автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Коммуникативная организация диалога художественного дискурса
Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативная организация диалога художественного дискурса"
На правах рукописи
Гаркуша Анастасия Александровна
КОММУНИКАТИВНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ДИАЛОГА
ХУДОЖЕСТВЕННОГО ДИСКУРСА (на материале современной французской литературы)
Специальность 10.02.19-теория языка
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва-2014
005557056
005557056
Работа выполнена на кафедре романской филологии Института иностранных языков Государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования города Москвы «Московский городской педагогический университет».
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Ведущая организация:
доктор филологических наук, профессор Епифанцева Наталия Глебовна
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теории и методики преподавания иностранных языков ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет имени М. А. Шолохова» Свиридова Лариса Константиновна
кандидат филологических наук, профессор, профессор кафедры теории и практики французского языка «Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова» Бурчинский Владимир Николаевич
ФГБОУ ВПО «Ярославский государственный педагогический университет имени К. Д. Ушинского»
Защита состоится «24» декабря 2014 года в 11 ч. часов на заседании диссертационного совета Д 850.007.08 по защите докторских и кандидатских диссертаций на базе ГБОУ ВПО МГЛУ по адресу: 105064, г. Москва, Малый Казенный пер., д. 5Б, ауд. 331.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ГБОУ ВПО города Москвы «Московский городской педагогический университет».
Автореферат разослан «_ 2»9 ОКТ 2014 г.
Ученый секретарь диссертационного совета
Н.В. Лягушкина
Реферируемая диссертация посвящена исследованию коммуникативной организации французского художественного диалогического дискурса с целью анализа структурно-смысловых составляющих диалогического дискурса и факторов, определяющих их выбор, комбинаторику и взаимодействие в условиях конкретной языковой реализации.
Актуальность избранной темы определяется недостаточной изученностью ряда вопросов диалогической речи в дискурсивной лингвистике, в частности, коммуникативной организации диалога, а также значимостью данной проблемы для развития дискурсивного направления в современном языкознании. Необходимость дальнейшего исследования закономерностей речевого поведения участника диалога, рассмотрения принципов формирования диалогического дискурса также обусловливает актуальность диссертации.
В работе исследуются в первую очередь такие явления, как коммуникация, дискурс и диалог. Многочисленность работ отечественных и зарубежных исследователей, посвященных проблеме коммуникации, дискурса и диалога, свидетельствует о сложности и неоднозначности трактовки данных речевых явлений. Это труды по различным вопросам коммуникации таких исследователей, как Н. Д. Арутюнова, Л. Г. Викулова, Г. П. Грайс, Н. И. Жинкин, О. J1. Каменская, В. П. Конецкая, В. А. Курдюмов, М. Л. Макаров, Т.А.Петрова, Е.В. Сидоров, Е.Ф. Тарасов, Ф.Поше [Арутюнова 1992; Викулова 2008; Грайс 1985; Жинкин 1982; Каменская 1990; Конецкая 1997; Макаров 1998; Петрова 2003; Сидоров 2009; Тарасов 1990; Poché 1996], дискурса - В. И. Карасик, Е. Ф. Киров, В. В. Красных, М. Л. Макаров, И. П. Сусов, К. Кербрат-Орекьени [Карасик 2000; Красных 2001; Макаров 2003; Сусов 1988; Kerbrat-Orecchioni 2005], а также исследования диалога в трудах И. Н. Борисовой, С. Л. Братченко, Т. Г. Винокур, В. 3. Демьянкова, Е. А. Земской, П. В. Зернецкого, Н. И. Формановской, Ж. Мешлер [Борисова 1996; Формановская 1998; Зернецкий 1987; Земская 2004; Братченко 1997; Винокур 1993; Демьянков 1992; Moeschler 1989] и других.
Диалогический дискурс и связанные с ним проблемы неоднократно привлекали внимание исследователей, которые обращались к таким вопросам, как: соотношение диалога, монолога и полилога - M. М. Бахтин, Н. Ю. Шведова, Э. Б. Яковлева, Л. П. Якубинский, П. М. Фуко [Бахтин 1975; Шведова 1960; Яковлева 2004; Якубинский 1986; Foucault 1971], регулятивные средства и стратегии в диалоге [Романов 1990], особенности спонтанного, устно-речевого и разговорного диалога - К. А. Долинин, Е. А. Земская, А. А. Кибрик, М. В. Хитина, Р. Л. Бирдвистел, Г. Браун, У. Чейф, П. Шародо, X. Сакс, М. Стаббс, Р. С. Томлин [Долинин 1985; Земская 2004; Кибрик 2004; Хитина 2004; Birdwhistell 1970; Brown 1983; Chafe 1987; Charaudeau 1992; Sacks 1974; Stubbs 1983; Tomlin 1987], а также прагматического аспекта дискурса - Л. П. Рыжова, Ф. Арменго, П. И. Ракка [Рыжова 2007; Armengaud 2007; Raccah 1985].
В исследованиях Н. Д. Арутюновой, Т. А. Жалагиной, А. А. Романова,
A. Н. Баранова, Г. Е. Крейдлина и Д. Менгено художественный диалог фактически приравнивается к естественному диалогу [Арутюнова 1985; Жалагина 1987; Романов 1990; Баранов 1992; Крейдлин 2004; Ма^иепеаи 1993], хотя некоторые общие характеристики и особенности естественного диалогического общения и его регулятивные средства изучаются на диалогическом материале художественных произведений.
В противоположность этому взгляду на диалог существует мнение о том, что художественный и естественный диалог не тождественны друг другу. Такой подход, в частности, высказывается в работах Е. Г. Беляевской,
B. В. Одинцова [Беляевская 2006; Одинцов 1973] и других авторов, изучающих художественный диалогический дискурс (или художественный диалог) как особое коммуникативное явление, содержание и структура которого зависят от намерения и мастерства автора.
Целью настоящей работы является рассмотрение единиц, составляющих коммуникативную структуру диалога, с целью анализа структурно-смысловых составляющих, выявления факторов, обеспечивающих их взаимодействие, и анализа типологии моделей художественного диалога.
Для достижения основной цели работы поставлены и решаются следующие задачи:
1. Проанализировать основные направления исследования художественного дискурса (на примере текстов современной французской литературы).
2. Обосновать соотносимость основных речевых явлений: коммуникации, диалога, художественного дискурса и текста.
3. Систематизировать основные подходы к принципам членения диалога в работах отечественных и зарубежных исследователей и оценить возможность их использования при рассмотрении коммуникативной структуры диалога в текстах современной французской литературы. Проанализировать специфику построения художественного текста с использованием невербального компонента.
4. Рассмотреть на языковом материале принципы взаимодействия участников диалога.
5. Классифицировать и описать типологию моделей диалога по коммуникативно-семантическому принципу, а также факторы, влияющие на выбор лексико-грамматических средств оформления реплик и их значимость в разных типах диалога, на примерах произведений французской литературы современных авторов.
Объектом настоящего исследования является коммуникативная структура диалоговых текстов французской художественной прозы конца XX - начала XXI века.
Предметом исследования являются особенности структуры французского художественного диалога, его типология, составляющие
элементы, а также факторы, определяющие выбор и сочетание реплик в процессе диалогической коммуникации.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней на материале современной французской художественной прозы:
• выявлены и обобщены основные направления исследования диалога в художественном дискурсе;
• описаны основные структурные компоненты диалога, в частности невербальный компонент и его роль в выполнении коммуникативной задачи диалога;
• определены и проанализированы принципы взаимодействия участников художественного диалога;
• выявлены характерные типы диалогов по коммуникативно-семантическому принципу: диалог-спор, диалог-обсуждение, диалог-признание, диалог-информация.
Методы исследования. Теоретический анализ и обобщение результатов предшествующих исследований в области диалогического дискурса позволили создать необходимую теоретическую базу для настоящей диссертационной работы. В процессе изучения материала использовались методы лингвистического анализа, такие как дескриптивный метод, с помощью которого производилось наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация исследуемых явлений диалогического дискурса, метод компонентного анализа, позволяющий исследовать содержательную сторону значимых единиц языка посредством разложения значения на семантические составляющие, метод контекстуального анализа для исследования языковых единиц в контексте, в нашем случае - в диалоге, метод контент-анализа для исследования содержания текста в целях выявления и определения частотности используемых в нем частей речи и представленных в них социальных и культурных особенностей, метод дискурс-анализа, позволяющий интерпретировать тексты и высказывания как продукт речевой деятельности. Для подбора примеров использовался метод сплошной выборки, при котором учитываются исследуемые языковые единицы (слова, словосочетания, предложения, сверхфразовые единства, микротекст) по мере их встречаемости в процессе чтения текста.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке проблем и методов общего языкознания, теории диалогической речи как одного из типов дискурса, теории диалога, текста и теории речевой коммуникации. Исследование отражает научные представления о специфике диалога в художественном произведении, его функциях и типах. Изучение разнообразия речевого поведения участников диалога значимо для исследования текста и персонажей художественного произведения как языковых личностей.
Практическая ценность работы заключается в том, что анализируемый в диссертации принцип коммуникативной организации диалога и полученные в ходе исследования выводы могут служить базой для
дальнейшего изучения коммуникативных особенностей диалога. Полученные в работе результаты могут найти применение в практических курсах по проблемам коммуникации, теоретических курсах и на семинарских занятиях по лингвистике текста и стилистике и в рамках различных специальных курсов по анализу дискурса и дискурсивной лингвистике.
Материалом исследования послужил диалогический дискурс из современных произведений таких французских авторов как: Ф. Бурден, Н. де Бюрон, А. Гавальда, Ф. Клодель, М. Леви, Г. Муссо и других. Всего проанализировано 3000 диалогических единств из 16 произведений французских авторов, общим объемом 4012 страниц. В диссертационной работе в качестве примеров приведено 179 диалогических единств. Выбор материала исследования был обусловлен высоким количеством диалогических единств в отобранных произведениях.
Положения, выносимые на защиту.
1. Художественный диалогический дискурс представляет собой личностно-ориентированный институциональный процесс, в котором коммуникант выступает как представитель определенного социального института в рамках установленных статусно-ролевых и ситуационно-коммуникативных норм.
2. Речевое общение в художественном произведении представлено в виде текста. Параметры структурирования текста коммуникативной ситуации включают составляющие, определяющие процесс диалогического общения: социальные роли коммуникантов, их личность и взаимоотношения, место ведения беседы, обстоятельства и время.
3. Основу диалога составляют единицы, определяющие его структуру: диалогический акт, диалогический ход и диалогический шаг.
4. Успешная речевая коммуникация возможна при соблюдении принципов взаимодействия участников диалога. Диалогическое общение строится путем применения коммуникативного кодекса, использования функций языка и соответствующих им типов сообщений.
5. В условиях художественного дискурса речь персонажей представляется в виде письменного изложения последовательно сменяющих друг друга реплик. Невербальная составляющая диалогического общения представляет для автора наибольшую сложность в описании интеракции. Кинесические, миремические и паралингвистические компоненты невербального общения рассматриваются как социально-психологические условия, опосредующие влияние психологических условий на успешность диалога.
6. При диалогическом общении коммуниканты прибегают к использованию моделей диалога: диалог-спор, диалог-беседа, диалог-признание, диалог-информация. Выбор и использование моделей диалогов создают объективные основания для описания характера и намерения говорящего. Анализ моделей диалога позволяет установить, что все четыре типа диалога могут быть использованы при общении. Одна модель может
сменять другую, или может применяться по отдельности, в зависимости от намерения говорящего.
Апробация работы. По результатам проведенного исследования представлены доклады на V, VI, VII и VIII Научных сессиях Института иностранных языков ГБОУ ВПО г. Москвы «Московский городской педагогический университет» (2011, 2012, 2013, 2014); на международной научно-исследовательской конференции «Research Journal of International Studies X» (Екатеринбург, 2012); на международной научно-практической конференции «Наука и образование в XXI веке» (Тамбов, 2013).
Основные положения проведенного диссертационного исследования отражены в 7 публикациях общим объемом 2 п. л. (из них 0,9 п. л. - в ведущих рецензируемых научных изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки России). Результаты исследования обсуждены на заседании кафедры романской филологии Института иностранных языков ГБОУ ВПО МГПУ (5 июня 2014 г.).
Объем и содержание работы. Поставленные цель и задачи исследования определили структуру работы (объем 206 страниц, из которых 183 - основной текст), состоящей из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 180 наименований, в том числе 44 на иностранных языках, списка использованных словарей и справочной литературы (4 наименования), а также интернет-ресурсов (15 наименований), списка использованных источников (16 наименований) и приложений (4).
Во Введении обосновываются тема диссертации, ее актуальность, научная новизна, теоретическая значимость, практическая ценность, формулируются цель и задачи работы, используемые в ходе анализа подходы и методы, определяются объект и предмет исследования, приводятся положения, выносимые на защиту, описывается материал исследования, намечаются возможности использования полученных результатов.
В Главе I «Проблемы исследования диалогического дискурса в художественной литературе» содержится анализ теоретических предпосылок к изучению диалогического дискурса в работах отечественных и зарубежных исследователей, уточняется интерпретация речевых явлений: коммуникация, диалог, дискурс, рассматриваются диалогические единства и система их взаимодействия, решается вопрос принципов выделения минимальных коммуникативных единиц диалога.
В Главе II «Прагматические принципы развития диалогического дискурса» анализируются особенности структурирования диалога в художественном тексте, исследуются принципы взаимодействия участников диалога, рассматриваются языковые функции и типы сообщений в диалогическом дискурсе, анализируется невербальная составляющая диалога, осуществляется контент-анализ языковых категорий в диалогическом дискурсе.
В Главе III «Коммуникативно-семантическая типология диалога» исследуются структурные принципы построения диалогической речи, рассматриваются модели диалога: диалог-спор, диалог-обсуждение, диалог-признание, диалог-информация.
В Заключении представлены результаты и подводятся итоги проведенного исследования.
Приложение содержит материалы иллюстративного характера. В качестве иллюстративного образца в приложении представлены данные контент-анализа диалогических текстов на французском языке, для которых была использована программа Téléchargement de tropes VF8.1, и схемы коммуникативной структуры диалога и анализа диалогических компонентов.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В современной науке о языке исследователи уделяют особое внимание соотнесению лингвистической организации высказывания с особенностями его представления и восприятия. Стремление к общению является жизненной потребностью людей, так как человек - существо общественное. Диалог является наглядным примером такого общения. Общение, точнее передача информации (коммуникация), между людьми может происходить посредством диалога. Коммуникация понимается в работе как общение и средство передачи информации от человека человеку. При этом диалогический дискурс художественного текста рассматривается с учетом специфики художественного дискурса по сравнению с естественным языком.
В Главе I «Проблемы исследования диалогического дискурса в художественной литературе» исследуются теоретические вопросы коммуникации и диалога. Особое внимание уделяется проблеме выделения диалогических единств и исследования характера их взаимодействия.
Комплексный характер теоретического исследования дал возможность осуществить функциональное и прагматическое описание диалога, с учетом его структуры.
Тексты, порождаемые участниками диалога в коммуникативных актах (единицах коммуникации), являются компонентом совместной деятельности, образуют национально-языковой вербализированный продукт и призваны информировать о каких-либо идеях, интенциях, эмоциях участников диалога, то есть реализовать одну из основных функций коммуникации информационную [ЛЭС 1990: 233]. Исключительная важность этой функции в социуме подтверждается ее включением в сущностные характеристики общения во всех энциклопедических словарях, например: «коммуникация — общение, передача информации от человека к человеку» [СЭС 1982: 608]. Благодаря информационной функции общения возможно осуществление связующей функции общения, служащей становлению индивида (как социальной личности) и формированию общества [ЛЭС 1990:233].
Анализ точек зрения и мнений по вопросу соотношения речевых явлений коммуникации, общения и диалога как коммуникативной формы, а также принципов выделения минимальной диалогической единицы
позволили сделать следующие выводы.
При лингвистическом анализе диалогического общения необходимо учитывать коммуникативно-прагматический фактор и специфику личности участников диалога. Прагматический фактор является основополагающим в диалогическом общении, так как объясняет условия общения, вопросы восприятия и понимания речи.
Диалогическое общение следует рассматривать с точки зрения тех ситуаций, в которых находится участник диалога, и с точки зрения самого участника, его социального статуса и возраста.
В данной работе диалог понимается как форма речи, состоящая из обмена высказываниями-репликами, характеризующаяся ситуативностью (зависимостью от обстановки разговора), контекстуальностью (обусловленностью предыдущими высказываниями), непроизвольностью и малой степенью организованности (незапланированным характером), используемая между двумя коммуникантами. Данная форма речи предполагает прямую адресацию каждого высказывания участнику диалога и ограничение непосредственной тематикой разговора. Диалог является процессом общения, обмена мыслями, сведениями, идеями и т.п.
В процессе исследования диалога определены его основные коммуникативные и языковые особенности: наличие двух смысловых позиций, представляющих участников диалога; взаимодействие и сосуществование смысла всех позиций в процессе развития диалога; межличностный характер общения участников диалога, его спонтанный характер; наличие повторов и переспросов в реагирующих репликах; синтаксическая неполнота реплик, компенсируемая за счет предыдущего высказывания; обилие вопросительных и побудительных предложений, стимулирующих реплик.
Представлен вариант членения речевого акта и диалога, который демонстрирует схематично систему перехода от общего к частному, доказывая, что весь речевой акт подразделяется на более мелкие явления.
Диалогическое единство представляет собой комплекс высказываний, взаимосвязанных друг с другом не только в структурно-композиционном, но и в смысловом и функциональном отношении. Между репликами диалогического единства устанавливаются отношения «стимул - реакция». Способы выражения исходной реплики в значительной степени определяются коммуникативной интенцией инициатора диалога и могут быть представлены высказываниями различных структурно-коммуникативных типов. Ответная реплика формирует целостный семантический план диалогического единства. Прагматическая функция речевого акта характеризует его как акт воздействия говорящей личности на среду, себя саму и адресата [Мартыненко 2005: 9].
Можно определить диалогическое единство как сложное явление, являющееся сочетанием реплик участника диалога, которые в свою очередь подразделяются на диалогические ходы, подразумевая под собой самые
крупные монологические единицы диалога. В свою очередь диалогический ход состоит из диалогических шагов, которые являются минимальными сегментными (соотносящимися по значению) единицами диалога.
ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО
4
ДИАЛОГИЧЕСКИИ ХОД ДИАЛОГИЧЕСКИЙ ШАГ
Диалогическое единство функционирует и приобретает статус единицы общения благодаря тематической и коммуникативной завершенности [Колоева 2006:18].
Анализируя два явления — диалогическое единство и коммуникативный акт, отметим, что последнее предполагает разговор между людьми, количество которых может быть различно. При количестве больше двух можно говорить не о диалоге, но о полилоге. Обязательным остается наличие диалогического и коммуникативного шагов в структуре диалогического единства и коммуникативного акта, в то время как диалогический и коммуникативный ходы могут отсутствовать. Количество же шагов и ходов может быть различно в зависимости от ситуации общения, которая определяет длительность коммуникации.
Реализация коммуникативных актов происходит, хотя и не обязательно, посредством иллокутивных актов, и, таким образом, в этой единице сочетаются функциональность элемента, «атома» взаимодействия, и иллокутивность. Очевидна попытка придать речевому акту интеракционное и даже интерсубьективное содержание. Но и в этой структуре акта не учитывается его функция в рамках дискурса. Обмен информацией есть одно из непременных условий (а вовсе не одно из желательных требований) осуществления коммуникативного акта [Клюев 1998].
Потенциал коммуникативного акта является одной из главных особенностей предложений. Предложения с разными структурами часто выполняют разные коммуникативные функции, они используются для того, чтобы выразить различные коммуникативные акты, таким образом, говорящий, который хочет утвердить или заявить, что что-то истинно, обычно использует такое повествовательное предложение: 11 neige (Идет снег.). С другой стороны, если говорящий хочет выразить приказ, требование или команду, он использует повелительное предложение Quitte la chambre! (Выйди из комнаты!). Наконец, если говорящий хочет задать вопрос, естественным выбором будет вопросительное предложение, такое как Quelle heure est-il? (Который час?).
Отмечено, что структура коммуникативного акта схожа с диалогической структурой. Коммуникативный акт — это процесс общения и обмена репликами, который в свою очередь подразделяется на
коммуникативные ходы, состоящие из коммуникативных шагов и представляющие собой минимальную единицу общения. В исследовании дискурса диалога акцент, безусловно, делается не просто на общении в целом, а на диалогическом общении.
Коммуникативный ход представляет собой функционально-структурную единицу, единицу общения. В отличие от коммуникативного акта коммуникативный (интерактивный) ход представляет собой вербальное или невербальное действие одного из участников, минимальный значимый элемент, развивающий взаимодействие, продвигающий общение к достижению общей коммуникативной цели [Edmondson 1981: 5]. Коммуникативный ход может быть речевым или неречевым. Коммуниктативный ход, в свою очередь, далеко не всегда совпадает с речевым актом: иногда он реализуется с помощью последовательности речевых актов, сложного макроакта.
Вслед за Л. М. Михайловым коммуникативный ход определяется как коммуникативная единица, состоящая из двух или более коммуникативных шагов, используемая одним коммуникантом и характеризующаяся следующими признаками:
• составляющие коммуникативного хода шаги вербализуются в определенной коммуникативной среде;
• коммуникативный ход реализует коммуникативный замысел говорящего, каждый коммуникативный шаг при этом имеет свою интенцию;
• совокупность коммуникативных шагов и создает скоординированную единицу - коммуникативный ход [Михайлов 1994:140].
Минимальной единицей общения, обусловленной общими стратегиями и тактикой построения коммуникации, является коммуникативный шаг.
КОММУНИКАТИВНЫЙ АКТ
КОММУНИКАТИВНЫМ ход
КОММУНИКАТИВНЫЙ ШАГ
Проанализируем структуры диалогического единства и коммуникативного акта на следующем примере:
- Je suis désolé, mais je voyais bien que tu la regardais à peine, une fille comme ça, с 'est tellement inouï.
- Tu es en train de me dire à demi-mot que tu as le béguin pour Sophie?
- Ne sois pas idiot, si с 'était le cas, je n 'emploierais pas des demi-mots, je te dis juste que je ne comprends plus rien à rien. Je m'ennuie avec Annabelle, elle n 'est pas franchement drôle. Elle se prend au sérieux et me regarde de haut parce que j'ai grandi en province.
- Qu 'est-ce qui te fait dire ça?
- Elle est partie passer les fêtes en famille, je lui ai proposé de la rejoindre
mais j'ai bien senti que l'idée de me présenter à ses parents la gênait. Nous ne sommes pas du même monde. [Levy 2002: 36]
- Прости, но я видел, что ты смотрел на нее, на эту девушку, это неслыханно.
- Ты собираешься мне сказать, что ты влюблен в Софи?
- Не будь идиотом, если бы это было так, я бы не стал недоговаривать, я тебе просто сообщаю, что я ничего не понимаю в этом. Мне скучно с Аннабель, у нее нет чувства юмора. Она принимает все всерьез и смотрит на меня свысока, потому что я вырос в провинции.
- Что заставляет тебя так говорить?
- Она уехала провести праздники в кругу семьи, я предложил присоединиться к ней, но я чувствовал, что ей не нравилась идея познакомить меня с ее родителями. Я не из ее круга.
Данный фрагмент диалога представляет диалогическое единство (коммуникативный акт), которое состоит из пяти реплик. Первая и третья реплики включают в себя один диалогический шаг (коммуникативный шаг). Вторая реплика состоит из трех диалогических шагов (коммуникативных шагов), что представляет собой диалогический ход (коммуникативный ход). Третья реплика состоит из одного диалогического хода (коммуникативного хода), включая в себя два диалогических шага (коммуникативных шага).
Следует отметить, что до настоящего времени не существует единого мнения относительно минимальной коммуникативной единицы диалога. В изученных работах по данному вопросу можно найти следующие определения и принципы выделения минимальной коммуникативной единицы: высказывание [Жалагина 1987: 107], диалогическая форма предложения [Михайлов 1994: 147; Яковлева 2004: 66], предикация / клауза / интонационная единица/элементарная дискурсивная единица [Кибрик 1994: 129; Кибрик 2004; Chafe 1987], речевой акт [Зернецкий 1987: 92; Недобух 1988:108; Баранов 1992: 85; Хундснуршер 1998:41].
В теоретических исследованиях высказывание определяется как единица коммуникации, как носитель коммуникативной функции, которая не всегда совпадает с предложением и, помимо вербальных средств, интонации, логического ударения, может содержать и средства невербальные [Жалагина 1987:107; Конецкая. 1997:110].
В отличие от высказывания, диалогическая форма предложения, выделяемая JI. М. Михайловым на материале художественно-литературных текстов, характерна исключительно для диалога. Она отличается от монологической формы предложения как по формальным, так и по семантическим признакам [Михайлов 1994: 147]. Диалогическая форма предложения с ее специфической принадлежностью к диалогу идеально подходит в качестве минимальной коммуникативной составляющей диалога, однако сам же автор идеи отвергает эту возможность, указывая на коммуникативную недостаточность диалогической формы предложения [Михайлов 1994: 151-152].
Предикация является минимальной единицей диалогического дискурса, именуемая также клаузой / интонационной единицей / элементарной дискурсивной единицей [Кибрик 1994: 129; Кибрик 2004; Chafe 1987] - была предложена У. Чейфом для анализа устного дискурса. В основе предложенного У. Чейфом принципа лежит положение о том, что «устный дискурс порождается не как плавный поток, а толчками, квантами» [Кибрик 1994: 129; Кибрик 2004; Chafe 1987: 22]. Эти кванты именуются интонационными единицами (ИЕ; intonation unit) и чаще всего соизмеримы с размером одной предикации (clause).
В результате изучения проблемы выделения минимальных коммуникативных единиц диалога и их наименований (высказывание, диалогическая форма предложения, предикация / клауза / интонационная единица, речевой акт) автор приходит к выводу о целесообразности использования в нашем исследовании понятия диалогический шаг. Таким образом, под минимальной коммуникативной единицей (или коммуникативной составляющей) диалога понимается структурно-смысловая единица коммуникации, специфическая исключительно для диалогического дискурса.
Глава II «Прагматические принципы развития диалогического дискурса» рассматривает вопросы, которые связаны с основными языковыми явлениями, моделями, методами как способами организации и взаимодействия участников диалога в ходе диалогического общения.
Как показало исследование, структура коммуникативной ситуации в художественном тексте включает элементы, которые определяют основную цель диалога: это личность адресата и адресанта, их взаимоотношения, социальные роли и роли в ходе общения, место и время общения участников диалога. Такие параметры диалогической коммуникации определяют речеповеденческий сценарий, который передается в повествовании автора, что обеспечивает текстовое единство.
В результате проведенного анализа структуры художественного диалога выявлены три этапа его построения: зачин, основная часть, концовка. Рассмотрены диалогические единицы, употребляемые в начале диалога, в его основной части и в концовке.
Для установления степени удачливости коммуникации проведен анализ тактик и стратегий, которые применяются при диалогическом общении: сближение с участником общения, слушание участника, обоснование высказывания, подтверждение высказывания, разъяснение высказывания, связь через вопросы с участником, управление ходом общения, стимулирование к разговору, помощь в поддержании разговора, навязывание мнения.
Был проведен анализ принципов, позволяющих обеспечить положительный результат общения. Так, основным принципом является принцип кооперации, сформулированный следующим образом: «Твой вклад
на данном шаге диалога должен быть таким, какого требует совместно принятая цель (направление) этого диалога» [Грайс 1985: 222].
Основной принцип коммуникации теории Г. П. Грайса конкретизирован в четырех принципах (максимах), связанных с общеизвестными категориями немецкого философа И. Канта, - количества, качества, отношения и способа. Это постулат количества, постулат качества, постулат истинности, постулат релевантности.
В качестве примера использования вышеописанного принципа рассмотрим диалогический фрагмент:
- ...C'est pas possible?
-Non, c'est... C'est trop d'honneur!
- Ah! s'amusait-elle, c'est trop d'honneur... Mais non, vous verrez, ce sera très simple. C'est d'accord alors?
- Eh bien, oui... je... je serais ravi de partager votre table...
- Euh... Ce n'est pas vraiment une table, vous savez...
-Ah bon?
- Plutôt un pique-nique... Un petit repas à la bonne jranquette... [Gavalda 2004: 26].
- ...Это невозможно?
-Нет... Слишком много чести!
- Ах! - посмеялась она, - слишком много чести... Но нет, вы увидите, это будет очень просто. Итак, согласны?
- Ну, да... я... я был бы рад разделить с вами трапезу за столом...
- Э-э... не за столом, вы знаете...
- Вот как?
- Это скорее пикник... немного еды, которую принесем с собой...
Цель диалога - договориться о встрече и поехать на пикник. Участникам диалога удается достичь поставленной цели, используя постулат количества, то есть кратко излагая свои мысли, постулат качества, то есть опираясь на правдивость высказываний, и постулат релевантности, обязующий говорить в соответствии с темой разговора, не отклоняясь от нее.
Не менее важным принципом, регулирующим наше общение, является принцип вежливости, описанный английским ученым Дж. Личем [Leech 1983]. Этот принцип реализуется при удовлетворении следующих постулатов (максим): 1) такта (Соблюдай интересы другого! Не нарушай границ его личной сферы!); 2) великодушия (Не затрудняй других!); 3) одобрения (Не хули других!); 3) скромности (Отстраняйся от похвалы!); 5) согласия (Избегай возражений!); 6) симпатии (Высказывай благожелательность !).
Для удачной коммуникации необходима благоприятная база, которая может быть создана посредством реализации принципа вежливости и соблюдения его максим. Лишь в такой ситуации можно говорить об удачной реализации коммуникативных стратегий. В ходе коммуникации необходимо соблюдение всех принципов и максим, которые были описаны выше.
Анализ дает возможность сделать следующие выводы. Вежливые высказывания в диалогической коммуникации используются для гармоничного общения, сохранения хороших отношений между участниками диалога в будущем, для получения одобрения своего поведения. Невежливые высказывания, соответственно, ведут к нарушению коммуникации, непониманию, завершению всякого рода отношений, созданию плохого впечатления о партнере.
Речевые задачи диалога и их языковые выражения реализуются функциями, применяемыми в ходе общения. Модель коммуникации подразумевает определенное количество факторов, каждому из которых соответствует своя функция языка. Проанализированы следующие языковые функции и соответствующие им типы сообщений: фатические, вокативные, информативные, директивные, комиссивные, декларативные, эмотивные, экспрессивные, интеррогативные [Формановская 1998; Рыжова 2007; Якобсон 1975].
Исследование диалога с его разделением на речевые акты, использующие языковые функции, включает вопрос о непосредственных их задачах, которые характеризуют тот или иной диалог. Каждый речевой акт, будучи подчиненным общей цели коммуникации, выполняет определенную коммуникативную задачу. Эти задачи реализуются в тексте в виде сообщений, и каждому типу задач соответствует определенный тип сообщений.
1. Фатический тип состоит из сообщений, направленных на установление, поддержание и размыкание контакта.
2. Локативный тип включает обращения, вызовы.
3. Информативный (репрезентативный) тип представляет собой сообщения, связанные с передачей реальных или вымышленных сведений -утверждения, заверения, описания, отчеты, констатации, объяснения.
4. Директивный тип состоит из сообщений, побуждающих адресатов к определенным действиям, включает приказы, требования, распоряжения, указания, просьбы, предостережения, советы.
5. Комиссивный тип - это сообщения об обязательствах, взятых на себя участником диалога: обещания, угрозы, предложения, клятвы.
6. Декларативный тип состоит из сообщений, устанавливающих новое положение дел: называния, определения, назначения, приговоры.
7. Эмотивный тип - это сообщения, способствующие возбуждению эмоционального переживания, выражающие различные эмоции: гнев, радость и т.д.
8. Экспрессивный тип состоит из сообщений, выражающих субъективное отношение адресанта к содержанию или адресату речи, определенному положению дел: извинения, благодарности, соболезнования, упреки, сожаления.
9. Интеррогативный тип формируется вопросительными сообщениями.
Установлено, что диалог создается использованием реплик, образующих диалогические единства. Взаимоотношения реплик в диалогических единствах французских авторов строятся на описаниях, приказах, обещаниях, эмоционально открашенных репликах.
Передача любой информации возможна лишь посредством знаков, организованных в знаковые системы: вербальную и невербальную. Невербальная включает в себя акустическую, оптическую, тактильно-кинестетическую и ольфакторную системы. Каждая система включает в себя определенные знаки, которыми пользуется коммуникант для выражения своих мыслей. Каждая категория знаков отличается своей характеристикой, интенсивностью, особенностью проявления. В диалогическом общении использование тех или иных знаков придает коммуникации свой уникальный характер. Используя различные знаки, можно информировать собеседника о своих чувствах, волнениях, искренности, намерении и даже социальном статусе, не произнеся ни слова. В диалогической речи наиболее ярко проявляется так называемый универсальный принцип экономии средств словесного выражения, то есть речевого акта. Это значит, что участники диалога в конкретной ситуации используют минимум вербальных средств, восполняя не выражаемую словесно информацию за счет иных средств общения - интонации, мимики, телодвижений, жестов. Например, идя на прием к директору и находясь в приемной, сотрудник не обращается к секретарю с вопросом типа Monsieur, dites-moi, s'il vous plaît, est-ce que le chef est au bureau? (Месье, скажите, пожалуйста, шеф в кабинете?), а может ограничиться кивком головы по направлению к двери кабинета и репликой Au bureau? (В кабинете?). При письменном воспроизведении диалога, в нашем случае в художественном тексте, такая ситуация обязательно развертывается автором, снабжается ремаркой, комментарием.
Передача любой информации возможна лишь посредством знаков, организованных в знаковые системы. В коммуникативном процессе существует две формы общения: вербальная и невербальная.
Психологи свидетельствуют, что движения глаз сигнализируют об эмоциональном, психическом и физическом состоянии индивида:
- Vous voulez bien m'apporter mon courrier et un triple café, Abby, s'il vous
plaît?
Elle fît tourner sa chaise pivotante et lui lança un regard réprobateur:
- Le courrier vous attend sur votre bureau depuis une heure. Quant au café, est-ce que vous êtes sûr qu'un triple... [Gavalda 2004: 68].
- Не могли бы вы принести, пожалуйста, мою почту и тройной кофе, Абби?
Она повернулась на стуле и бросила на него осуждающий взгляд:
- Почта ожидает вас на вашем столе уже час. Что касается кофе, вы точно хотите тройной...
Абби (секретарь), услышав просьбу, посмотрела на директора неодобрительно. В данном примере жест «осуждающий взгляд» выполняет
эмотивную функцию и передает эмоцию «недовольство», а также сложные отношения, сложившиеся между персонажами.
Автор художественного произведения, прибегая к использованию знаковых систем, интерпретирует события исходя не только из речевых проявлений персонажей, но и из описания окружающей действительности, позволяя, таким образом, читателю глубже проникнуть в замысел автора.
Именно в вербализации невербального компонента состоит различие между реальным общением и литературным диалогом. В реальном общении вербальные репрезентации не нуждаются в невербальном сопровождении, тогда как в художественном диалоге для лучшей интерпретации они требуют дополнительного описания. Невербальный диалог включает компоненты, которые выбирает автор: это язык жестов, используемый персонажами художественного произведения. В литературном диалоге значительно сложнее описать поведение участников диалога, их жесты и мимику, чем декодировать их в естественном диалоге. Степень соответствия между речевым и неречевым поведением определяется автором.
Проведенный в диссертации контент-анализ выявил лексический корпус, с помощью которого формируется диалог. В художественном диалоге используются лексические единицы, относящиеся к разным частям речи: существительные, местоимения, глаголы и прилагательные, употребляемые в диалогическом художественном дискурсе. Статистика, приведенная в таблице 2, свидетельствует о приоритетном использовании в диалоге личных местоимений первого и третьего лица.
Таблица 2. Частотность употребления местоимений
Частотность употребления местоимений
.Те 29,6 %
Ти 9,8 %
11 28,7 %
ЫоиБ 2,9 %
Уоиэ 5,1 %
ш 2,9 %
Оп 3,9 %
Особая частотность местоимений в художественном дискурсе обусловлена лингвистическими факторами: содержание, конкретность повествования, стремление писателей избежать повторов. Употребление личного местоимения первого лица единственного числа приводит к субъективации авторского повествования. Такой стилистический прием часто используется в литературе. Таким образом, автор создает впечатление достоверности описываемых событий, как бы приближая их к читателю. Личные местоимения в прямой речи, которая тоже является сильным источником экспрессии, создают эффект присутствия читателя в описываемой ситуации [Голуб 1997]. Частое употребление Л в разговоре может охарактеризовать говорящего с разных сторон, так как имеет
несколько значений:
• Я в значении самосознание, самовосприятие индивидуума;
• индивидуальное мироощущение, мировосприятие окружающей реальной действительности;
• Я как средство характеристики отдельных человеческих черт, таких
как:
а) независимость, самостоятельность суждений; б) воля, сила духа, верность своим принципам; в) самодовольство, самолюбование, завышенная самооценка; г) хвастливость, бахвальство [Толгурова 1997: 12].
Например, в значении самовосприятия индивидуума:
- Oui, excusez-moi, je parle, je parle, с 'est que je parle si peu désormais...
- Je vais vous laisser. [Claudel 2005: 8].
- Да, извините меня, я говорю, говорю, с этого момента я буду
говорить мало...
- Я оставлю вас.
Или в значении уверенности, верности своим принципам, отстаивания позиции:
- Je crois que vous tombez mal avec moi: je suis plutôt du genre cartésien et ma vie spirituelle est aussi développée que celle du ver de terre.
- J'ai bien conscience que c'est dur à croire. Nathan haussa les épaules et tourna la tête en direction de la fenêtre. Qu'est-ce que je fais ici? [Musso 2004: 53].
- Я считаю, что вы поступили плохо со мной: я, скорее, последователь Декарта, и моя духовная жизнь такая же, как у червяка.
- Я, конечно, понимаю, что в это трудно поверить. - Натан пожал плечами и повернул голову в сторону окна. - Что я здесь делаю?
Анализ глаголов в художественном дискурсе показал, что наиболее употребительными являются: avoir (18 893 лексемы), être (9926 лексем), faire (3218 лексем), dire (2812 лексем), aller (2300 лексем). Показательно, что в художественном произведении при представлении диалога часто используются глаголы говорения и умственной деятельности, при описании поведения участников диалога — глаголы движения. Автор художественного текста представляет персонажа, его характер через его действия и речь:
- Qu 'est-ce que tu dis?
- Je dis que je vais les emmener. Ça leur fera du bien de partir un peu... [Gavalda 2002a: 7].
- Что ты говоришь?
- Я говорю, что я собираюсь взять га с собой. Это заставит их немного отвлечься...
Установлено, что глаголы, выражающие эпистемическую модальность, - croire, penser, употребляются реже, но коммуниканты прибегают к их использованию для того, чтобы вызвать у адресата желание слушать адресанта.
- Pour la dernière fois, en quoi puis-je vous être utile, monsieur Goodrich?
-Je pense que c'est moi qui pourrais vous être utile, Nathan.
- Pour le moment, je ne vois pas très bien en quoi... [Musso 2004: 21].
- Напоследок, чем я могу быть вам полезна, господин Гудрич?
-Думаю, это именно я, кто мог бы быть полезным, Натан.
- В данный момент я не вижу в чем...
Употребление простых глаголов возможно трактовать как интуитивную тенденцию автора к упрощению языка текста, чтобы его произведение было доступно для большего круга читателей и таким образом расширяло читательскую аудиторию.
Наиболее часто встречающимися прилагательными являются такие, как petit (1316 лексем), grand (657 лексем), bon (605 лексем), beau (539 лексем), seul (516 лексем). Обращение к прилагательным диюуется необходимостью в деталях обрисовать ситуацию, предмет разговора, героя и т.д.
Примеры с использованием прилагательных grand и bon как одних из наиболее употребительных в прямом и переносном значениях, что придает речи нейтральный или эмоциональный оттенок:
- Un grand garçon falot qui passait ses journées à désosser des morceaux de viande dans Г arrière-boutique de son père...
- Et ensuite?
-Ensuite, rien. [Gavalda 2002a: 30].
- Высокий бледный мальчик, который проводил свои дни в магазине отца, вынимая кости из мяса...
- А потом?
- А потом, никак.
Еще пример с использованием прилагательного с нейтральным значением:
- Tu exagères...
- Je te jure que non! Tu le verras quand tu viendras nous voir et tu comprendras...
- Oh, mais je n'ai pas envie de monter à Paris, moi...
-Alors on viendra, nous, et tu nous prépareras un bon repas!
- Tu crois?
- Oui. Tu lui feras ton gâteau de pommes de terre...
- Oh, non pas ça... C'est trop rustique... [Gavalda 2004: 97].
- Ты преувеличиваешь...
- Я тебя уверяю, что нет! Ты это увидишь, когда приедешь повидаться с нами и поймешь...
-О, ноя не хочу ехать в Париж...
- Тогда возвращаемся, и ты приготовишь нам вкусный ужин!
- Ты уверен?
—Да. Ты ему приготовишь картофельный пирог.
- О нет... Это слишком по-деревенски...
Пример с использованием прилагательного seule повествует об
одиночестве, в котором предстояло остаться героине в трудный момент. Описывая свое состояние, адресант вынуждает адресата быть заинтересованным в беседе, ответить на реплику и утешить собеседника:
- J'en étais presque arrivée à me faire pleurer toute seule quand j'ai vu quelque chose au bout du chemin...
- Mais qu 'est-ce que с 'était que ce truc?
Je me suis mise debout en plissant les yeux.
— Un animal, une petite bestiole avançait péniblement dans ma direction. [Gavalda 2009:140].
- Я готова была заплакать, когда увидела что-то вдалеке...
— Но что же это было? Я встала, прищурив глаза.
— Животное, маленький зверек, с трудом двигавшийся в мою сторону.
Проанализированные прилагательные позволяют предположить, что
такие простые по своему значению слова отражают современную тенденцию людей к толерантности в обществе, к упрощению понимания речи. Возможно, что современные авторы, прибегая к употреблению простых и нейтральных лексем, дают читателю возможность самому оценить и дорисовать предлагаемую ему картину. Такие стратегии авторов демонстрируют адресованность воспринимающему сознанию читателя.
Высокая степень повторяемости тех или иных лексических единиц не делает их ключевыми в тексте. Так, в представленных нами художественных диалогах особенно частотны личные местоимения, названия мест действия, простые качественные прилагательные и глаголы перемещения и конкретного физического действия. Однако они не всегда являются знаковыми, направляющими читательское восприятие и раскрывающими авторские интенции.
Самыми употребительными оказались лексемы, обозначающие поведение и чувства (15 073 лексемы). Они представлены именами существительными, именами прилагательными, наречиями и глаголами. Второе место занимают лексические единицы, обозначающие людей и социальные группы (14 452 лексемы). Речь идет об именах собственных, о словах, обозначающих социальную роль коммуникантов.
Обращение к значению слова или предложения — это одновременно анализ сознания говорящего или реципиента, апелляция к их ассоциативным полям и представлениям о парадигматике и синтагматике, хранящимся у них в памяти [Павлова 2009: 71]. В реферируемом исследовании представлены статистические данные и дана краткая характеристика наиболее часто употребительных местоимений, существительных, глаголов и прилагательных.
Художественная литература как многоплановое явление использует различные средства и знаковые системы для передачи информации. Основным средством изображения является сама речь, а в качестве предмета изображения выступают высказывания участников диалога, которые
характеризуются своими репликами.
Глава III «Коммуникативно-семантическая типология диалога» посвящена рассмотрению предложенных в работе четырех моделей диалога.
В зависимости от того, как настроены участники диалога, он может быть подразделен на следующие основные модели:
• диалог-спор, в котором участники диалога выясняют отношения между собой, пытаются разобраться в проблеме;
• диалог-обсуждение, когда участники диалога дискутируют на какую-либо тему бытового или научного характера;
• диалог-признание, проявление искренних чувств, когда участники диалога делятся чем-то самым сокровенным, тайной или секретом;
• диалог-информация, в котором участники диалога обмениваются важной для них информацией.
Диалог-спор может быть использован, когда у обеих сторон сформировалось абсолютно разное видение какого-то процесса. Когда у индивидуумов или групп разные подходы к вопросу, диалог может быть использован как эффективное средство коммуникации, чтобы помочь сторонам понять точку зрения оппонента. Решение может прийти только после осознания этого ключевого момента. Диалог сводит вместе тех, кто при обычных условиях не согласился бы сесть за стол переговоров и обсудить важные вопросы. Это процесс, когда люди успешно общаются с теми, кто отличен от них. Они могут различаться по тендерному признаку, религии, сферам работы, культуре, этнической или расовой принадлежности:
- Reste: pas là, je vous dis!
— Hé, calme-toi, lui répondit-elle, te mets pas dans des états pareils...
- Laisse-moi faire mon travail, la grosse ! Je viens pas te dire comment tenir ton balai, moi! [Gavalda 2004: 112].
— Стойте там, я вам говорю!
— Эй, успокойся, — ответила она ему, — ты не должен так себя вести...
- Позволь мне делать мою работу, толстуха! Я не прихожу к тебе, чтобы сказать, как ты должна управляться с веником!!!
Установлено, что в диалоге-споре чаще всего используются местоимения 1-го и 2-го лица для привлечения внимания собеседника и указания на виновника конфликта, также автор прибегает к использованию прилагательных и существительных, имеющих оценочно-экспрессивную коннотацию, что придает речи персонажей больше выразительности. Глаголы в основном используются в повелительном наклонении, что говорит о том, что разговор между коммуникантами не носит нейтральный характер.
Диалог-обсуждение - это обстоятельное речевое общение, которое осуществляется преимущественно между знакомыми или близкими людьми, так как предполагает установку на контакт и взаимную заинтересованность. Хотя возможны беседы и с посторонними, незнакомыми людьми.
Я. Т. Рытникова утверждает, что в сфере повседневной речи можно выделить следующие типы диалога: беседа на общие темы, дружеская беседа
и семейная беседа. Она предполагает такие тематики, как погода, семья, страна, образование, медицина и т.д. [Рытникова 1997; 183]. В данном типе диалога используется в основном нейтральная по своей окраске лексика. Глаголы по большей части в форме изъявительного наклонения, что свидетельствует о нейтральном стиле коммуникации.
Например, разговор врача с адвокатом мы можем отнести к беседе на тему здоровья. Участник диалога рассказывает о своей проблеме:
Nathan se força à sourire.
- Quel est votre problème, alors, docteur Goodrich?
- Eh bien, j'ai quelques kilos de trop mais...
- ... cela ne nécessite pas vraiment les services d'un avocat d'affaires, vous en conviendrez.
-D'accord. [Musso 2004: 16].
Натан заставил себя улыбнуться.
- В чем ваша проблема, доктор Гудрич?
- Ну, у меня несколько лишних килограммов, но...
- ...для этого не требуются услуги юриста, согласитесь.
- Согласен.
Диалог-признание применяется в ситуации, когда участники диалога выражают свои чувства или раскрывают свои тайны. Это может быть признание в любви, рассказ о своих страхах, ябедничество детей, донос директору и т.п. В данном случае, безусловно, речь идет о передаче информации, как и в любом типе диалога, но такие новости являются секретными и могут быть поведаны лишь очень узкому кругу людей, часто только одному человеку.
В отношении диалога-признания интересно одно из значений собственно слова «признание» - «открытое и откровенное сообщение о своих действиях и поступках». Из этого следует, что участник диалога способен поведать сокровенную для него информацию адресату. Как правило, рассказать о своих секретах можно тому, кому доверяешь. Отсюда встает вопрос о доверии. Степень доверия - первичный фактор для долговременной взаимосвязи людей.
Межличностное доверие - главная особенность всех социальных ситуаций, где есть объединение и взаимосвязь людей. В настоящее время в рамках социального психоанализа появляются работы, где доверие ставится в центр психоаналитики, исходя из того, что в процессе жизни человек накапливает опыт доверия к другим, который они называют «клеем» для самодоверия, являющимся опорой собственного психологического благополучия [Brothers 1991].
Рассмотрим пример, где участники диалога доверяют друг другу свои секреты, сокровенную информацию. Диалог-признание предполагает представление информации, которая не должна разглашаться. Реплики адресанта длиннее, чем у адресата, и носят характер рассуждения, с использованием глаголов, выражающих эпистемическую модальность:
croire, penser, savoir. В нижеприведенном диалоге героиня, будучи скрытным человеком, рассказывает о случае из своего детства:
- Je... Jusqu'à l'âge de dix ans, j'ai jamais eu de ses nouvelles. Enfin, si, je recevais toujours un cadeau pour mon anniversaire et pour Noël, mais j'ai appris plus tard que c'était du pipeau. Encore une combine pour m'embrouiller la tête. Une gentille combine, mais une combine quand même. Elle ne nous écrivait jamais mais je sais que ma mémé lui envoyait ma photo d'école tous les ans... Que c'était sa mère qui l'avait forcée à m'abandonner avant de la mettre à la porte. Que elle, elle avait tout fait pour m'emmener avec elle mais qu'ils avaient sorti le fusil et tout ça...
- C'était des conneries?
- Bien sûr... Mais je le savais pas, moi, à ce moment-là... [Gavalda 2004:
119].
- Я... до десяти лет никогда о нем не слышала. И я всегда получала одни и те же подарки на мой день рождения и на Рождество, и только потом я поняла, что это было от папаши. Еще один способ, чтобы запутать меня. Интересный способ, но все же это был план. Она нам никогда не писала, но я знаю, что моя бабушка посылала ей мои школьные фото каждый год... Что это за мать, которая заставила ее бросить меня, прежде чем выставить ее за дверь. Она сделала все, чтобы увезти меня с собой, но они достали ружье и...
- Это была подлость?
- Конечно... Но я этого тогда не знала...
Отмечено, что в данном типе диалогического общения, так же как и в диалоге-обсуждении, коммуникантами используются в большей части глагольные формы в изъявительном наклонении, что отражает нейтральный стиль речи. Отбираемые говорящим существительные и прилагательные являются эмоционально окрашенными. Данный прием используется для привлечения внимания собеседника к важной для него информации, признанию. Наиболее часто употребительным является местоимение первого лица единственного числа.
Диалог-информация представляет собой обмен сообщениями, имеющими исключительно информативный характер. Речь идет о новостях политики, погоды, кардинальных изменениях в структуре фирмы, где работает участник диалога, то есть о той информации, которая может значительно повлиять на участников диалога и изменить их жизнь.
Диалог-информация, как правило, состоит из пар вопрос - ответ. Информация может быть представления монологом или стилистической фигурой риторического вопроса. Целью информативного диалога является обмен информацией.
Следующий пример дает представление о том, как участники диалога получают информацию, используя эту модель.
Участник диалога расспрашивает другого об их новой знакомой:
- Son âge?
- Vingt-six ans.
-Sûr?
- Oui.
- Elle travaille?
- Oui, dans une société d'entretien.
- Pardon?
- Elle nettoie des bureaux...
- On parle bien de la même? De la jeune femme qui se repose dans le grand lit à la polonaise tout au bout du couloir?
- Oui.
- Vous connaissez son emploi du temps?
- Elle travaille la nuit.
- La nuit?
- Enfin, le soir... quand les bureaux sont vides... [Gavalda 2004: 42].
- Сколько ей?
-Двадцать шесть.
- Уверен? -Да.
- Она работает?
-Да, в службе сервисного обслуживания.
- Простите?
- Она моет офисы...
- Мы говорим об одной и той же? Молодая женщина, которая отдыхает на большой кровати в конце коридора?
-Да.
- Вы знаете ее график?
- Она работает ночью.
- Ночью?
- И вечерам... когда офисы пусты...
Диалог-информация является своего рода универсальным типом диалогического общения, так как информация, преподносимая адресантом, может быть как эмоционально окрашена, так и нейтральна, что отражается в употреблении существительных, прилагательных и глаголов в речи. Для данного типа диалогического общения характерно использование эллипсиса как намеренного пропуска слов при ответе, которые несущественны для смысла выражения. Это характерная риторическая фигура, используемая в разговорном стиле речи, чьей основой принято считать диалогическое общение.
Эти модели диалога с той или иной частотностью выявлены в исследованных текстах, что говорит о многообразии стилей, о разных ситуациях, в которые попадают герои, в связи с чем и меняется выбор модели диалога. Установлено, что в художественных произведениях описаны события, история, атмосфера, которая была момент диалога. Поэтому в диалогах возникают разные темы для общения, которые касаются разных
сторон жизни коммуникантов. Неудивительно, что в текстах часто встречаются бытовые типы диалога. По этой причине в речи часто присутствуют этикетные реплики, обязательные в повседневной жизни.
Исследование диалога позволило также определить соотношение между авторским и естественным языком. Роль автора в художественном произведении проявляется в том, что писатель отбирает те языковые конструкции и явления, которые, на его взгляд, наиболее подходят для воплощения замысла произведения. В итоге язык автора не вступает в противоречие с естественным языком, следовательно, нет различий между реальными диалогами, которые происходят в повседневной разговорной речи, и диалогами в авторских произведениях. Разница между ними заключается в отсутствии спонтанности художественного диалога (как произведения автора) и в вербальном средстве изображения поведения участников диалога.
Французские авторы, как показало исследование, обращаются ко всем типам диалога. В них проявляется разный настрой коммуникантов. При этом одна и та же коммуникативная ситуация может включать в себя сразу несколько типов диалога. Он может начаться, например, с беседы, но закончиться спором и конфликтом.
Темы для разговора могут быть разными в зависимости от обстановки, степени знакомства, уровня доверия между адресата и адресанта.
Общим для диалога можно считать то, что он носит информативный характер в любом варианте. Участники диалога намерены донести друг до друга определенную мысль, добиваясь своей коммуникативной цели.
Коммуникативная организация диалога имеет свои особенности как по сравнению с нарративом и дескриптивом художественного дискурса, так и по сравнению с диалогом в реальной жизни. Теоретическое осмысление диалогического дискурса дает возможность для дальнейшей разработки проблемы коммуникативно-прагматических установок, определяющих в значительной мере успех коммуникации.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:
Научные статьи, опубликованные в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:
1. Гаркуша A.A. К вопросу о методе моделирования в коммуникации на примере современной французской литературы [Текст] / A.A. Гаркуша // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Научно-теоретический и прикладной журнал. - Тамбов: Грамота, 2013. - № 11 (29). - С. 70-73 (0,3 п. л.).
2. Гаркуша A.A. Тезаурус как средство диалогического общения [Текст] / A.A. Гаркуша // Вестник МГОУ. Научный журнал. Серия: «Лингвистика». - М.: МОГУ, 2013. - №2 (10). - С. 23-26 (0,3 п. л.).
3. Гаркуша A.A. К вопросу о невербальной составляющей диалога на примере современной французской литературы [Текст] / A.A. Гаркуша // Научный электронный журнал «Гуманитарные и социальные науки». -2013. - № 6. URL: http://www.hses-online.ru/2013/06/10_02_05/21.pdf, свободный (0,3 п. л.).
Статьи, опубликованные в сборниках научных трудов
4. Гаркуша A.A. Диалогический подход к языку / A.A. Гаркуша // Сборник работ молодых ученых МГПУ. Выпуск XXX. - М.: МГПУ, 2012. - С. 22-26 (0,3 п. л.).
5. Гаркуша A.A. К вопросу о детальной структуре диалога / A.A. Гаркуша // Международный научно-исследовательский журнал: Материалы научно-исследовательской конференции «Research Journal of Intern-ational Studies». - Екатеринбург: МНИЖ, 2012. - С. 23-25 (0,3 п. л.).
6. Гаркуша A.A. К вопросу о коммуникативной организации диалога / A.A. Гаркуша // Альманах современной науки и образования. Научно-теоретический и прикладной журнал широкого профиля. - Тамбов, 2012. -№10 (65). - С. 46-48 (0,3 п. л.).
7. Гаркуша A.A. Три диалогические модели как способ взаимодействия участников диалога на примере современной французской литературы / A.A. Гаркуша // Сборник научных трудов: Материалы научно-практической конференции. - Тамбов: ТРОО «Наука и образование в XXI веке», 2013. - Ч. И.-С.51-53 (0,2 п. л.).
Подписано в печать: 23.10.2014 Тираж: 150 экз. Заказ № 1259 Отпечатано в типографии «Реглет» г. Москва, Ленинградский проспект д.74 (495)790-47-77 www.reglet.ru