабич, 1989 79)

В главе 3 представлены результаты эксперимента по выямению культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата В эксперименте принимали участие студенты третьего курса факультета иностранных языков Исследуя комментарии к художественным текстам, мы выдвинули следующую гипотезу не все ЛЕ, представленные в комментариях, нуждаются в комментировании. Основной задачей эксперимента было выявление ЕК, значения которых были уже известны респондентам и, следовательно, не нуждались в комментировании, и тех, о значении которых можно было догадаться из контекста. Респондентам были предложены комментарий к тексту и сам текст, рассчитанный на студентов 3-4 курсов педагогических институтов. Респондентам было предложено разнести выделенные в конце книги ЕК по трем графам: «Знаю», «Мог бы догадаться», «Необходим комментарий».

В результате эксперимента были выявлены следующие данные. Комментарий состоял из 98 единиц. В ходе эксперимента ЕК разделились по трем графам таким образом:

« Знаю» «Мог бы догадаться» «Необходим комментарий»

20 ЕК 24 ЕК 54 ЕК

20,4% 24,5% 55,1%

Все ЛЕ, отнесенные в графу «Знаю», являются распространенными и представлены в одноязычных и двуязычных словарях (исключение составляют "Ihe White Rabbit" и "Nescafe", которые известны респондентам из курса домашнего чтения и рекламных роликов с телевизионных экранов).

Во вторую графу «Мог бы до!адаться» респонденты отнесли те слова и выражения, значения которых легко восстановить, если владеешь знаниями в области грамматики и фонетики, истории стран изучаемого языка и т.д.

В третью графу респонденты отнесли те слова и выражения, значения которых они не знали и не смогли бы о них догадаться, не прибегая к комментариям. Именно в эту графу попали ЕК, представляющие собой лакуны в тезаурусе респондентов.

Итак, изучив результаты проведенного нами эксперимента, мы пришли к следующим выводам:

1) 45 % слов и выражений, вынесенных в комментарий (на материале нашего эксперимента), могут быть опущены, т.к. не являются важными в декодировании смысла. Адресат, которому предназначена данная книга, не нуждается в комментировании этих явлений, т.к. знаком с ними или смог бы догадаться об их значении из контекста. Эти слова и выражения не являются языковыми или культурными лакунами в тезаурусе адресата и, таким образом, не нуждаются в их заполнении.

2) 55 % слов и выражений действительно представляют собой интерес с точки зрения комментатора, т.к. вызывают реальные затруднения в понимании текста. Их значения не могут быть выявлены из контекста, они требуют выхода за пределы текста, т.е. комментирования. Эти слова и выражения являются языковыми и культурными лакунами в тезаурусе адресата, которые необходимо заполнить, чтобы достичь полного понимания текста.

3) Основными группами слов и выражений, не нуждающимися в комментировании, являются: а) ЛЕ, ставшие общеизвестными с течением времени; б) иллитерасизмы, правильный вариант которых может быть бев труда восстановлен; в) ЛЕ, понимание которых зависит от владения лингвострановедческими знаниями на каком-то определенном этапе; г) ЛЕ, значение которых может быть установлено из контекста.

4) Основными группами слов и выражений, нуждающимися в комментировании (т.е. лакунами), являются: а) названия предметов и реалий, отсутствующих в языке адресата; б) собственные имена (личные имена, названия учреждений и заведений, названия литературных произведений, географические названия и т.д.); в) графические и фонографические диалектизмы и J1E; г) разговорные и сленговые выражения; д) низкочастотные слова и выражения,

аллюзии и цитаты, аббревиатуры и сокращения, фразеологические обороты и устойчивые сочетания слов; е) J7E, употребленные в переносном значении; ж) слова иностранного происхождения и заимствования.

В заключении представлены выводы, основные из которых сводятся к следующим:

1. Вследствие различия культур реципиенты теки i а обладают различными тезаурусами и объемами фоновых знаний. Кроме того, реальный мир, преломляясь сквозь призму культуры, по-разному отражается в сознании и языке индивидуумов. Каждый индивидуум обладае! набором языковых и культурных лакун, заполнение которых необходимо, чтбы коммуникация прошла успешно. Несовпадение картин мира приводит к неизбежным сбоям п процессе межкультурной коммуникации.

2. Лингвистический гипертекст (внетекстовые комментарии), является формой отражения картины мира и играет важную роль в процессе коммуникации между адресантом и адресатом, разделенными пространством и временем Лингвистический гипертекст способствует элиминированию культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата текста.

3. Диссертационное исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу о существовании единой универсальной структуры представления знаний, отражающей членение пространственно-временного континуума независимо от языка.

4. Сравнение комментариев разных лет к одному и тому же тексту показало, что лингвистический гипертекст подвержен временным изменениям Знания обладают способность устаревать, поэтому выдвинутый нами критерий социальной значимости, актуальности какого-либо понятия для индивида на конкретный отрезок времени заслуживает особого внимания со стороны составителя комментария.

Основные положения диссертации нашли отражение в следующих публикациях:

1. Проблема понимания текста // Вестник ОГПУ. - 2001. - №1(22): Естественные и гуманитарные науки. - С. 130-133

2. Гипертекст в свете теории контейнера // Интеллектуальный потенциал высшего педагогического образования: Материалы ХХШ преподавательской и XLI студенческой науч.-практ. конф. ОГПУ. Ч 2: Гуманитарные секции. - Оренбург: Издательство ОГПУ, 2001. - С. 108 -109

3. Комментарии к тексту как отражение членения пространственно-временного континуума // Пространство и время в языке: Тезисы и материалы междунар. науч. конф. 6-8 февр. Ч.З. - Самара: Изд-во СамГПУ, 2001.-С.9-11

4. Экспериментальное выявление культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата (на примере комментария к художественному гсксту) // Вестник ОГПУ. - 2002. - №3 (29): Гуманитарные науки. - С.67-82

5. К вопросу о структуре комментария // Наука XXI века: Проблема и перспективы: Материалы XXIV преподавательской и XL.11 студенческой науч.-практ. конф. ОГПУ. 4.4: Секции иностранных языков. - Оренбург: Издательство ОГПУ, 2002. - С. 131 -137

6. Пространственно-временные характеристики лакун (на примере комментариев к текстам) // Язык в пространстве и времени: Тез. и материалы междунар. науч, конф. 29-30 окт. Ч. 1. - Самара: Изд-во СамГПУ, 2002. - С. 230-233

7. Роль кон1екста в понимании текеш. // Теория и практика высшего профессионального образования: содержание, (ехнологии, качество-Материалы XXV науч.-практ. конф. 3-4 апр. 4.2: Секции иностранных языков, - Оренбург: Изд-во ОГПУ, 2003. - С.63-68

Подписано в печать 10 12 2003 т Формат 60 84/16 Уел печ л 12 Тираж 100 эм Зак8|9 460844. г Оренбург ул Советская. 19 Оренбургский государственный педагогический университет

1

!

í

I

i

I

»

i

>

\

I

! »

f

0

1 i

/

Í i

*-- 60 О

РНБ Русский фонд

2004-4 25427

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ковалева, Наталья Федоровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ТЕКСТ КАК ФОРМА ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ЗНАНИЙ

1.1. Текст и основные направления его исследования

1.1.1. Лингвистический подход к определению текста.

1.1.2. Психолингвистический подход к изучению текста.

1.1.3. Текст как отражение диалога культур в рамках семиотических исследований.

1.1.4. Интертекстуальность как проявление текста в тексте.

1.1.5. Интертекстуальность и множественность интерпретаций текста.

1.2. Нелинейные формы представления знаний. Понятие гипертекста.

1.2.1. Гипертекст как нелинейная форма представления знаний.

1.2.2 Классификация гипертекстов.

1.2.3. Структура гипертекста.

1.2.4. Проявление основных свойств линейного текста в гипертексте.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ.

ГЛАВА 2. РОЛЬ КАРТИНЫ МИРА В ПОНИМАНИИ ТЕКСТА

2.1. Язык и культура.

2.2. Гипертекст как способ сближения картин мира коммуникантов.

2.3. Проблема понимания текста

2.3.1. Многоаспектность постановки проблемы понимания текста.

2.3.2. Уровни понимания текста.

2.3.3. Роль пресуппозиций в понимании текста.

2.3.4. Основные причины неадекватного понимания текста.

2.3.5. Способы достижения адекватного понимания.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ.

ГЛАВА 3. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ГИПЕРТЕКСТ КАК СПОСОБ

ЭЛИМИНИРОВАНИЯ ЛАКУН В ТЕЗАУРУСЕ АДРЕСАТА

3.1. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст

3.1.1. Особенности структуры лингвистического гипертекста.

3.1.2. Лексико-семантическая классификация единиц комментариев.

3.1.3. Структурно-семантическая классификация единиц комментариев.

3.1.4. Язык комментария.

3.2. Экспериментальное выявление культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата.

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ.

 

Введение диссертации2004 год, автореферат по филологии, Ковалева, Наталья Федоровна

Настоящая диссертация написана в русле работ, посвященных проблемам возможности понимания и взаимопонимания в поликультурном мире и представления линейных и нелинейных форм знаний.

АКТУАЛЬНОСТЬ исследования обусловлена стремительным увеличением роли информационных процессов в жизни общества и индивида, резко возросшей необходимостью поиска средств, обеспечивающих эффективность взаимопонимания, что особенно важно в эпоху интенсификации межкультурных контактов между коммуникантами, разделенными пространством и временем.

Когнитивный подход к изучению языковых явлений позволяет обнаружить связи между языковыми формами и структурами человеческих знаний и опыта, зафиксированных в сознании человека в результате познания и осмысления мира. Таким образом, представляется возможным выяснить, какой опыт фиксируется в языке в первую очередь и почему, что сближает и различает языковые картины мира разных народов.

Наличие лакун в фоновых знаниях носителей языка требует их объяснительного толкования, или замены, т.е. комментариев. Комментарии к тексту, которые рассматриваются как лингвистический гипертекст, дают возможность согласовать тезаурусы и фоновые знания адресата и адресанта и сократить временную и пространственную дистанцию между ними.

Отсутствие определенной теории составления комментариев и критериев отбора единиц комментария приводит к тому, что часто отбор материала для комментариев определяется личными интересами, установками и мнениями составителей. В случае перевода сложности ещё более возрастают, т.к. сообщение передается адресантом не непосредственно адресату, а через посредника - переводчика, чьё индивидуальное сознание, личный тезаурус, активность ассоциативных связей препятствуют стопроцентному декодированию информации, заложенной в сообщении, и создают дополнительные возможности искажения исходной информации.

ОБЪЕКТОМ исследования является лингвистический гипертекст.

ПРЕДМЕТОМ исследования являются структура, семантика и функционирование единиц внетекстовых лексико-грамматических комментариев к текстам оригинальных и адаптированных произведений художественной литературы на английском языке. Выбор предмета исследования обусловлен тем, что комментарии представляют собой ещё довольно мало изученную сферу представления знаний, особенно с точки зрения когнитивного подхода. С целью распространения выводов, полученных на материале английского языка, рассматривались также комментарии к произведениям на немецком и французском языках, однако межъязыковой сопоставительный анализ не входил в задачи нашего исследования.

ЦЕЛЬЮ настоящей работы служит всестороннее исследование нелинейной формы представления информации и определение характера отражения картины мира во внетекстовых комментариях к текстам.

Поставленная цель определила ЗАДАЧИ исследования:

• установить основные отличительные свойства лингвистического гипертекста;

• разработать классификацию единиц комментариев, отражающую членение пространственно-временного континуума;

• определить параметры адекватного понимания текста;

• выявить причины неадекватного понимания текста;

• выявить формальные и неформальные критерии отбора лексики для комментариев;

• выявить способы элиминирования лакун в тезаурусе адресата;

• сопоставить комментарии разных лет к одному и тому же тексту с целью объяснения критериев отбора единиц комментариев.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования заключается не только в том, что предпринята попытка комплексного анализа комментариев как лингвистического гипертекста, т.е. нелинейной формы представления информации, отражающей способы категоризации явлений окружающей действительности, но и в разработке принципов и критериев отбора единиц, составляющих комментарий (в том числе формальных), учитывающих картину мира предполагаемого адресата.

При этом предполагается исследовать структурный состав комментариев, выявить их консервативную и вариативную части и выяснить, чем объясняется вхождение единиц комментариев в ту или иную их часть.

Нам представляется возможной выработка формальных показателей того, нуждается ли определенная лексическая единица или структура в комментировании в тексте, рассчитанном на определенного адресата, и выявление закономерностей и частотности употребления лексических единиц в комментариях. Особый интерес вызывает сравнение комментариев разных лет к одному и тому же тексту с объяснением причины расхождений в комментариях.

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ И ТЕОРЕТИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужили труды отечественных и зарубежных лингвистов в области лингвистики текста (И.Р. Гальперин, Г.В. Колшанский, З.Я. Тураева), общей семантики (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Ю.Н Караулов, С.Д. Кацнельсон), когнитивной лингвистики (Г.А. Брутян, А. Вежбицкая, Т. А. ван Дейк, Н.И. Жинкин, В. Кинч, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова), коммуникативной лингвистики (В.И. Жельвис, И.Ю. Марковина, И.Э. Клюканов, Ю.А. Сорокин), психолингвистики (А.А. Леонтьев, А.Р. Лурия), этнопсихолингвистики (А.А. Залевская, В.Н. Телия), лингвокультурологии (Д.Б. Гудков, В.А. Маслов, В.И. Карасик, М.А. Кулинич), семиотики (Р. Барт, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Ч.С. Пирс, У. Эко), теории информации (Н. Винер, А.Моль).

МАТЕРИАЛОМ ИССЛЕДОВАНИЯ послужили 2692 единицы комментариев к оригинальным и адаптированным текстам на английском языке, 468 и 514 единиц комментариев на французском и немецком языках соответственно. Анализу было подвергнуто более 170 страниц комментариев к художественным текстам.

В работе использовались следующие МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, гипотетико-дедуктивный и индуктивный методы, статистический анализ, метод анализа словарных дефиниций. Результаты исследования сопоставлялись с данными, взятыми из частотного словаря Л.Торндайка и словаря Макмиллана. Полученные выводы были проверены на материале других языков (в частности, французского и немецкого языков).

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы состоит в том, что полученные результаты могут быть использованы при более детальном изучении нелинейных структур, а также в создании и дальнейшей разработке общей теории комментирования, что позволяет сделать шаг к более полному и научно обоснованному составлению комментариев к тексту.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЦЕННОСТЬ исследования заключается в том, что определенные выводы и выработанные критерии и принципы могут быть использованы лицами, составляющими комментарии к иноязычным текстам (в том числе и обучающего характера) для достижения адекватного понимания текста адресатом и правильного раскрытия авторских интенций. Материалы исследования могут войти в лекционные курсы по межкультурной коммуникации, лексикологии, общему языкознанию и интерпретации текста.

НА ЗАЩИТУ ВЫНОСЯТСЯ СЛЕДУЮЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ:

1. Комментарии к тексту, или лингвистический гипертекст, способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресата и адресанта и сокращению временной и пространственной дистанции между ними, что приводит к адекватному пониманию текста.

2. Принципы и критерии отбора лексики для составления комментариев должны учитывать картину мира предполагаемого адресата, лингвистическую и профессиональную компетенцию, а также социальную значимость комментируемого понятия или явления.

3. Лингвистический гипертекст служит способом элиминирования лакун, причем каждому виду лакун соответствует определенный прием элиминирования.

4. Лингвистический гипертекст состоит из консервативной и вариативной частей и подвержен временным изменениям. Комментарии разных лет к одному и тому же тексту различаются вариативными частями на фоне совпадения их консервативной части.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. По теме диссертации опубликовано 7 работ, в том числе статьи и тезисы докладов общим объемом 2,5 печатных листа. Результаты исследования докладывались на ежегодных методических семинарах кафедры английской филологии и научно-практических конференциях Оренбургского государственного педагогического университета, на международных научных конференциях «Пространство и время в языке» (Самара, 2001) и «Язык в пространстве и времени» (Самара, 2002).

СТРУКТУРА И ОБЪЕМ РАБОТЫ.

Диссертация состоит из введения, трех глав и заключения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей, исследованных источников и приложения. Работа содержит 13 схем и таблиц. Основная часть диссертации составляет 154 страницы. Общий объем работы вместе с библиографией и приложениями составляет 180 страниц машинописного текста.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст"

ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ

Комментарии к тексту - лингвистический гипертекст, т.е. определенный объем политематической информации, вынесенный за пределы основного текста и заключенный в отдельные блоки, между которыми могут быть установлены перекрестные ссылки.

Под комментарием понимается разъяснение какого-либо текста, пояснительные и критические замечания по поводу чего-либо. Ссылки и сноски, в отличие от комментария, не описывают конкретную ситуацию, предмет или явление, чуждые адресату, а лишь отправляют к цитируемому источнику или комментарию.

Выбор языка комментария зависит от лингвистической и профессиональной компетенции адресата, от его предполагаемых целей и установок. Комментарии к тексту должны составляться лицами, принадлежащими к культуре адресата, способными предвидеть возможные трудности в понимании текста.

Исследование подтвердило выдвинутую нами гипотезу, согласно которой комментарии состоят из консервативной и вариативной частей. Вариативная часть представлена ЕК, обладающими низкой частотностью употребления или не вошедшими в частотные словари. В вариативной части широко представлены имена собственные (имена людей, географические названия и т.д.), национально-культурные реалии, слова-заимствования, разнообразная терминология и т. д.

Для консервативной части характерно полное отсутствие имен собственных. Лексика консервативной части общеупотребительна и служит для толкования более сложных понятий.

Формальные критерии отбора лексики в комментарий включают частотность, морфологическую структуру слова, развитую многозначность.

Неформальными критериями отбора лексики мы предлагаем считать следующие:

• степень социальной значимости для адресата понятия или предмета, обозначенного лексической единицей;

• лингвистическая и профессиональная компетенция адресата (учет его профессиональной заинтересованности, владение определенными навыками, знание терминологии);

• степень важности данной ЛЕ для общего понимания абзаца, части, главы, всего произведения;

• степень различия культур и языков адресанта и адресата. Представленная лексико-семантическая классификация ЕК и основные лексико-семантические группы и подгруппы, отражающие членение пространственно-временного континуума, приводят к выводу о том, что существует универсальная структура представления знаний, которая не зависит от языка.

Отношения между поясняемым объектом и пояснением, из которых состоит статья комментария, основываются на семантическом повторе, который обеспечивает «приращение смысла». Основными типами семантического повтора являются семантическая идентификация, семантическая импликация и семантическая экспликация.

Комментарии к тексту рассматриваются как набор языковых и культурных лакун, составляющих часть тезауруса, существующего вне когнитивного пространства адресата и не входящего в его когнитивную базу.

Основная функция комментария (лингвистического гипертекста) — элиминирование лакун в тезаурусе адресата.

Анализ фактического материала показал, что наиболее типичным способом элиминирования лакун является интерпретация низкочастотной лексики высокочастотной, общеупотребительной и исконной лексикой, преимущественно с простой морфологической структурой, замена сложных синтаксических структур на более простые.

Отмечено, что информация в пояснении либо разворачивается, детализируется, либо сворачивается, конкретизируется. И в том, и в другом случае это необходимо, чтобы сблизить когнитивные пространства автора и адресата.

В главе 3 приводятся результаты эксперимента по выявлению культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата. В ходе эксперимента были выявлены основные группы языковых и культурных лакун. Отмечается, что в комментариях содержатся ЕК, не вызывающие затруднения в понимании и загромождающие комментарии.

Основными группами слов и выражений, нуждающимися в комментировании (т.е. лакунами), являются:

- названия предметов и реалий, отсутствующих в языке адресата;

- собственные имена (личные имена, названия учреждений и заведений, названия литературных произведений, географические названия);

- графические и фонографические диалектизмы и J1E;

- разговорные и сленговые выражения;

- низкочастотные слова и выражения, аллюзии и цитаты, аббревиатуры и сокращения, фразеологические обороты и устойчивые сочетания слов;

- JIE, употребленные в переносном значении;

- слова иностранного происхождения и заимствования.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Отправным пунктом диссертационного исследования послужило рассмотрение текста как формы представления знаний и важного элемента внутрикультурной и межкультурной коммуникации.

В отличие от текста в традиционном понимании, гипертекст — некоторый нелинейно организованный объем политематической информации, интегрирующей непересекающиеся информационные ресурсы, между которыми могут быть установлены перекрестные ссылки. Лингвистический гипертекст — это нелинейно организованный объем политематической информации толковательного плана, вынесенный за рамки основного содержания текста в виде блоков, которые могут быть связаны между собой при помощи гиперссылок.

Мы исходим из того, что вследствие различия культур реципиенты текста обладают различными тезаурусами и объемами фоновых знаний. Кроме того, реальный мир, преломляясь сквозь призму культуры, по-разному отражается в сознании и языке индивидуумов. Каждый индивидуум обладает набором языковых и культурных лакун, заполнение которых необходимо, чтобы коммуникация прошла успешно. Несовпадение картин мира приводит к неизбежным сбоям в процессе межкультурной коммуникации.

В нашем исследовании лингвистический гипертекст рассматривается как способ элиминирования культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата текста. В ходе эксперимента были выявлены основные группы лакун и способы их элиминирования. Самым распространенным признан способ интерпретации низкочастотной лексики высокочастотной.

Вследствие того, что разнообразие картин мира объясняется не различием языков, а национально-культурными различиями, различиями в окружающей действительности, проблема понимания и взаимопонимания оказывается тесно связанной с проблемой взаимодействия культур. Чем дальше коммуниканты в пространстве и времени — чем больше различия в их культурах, картинах мира и, следовательно, в языках. Это доказывает необходимость комментариев к текстам, сближающих когнитивные пространства коммуникантов.

Особую проблему представляет отбор комментируемой лексики. Нами предложены следующие критерии отбора лексических единиц для представления их в комментариях.

Формальные: частотность, морфологическая структура слова, развитая многозначность.

Неформальные: степень социальной значимости для адресата понятия или предмета, обозначенного лексической единицей; лингвистическая и профессиональная компетенция адресата (учет его профессиональной заинтересованности, владение определенными навыками, знание терминологии); степень важности данной JIE для общего понимания абзаца, части, главы, всего произведения; степень различия культур и языков адресанта и адресата.

В комментарии предлагается отбирать следующие лексические единицы:

- названия предметов и реалий, отсутствующих в языке адресата;

- собственные имена (личные имена, названия учреждений и заведений, названия литературных произведений, географические названия);

- графические и фонографические диалектизмы и ЛЕ;

- разговорные и сленговые выражения;

- низкочастотные слова и выражения, аллюзии и цитаты, аббревиатуры и сокращения, фразеологические обороты и устойчивые сочетания слов;

- ЛЕ, употребленные в переносном значении;

- слова иностранного происхождения и заимствования.

Сравнение комментариев разных лет к одному и тому же тексту показало, что лингвистический гипертекст подвержен временным изменениям. Знания обладают способность устаревать, поэтому выдвинутый нами критерий социальной значимости, актуальности какого-либо понятия для индивида на конкретный отрезок времени заслуживает особого внимания со стороны составителя комментария.

Проблема понимания текста представлена как многоаспектная и заслуживающая внимания со стороны многих исследователей. Процесс понимания признается уровневым процессом, на который большое влияние оказывают лингвистические и экстралингвистические факторы, а так же цели и установки коммуникантов. Основным критерием адекватности понимания текста считается однозначность понимания. Факторы, затрудняющие понимание и влияющие на эффективность понимания, делятся на лингвистические и экстралингвистические. К лингвистическим факторам относятся: характер и объем тезауруса адресата; особенности самого лингвистического материала (частотность употребления отдельных лексических единиц, многозначность, синтаксическая структура предложений). Среди экстралингвистических мы выделяем: социальные отношения между говорящим и адресатом; личностные установки адресата; условия восприятия текста и т.д. Для устранения причин неэффективного понимания текста требуется выход в гипертекст, способствующий элиминированию культурных и языковых лакун в тезаурусе адресата.

 

Список научной литературыКовалева, Наталья Федоровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Акофф Р., Эмери Ф. О целеустремленных системах. — М.: Сов. Радио, 1974.-269с.

2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-е, 1989. - 197с.

3. Апресян Ю.Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля. // Лексикографический сборник. Вып. V. М.: 1962. -С.52

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. (Синонимические средства языка). М.: Наука, 1980. - 367с.

5. Апресян Ю.Д. Дейксис в лексике и грамматике и наивная модель мира. // Семиотика и информатика. Вып 28,1986. С.5.

6. Арнольд И.В.Стилистика декодирования. Л.: Изд-во J11 НИ им. А.И. Герцена, 1974. - 76с.

7. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. -СПб.: 1983.-С.4.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. — М.: Просвещение, 1990. 295с.

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: В.Ш., 1991.-140с.

10. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / научный редактор П.Е.Бухарин. СПб.: Изд-во Спб. Ун-та, 1999. — 444с.

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. — М.: Наука, 1976. 383с.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896с.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969.-607с.

14. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема». // ВЯ, 1977, №3. С. 49.

15. Багрянцева Н.В. Некоторые проблемы межкультурной коммуникации. // Язык и образование, ч.1 Курск: 1999. - С. 124 - 141.

16. Баранов А.Г. Интерсубъективность понимания // Понимание и рефлексия. Часть 1. -Тверь: 1993.-С.99-104.

17. Баранов О. Гипертекстовая субкультура. // Знамя, 1997, № 7. — С. 202205.

18. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -615с.

19. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1986. — 424с.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447с.

21. Березин Ф.М. История лингвистических учений. М.: ВШ., 1975. -304с.

22. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. — М.: Просвещение, 1979.-416с.

23. Блумфилд JI. Язык. М.: Прогресс, 1968. - 607с.

24. Богин Г.И. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во Калининского гос. ун-та, 1986. — 218с.

25. Брудный А.А. К проблеме понимания текста // Исследование рече — мыслительной деятельности. Алма-Ата: 1974. — С.85.

26. Брудный А.А. Понимание как философская и психологическая проблема // Вопросы философии, 1975, №10. С. 109-117.

27. Брудный А.А. Психологическая герменевтика. — М.: Лабиринт, 1998. -С.140-145.

28. Боженкова Р.К. Речевое общение как лингвокультурологический феномен и процесс адекватного понимания текста: (На материале русского языка): Дис. д-ра филол. наук М., 2000. - 414с.

29. Брутян Г.А. Язык и картина мира // Философские науки, 1973, № 1. — С.84-97.

30. Брутян Г.А. Языковая картина мира и ее роль в познании. — В кн.: Методологические проблемы анализа языка. Ереванск. гос. ун-т, 1976. — 240с.

31. Васильев В.В. Компьютерное понимание текста. — М: Прометей, 1988. -258с.

32. Васильев JI.M. Современная лингвистическая семантика. М.: Высш. Шк., 1990.-176 с.

33. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. — М.: Русские словари, 1997. 411с.

34. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки слав, культуры, 2001. 288с.

35. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотирование иностранного текста. М.: Высш. Шк., 1985. - 127 с.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. -М.: Русский язык, 1983. 269с.

37. Визель М. Гипертексты по ту и эту сторону экрана. // Ин. лит., 1999, № 10.-С. 170-174.

38. Визель М. Поздние романы Итало Кальвино как образцы гипертекста. // http: // www.litera.ru: 8083/slova/teoriya/viesel.htm.

39. Винер Н. Кибернетика и общество. М.: Изд. иностр. лит., 1958. — 200с.

40. Виноград Т. К процессуальному пониманию семантики. // Новое в зарубежной лингвистике., Вып. XII. Прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1983.-С. 123-171.

41. Виноград Т., Флорес Ф. О понимании компьютеров и познании // Язык и интеллект. М.: 71996. - С. 185-229.

42. Выготский JI.C. Мышление и речь. М.: Наука, 1956. - 323с.

43. Гак В.Г. Язык как средство самовыражения народа. В сб.: Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000. — С. 45-68.

44. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.-139с.

45. Гаспаров МЛ. Литературный интертекст и языковой интертекст. // Изв. РАН. Сер. лит. и яз., 2002, Т. 61, №4. С. 3-9.

46. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: курс лекций. — М.: Изд. центр «Академия», 1998. С. 17.

47. Гегель Г.В. Ф. Эстетика. М.: 1969, т.2. - С.46.

48. Гловиновская М.Я. Типовые механизмы искажения смысла при передаче чужой речи // Лики языка. М.: Наследие, 1998. - С. 15.

49. Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс,1984. -450с.

50. Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма // Вестн. МГУ. Сер.9 Филология, 2001, №4.-С. 22-35.

51. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. — М.: Прогресс, 1989. -310с.

52. Дейк Т.А. ван и В. Кинч. Стратегии понимания связного текста. // НЗЛ. Вып.23.-М.: Прогресс, 1988.-С.153 -211.

53. Доблаев Л.П. Психологические основы работы над книгой. — М.: Книга, 1970.-72с.

54. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблемы его понимания. -М.: Педагогика, 1982. 176с.

55. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семиосоциологии. М.: Наука, 1984. - 268с.

56. Дуличенко А.Д. О перспективах лингвистики XXI века / Вестник МГУ, Сер. 9 филология, 1996, № 5. С. 124-131.

57. Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению коммуникативных неудач// Русский язык в его функцировании (Коммуникативно-прагматический аспект). М.: Наука, 1993. - С. 30-63.

58. Жельвис В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун// Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 136-146.

59. Жинкин Н.И. Язык речь - творчество: Исслед. по семиотике, психолингвистике, поэтике. -М.: Лабиринт, 1998. — 364с.

60. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1990. -204с.

61. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. М.: РГГУ, 2000. — 381с.

62. Звегинцев В.А. О цельнооформленности единиц текста. // Изв. АН СССР. Сер. Лит. и языка, 1980, Т. 39, №1. С. 19.

63. Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания XIX XX веков. - М.: Учпедгиз, 1956. - 458с.

64. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. Т.1 / МГУ. Ин-т теории и истории мир. культ. М.: Языки русской культуры, 1999.-909с.

65. Каменская О.Л. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. — 151с.

66. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. — 355с.

67. Караулов Ю.Н. Частотный словарь семантических множителей русского языка. М.: Наука, 1980. - 207с.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 261с.

69. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1992. - 363с.

70. Карпов В.А. Язык как система. Минск: Вышэйш. шк., 1992. - 301с.

71. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М.: Изд-во ин. лит., 1958.-354с.

72. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // ВЯ, 1984, № 4. — С.З-12.

73. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ленинград, отд-ние, 1972.-216с.

74. Келлер Р. Языковые изменения. О невидимой руке в языке. — Самара: изд-во СамГПУ,1997. 308с.

75. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.-160с.

76. Клычникова З.И. Психологические основы обучения чтению на иностранном языке: Пособие для учителя. М.: Просвещение, 1983. — 207с.

77. Кобозева И.М. В поисках смысла: интерпретационная деятельность сознания по данным употребления слова «смысл» в обыденном языке // Обработка текста и когнитивные технологии, 4.1. Пущино, 1999. - С.58.

78. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231с.

79. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149с.

80. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984.-174с.

81. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. — М.: Наука, 1990.- 103с.

82. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. — М.: Изд-во МГУ, 1969. 192с.

83. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира. // Вопр. философии, 1981,№ п. -С.31.

84. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными. // Русский язык за рубежом, 1994, №1. С.73-76.

85. Костюк Г.С. О психологии понимания // Научные заметки Института психологии, 1950, №11,- С.4-20.

86. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева О.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации. // Вестник МГУ. Сер.9. Филология, 1997, № 3. С.62 - 77.

87. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог, роман. //Вестн. МГУ. Сер. 9. Филология, 1995, № 1. С.99.

88. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение, 1979. — С.52, 62.

89. Левин Ю.И. Избранные труды: Поэтика. Семиотика. М.: Шк. «Языки русской культуры»: Кошелев, 1998. - 822с.

90. Лейкина Б.М. К проблеме взаимодействия языковых и неязыковых знаний при осмыслении речи. В кн.: Лингвистические проблемы функционального моделирования речевой деятельности, вып.2. — Л.: 1974. — С.98.

91. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -М.: Наука, 1969.— 307с.

92. Леонтьев А.А. Понятие текста в современной лингвистике и психологии // Психолингвистическая и лингвистическая природа текста и особенности его восприятия. Киев: Вища школа, 1979. - С.7-17.

93. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М.: Смысл, 1997. - 285с.

94. Лихачев Д.С. Текстология. М.: Наука, 1964. — С. 95.

95. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.-384с.

96. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Комментарий. -Ленинград: Просвещение. Ленинград, отд -ние, 1980. — С.6-7.

97. Лотман Ю.М. Текст в тексте. // Труды по знаковым системам. Ученые записки Тартуского гос. ун-та. Вып. 567, Тарту, 1981. С.7-81.

98. Лотман Ю.М. Символ в системе культуры. // Тартуский ун-т. Ученые записки. Вып. 754, Тарту, 1987. С.76.

99. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера — история. - М.: Языки русской культуры: Кошелев, 1996. - 447с.

100. Лузина Л.Г. Художественный текст в коммуникативном аспекте // проблемы типологии текста. М.: ИНИОН АН СССР, 1984. - С. 108 -124.

101. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. — С.378.

102. Малаховский Л.В. Принципы частотной стратификации словарного состава языка //Статистика речи и автоматический анализ текста. — Л., 1980.-с. 99-105.

103. Мамонтов А.С. Язык и культура: основы сопоставительного лингвострановедения. Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 2000. - 53с.

104. Маковский М.М. Язык миф - культура: Символы жизни и жизнь символов. - М.: Институт русского языка РАН, 1996. — 329с.

105. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука. М.: Мысль, 1983.-284с.

106. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста. Дис. . канд. филол. наук. М.: Институт языкознания АН СССР, 1982. - 220с.

107. Маслов В.А. Психолингвистические аспекты восприятия подтекста. // Текст в речевой деятельности. М.: 1988. — С. 78-83.

108. Мельничук А.С. Понятие системы и структуры языка в свете диалектического материализма. // ВЯ, 1970, № 1. С.19-32.

109. Мечковская Н.Б. Язык и общество // Общее языкознание / Под ред. А.Е. Супруна. Минск: 1983. - С. 118-119.

110. Минский М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151с.

111. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: (на материале статей). Дис. .канд. филол. наук. Волгоград, 1999, 205с.

112. Моль А. Теория информации и эстетическое восприятие. М.: Мир, 1966.-351с.

113. Москович В.А. Статистика и семантика. Опыт статистического анализа семантического поля. М.: Наука, 1969. - 304с.

114. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст. // Филол. науки, 1978, №1.-С.95-100.

115. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика).-М.: Высшая школа, 1983. 123с.

116. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста. // Исслед-я по структуре текста. М.: Наука, 1987. - С. 27-58.

117. Нишанов В.К. Феномен понимания: когнитивный анализ // АН КиргССР. Ин. философии и права. Фрунзе: Илин, 1990. - 228с.

118. Новиков А.И. Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. М.: Наука, 1990. — 135с.

119. Пешковский A.M. Объективная и нормативная точка зрения на язык / Избранные труды. -М., 1959. -С.58.

120. Полевые структуры в системе языка. / З.Д.Попова, И.А.Стернин, Е.И.Беляева и др.; Науч. ред. З.Д.Попова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987. - 196с.

121. Понимание как логико-гносеологическая проблема: Сб. н. тр. / Отв. ред. М.В. Попович. Киев: Наукова думка, 1982. - 272с. - в пер.: АН УССР, Инт философии, укр. отд. философ, общ-ва СССР.

122. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. — Харьков: 1905. — 662с.

123. Принципы и методы семантических исследований. / Сб. статей. / АН СССР. М.: Наука, 1976. - 379с.

124. Ракитов А.И. Диалектика процесса понимания (Истоки проблемы и операциональная структура понимания) // Вопросы философии, 1985, № 12 -С. 62-71.

125. Рейсер С.А. Палеография и текстология нового времени. М.: Наука, 1970.-С. 293.

126. Садовский В.Н. Основания общей теории систем. М.: Наука, 1974. — 280с.

127. Семантические признаки и их реализация в тексте. Сборник научных трудов. Волгоград: ВГПИ им. А.С.Серафимовича, 1986. - 136с.

128. Семчинская Н.С. Нелинейный текст как новый тип текста. // Язык и культура. V Международ, науч. конф. Т.2. Киев, 1997. - С. 139-143.

129. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Прогресс, Универс, 1993. 656с.

130. Сетров М.И. Основные принципы и аспекты организации систем. В сб.: Проблемы методологии и современная наука. - Кишинев: 1988. — 188с.

131. Сидоров B.C. Проблемы речевой системности. — М.: Наука, 1987. — 139с.

132. Скугарова Ю.В. К вопросу о восприятии иноязычного текста // Вестник МГУ. Сер 19. Лингв, и МКК., 2001, № 1. С. 137.

133. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 174с.

134. Смирнова Н.Ф. Свойство линейности и имитационная функция порядка слов в английском языке. В сб.: Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание. Вып. 2. Минск: ВШ, 1987. — С. 121 -126.

135. Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации) / (И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, Т.М. Дридзе и др.). — М.: Наука, 1976.-263с.

136. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М.: Наука, 1982.-С.22-28.

137. Сорокин Ю.А. Что такое прецедентный текст? // Семантика целого текста. Тезисы выступлений на совещании, Одесса, сентябрь 1987г. — М.: Наука, 1987.-С. 144-145.

138. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1988. - 52с.

139. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты. // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. науч. трудов. Калинин, 1983. - С.35 — 52.

140. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте // Русское слово в лингвострановед. аспекте. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1987. — С.160-169.

141. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Текст как явление культуры. — Антипов

142. Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1989. - 197с.

143. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Шахнарович A.M. Теоретические и прикладные проблемы речевого общения. М.: Наука, 1979. - 327с.

144. Спиркин А.Г. Сознание и самосознание. М.: Политиздат, 1972. - 695с.

145. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста — В. сб.: Лингвистика текста. М.: 1976. - С.56.

146. Степкин И.Р. Речевое воздействие: проблема понимания инокультурного текста. Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001. 161с.

147. Стернин И.А. Концепты и лакуны. //Языковое сознание: формирование и функционирование. М.: Наука, 1998. - С.56-57 .

148. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Минск: Белорусский фонд Сороса, 1996. - 287с.

149. Тарасов Е.Ф. Проблема анализа речевого общения.// Общение. Текст. Высказывание. -М.: Наука, 1989. С. 7-32.

150. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261с.

151. Тильман Ю.Д. Культурные концепты в языковой картине мира: (Поэзия Ф.И. Тютчева). Дис. .канд. филол. наук. М., 1999. -232с.

152. Тодоров И. Теория символов. М.: Дом интел. книги, 1999. - 384с.

153. Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. -М.: Наука, 1988.-237с.

154. Тороп П.Х. Проблема интертекста // Труды по знаковым системам. -Тарту: 1981.- С. 33-45.

155. Тураева З.Я. Лингвистика текста. М.: Просвещение, 1986. - 127с.

156. Тураева З.Я.Этнопсихологические особенности адресованности текста. В сб.:Языковая система и социо-культурный аспект - СПб., 1997. — С. 136.

157. Уорф Б. Наука и языкознание // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Наука, 1960.-С. 174.

158. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. М.: Изд-во АН СССР, 1962.-287с.

159. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе языка. — М.: Наука, 1968.-272с.

160. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. М.: Наука, 1982. - 336с.

161. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. Прикладная лингвистика. М.: Прогресс, 1983. - С. 74 - 123.

162. Фрумкина P.M. и др. Представление знаний как проблема. //Вопросы языкознания, 1990, № 6. -С.85-101.

163. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -М.: Высшая школа, 1989. С. 140.

164. Хартунг Ю., Бревдо Е. Гипертекст как объект лингвистического анализа//Вестн. МГУ. Сер 9.Филология, 1996, №3. С.61-77.

165. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / АН СССР, Ин-т славяноведения и балканистики. М.: Наука, 1990. - 203с.

166. Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис. Рос. АН, Ин-т яз. М.: Наука, 1992. - 280с.

167. Черняк B.C. О смысле понимания и понимании смысла // Вопросы философии, 1986, № 8. С. 59-63.• 168. Шабес В.Я. Событие и текст: Моногр. М.: Высшая школа, 1989. — 175с.

168. Шварц Е.Д. Семантическая организация текста: креативный и рецептивный подходы. // Текст в языке и речевой деятельности. Сб. науч. тр. -М.: ИЯЗ АН СССР, 1987. С. 233-239.

169. Шехтман Н.А. Тезаурус форма представления семантической информации. // НТИ. Сер. 2. ВИНИТИ, 1973, №2. - С.25-27.

170. Шехтман Н.А. Лингво-культурные аспекты понимания // Филологические науки, 2002, №3. С.50-58.

171. Шехтман Н.А. Системность лексики и семантика слова. Куйбышев: КГПИ им. В.В. Куйбышева, 1988. - 84с.

172. Шехтман Н.А. Социо-культурные компоненты гипертекста // НТИ. Сер.1. Организация и методика информационной работы, 2002, №2. С.32-34.

173. Шехтман Н.А., Шехтман Э.Н. Проблема представления знаний и гипертекст. // НТИ. Сер. 1. Организация и методика информационной работы, 2000, №3. С. 3-9.

174. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957.-188 с.

175. Щурова И.В. Лексический аспект лингвистического комментирования художественных текстов: (На материале романа Н.С. Лескова «Соборяне»): Автореф. дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2001. С. 5-15.

176. Эко У. Отсутствующая структура: Введение в семиологию: Перевод. СПб.: Петрополис, 1997 - 430с.

177. Эпштейн В.Л. Введение в гипертекст и ГТ системы. // http: // www. ipu.ni/ publ/ epstn.htm.

178. Язык как средство трансляции культуры. — М.: Наука, 2000. 311 с.

179. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (Модели пространства, времени, восприятия). М.: Гнозис, 1994 — 343с.

180. Ballstaedt S.P. Das Verstehen von Witzen: Wie zuendet die Pointe? // Wie verstehen wir Fremdes? Munchen, 1989. S. 96-109.

181. Beaugrande R. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. N.Y. — 1981.-480 p.

182. Bush W. As We May Think. // Atlantic Monthly, V.176, 1945, № 1 P. 101-108.

183. Coseriu E. Naturbild und Sprache. // Das Naturbild des Menshen. Munchen,1982.-S. 272.

184. Derrida J. De la grammatologie. P., 1967. P. 130.

185. Dijk T.A. van. Macrostructures. An Interdisciplinary Study of Global Structures in Discourse Interaction and Cognition. Hillsdale, New York: Lawrence Erlbaum, 1980. — 336p.

186. Dijk T.A. van. Strategic discourse comprehension // Linguistic dynamics: discourse, procedures and evolution. Berlin New York, 1985. - P. 29-62.

187. Eco U. The Role of the Reader (Explorations in the Semiotics of the Texts). Bloomington, London, 1973. - 390p.

188. Fauconnier G. The role of metonymy in conceptual blending. 1996 //http: // www. le. ac. uk /psychology/metaphor/hamburg. html.

189. Gibbs R.W. Figurative thought & figurative language. // Gernbacher M.A. (Ed.). Handbook on Psycholinguistics. San Diego etc.: Academie Press. 1994. -P. 845-883.

190. Goldberg, Mark F. Doing What Works: An Interview with E.D. Hirsh, Jr. // Phi Delta Kappan, Sep 97, Vol. 79 Issue 1. P.83.

191. Green J. Memory, thinking & language: Topics on cognitive psychology. London, NY, 1987.-P.36.

192. Hirsch E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. -N.Y., 1987.- 352 p.

193. Hirsch E.D. Cultural Literacy. What Every American Needs to Know. -N.Y.: Random House, Inc., 1988. 254 p.

194. Hirsch E.D. A First Dictionary of Cultural Literacy (What Our Children Need to Know). N.Y., 1990.- 619 p.

195. Kristeva J. Le mot, le dialogue et le roman // Semiotike. Recherches pour une semanalyse, Paris, 1969. P. 146.

196. Mc Cauley R. The role of theories in a theory of concepts // Neisser U. (Ed.), Concepts and conceptual development: Ecological and intellectual factors in categorisation. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - P. 288-309

197. Nelson Т.Н. A File Structure for the Complex, the Changing &jL1.derterminate. // ACM 20 National Conference-Proceedings. Clevelend, Ohio, 1965.-P.84-100

198. Popovic A. Problemy literarnej metakomunicacie. Teoria meta textu. -Nitra, 1975.-S.1-8

199. Riffaterre M. Semioteque intertextual: l'interpretant. //Revue d'Esthelique, 1972, №2.- S.60.

200. Rosen, Robert H. In Growing Global Economy, Boost Cultural Literacy // Computerworld, 4/24/2000, Vol. 34 Issue 17. P.35.

201. Simon H. Literary criticism: A cognitive approach // SEHR. 1995. Vol. 4(1) // http: // shr. standford. edu / shreview/ 4 1/simon 1. html.

202. Turner M. and Fauconnier G. Conceptual intergration and formal expression //Journal of Metaphor & Symbolic Activity. 1995. Vol. 10(3) //http: // metaphor, uoregon. edu /turner, htm.

203. Vinograd R. Is there mind in the text? // SEHR. 1995. Vol. 4(1) // http: // shr. standford. edu / shreview/ 4 1/vinograd. Html.

204. Wierzbicka A. Lexicography & Conceptual Analysis. Ann Arbor, M.I., Karoma, 1985.-368p.

205. Wierzbicka A. Semantic primitives & semantic fields // Lehrer A., Kittay E.F. (Eds.) Frames, fields and contrasts: New essays in semantic & lexical organisation. Hillside, NJ: Lawrence Erlbaum, 1992. P.209 - 227.

206. Список комментариев к художественным текстам

207. Бредбери Р. Рассказы (По Р. Бредбери). Кн. для чтения на англ. яз. длястудентов IV курса. / Обраб. и коммент. М.К. Ивановой. М.: Просвещение,1983.- 159с.

208. Брезан Ю. Криста. Кн. для чтения на I II курсе (на нем. языке) Обраб. и коммент. Е.С. Новгородовой. — Л.: Просвещение, 1978. — 80с.

209. Вольф Ф. Кики: история одной собаки. / Пояснения и словарь В.Н.Бахрушиной, 2-е изд., текст: нем.- М.: Изд - во лит. на ин. яз., 1959. -23с.

210. Герлих Г. Летняя история. Кн. для чтения на нем. языке для студентов пед. институтов. Обраб. текста и коммент. О.А. Бибина. Л.: Просвещение, 1976.-48с.

211. Грин Г. Комната в подвале (Сборник рассказов на англ. яз.). — М.: 1970. -186с.

212. Гутерман Н.Г., Полонская Н.К. Я буду ждать. Кн. для чтения на англ. яз. -М: Высш. Школа, 1982. 168с.

213. Джером К. Джером. Трое в одной лодке. На англ. языке. Изд. 2-е, испр. -М.: Высш. Школа, 1976. 158с.

214. Златогорская Р.Л. Учитель. Сборник рассказов на нем. языке для студентов пед. институтов. Обраб. и коммент. Р.Л. Златогорской. — Л.: Просвещение, 1976.- 70с.

215. Мердок А. Под сетью: (По А. Мердок): Кн. для чтения на англ. языке для студентов III курса. М.: Просвещение, 1989. - 176с.

216. Мисс Рид. Первые шаги учителя в школе: Кн. Для чтения на англ. яз. для студентов 3-4 курсов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1984. - 160с.

217. Моэм С. Рассказы. Кн. для чтения на англ. языке для студентов III курса пед. институтов. Л.: Просвещение , 1976. - 160с.

218. Сборник рассказов американских писателей (Eleven American Stories) / Сост. С.В. Шевцова. М.: Междунар. отношения, 1978. - 192с.

219. Уилсон К. Паразиты мозга. Роман. На англ. яз. - М.: Радуга. — 1986. — 331с.

220. Фицджеральд Ф.С. Великий Гэтсби. М.: Высш. Шк., 1984. - 142 с.

221. Французская повесть 70-е годы: Сборник / Сост. Н.Ф.Ржевская. - М.: Радуга, 1982. На фр. языке. - 67р.

222. Уивер Д. Рассказы: Кн. для чтения на англ. языке на старших курсах. / По Д. Уиверу; Обраб. и коммент. Гутерман Н.Г., Полонской Н.К. М.: Просвещение, 1982. - 159с.

223. Шехтман Н.А. Облава: Сб. Рассказов для чтения на англ. языке для студентов I курса. М.: Просвещение, 1985. - 112с.

224. Capote Truman. The Grass Harp. Breakfast at Tiffany's. — M.: Progress Publishers, 1974.-222p.

225. Green G. The Quiet American. M: Foreign Languages Publishing House, 1959.-225p.

226. Maltz A. Selected Stories. M: Foreign Languages Publishing House, 1951.

227. Steinback J. Stories. : Vyssja skola, 1981.- 95c.

228. Troyat H. Le carnet vert et autres nouvelles. M.: Editions du Progres, 1979.-187p.23.' E. L. Voynich. The Gadfly. M.: Foreign Languages Publishers House, 1968.-356 p.1. Словари:

229. Большой толковый словарь русского языка: (А-Я) /Рос. акад. наук; ин-т лингвист, исслед.; (Авт. и рук. проекта, сост., гл. ред. С.А.Кузнецов). -СПб.: Норинт, 1986. 1534с.

230. Ожегов С.И. Словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой. Изд. 9-е, испр. И доп. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. - С. 264.

231. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология./ Н.Н. Андреева, Н.С. Арапова и др. М.: Цитадель, 1997. -320с.

232. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. -Oxford: University Press. 1978. 1055 p.

233. Roget P.M. The New American college thesaurus in dictionary form. — New York: The New American library, 1962. — 414 p.

234. The Teacher's Word Book of 30,000 Words by E.L. Thorndike and I. Lorge. N.Y. Teachers' College, Columbia University, 1959. - 274 p.

235. Webster's new world thesaurus / Prepared by Ch. Laird. N.Y. New American library, 1971. - 678 p.