автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Обращение в сингапурском варианте английского языка
Полный текст автореферата диссертации по теме "Обращение в сингапурском варианте английского языка"
Дальневосточный государственный университет
На /Травах р^жлшси
Ильина Светлана Сергеевна
ОБРАЩЕНИЕ В СИНГАПУРСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Владивосток 2005
Работа выполнена на кафедре теории и практики перевода Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета
Научный руководитель: кандидат филологических наук,
профессор Хаматова A.A.
■I
Официальные оппоненты: доктор филологических наук,
профессор Лебедько М.Г.
J
кандидат филологических наук, доцент Готлиб О.М.
Ведущая организация: Институт Восточной Азии
Морского государственного университета им. адмирала Г.И. Невельского
Защита состоится « 10 » декабря 2005 года в 10 часов на заседании диссертационного совета К 212.056.01 при Дальневосточном государственном университете по адресу:
690950, г. Владивосток, ул. Алеутская, 56, ауд. 320.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института иностранных языков ДВГУ.
Автореферат разослан «^3 » /ООЛ^/? Л/_2005 года.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
кандидат филологических наук, доцент
oJ ff^n
Шевелева А.И.
¿006-у
Реферируемая диссертация представляет собой исследование обращений в сингапурском варианте английского языка.
Являясь языком-посредником между людьми с разными культурами и языковыми наследиями, современный английский язык имеет статус глобального
После отъезда английских колонистов, создавших определенные рыночные условия и лингвистические среды, в бывших колониях появляется новая среда для преподавания английского языка - через призму своей культуры, приемлющей лингвистическое разнообразие.
Несмотря на то что на английском языке говорят и в Сингапуре, и в США, и Великобритании, можно ожидать, что анализ обращений в сингапурском варианте отразит и выявит национально-культурные особенности сингапурцев и позволит отчасти выявить стереотип типичного представителя Сингапура. Вслед за М. Г. Лебедько мы понимаем под стереотипом обобщение, не учитывающее отдельные несущественные различия среди членов одной группы, отдельных представителей общества, применимое к широким категориям, например, «восточные народы» (без разделения на японцев, корейцев, китайцев) [ЬеЬе<1ко 1999]. Таким образом, термин «стереотип» применим и к сингапурскому народу - широкой категории, объединяющей представителей китайской, малайской, индийской и других этнических групп.
Как отмечают авторы монографии «Очерк американского коммуникативного поведения», изучение национальных стереотипов позволяет в первом приближении представить «основные составляющие менталитета, национального характера, коммуникативного поведения другого народа...» [Очерк 2001]. По мнению тех же авторов, самым надежным приемом определения содержания национального стереотипа является анкетирование по специально подготовленным опросникам, в которых респондентов просят изложить свое представление о внешнем виде типичного представителя интересующей нации, характере, отношениях с членами семьи, родственниками, друзьями и т.д. Стереотип, выявленный таким образом, является гетепогенным В панной работе
на основе проанализированных обращений
описать
автостереотип [Lebedko 1999] сингапурца, иными словами, взгляд типичного гражданина Сингапура на самого себя.
Нам известна лишь одна попытка описать способы обращения в сингапурском варианте английского языка, выполненная в виде социологического описания обращений сингапурцев китайского происхождения на основе результатов опроса, проведенного студенткой факультета социологии государственного университета Сингапура Вивиен Геок в 1985-86 гг. [Geok 198586]. Некоторые результаты этого исследования нашли отражения и в нашей работе.
Таким образом, актуальность темы исследования определяется ее современным звучанием в связи со все большим распространением английского языка и принятием точки зрения о его вариативности. Комплексный подход к изучению обращений в сингапурском варианте английского языка и их классификация должны выявить не только языковые особенности английского языка в Сингапуре, но и показать национально-культурные черты сингапурцев, сформировавшиеся в большей степени благодаря английскому языку.
Цель данного исследования - выявление и анализ обращений в сингапурском варианте английского языка. Цель определяет задачи исследования:
1) описать статус английского языка в современном мире;
2) сделать попытку дифференцировать понятия «разновидность» и «вариант» английского языка;
3) выявить исторические причины появления сингапурского варианта английского языка, определить современный статус и роль английского языка в Сингапуре и дать общую характеристику сингапурскому варианту английского языка;
4) выявить общие особенности формул вежливости и проанализировать обращения в сингапурском варианте английского языка;
5) предложить классификацию обращений в сингапурском варианте английского языка; ^
6) определить этимологические особенности обращений в сингапурском варианте английского языка;
7) выявить факторы, определяющие выбор обращения в сингапурском варианте английского языка;
8) вывить общую модель обращения в сингапурском варианте английского языка;
9) на основе выделенных обращений выявить частичный национальный автостереотип типичного сингапурца.
Предметом данного исследования является обращение в СВАЯ. В качестве источников материала исследования послужили лексикографические издания, справочные и научно-популярные работы, художественная и публицистическая литература, анкеты, предложенные для заполнения жителям Сингапура (100 информантов), а также собственные наблюдения автора во время пребывания в стране изучаемого варианта английского языка. Всего использовано 4 лексикографических источника (одноязычные словари и справочные пособия), объем которых составляет 928 страниц; и 11 текстовых источников, написанных авторами-билингвами, т.е. на сингапурском варианте английского языка, 7 из которых составляют пьесы сингапурских драматургов, а 4 - художественные произведения, где представлена именно сингапурская тематика и большой объем диалогической речи. Общий объем начитанного материала составляет 1883 страницы. Анализу подвергнуто 4950 примеров обращений на сингапурском варианте английского языка.
Поставленные в диссертационном исследовании цели предопределили выбор следующих методов и приемов лингвистического анализа:
• метод непосредственного (прямого) наблюдения. Здесь следует сделать оговорку вслед за В.А, Аврориным, который справедливо отмечает, что этот метод пригоден лишь для нащупывания исходных гипотез, служащих своеобразным трамплином к использованию других методов, дающих более точные результаты, а также для завершающей проверки и интерпретации данных, полученных другими методами [Аврорин 1975];
• контекстологический анализ
а) анализ документальных источников;
б) метод эксперимента (интервьюирование и анкетирование информантов для определения способов выражения обращений и сопутствующих им обстоятельств и условий выбора форм обращения в сингапурском варианте английского языка);
• описательный метод;
• метод сопоставительного анализа для сопоставления способов обращения в СВАЯ с обращениями в так называемых 'Old Englishes';
• метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц;
• метод количественного анализа;
• методы социолингвистического моделирования речевого поведения для определения механизма выбора социально приемлемого варианта обращения в сингапурском варианте английского языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной лингвистике описан сингапурский вариант английского языка с помощью социологического и лингвистического анализов обращений в данном варианте английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в продолжении изучения английского язык на мировой арене, его распространения не только как языка-посредника, но и как регионального варианта в данном случае - сингапурского. Изучение СВАЯ позволит расширить область знаний в таких научных дисциплинах как лингвострановедение, лингвокультурология, социолингвистика. Анализ обращений в СВАЯ обогатит такие сферы как речевой этикет, межкультурное общение.
Практическая ценность работы заключается в том, что выводы и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации. При общении между народами знание английского языка не является гарантией максимального понимания. Максимум эффективности общения будет достигнут только при условии понимания культурных особенностей собеседника, поскольку
«языковое понимание не совпадает с культурным» [Телия 1996]. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в преподавании и составлении учебных материалов по аспектам лингвокультурологии, лингвострановедения и социокультурной вариативности английского языка Как уже отмечалось, выявление национального стереотипа позволяет выявить основные черты друюю народа с точки зрения гетерогенной среды, а это «дает возможность выявить те признаки, которые необходимо исследовать более тщательно и найти им объяснение» [Очерк 2001]. Поэтому наша попытка, являясь первой и лишь частичной в определении национального стереотипа сингапурцев, может явиться отправной точкой в более детальном изучении образа типичного представителя Сингапура. Практические результаты исследования могут оказаться полезными и при составлении словарно-справочных материалов, описывающих современный английский язык и его варианты.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Современный английский язык имеет плюрицентричный характер, проявляющийся в существовании региональных вариантов и разновидностей, реализуемых на нескольких лектальных уровнях и по-разному связанных с интерференцией родного языка.
2. Следует разделять понятия «вариант» и «разновидность» английского языка, понимая под первым вариант английского языка со своими эндо- и экзонормами, реализующийся в английском языке как родном и втором, официальном языке. Под разновидностью английского языка предлагается считать английский, который функционирует как иностранный в том или ином регионе, имеет определенный культурный базис, позволяющий этой разновидности быть языком внешнекультурного общения и имеющий определенные интерференционные признаки.
3. Соответствуя трем критериям языковой модели - понятности, уместности и эффективности общения - и имея статус государственного, английский язык в Сингапуре является сингапурским вариантом английского языка (СВАЯ). Изучаемый сравнительно недолго, сингапурский вариант уже
приобрел статус регионального варианта и представляет сформировавшийся как язык со своей эндонормой, разработка которой занимает основную часть лингвистов, изучающих этот вариант.
4. Изучаемое в рамках различных научных дисциплин обращение является самым ярким этикетным знаком, с широким диапазоном тональности от возвышающей до уничижительной, обслуживающим самые разные ситуации общения, употребляемым людьми с разными социальными признаками и т.д.
5. Обращение в сингапурском варианте английского языка является не только выражением языковых особенностей данного регионального варианта, но и отражает национально-культурные особенности его представителей, в основном - китайской группы.
6. Изучение обращений в сингапурском варианте английского языка позволяет определить автостереотип типичного сингапурца Достоверность результатов исследования обеспечивается большим
объемом анализируемого материала, привлечением исследований в области сингапурского варианта английского языка авторитетных зарубежных специалистов, а также подтверждается данными проведенного анализа
Неоценимую помощь в подборе и анализе практического материала и материала, связанного с сингапурским вариантом английского языка, оказали автору работы английский лингвист Энеи Фрэйза Гупта (Anthea Fraser Gupta), долгое время проработавшая в Сингапуре в качестве преподавателя английского языка и являющаяся одной из первых исследователей сингапурского варианта английского языка; Колин Гох (Colin Goh) - главный редактор словаря 'Coxford Singlish Dictionary' и сайта www.TalkingCock.com; доктор Эдвин Тамбу (Edwin Thumboo), возглавляющий кафедру литературы национального университета Сингапура, а также японский лингвист Нубуки Хонна (Nobuyuki Honna).
Апробация работы осуществлялась в выступлениях на четырех научных конференциях: на 5-ой Паназиатской конференции «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах»
(Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Different Contexts; The 5Ih Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA 2004); на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики», ПГПУ, Пенза, 2004; 5-й международной научной конференции «Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества», ДВГТУ, 2005; международной конференции «Россия-Восток-Запад», ДВГУ, 2005; на аспирантском семинаре Института иностранных языков ДВГУ; а также на заседаниях кафедры китайской филологии Восточного института и кафедры английского языка российско-американского факультета ДВГУ. Основные результаты исследования отражены в 6 публикациях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и трех приложений. Объем диссертации составляет 237 страниц машинописного текста. Библиография насчитывает 328 работ, в том числе 235 - на иностранных языках.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертационного исследования; определяются цель, задачи и методы исследования; указываются научная новизна, теоретическая новизна, практическая ценность; приводятся основные положения работы, выносимые на защиту.
В главе 1 «Английский язык в современном мире. Сингапурский английский как его вариант» рассматриваются вопросы о статусе и роли английского языка в современном мире; приводятся основные модели английского языка и делается попытка различить вариант и разновидность английского языка; приводятся исторические причины появления и основные этапы изучения сингапурского варианта английского языка, определяется современный статус и роль сингапурского варианта английского языка, описываются основные фонетические, грамматические и лексические особенности сингапурского варианта английского языка.
В настоящее время в зарубежной и отечественной лингвистике современному английскому языку применимы такие определения, как международный/интернациональный/глобальный/мировой//универсальный/
денационализированный/полиэтнический/межкультурного общения [Бондаренко 2005, Домашнее 1983, 1985; Завьялова 2001; Кабакчи 1978, 1993, 2004; Ощепкова 1995, 2004; Прошина 2001а, 20016, 2001в, 2002, 2004, 2005; Сафонова 1996; Семенец 1985, 1988; Тер-Минасова 2000; Швейцер 1969, 1983, 1990а, 19906; Ярцева 1990; Bondarenko 2004; Crystal 1988, 1997; Danny 2001; D'Souza 1990, 1991, 1993,1997; Furmanovsky 2004; Gopinathan 2001; Honna 1999, 2005; Ivankova 2004; Kachru Braj 1983, 1985, 1986a, 1986b, 1992a, 1992b, 1992c, 1992d, 2000; Kachru Yamuna 1987, 1991, 2001; Kandiah 1998a, 1998b, 2001; Kumwangamalu 2001; Lebedko 1999, 2004; Loupacheva 2004; Melvia 2000; Mc Arthur 1998; Millrood 2004; Moag 2001; Mufwene 2001; Munro 1996; Nelson 1992, 2001; Ross 2004; Smith 1983a, 1983b, 1992, 2004; Sokei 2004; Wu 1999 и др.]. Все эти определения подчеркивают одну из важнейших социальных функций английского языка - служить средством общения между народами.
'Go holiday to Hong Kong is it? Neh mind, everything also Ingrish' [Gatrshore 2003] Приведенная реплика из диалога между двумя жителями Сингапура («Едете в отпуск в Гонконг, да? Ничего, там тоже все на английском»), на наш взгляд, ярким образом демонстрирует широту распространения английского языка на мировой арене и между тем факт существования массы вариантов английского языка, в данном случае сингапурского.
Отправной точкой в признании плюрицентричности английского языка и факта существования вариантов и разновидностей английского языка стало сделанное Б. Качру предположение о существовании так называемой «индийской идиомы» английского языка: «Смешавшись с социальным и культурным комплексами Индии, английский язык стал «индийской идиомой английского языка», т.н. индийским английским, который выполняет широкий спектр социальных и других ролей в стране и используется с целью установления соответствующего уровня жизни, культуры и образования в Индии [Kachru 1983].
Таким образом, роль английского языка в современной глобальной системе противоречива: с одной стороны, это язык межкультурного общения, что способствует гомогенизации общества. С другой стороны, английский язык
способствует развитию местных вариантов английского языка, отличающихся своими уникальными особенностями Данный процесс, напротив, вызывает некую разобщенность - местные варианты и разновидности английского языка зачастую понятны только тем, кто на них говорят.
Выделяют четыре основных варианта английского языка:
1) родной (национальный) - британский, американский, канадский, австралийский, новозеландский английский;
2) второй язык в англоязычной среде - мексиканский, индийский, вьетнамский и др. английский язык иммигрантов;
3) второй (официальный) язык в иноязычной среде - африканский (южноафриканский, замбийский, нигерийский и др.), южноазиатский (индийский, пакистанский, филиппинский) английский;
4) иностранный язык - восточноазиатский (китайский, корейский, японский), ближневосточный (египетский, израильский и др.), карибский, южноамериканский (бразильский, аргентинский и др.), русский английский.
Следует различать понятия «вариант» и «разновидность» английского языка. Вариант английского языка имеет эндо- и экзонормы и, реализуясь в английском языке как родном и втором официальном, используется в качестве как внутри-, так и внешнекультурного общения Разновидность английского языка выражается в английском языке как иностранном, языке лишь внешнекультурного общения.
Наряду с тамильским, китайским и малайским, английский язык является государственным языком Сингапура и выполняет в этой стране следующие роли:
1) утилитарную - это язык общения местного населения и иностранцев в области администрации, управления, средств массовой информации и торговли;
2) объединяющую - английский язык является общим для всех этнических групп, живущих на сегодняшний день в Сингапуре;
3) универсальную - английский язык используется как в общественных (в образовании, правительстве, юриспруденции), так и личных сферах общения (среди друзей, на работе).
Широко распространенной является тенденция к различению стандартного сингапурского варианта английского языка и разговорной формы - З^НвИ, имеющей неравнозначные толкования Поскольку выделить границы между лектальными уровнями весьма сложно, и что не является принципиально важным в рамках данного исследования, определим статус английского языка в Сингапуре как единый сингапурский вариант английского языка
Развивающийся на фоне английских, малайских, китайских и индийских традиций сингапурский вариант английского языка имеет ряд особенностей, возникших как результат влияния вышеуказанных языковых и культурных ценностей на английский язык. Большая часть особенностей обусловлена влиянием на британский и американский варианты английского языка китайского языка. На фонетическом уровне это влияние выражено такими явлениями, как неразличение некоторых дифтонгов и монофтонгов, звонких и глухих согласных; замена либо опущение ряда звуков и, несомненно, использование особой интонацией, тесно связанной с особенностями тонового китайского языка. Особенности грамматики сингапурского варианта английского языка также сформированы в большей степени под влиянием грамматических и культурных особенностей китайского языка, где в структуре предложения основное место занимает предмет разговора, комментируемый в дальнейшем; широко распространен процесс редупликации и огромная роль отведена частицам Наибольшему влиянию сосуществующих в Сингапуре языков подверглась лексика СВАЯ. Слова из малайского, индийского и ряда диалектов китайского языков ассимилируются в английском языке, подвергаясь свойственным английскому языку словообразовательным процессам. Под влиянием фольклорной этимологии, собственных коннотаций и культурных особенностей появляются типичные лишь для сингапурского варианта английского языка слова либо значения слов, приводящие в тупик иностранцев, владеющих иными, нежели сингапурский, вариантами английского языка.
Умения распознать и понять высказывание говорящего, то есть знаний фонетических, грамматических и лексических особенностей варианта или
разновидности английского языка мало для достижения эффективной межкультурной коммуникации Ключ к успешному осуществлению общения лежит в понимании значения слова или высказывания, находящегося за пределами высказывания. Для этого важно учитывать имманентные национальные характеристики безотносительно к специфике других языков и культур Необходимо также заранее знать ситуации, в которых велика вероятность межкультурного непонимания. Одной из таких ситуаций является обращение к собеседнику - в процессе межкультурного общения важно знать, как и при каких условиях следует к нему обратиться По этой причине наше исследование посвящено анализу обращений в сингапурском варианте английского языка.
В главе 2 «Обращение и его особенности в сингапурском варианте английского языка» освещаются основные подходы к изучению обращений в зарубежной и отечественной лингвистике, рассматриваются формулы вежливости в сингапурском варианте английского языка, описываются все выделенные группы обращений в изучаемом варианте английского языка, предлагается этимологический анализ обращений в сингапурском варианте английского языка й составляется частичный автостереотип сингапурца .
Выбор обращения в качестве предмета нашего изучения обусловлен общеизвестным фактом принятия форм обращения в языке за часть общего вопроса о культуре речи Формы обращения, используемые адресантом, позволяют выразить весь комплекс чувств, испытываемых к собеседнику.
Словарь-справочник лингвистических терминов (под ред. Ахмановой О.С.) определяет обращение как слово или сочетание слов, называющее лицо (реже предмет), которому адресована речь Обращениями служат собственные имена людей, названия лиц по степени родства, по положению в обществе, по профессии, занятию, должности, званию, по национальному или возрастному принципу, по взаимоотношениям людей и т.д.; названия или клички животных; названия предметов или явлений неживой природы, обычно в это случае олицетворяемых; географические наименования и т.д Обращения могут давать оценочную
характеристику, содержать экспрессивную окраску, выражать отношение говорящего к собеседнику Выбор той или иной формы обращения может быть не только социально, но и психологически обусловлен Официальная или обычно неприменяемая форма обращения к человеку ставит между собеседниками некий психологический барьер Значащим является и отсутствие какой бы то ни было формы обращения - в таком случае говорят о «нулевом обращении». Выделяют также прономинальные формы обращения - обращения, выраженные местоименными формами Коммуникативные задачи обращения - привлечь внимание адресата, выделить его из числа слушающих, дать оценочную характеристику адресату, обеспечить определенное восприятие адресатом требование говорящего и выразить отношение говорящего к собеседнику. Каждой из поставленных задач соответствует тип обращения [Оликова 1979].
Вслед за К А. Куриловой мы считаем, что классификация обращений должна включать не только прямые обращения, но и именования (косвенные обращения) и самоименования, являющиеся важными этикетными знаками в процессе коммуникации. Слово может означать лицо вне отношения к другим людям (водитель, доктор), через отношение этого лица к другим лицам (начальник, подчиненный) и через отношение к нему говорящего в конкретной ситуации общения По этой причине обращения не всегда совпадают с именованиями и имеют много разновидностей Обращение, именование и самоименование тесно связаны и потому, что в обозначении адресата, адресанта и упоминаемого им лица выражается отношение к другим участникам общения [Курилова 1999].
Изучение обращения как части речевого этикета, на наш взгляд, вслед за Н.М. Фирсовой [Фирсова 2000] и Л П Рыжовой [Рыжова 1982], должно вестись комплексно, под углом зрения многих смежных дисциплин: социолингвистики, прагматики и теории речевых актов, паралингвистики, лингвострановедения и межкультурной коммуникации.
Для выявления способов обращения в сингапурском варианте английского языка автором диссертационного исследования были опрошены 100 человек,
жителей Сингапура Основной процент опрашиваемых составили англоговорящие китайцы (83%), что является вполне закономерным сингапурцы китайского происхождения составляют 77% населения Сингапура (14% приходятся на долю малайцев, 7% - индийцев и оставшиеся 2% разделяют остальные этнические группы, в числе которых арабы и евроазиагы) Рассматривая вопрос об уровне владения английским языком, опрашиваемых можно разделить на две группы: А) сингапурцы, которые изучали английский язык и используют его в качестве основного в самых важных сферах общения - дома, с друзьями, на работе, при общении с незнакомцами
Б) сингапурцы, специально не изучавшие английский язык, но использующие его в качестве одного из языков по крайней мере в одной из вышеупомянутых сфер.
Респондентам предлагалось, не спеша, ответить на вопросы предложенного вопросника. В Приложении I приводится окончательный вариант предлагаемых к размышлению тем В нашей работе основными сферами, в которых изучались обращения в сингапурском варианте английского языка, стали семья, работа и будничные ситуации.
Результатом проведенного анализа является следующая классификация обращений в сингапурском варианте английского языка:
I Родственные обращения. В данной группе, помимо особенностей обращения к родственникам, рассматриваются случаи использования терминов родства при обращении к неродственникам.
II Общепринятые обращения В данную группу, помимо общепринятых обращений с использованием референционных титулов и их комбинаций, входят обращения по имени, раскрывающие особенности сингапурских имен. Самую большую подгруппу составляют обращения-прозвища. К группе общепринятых обращений примыкают и способы обращения ко взрослому незнакомцу.
III. Обращения среди сослуживцев. В данной группе рассматриваются обращения, принятые в рабочей среде, где, в зависимости от разного рода изучаемых факторов, обращения среди сослуживцев являются либо взаимными,
либо невзаимными. Отдельную подгруппу составляют обращения, подчеркивающие вид трудовой деятельности адресата
IV Особые обращения Данная группа представлена типичными для сингапурцев:
а) сакральными обращениями;
б) безличными обращениями, где, в свою очередь, выделяются частицы, используемые как обращения, множественные обращения, обращения нулевые и особое обращение Уапаккат;
в) обращениями, характеризующими национальную принадлежность адресата;
г) обращениями, используемыми в сингапурской армии;
д) обращения, определяемые тендерным фактором;
е) прономинальными обращениями;
ж) обращениями к животным;
з) обращениями-жестами;
и) обращениями-зоонимами.
Для носителей американского и британского вариантов английского языка наиболее значимыми факторами при выборе форм обращения являются степень формальности обстановки общения, пол и возраст коммуникантов и социально-психологическая дистанция между общающимися. Статусные и коммуникативно-ролевые отношения влияют на выбор обращений лишь в некоторых формализованных ситуациях (например, в сфере обслуживания) Предпочтение в остальных случаях отдается неформальным обращениям.
Изучение форм обращений в сингапурском варианте английского языка показало, что при выборе формулы обращения учитываются такие факторы как социализация, относительный возраст, относительный статус, пол, природа отношений между говорящими; язык (китайский или английский), на котором получено образование собеседников; ситуационный контекст социального взаимодействия.
По мере снижения степени формальности отношений и сокращения дистанции между собеседниками адресат и адресант проходят четыре основные
стадии перехода от формальной к неформальной и от властвующей к солидарной адресной модели, описанной ниже
Первая стадия - использование формальных способов обращения К таким обращениям относятся следующие формулы титуя+фаиилия, профессиональные титулы вез имени либо с его испочьзованием Это форма обращения, используемая недавно познакомившимися взрослыми людьми либо очень мало знакомыми людьми. Это также первая формула, используемая подчиненным при обращении к вышестоящему лицу. Уважение либо формальность, выражаемые данной формулой обращения, предписаны самим статусом, возрастом и явными характеристиками адресата, например, занимаемой должностью, значимостью личности.
Вторая стадия - использование нулевого обращения Выбор такого способа обращения обычно вызван большим разрывом в отношениях между начальником и подчиненным, либо между старшим и младшим представителями диады. Хотя эта ступень не является обязательной при переходе от формальной к неформальной и от властвующей к солидарной адресной модели, нулевое обращение нередко используется как в родственных, так и социальных отношениях.
Третья стадия - использование неформальных способов обращения, то есть использование в качестве обращения модели обращения по имени (среди мужчин - по фамилии). Переход к данному этапу инициируется адресантом выше по положению или возрасту. В случае же со взаимным обращением среди равных по положению адресатом и адресантом такая формула обращения свидетельствует о солидарности или же неофициальности отношений, где показатель власти сведен к минимуму или к нулю.
И, наконец, четвертая, заключительная стадия перехода - использование по направлению к адресату обращения - прозвища, обращения - клички или аббревиатуры. Обращения, используемые на данном этапе общения, означают, что уровень неформальности и солидарности отношений говорящих достиг наивысшей степени.
Анализ родственных обращений позволяет утверждать, что в этой системе отношений большое влияние оказывает китайская культура, со сложнейшей системой обозначения родственников по линии матери/отца, возрасту, полу и роду. Но, несмотря на следование китайским традициям в обращении к родственникам, под влиянием западной системы, а также по причине многонациональности состава сингапурской нации и отсутствии возможности привносить требования своей культуры в культуры других народов, эта тенденция ослабевает. Особое внимание заслуживает факт использования терминов родства при обращении к неродственникам. В данном случае произошел перенос китайских культурных традиций в англоязычный мир - английские термины родства Uncle и Aunt во многом расширили свое значение и используются как обращение к неродственникам, причем адресант при этом может иметь самые разные цели В выборе обращения к родственникам основными влиятельными факторами являются возраст (особым почтением пользуются адресаты, на десять и более лет старше адресантов), пол, степень близости отношений, ситуация общения (спокойная, дружеская, спорная), линия родства. Решающими при выборе терминов родства при обращении к неродственникам являются возраст, обстановка общения (формальная/неформальная), степень знакомства и сфера, в которой общение происходит.
Выбор общепринятых обращений и их вариантов будет определяться степенью знакомства, сферой общения, возрастом коммуникантов, полом (особенно при выборе обращений по имени, фамилии, аббревиатурной форме или прозвищу), а также семейным положением женщины, широтой контакта взаимодействия и степенью близости коммуникантов.
Обращения среди сослуживцев определяются статусом, возрастом, допустимой фамильярностью, степенью близости и полом. При обращении к человеку с использованием его профессионального титула в СВАЯ часто используются заимствования, подчеркивающие национально-культурные особенности сингапурцев. Недаром, например, официант в сингапурской кофейне
именуется чаще всего 'kopi kia', а не 'coffee boy'. Только такой образ создаст истинный образ сингапурского кафе, где основным лицом является юноша в футболке, шортах и шлепках.
Обращения-прозвища составляют достаточно большую группу обращений (6,2% от общего числа выделенных обращений). В них представлен широкий спектр характеристик адресата - лень, жадность, глупость, трудолюбие, физические недостатки, поведенческие характеристики, при этом каждую из черт можно подчеркнуть многообразными способами (например, обращения-прозвища, подчеркивающие глупость адресата, могут быть выражены 22 способами). Обращение-прозвище может являться индикатором настроения адресанта, на которое, несомненно, повлиял собеседник. Обращения-прозвища в СВАЯ являются в основном заимствованиями. Возможно, это связано с тем, что большая часть прозвищ имеет негативный оттенок и адресат пытается усилить значение и образ, передаваемые заимствованным обращением. Немаловажной причиной использования заимствованных обращений-прозвищ может быть и недостаточно глубокое знание английского языка, его идиоматики.
Специальные обращения обобщающего характера к девушке, живущей в Сингапуре, Ah Lian и к молодому сингапурцу Ah Beng, а молодому человеку малайского происхождения Mat и его спутнице - Electro Minah имеющие несколько негативную коннотацию, свидетельствуют о нежелании принимать, в основном представителями старшего поколения, западные тенденции.
В группе оценочных обращений в современном английском языке выделяют обращения-зоонимы, названия растений и их частей в роли обращения (bud, buddy, flower), абстрактные существительные (beauty, love), названия сладостей (sugar, honey, sweetie), названия частей тела (heart, soul, eye) и собственно эмоциональные обращения. В сингапурском варианте английского языка спектр оценочных обращений не так широк. Можно выделить небольшую группу зоонимов, имеющих в основном положительную окраску. Возможно, случаи употребления зоонимов редки в силу эмоциональной сдержанности большинства национальных групп, говорящих на сингапурском варианте английского языка.
Зоонимы, как правило, служат для выражения негодования, возмущения и неодобрения, чего не принято делать в восточной культуре Названия растений присутствуют только в именах - для этого есть специальные толкования. Единственным обращением, имеющим в своем составе название растения, отмеченным нами в сингапурском варианте английского языка, является обращение к коллеге, другу - buddy. Названия сладостей, кроме honey, в обращениях не используются. «Фруктовые» обращения представлены словами общего характера - papaya (уа уа papaya) и jambu, что на малайском означает «гуава». Это один из наиболее любимых фруктов в Сингапуре - свежевыжатые соки из этого плода самые популярные в сети ресторанов. «Овощные» обращения представлены соленым овощем (giam chi) и острым перцем (chili padi). Среди абстрактных обращений можно выделить только обращение love.
Части тела, используемые для обозначения обращения, представлены словами head (botak head, double-headed snake) и эквивалентом на хоккиен Тао (Тиа Тао); mouth (chee bye mouth); eyes (Goldfish Eyes); hair (red hair) и эквивалентом на хоккиен (ang more); mole (Big Mole); brains (Beauty with brains); breasts (Big Shameful Breasts); heart (heartless, sweetheart); backside (Itchy backside). Как видно, в обращении «участвуют» только части тела, связанные с головой (голова, волосы, глаза, рот) и верхней частью туловища - грудь, сердце. В состав обращения Itchy backside входит спина. Причина неширокого использования оценочных обращений может быть связана с неглубокими знаниями английского языка, различным восприятием образов зверей и растений в англо-американской и китайской культурах, а потому использованием тех образов, в которых более уверен адресат и которые, соответственно, будут более понятны адресанту.
Интонация играет немаловажную роль при оформлении обращения. Произнесенное нисходящим тоном обращение 'Any drinks for you, Sir?' звучит гораздо грубее, нежели обращение 'Any drinks?', но произнесенное с восходящим тоном. Обращение по имени с вопросительной интонацией может означать желание переспросить о чем-то собеседника, выразить удивление (Janet7 What's the matter? [Tay 2004: 25]) или сомнение.
По результатам проведенного этимологического анализа следует отметить, что спектр языков, участвующих в обращениях-прозвищах и в особых обращениях в сингапурском варианте английского языка, более широк, нежели в обращениях, рассматриваемых с точки зрения социолингвистического подхода В обращениях-прозвищах заимствовано 50% обращений из хоккиен, 31% - из малайского, 0,9 % - из кантонского и пекинского диалектов китайского языка и 0,5% - из тамильского и японского языков. В сакральных обращениях 17,2% слов заимствованы из хоккиен, и 1,1% - из арабского языка. Обращения, определяющие национальную принадлежность адресата, представлены таким языками, как хоккиен (21,4%), панджаби (3,5%), малайский (1,7 %) , японский (1,7%), и арабский (1,7%). Таким образом, большинство заимствованных обращений пришли в сингапурский вариант английского языка из фуцзяньского диалекта китайского языка (хоккиен/хакка). В целом в сингапурском варианте английского языка используются обращения из малайского, кантонского, мандаринского, тамильского, панджаби, японского и арабского языков, перечисленных по уровню уменьшения числа заимствований. Данная ситуация неслучайна - она является прямым отражением национально-культурных особенностей Сингапура и народов, его населяющих. Сводный этимологический анализ общих обращений приведен в Таблице 3.3 Приложения II.
Очень важным фактором при выборе любого обращения является язык образования собеседников.
Обращения в сингапурском варианте английского языка могут быть адресованы одному лицу, многим лицам или не обозначать адресата вообще. В последнем случае причин может быть несколько: неуверенность в выборе правильной формы обращения; демонстрация гнева, недовольства или раздражения; уверенность адресанта в том, что адресат знает, что обращение направлено именно ему или касается всех присутствующих.
Обращения сингапурском варианте английского языка могут быть выражены не только именем существительным и словосочетаниями с ним, но и
местоимением 'you', имеющим особые случаи использования - от вежливой просьбы до выражения несогласия с собеседником и даже угрозы
Весомую роль в выборе обращений в сингапурском варианте английского языка играет тендерный фактор. Например, обращения с использованием прозвищ и кличек используются в основном среди представителей одного пола Женщине в целом отведена пассивная роль в выборе обращений.
Обращаясь к животным, сингапурцы китайского происхождения имеют тенденцию использовать обращения из диалектов китайского языка. Этот факт позволяет предположить, что английский язык не настолько глубоко проник в сознание сингапурцев. Об этом же свидетельствуют и используемые в речевой коммуникации обращения-жесты, свойственные китайской культуре.
Анализ обращений, используемых сингапурцами, позволил определить стереотип типичного сингапурца следующим образом. Сингапурцы высоко ценят остроумие и высмеивают глупость и жадность. Исходя из обилия обращений-прозвищ, подчеркивающих эту черту, жадность и глупость - весьма распространенные явления в сингапурском обществе. Число обращений, подчеркивающих внешние характеристики коммуникантов, не столь велики и разнообразны - по видимому, под влиянием китайских культурных ценностей -обращения подобного рода оскорбительны и унизительны. Сингапурцы глубоко верующие люди - сакральные обращения составляют вторую по численности группу обращений в СВАЯ. Интересно, что, как правило, представитель определенной нации обращается к своему богу, используя при этом английскую транслитерацию - Alamak, Aiyoh, Gord и т.д. Опасаясь оскорбить собеседника или, наоборот, выражая гнев или демонстрируя свое превосходство, адресант использует безличные обращения, где наиболее употребляемыми являются частицы, имеющие большой спектр оттенков.
Горячо любя свою страну и представляя ее единой, сингапурцы ревностно и с неодобрением относятся к представителям чужих культур, о чем свидетельствует целая группа обращений, подчеркивающих национальную принадлежность адресата. Наибольшую антипатию вызывают Caucasians -
представители белой расы. На их долю приходится 12 вариантов обращений, при этом все они несут оттенок расизма. Сингапурские мужчины относятся к ним даже с ревностью и с гневом говорят о поклонницах белокожих мужчин, в недавнем прошлом оскорбительно именуя их- 'pinkerton', а в настоящее время -'sarong party girl'.
Обладая хорошим чувством юмора, сингапурцы с любовью называют себя «жуткими» (ugly): желая достичь многого и в больших объемах, превосходящих все остальные, сингапурцы стремятся достичь желаемого любыми способами. Это основная черта сингапурцев, получившая название «киацуизм» - страх перед проигрышем. Молодежь в определенной степени шокирует представителей старшего поколения - одетых по-молодежному стильно юношей и девушек китайского происхождения называют Ah Bengaun и Ah Папами, а их окружение -Ah Sengauu и Ah Kowauw. Малайцев с подобным стилем жизни именуют МаШт, а их спутниц - Electro Minahami.
Немало критики вызывает 'keng chio kia', или 'WOG' - сингапурский «Иван, не помнящий родства», поклонник западной культуры.
Таким образом, типичный сингапурец - это весьма противоречивая личность. Глубоко уважающий старших и следующий конфуцианским правилам, скромный и пытающийся сохранить культурные традиции предков, он же -поклонник западного стиля жизни, страшный лгун и проходимец, не терпящий рядом никого, кроме представителей любимой нации.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения исследуемой темы.
В приложении I дан образец вопросника, который предлагался жителям Сингапура для обозначения формул обращения в сингапурском варианте английского языка; в приложении II приводятся таблицы «Формулы родственных обращений в сингапурском варианте английского языка», «Термины родства, используемые при обращении к неродственникам», «Формулы общепринятых обращений в сингапурском варианте английского языка»,
«Этимологический анализ общепринятых и родственных обращений в сингапурском варианте английского языка», «Этимологический анализ обращений-прозвищ в сингапурском варианте английского языка», «Этимологический анализ особых обращений в сингапурском варианте английского языка», полученные в результате количественного анализа; в приложении III представлен «Словарь типичных обращений, используемых в сингапурском варианте английского языка».
Основные положения диссертации представлены в следующих публикациях:
1, Ильина С.С. Формулы вежливости в разговорном сингапурском английском языке// Сб. статей международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики». Пенза, Изд-во ПГПУ совм. с Приволжским Домом Знаний, 2004. - С. 131-133
2, Ilyina S. Forms of Address in Singapore English (Chinese Influence)// Материалы 5-й Паназиатской конференции «Общие проблемы, общие решения. Преподавание языков в различных культурных контекстах».Владивосток, Изд-во Дальневост. ун-та, 2004. - С. 108
3, Ильина С.С. Если в Сингапуре незнакомец обратился в вам 'UNCLE'/'AUNT', что это значит? Некоторые размышления о глубине влияния китайского речевого этикета на сингапурский английский (на примере анализа терминов родства, используемых при обращении к неродственникам) // Материалы 5-й международной научной конференции «Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества». Владивосток, Изд-во ДВГТУ, 2005, - С. 124-125 f
4, Ильина С.С. О некоторых грамматических особенностях сингапурского английского // Материалы международной конференции «Россия-Восток- » Запад». Владивосток: Изд-во Дальневост, ун-та, 2005, - С, 26
5, Ильина С,С, Особенности употребления традиционных форм вежливости в роли обращения в сингапурском английском // Культурно-языковые
контакты: Сб. научн. трудов - Вып. 8. - Владивосток: Изд-во Дальневост ун-та, 2005.-С. 52-61 6 Ильина С С. О некоторых лексических особенностях сингапурского английского // Известия Восточного института Дальневосточного государственного университета - №9. - бладивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2005.- С. 182-188
Формат 60х84/|б. Бум. офс. 65 г/м2. Тир. 150 экз. Зак. 6946. Отпечатано в ОАО «Приморский полиграфический комбинат», г. Владивосток, Океанский проспект, 69.
13 4 3
РЫБ Русский фонд
2006-4 20663
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ильина, Светлана Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ.5
Глава 1. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ.
СИНГАПУРСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ КАК ЕГО ВАРИАНТ.
1.1. Статус и роль английского языка в современном мире.16
1.2. Модели английского языка на мировой арене. Варианты и 25-38 разновидности английского языка.
1.3. Проблемы нормативности английского языка.
Ф 1.3.1. Виды языковых норм.3 8
1.3.2. Новая языковая модель.42
1.4. Сингапурский вариант английского языка.
1.4.1. Исторические причины появления и этапы изучения сингапурского варианта английского языка.45
1.4.2. Современный статус и роль сингапурского варианта английского языка.55
1.4.3. Особенности сингапурского варианта английского языка.
1.4.3.1. Фонетические особенности.65
1.4.3.2.Грамматические особенности.67
1.4.3.3. Лексические особенности.73
1.5. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ.77
Глава 2. ОБРАЩЕНИЕ И ЕГО ОСОБЕННОСТИ В
СИНГАПУРСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА.
2.1. Основные подходы к изучению обращения.80
2.1.1. Обращение как единица речевого этикета.90
Ф 2.1.2. Изучение обращения в социолингвистике.93
2.1.3. Изучение обращений в различных языках.96
2.2. Формулы вежливости в сингапурском варианте английского языка.99
2.3. Классификация обращений в сингапурском варианте английского языка.103
2.3.1. Родственные обращения.105
2.3.1.2. Обращения к неродственникам с использованием терминов родства.110
2.3.2. Общепринятые обращения.116
2.3.2.1. Обращения с использованием референционного титула без фамилии.116
2.3.2.2. Обращения с использованием референционного титула и фамилии.121
2.3.2.3. Обращения по фамилии, имени и их вариации.124
2.3.3. Обращения среди сослуживцев.142
2.3.3.1. Формулы необоюдного и обоюдного обращения.143
2.3.3.2. Обращения, подчеркивающие вид трудовой деятельности . 148
2.3.4. Особые обращения.149
2.3.4.1. Сакральные обращения.149
2.3.4.2. Безличные обращения.151
2.3.4.3. Обращения, характеризующие национальную принадлежность адресата.154
2.3.4.4. Обращения, используемые в сингапурской армии.159
2.3.4.5. Обращения, определяемые тендерным и возрастным факторами.161
2.3.4.6. Прономинальные формы обращения.165
2.3.4.7. Обращения к животным.166
2.3.4.8. Обращение-жест.167
2.3.4.9. Обращения-зоонимы.168
2.4. Автостереотип сингапурца.169
2.5. Этимологический анализ обращений в сингапурском варианте английского языка.171
2.6. ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ.172
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Ильина, Светлана Сергеевна
В 2000 г. было сделано предположение о том, что в новом тысячелетии тремя ключевыми элементами века глобализации будут являться универсальность поп-музыки, проникновение информационных технологий даже в самые труднодоступные уголки мира и использование английского языка как языка международного общения и образования [Sarwar 2000:32].
Сегодня число говорящих на английском как родном или втором (ESL) языке составляет 1,5-2 миллиарда человек, на нем говорят представители более 75 территорий мира [Jenkins 2003:2]. В таких странах, как Китай и Япония, английский является иностранным языком (EFL). Однако с середины 1990-х годов [Jenkins 2003: 4] английский язык как иностранный стали называть международным английским языком (EIL) или английским языком как лингва франка (ELF). Данный факт свидетельствует об использовании английского языка в странах, где он изучается как иностранный, применяется как средство коммуникации внутри страны, а не только как средство общения с носителями языка в англоговорящем мире.
Бао Чжимин справедливо утверждает, что современный английский язык -продукт языкового контакта [Вао 1998а: 41]. Англия выросла и окрепла, вышла на большой рынок под названием «глобальная деревня», изменив и рынок, и свой язык. Очутившись в новых, незнакомых контекстах - экологическом, культурном, лингвистическом, - язык начал приобретать иные черты. Варианты английского, на которых говорят в странах, где английский язык имеет статус официального и где английским языком владеют как вторым, называются «новыми вариантами английского языка» [Kandiah 1998а: 6].
Начатый в 1970-е годы лингвистами Круэ и Элиот [Crewe 1978] «анализ ошибок» в английском языке, на котором говорили в Сингапуре того времени, стал отправной точкой в изучении принятого на сегодняшний день в лингвистике явления под названием «сингапурский вариант английского языка» (СВАЯ).
Наряду с малайским, тамильским и мандаринским государственными языками и в целом 23 языками Сингапура, английский язык является самым широко используемым и влиятельным в стране. Среди многочисленных функций, выполняемых английским языком в Сингапуре, одной из первостепенных является выражение национального характера - не являясь языком ни одной из этнических групп Сингапура, английский язык является средством выражения общей национальной особенности сингапурцев.
В процессе межкультурной коммуникации на английском языке общение происходит на трех уровнях понимания:
1. Intelligibility - распознавание, узнавание слова/высказывания;
2. Comprehensibility - понимание значения этого слова/высказывания;
3. Interpretability - трактовка смысла, понимание значения слова/высказывания, находящегося «за пределами» высказывания, осознание намерения говорящего [Smith 1992: 75-90].
В статье «Почему они меня не понимают», Лэрри Смит и Элизабет Кристофер описывают ситуацию, в которой впервые встретившиеся собеседники - тайка по имени Маюри Суквиват (Mayuri Sukwiwat) и кореец по имени Кан Чжин Ли (Kang Jin Lee), общаясь на английском языке высокого уровня во время международного семинара в Гонолулу, расставшись, остались недовольными диалогом: корейский специалист предпочел бы, чтобы к нему обратились с использованием титула и фамилии, как принято в Корее, а тайка - титула и имени, как принято в Таиланде [Smith, Christopher 2001:94-95]. Дело в том, что несмотря на отличное владение английским языком, который являлся для собеседников языком-посредником в общении, представители корейской и тайской культур не учли того обстоятельства, что правила речевого этикета определяются не языком, на котором ведется общение, а культурой, представителями которой являются собеседники. Согласно П. Брауну и С. Левинсон, выбор межъязыковых формул вежливости определяется тремя основными факторами:
1. Социальная дистанция между говорящим и слушающим ("D- distance");
2. Относительная власть между говорящим и слушающим ("Р - power");
3. Абсолютные ранги импозиций в определенной культуре ("R - rankings") [Brown and Levinson 1978; 1987: 74].
Выбор стратегий зависит от конвенционализированного восприятия того, что является вежливым и в каком ситуативном контексте, причем каждая культура имеет свои собственные представления о правилах вежливости.
Таким образом, выбор обращения в качестве предмета нашего изучения обусловлен общеизвестным фактом принятия форм обращения в языке за часть общего вопроса о культуре речи. Разные формы обращения позволяют адресанту выразить весь комплекс чувств, испытываемых к собеседнику.
Коммуникативные задачи обращения - привлечь внимание адресата, выделить его из числа слушающих, дать оценочную характеристику адресату, обеспечить определенное восприятие адресатом требование говорящего и выразить отношение говорящего к собеседнику. Каждой из поставленных задач соответствует тип обращения [Оликова 1979: 77].
Вслед за Н.М. Фирсовой [Фирсова 2000] и Л.П. Рыжовой [Рыжова 1982:1], мы считаем, что изучение обращения как части речевого этикета должно вестись комплексно, под углом зрения многих смежных дисциплин: социолингвистики, прагматики и теории речевых актов, паралингвистики, лингвострановедения и межкультурной коммуникации.
Социолингвистика - научная дисциплина, развивающаяся на стыке языкознания, социологии, социальной психологии, этнографии. Основные проблемы изучения социолингвистики связаны с социальной природой языка, его общественными функциями, ролью, которую играет язык в жизни общества. Одним из ключевых понятий социолингвистики является понятие «языковой ситуации», определяемой как совокупность форм существования языка, обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности или административно-территориальном объединении [Швейцер 19906: 481]. С понятием «языковая ситуация» связано понятие «коммуникативная ситуация» -ситуация речевого общения двух и более людей. Коммуникативная ситуация состоит из следующих компонентов: 1) говорящий (адресант); 2) слушающий (адресат); 3) отношения между говорящим и слушающим и связанная с этим 4) тональность общения (официальная - нейтральная - дружеская); 5) цель; 6) средство общения (язык или его подсистема - диалект, стиль, а также паралингвистические средства - жесты, мимика; 7) способ общения (устный/письменный, контактный/дистантный); 8) место общения. Эти переменные являются ситуативными, поскольку изменение значений каждой из них ведет к изменению коммуникативной ситуации и, следовательно, к варьированию средств, используемых участниками коммуникативной ситуации и их коммуникативного поведения в целом.
Каждая из позиций человека, связанная с определенными правами и обязанностями, называется социальным статусом. От человека, обладающего тем или иным социальным статусом, окружающие ожидают определенного поведения, соответствующего этому статусу. Комплекс стандартных общепринятых ожиданий называется социальной ролью. Комплекс ролей, «привязанных» к одному статусу, называется ролевым набором. Статус говорящего определяется совокупностью постоянных социальных и социодемографических характеристик личности (классовая принадлежность, принадлежность к социальной группе, профессия, уровень образования, пол, возраст и т.д.).
В лингвистическом исследовании необходимо учитывать человеческий фактор. Одна из выделившихся областей прагматики - теория речевых актов -фокусирует внимание на внутренней стороне речевого акта. Последний рассматривается как элементарная единица речевого общения, «понимаемого как актуализация предложения, как форма проявления преимущественно межличностных отношений» [Кобозева 1986: 12].
Как правило, речь сопровождается мимикой, жестами, разного рода ритуальными движениями тела. Вся эта система знаков имеет название «кинесический язык», а среди исследователей прослеживается единство во мнении о том, что кинесический язык так же национален, как и сам язык [Горелов 1980; 1990].
Формулы речевого этикета, куда входит и обращение, являются элементами культуры и относятся к тем пластам лексики, которые наиболее ярко отражают культурно-исторические особенности народа-носителя языка (в нашем случае -регионального варианта английского языка). Согласно А. Вежбицкой, речевые стратегии, типичные для данного языкового коллектива, не могут быть объяснены в чисто «поведенческих» терминах; в действительности они представляют собой внешнее выражение скрытой системы «культурных правил», или «культурных сценариев» [Вежбицкая 2001а: 159], несоблюдение которых вызывает эмоциональный дискомфорт [Крылова 2001].
Вслед за К.А. Куриловой, мы считаем, что классификация обращений должна включать не только прямые обращения, но и именования (косвенные обращения) и самоименования, являющиеся важными этикетными знаками в процессе коммуникации. Слово может означать лицо вне отношения к другим людям (водитель, доктор), через отношение этого лица к другим лицам (в ситуации начальник/подчиненный) и через отношение к нему говорящего в конкретной ситуации общения. По этой причине обращения не всегда совпадают с именованиями и имеют много разновидностей. Обращение, именование и самоименование тесно связаны и потому, что в обозначении адресата, адресанта и упоминаемого им лица выражается отношение к другим участникам общения [Курилова 1999:57].
Несмотря на то, что на английском языке говорят и в Сингапуре, и в США, и Великобритании, можно ожидать, что комплексный анализ обращений в Сингапурском варианте английского языка отразит и выявит национально-культурные особенности сингапурцев и позволит отчасти выявить стереотип типичного представителя Сингапура. Вслед за М. Г. Лебедько мы понимаем под стереотипом обобщение, не учитывающее отдельные несущественные различия среди членов одной группы, отдельных представителей общества, применимое к широким категориям, например, «восточные народы» (без разделения на японцев, корейцев, китайцев) [Lebedko 1999:37]. Таким образом, термин «стереотип» применим и к сингапурскому народу - широкой категории, объединяющей представителей китайской, малайской, индийской и других этнических групп.
Как отмечают авторы коллективной монографии «Очерк американского коммуникативного поведения», изучение национальных стереотипов позволяет в первом приближении представить «основные составляющие менталитета, национального характера, коммуникативного поведения другого народа.» [Очерк 2001:64]. По мнению тех же авторов, самым надежным приемом определения содержания национального стереотипа является анкетирование по специально подготовленным опросникам, в которых респондентов просят изложить свое представление о внешнем виде типичного представителя интересующей нации, характере, отношениях с членами семьи, родственниками, друзьями и т.д. Стереотип, выявленный таким образом, является гетерогенным
Lebedko 1999:38]. В данной работе на основе проанализированных обращений будет сделана попытка описать автостереотип [Lebedko 1999:38] сингапурца, иными словами, взгляд типичного гражданина Сингапура на самого себя.
Нам известна лишь одна попытка описать способы обращения в сингапурском варианте английского языка, выполненная в виде социологического описания обращений сингапурцев китайского происхождения на основе результатов проведенного опроса студенткой факультета социологии государственного университета Сингапура Вивиен Геок в 1985-86 гг. [Geok 198586]. Некоторые результаты этого исследования нашли отражения и в нашей работе.
Таким образом, актуальность темы исследования определяется ее современным звучанием в связи со все большим распространением английского языка и принятии точки зрения о его вариативности. Комплексный подход к изучению обращений в сингапурском варианте английского языка и их классификация должны выявить не только языковые особенности английского языка в Сингапуре, но и показать национально-культурные черты сингапурцев, сформировавшиеся в большей степени благодаря английскому языку.
Цель данного исследования - в выявлении и анализе обращений в сингапурском варианте английского языка. Цель определяет задачи исследования:
1) описать статус английского языка в современном мире;
2) сделать попытку дифференцировать понятия «разновидность» и «вариант» английского языка;
3) выявить исторические причины появления сингапурского варианта английского языка, определить современный статус и роль английского языка в Сингапуре и дать общую характеристику сингапурскому варианту английского языка;
4) выявить общие особенности формул вежливости и проанализировать обращения в сингапурском варианте английского языка;
5) предложить классификацию обращений в сингапурском варианте английского языка;
6) определить этимологические особенности обращений в сингапурском варианте английского языка;
7) выявить факторы, определяющие выбор обращения в сингапурском варианте английского языка;
8) вывить общую модель обращения в сингапурском варианте английского языка;
9) на основе выделенных обращений выявить частичный национальный автостереотип типичного сингапурца.
Объектом данного исследования является сингапурский вариант английского языка.
Предмет исследования - обращения в сингапурском варианте английского языка.
В качестве источников материала исследования послужили лексикографические издания, справочные и научно-популярные работы, художественная и газетно-публицистическая литература, анкеты, предложенные для заполнения жителям Сингапура (100 информантов), а также собственные наблюдения автора во время пребывания в стране изучаемого варианта английского языка.
Всего использовано 4 лексикографических источника (одноязычные словари и справочные пособия), объем которых составляет 928 страниц; и 11 текстовых источников, написанных авторами-билингвами, т.е., на сингапурском варианте английского языка, 7 из которых составляют пьесы сингапурских драматургов, а 4 - художественные произведения, где представлена именно сингапурская тематика и большой объем диалогической речи. Общий объем начитанного материала составляет 1883 страницы. Анализу подвергнуто 4950 примеров обращений на сингапурском варианте английского языка.
Поставленные в диссертационном исследовании задачи предопределили выбор следующих методов и приемов лингвистического анализа:
• метод непосредственного (прямого) наблюдения. Здесь следует сделать оговорку вслед за В.А. Аврориным, который справедливо отмечает, что этот метод пригоден лишь для нащупывания исходных гипотез, служащих своеобразным трамплином к использованию других методов, дающих более точные результаты, а также для завершающей проверки и интерпретации данных, полученных другими методами [Аврорин 1975: 246];
• контекстологический анализ а) анализ документальных источников (материалы переписи населения, текущая статистика, периодическая печать); б) метод эксперимента (интервьюирование и анкетирование информантов для определения способов выражения обращений и сопутствующих им обстоятельств и условий выбора той или иной формы обращения в сингапурской разновидности английского языка);
• описательный метод;
• метод сопоставительного анализа для сопоставления способов обращения в сингапурском варианте английского языка с обращениями в так называемых 'старших вариантах английского языка';
• метод лингвострановедческой интерпретации исследуемых единиц;
• метод количественного анализа;
• методы социолингвистического моделирования речевого поведения для определения механизма выбора социально приемлемого варианта обращения в сингапурском варианте английского языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые в отечественной лингвистике подвергнут описанию сингапурский вариант английского языка с помощью социологического и лингвистического анализов обращений в данном варианте английского языка.
Теоретическая значимость работы заключается в продолжении изучения английского языка на мировой арене, его распространения не только как языка-посредника, но и как регионального варианта, в данном случае - сингапурского. Изучение СВАЯ позволит расширить область знаний в таких научных дисциплинах как лингвострановедение (сингапурский вариант английского языка является выразителем национальной культуры представителей сингапурской нации - об этом свойстве языка говорили «отцы» лингвострановедения в российской лингвистике Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров) [Верещагин, Костомаров 1976], лингвокультурология, социолингвистика. Анализ обращений в сингапурском варианте английского языка обогатит такие сферы как речевой этикет, межкультурное общение.
Практическая ценность работы состоит в том, что выводы и материалы могут быть использованы в практике межкультурной коммуникации. При общении между народами знание английского языка не является гарантией максимального понимания. Максимум эффективности общения будет достигнут только при условии понимания культурных особенностей собеседника, ведь «языковое понимание не совпадает с культурным» [Телия 1996: 227]. Кроме того, результаты исследования могут быть использованы в преподавании и составлении учебных материалов по аспектам лингвокультурологии, лингвострановедения и социокультурной вариативности английского языка. Как уже отмечалось, выявление национального стереотипа позволяет выявить основные черты другого народа с точки зрения гетерогенной среды, а это «дает возможность выявить те признаки, которые необходимо исследовать более тщательно и найти им объяснение» [Очерк 2001:64]. Поэтому наша попытка, являясь первой и лишь частичной в определении национального стереотипа сингапурцев, может явиться отправной точкой в более детальном изучении образа типичного представителя Сингапура. Практические результаты исследования могут оказаться полезными и при составлении словарно-справочных материалов, описывающих современный английский язык и его варианты.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Следует разделять понятия «вариант» и «разновидность» английского языка, понимая под первым вариант английского языка со своими эндо- и экзонормами, реализующийся в английском языке как родном и втором, официальном языке; под разновидностью языка предлагается понимать разновидность языка, который функционирует как иностранный в том или ином регионе, имеет определенный культурный базис, позволяющий этой разновидности быть языком внешнекультурного общения и имеющий определенные интерференционные признаки.
2. Соответствуя трем критериям языковой модели - понятности, уместности и эффективности общения, и имея статус государственного, английский язык в Сингапуре является сингапурским вариантом английского языка.
Изучаемый сравнительно недолго, сингапурский вариант английского языка уже приобрел статус регионального варианта и представляет сформировавшийся язык со своей эндонормой, в разработке которой задействовано большое число лингвистов, изучающих этот вариант.
3. Обращение является самым ярким этикетным знаком, с широким диапазоном тональности от возвышающей до уничижительной, обслуживающим самые разные ситуации общения, употребляемым людьми с разными социальными признаками и т.д.
4. Обращение в сингапурском варианте английского языка является не только выражением языковых особенностей данного регионального варианта, но и отражает национально-культурные особенности его представителей, в основном, китайской группы.
5. Изучение обращений в сингапурском варианте английского языка позволяет определить стереотип типичного сингапурца.
Достоверность результатов исследования обеспечивается большим объемом анализируемого материала, привлечением исследований в области сингапурского варианта английского языка авторитетных зарубежных специалистов, а также подтверждается данными проведенного анализа.
Апробация работы осуществлялась в выступлениях на четырех научных конференциях: на 5-ой Паназиатской конференции «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах» (Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Different Contexts; The 5th Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA 2004); на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики», ПГПУ, Пенза, 2004; 5-й международной научной конференции «Гуманитарные науки в контексте международного сотрудничества», ДВГТУ, 2005; международной конференции «Россия-Восток-Запад», ДВГУ, 2005; на аспирантском семинаре Института иностранных языков ДВГУ; а также на заседаниях кафедры китайской филологии Восточного института и кафедры английского языка российско-американского факультета ДВГУ. Основные результаты исследования отражены в 6 публикациях.
Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка, и трех приложений, в числе которых количественный анализ обращений в СВАЯ и Словарь обращений, используемых только в СВАЯ. Объем диссертации составляет 237 страниц машинописного текста. Библиография насчитывает 328 работ, в том числе 235 - на иностранных языках.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Обращение в сингапурском варианте английского языка"
2.6. Выводы по главе
Итак, проанализировав способы обращения в сингапурском варианте английского языка, а также условия использования определенных формул обращения, мы пришли к следующим результатам.
По мере снижения степени формальности отношений и сокращении дистанции между собеседниками, адресат и адресант проходят четыре основные стадии перехода от формальной к неформальной и от властвующей к солидарной адресной модели, описанной ниже.
Первая стадия - использование формальных способов обращения. К таким обращениям относятся следующие формулы: титул+фамилия, профессиональные титулы без имени либо с его использованием. Это форма обращения, используемая недавно познакомившимися взрослыми людьми, либо людьми очень мало знакомыми. Это также первая формула, используемая подчиненным при обращении к вышестоящему. Уважение либо формальность, выражаемые данной формулой обращения, предписаны самим статусом, возрастом и явными характеристиками адресата, например, занимаемой должности, значимости личности.
Вторая стадия - использование нулевого обращения. Выбор такого способа обращения обычно вызван большим разрывом в отношениях между начальником и подчиненным, либо между старшим и младшим представителями диады. Хотя эта ступень не является обязательной при переходе от формальной к неформальной и от властвующей к солидарной адресной модели, нулевое обращение нередко используется как в родственных, так и социальных отношениях.
Третья стадия - использование неформальных способов обращения, то есть использование в качестве обращения модели обращения по имени (среди мужчин - фамилии). Переход к данному этапу инициируется адресантом выше по положению или возрасту. В случае же со взаимным обращением среди равных по положению адресатом и адресантом, такая формула обращения свидетельствует о солидарности или же неофициальности отношений, где показатель власти сведен к минимуму или к нулю.
И, наконец, четвертая, заключительная стадия перехода - использование по направлению к адресату обращения - прозвища, обращения - клички или аббревиатуры. Обращения, используемые на данном этапе общения, означают, что уровень неформальности и солидарности отношений говорящих достиг наивысшей степени.
Для носителей американского и британского вариантов английского языка наиболее значимыми факторами при выборе форм обращения являются степень формальности обстановки общения, пол и возраст коммуникантов и социально-психологическая дистанция между общающимися. Статусные и коммуникативно-ролевые отношения влияют на выбор обращений лишь в некоторых формализованных ситуациях (например, в сфере обслуживания).В остальных случаях предпочтение отдается неформальным обращениям.
Изучение форм обращений в сингапурском варианте английского языка показало, что при выборе формулы обращения учитываются такие факторы, как социализация, относительный возраст, относительный статус, пол, природа отношений между говорящими; язык (китайский или английский), на котором получено образование собеседников; ситуационный контекст социального взаимодействия.
Анализ родственных обращений позволяет утверждать, что в этой системе отношений большое влияние оказывает китайская культура, со сложнейшей системой обозначения родственников по линии матери/отца, старшинству/младшинству, полу и роду. Но, несмотря на следование китайским традициям в обращении к родственникам, под влиянием западной системы, а также по причине многонациональности состава сингапурской нации и отсутствия возможности привносить требования своей культуры в культуры других народов, эта тенденция ослабевает.
Особое внимание заслуживает факт использования терминов родства при обращении к неродственникам. В данном случае произошел перенос китайских культурных традиций в англоязычный мир - английские термины родства Uncle и Aunt во многом расширили свое значение и используются как обращение к неродственникам, причем адресант при этом может иметь самые разные цели.
Обращения-прозвища составляют достаточно большую группу обращений (6,2% от общего числа выделенных обращений), представляя широкий спектр характеристик адресата - лень, жадность, глупость, трудолюбие, физические недостатки, поведенческие характеристики. При этом каждую из черт можно подчеркнуть многообразными способами (например, обращения-прозвища, подчеркивающие глупость адресата, могут быть выражены 22 способами). Обращение-прозвище может являться индикатором настроения адресанта, на которое, несомненно, повлиял собеседник. Такие обращения в сингапурском варианте английского языка являются, в основном, заимствованными. Возможно, это связано с тем, что большая часть прозвищ имеет негативный оттенок и адресат пытается усилить значение и образ, передаваемые заимствованным обращением. Немаловажной причиной использования заимствованных обращений-прозвищ может быть и недостаточно глубокое знание английского языка, его идиоматики.
Специальные обращения обобщающего характера к девушке, живущей в Сингапуре, Ah Lian и к молодому сингапурцу Ah Beng, а молодому человеку малайского происхождения Mat и его спутнице - Electro Minah имеющие несколько негативную коннотацию, свидетельствуют о нежелании принимать, в основном представителями старшего поколения, западные тенденции.
Широко распростаненное в американском варианте английского языка, окказиональное обращение «man» используется в сингапуском варианте английского языка в основном среди взрослых людей и все реже - среди молодежи.
В группе оценочных обращений в современном английском языке выделяют обращения-зоонимы, названия растений и их частей в роли обращения (bud, buddy, flower), абстрактные существительные (beauty, love), названия сладостей (sugar, honey, sweetie), названия частей тела (heart, soul, eye) и собственно эмоциональные обращения. В СВАЯ спектр оценочных обращений не так широк. Можно выделить небольшую группу зоонимов, имеющих в основном положительную окраску. Возможно, случаи употребления зоонимов редки в силу эмоциональной сдержанности большинства национальных групп, говорящих на СВАЯ. Ведь зоонимы, как правило, служат для выражения негодования, возмущения и неодобрения, чего не принято делать в восточной культуре. Названия растений присутствуют только в именах - для этого есть специальные толкования. Единственным обращением, имеющим в своем составе название растения, отмеченного нами в СВАЯ, является обращение к коллеге, другу -buddy. Названия сладостей, кроме honey, в обращениях не используются. «Фруктовые» обращения представлены словами общего характера - papaya (уа уа papaya) и jambu, что на малайском означает «гуава». Это один из наиболее любимых фруктов в Сингапуре - свежевыжатые соки из этого плода самые популярные в сети ресторанов. «Овощные» обращения представлены соленым овощем (giam chi) и острым перцем (chili padi). Среди абстрактных обращений можно выделить только обращение love.
Части тела, используемые для обозначения обращения, представлены словами head (botak head, double-headed snake) и эквивалентом на хоккиен Тао (Тиа Тао); mouth (chee bye mouth); eyes (Goldfish Eyes); hair (red hair) и эквивалентом на хоккиен (ang more); mole (Big Mole); brains (Beauty with brains); breasts (Big Shameful Breasts); heart (heartless, sweetheart); backside (Itchy backside). Как видно, в обращении «участвуют» только части тела, связанные с головой (голова, волосы, глаза, рот) и верхней частью туловища - грудь, сердце. В состав обращения Itchy backside входит спина. Причина неширокого использования оценочных обращений может быть связана с неглубокими знаниями английского языка; различным восприятием образов зверей и растений в англо-американской и китайской культурах: а потому использованием тех образов, в которых более уверен адресат и которые, соответственно, будут более понятны адресанту.
Интонация играет немаловажную роль при оформлении обращения. Произнесенное нисходящим тоном, обращение 'Any drinks for you, Sir?' звучит гораздо грубее нежели обращение 'Any drinks?', но произнесенное с восходящим тоном. Обращение по имени с вопросительной интонацией может означать желание переспросить о чем-то собеседника, выразить удивление {Janet? What's the matter? [Тау 2004: 25]) или сомнение.
В результате этимологического анализа можно сказать, что в целом в сингапурском варианте английского языка используются обращения из малайского, кантонского, мандаринского, тамильского, панджаби, японского и арабского языков, перечисленных по уровню уменьшения числа заимствований. Данная ситуация неслучайна - она является прямым отражением национально-культурных особенностей Сингапура и народов, его населяющих. Сводный этимологический анализ общих обращений приведен в Таблице 3.3 Приложения И.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Являясь языком-посредником между людьми с разными культурами и языковыми наследиями, современный английский язык имеет статус глобального.
Предположение Б. Качру о существовании так называемой «индийской идиомы» английского языка стало отправной точкой в признании факта существования вариантов и разновидностей английского языка, тем самым подчеркнув плюрицентричность английского языка.
Тем не менее, вопрос о роли и статусе английского языка вызывает полярные точки зрения - от триумфальной, принимающей распространение английского как результат естественного политического, экономического, исторического, научно-технического и собственно лингвистического развития до скептической. Последняя свидетельствует, с одной стороны, об опасении относительно гибели английского языка, а с другой, о лингвистическом геноциде. Принимая во внимание обе точки зрения, мы приходим к выводу о том, что реальное положение английского языка, равно как и его норм, следует определять исходя из обобщений и гибкого подхода, используя терпение, терпимость и толерантность.
Все региональные варианты и разновидности объединены неким абстрактным стандартом - международным английским языком.
Соответствуя критериям новой языковой модели - понятности, уместности и эффективности общения, а также являясь одним из четырех официальных языков страны, английский язык в Сингапуре следует считать сингапурским вариантом английского языка. Многочисленные инновации в области грамматики, лексики и фонетики, встречающиеся в речи сингапурского социума и принимающие системный характер, также являются лингвистическим показателем сингапурского варианта английского языка.
Сингапурский вариант английского языка, основная функция которого -объединение многочисленных культур Сингапура и посредничество в формировании единой сингапурской нации, является своеобразной идиомой английского языка в Сингапуре.
Несмотря на различные мнения относительно статуса английского языка в Сингапуре, развиваясь на фоне малайских, китайских и индийских национально-культурных особенностей, сингапурский вариант английского языка имеет ряд сформировавшихся и глубоко укоренившихся лексических, грамматических и фонетических особенностей, представленных на разных лектальных уровнях.
Культурно-исторические особенности народа - носителя того или иного языка наиболее ярко отражены в формулах речевого этикета, куда входит и обращение. В речевом этикете сингапурцев имеется определенный набор стратегий: предпочитая больше действовать, нежели говорить или не говорить вообще, представители сингапурской нации вряд ли сопроводят свою просьбу словом 'please'; улыбка на лице сингапурца также редка - ведь в китайской культуре это признак плохого воспитания. Лучший способ быть дружелюбным -забыть о грамматических правилах и использовать нужную интонацию, являющуюся во многом определяющей в восточных языках. Любые негативные эмоции смягчаются с помощью частиц, которые, помимо указанной функции, являются показателями большого спектра значений высказывания.
В британском и американском вариантах АЯ в системе форм обращения говорят о лингвистических проявлениях таких социально значимых параметров, как подчинение, поколение, возраст, профессия, образование, место жительства, тема беседы, степень знакомства, национальность, расовая принадлежность, пол. Причем, не один, а два и более из этих параметров одновременно влияют на выбор формы обращения.
В речевом этикете китайцев предусматривается уважительное отношение к старшим по возрасту и положению и доброжелательное отношение к младшим. При обращении роль и статус адресата возвеличиваются, в то время как роль и статус адресанта преуменьшаются. Главными факторами, определяющими выбор обращений в китайском языке, являются характер отношений, возраст, социальный статус, пол, атмосфера и место общения.
Социолингвистический анализ обращений, или экстралингвистические параметры контекстно-ситуативных условий функционирования обращений в сингапурском варианте английского языка (социальная принадлежность, профессия, чин, степень знакомства, ролевые отношения, коммуникативная установка, пол, возраст и т.п.) позволили выявить существенные лингвокультурные особенности, обусловленные иной картиной мира, иными коммуникативно-прагматическими традициями и иным устройством системы общественных отношений. На данном этапе в сингапурском обществе происходит взаимовлияние китайской и англо-американской культур. С одной стороны, общество, основными представителями которого являются китайцы, все глубже подвергается западному влиянию, т.е. переходу от строгих конфуцианских регулируемых отношений к более демократичным. С другой стороны, китайская система обращений широко проявляется в использовании терминов родства по отношению к людям, не являющимся родственниками адресанту. В англоамериканских культурах это явление не имеет столь глубокого проникновения в систему обращений.
В выборе обращения к родственникам основными влиятельными факторами являются возраст (особым почтением пользуются адресаты, на десять и более лет старше адресантов), пол, степень близости отношений, ситуация общения (спокойная, дружеская, спорная), линия родства.
Решающими при выборе терминов родства при обращении к неродственникам являются возраст, обстановка общения формальная/неформальная), степень знакомства и сфера, в которой общение происходит.
Выбор общепринятых обращений и их вариантов будет определяться степенью знакомства, сферой общения, возрастом коммуникантов, полом (особенно при выборе обращений по имени, фамилии, аббревиатурной форме или прозвищу, а также семейным положением женщины), широтой контакта взаимодействия и степенью близости коммуникантов.
Обращения среди сослуживцев определяются статусом, возрастом, допустимой фамильярностью, степенью близости и полом. При обращении к человеку с использованием его профессионального титула в СВАЯ часто используются заимствования, подчеркивающие национально-культурные особенности сингапурцев. Недаром, например, официант в сингапурской кофейне именуется чаще всего 'kopi kia', а не 'coffee boy'. Только такой образ создаст истинный образ сингапурского кафе, где основным лицом является юноша в футболке, шортах и шлепках.
Очень важным фактором при выборе любого обращения является образование собеседников.
Обращения в СВАЯ могут быть адресованы одному лицу, многим лицам, либо не обозначать адресата вообще. В последнем случае причин может быть несколько: неуверенность в выборе правильной формы обращения; демонстрация гнева, недовольства или раздражения; уверенность адресанта в том, что адресат знает, что обращение направлено именно ему или касается всех присутствующих.
Обращения в СВАЯ могут быть выражены не только именем существительным и словосочетаниями с ним, но и местоимением 'you', имеющим особые случаи использования - от вежливой просьбы до выражения несогласия с собеседником и даже угрозы.
Весомую роль в выборе обращений в СВАЯ играет тендерный фактор. Например, обращения с использованием прозвищ и кличек используются в основном среди представителей одного пола. Женщине в целом отведена пассивная роль в выборе обращений.
Обращаясь к животным, сингапурцы китайского происхождения имеют тенденцию использовать обращения из диалектов китайского языка. Этот факт позволяет предположить, что английский язык не настолько глубоко проник в сознание сингапурцев. Об этом же свидетельствуют и используемые в речевой коммуникации обращения-жесты, свойственные китайской культуре.
Благодаря многообразию наций, представляющих Сингапур, обращения в СВАЯ широко пополняются заимствованиями из хоккиен, малайского, кантонского, мандаринского, тамильского, японского, панджаби и даже арабского языков, объединяя тем самым и языки, и народы Сингапура в единый сингапурский вариант английского языка и единую нацию, представляющие большой интерес и потенциал для дальнейших лингвистических исследований.
Список научной литературыИльина, Светлана Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка/В.А. Аврорин JI: Наука, 1975.-275 с.
2. Ардентов, Б.П. Контактирующие слова//Учен. зап. Кишиневского ун-та. т. 15.- Кишинев: Изд-во кишиневского ун-та, 1955. С. 3- 23.
3. Арутюнова, Н.Д. Фактор адресата //Изв. АН СССР .Сер. литер, и языка. Т. 40. Вып. 4. - 1981. - С. 356-367.
4. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека/Н.Д. Арутюнова М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.
5. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/О.С. Ахманова -М: Советская энциклопедия, 1966. 908 с.
6. Бунаков, Ю. Термины родства в китайском языке: (Этнографич.-лингвистическое исследование): Тез.дис. на степ. канд. наук.- Л., 1935. 13с.
7. Вежбицкая, А. Немецкие культурные сценарии: психология и «грамматика» культуры//Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики//Язык. Семиотика. Культура. Малая серия. М.: Языки русской кулыуры, 20016. - С. 123-158.
8. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков/А. Вежбицкая- М.: Языки русской культуры, 1999. 780с.
9. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976. -248 с.
10. И.Виноградов, В.А. Диглоссия//Лингвистический энциклопедический словарь/ Под ред. В.Н. Ярцевой. -М: Сов. Энциклопедия, 1990. с. 136
11. Вишневская, Г.М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм//Ярославский Педагогический Вестник. Эл. Ресурс. Обр. 25 марта 2005 г.
12. Гайсина, P.M. Средства речевого контакта в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов: СГУ, 1967. - 24 с.
13. Ганн, Говей. Терминология родства в лингвистическом и национально-культурном аспектах: (на материале современного китайского языка и современного русского языка): Дис. канд. филол. наук. -М., 1994.- 245 с.
14. Гольдин, В.Е. Этикет и речь / В.Е. Гольдин Саратов: Изд-во Саратовского унта, 1978.-112 с.
15. Гольдин, В.Е. Обращение: теоретические проблемы /В.Е.Гольдин Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1987. - 128 с.
16. Горелов, И.Н. Кинесика // Лингвистический энциклопедический словарь. М: «Советская энциклопедия», 1990. С. 220-221.
17. Демьянков, В.З. Конвенции, правила и стратегии общения: интерпретирующий подход к аргументации//Изв. ОЛЯ АН СССР. Сер. литер, и языка. М: Наука, 1982. - Т. 41. № 4.
18. Домашнее, А.И. Современный английский язык в его национальных вариантах / А.И. Домашнев Л: Наука, 1983.-231 с.
19. Домашнее, О.А. О лексикографическом отражении американского стандарта английского литературного языка//Лингвистические исследования. Структура языка и языковые изменения. М: Наука, 1985. с. 70-79.
20. Дюжикова, Е.А. Метафора в словосложении /Е.А.Дюжикова Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1990. - 155 с.
21. Ильин, И. Сущность и своеобразие русской культуры//Москва, 1996. №1 - С. 171.
22. Кабакчи, В.В. Внешнекультурная коммуникация: (проблема номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Автор. Дис.док-ра филол. наук.-JI., 1978. -31 с.
23. Кабакчи, В.В. Английский язык межкультурного общения /В.В. Кабакчи -СПб: Образование, 1993.- 200 с.
24. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации /В.В. Кабакчи Спб: Изд-во «Союз», 2004. - 480 с.
25. Касаткин, JI.JI. Диалект// Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М: Советская энциклопедия, 1990. С. 132-133.
26. Кларк, Г.Г., Карлсон, Т.Б. Слушающие и речевой акт//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. - М: Прогресс, 1986. - С. 286-303.
27. Кобозева, И.М. Основы теории речевых актов//Новое в зарубежной лингвистике. М: Наука, 1986. Вып. 15. - С. 1- 23.
28. Кравцова, М. История культуры Китая /М. Кравцова СПб: Изд-во «Лань», 2003.-416 с.
29. Кручинина, И.Н. Обращение// Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М: Советская энциклопедия, 1990. С. 340-341.
30. Крылова, О.А. Русский речевой этикет приветствия /О.А. Крылова http://rus. 1 september.ru/200l/07/4.htm . Обращение: 17/01/02.
31. Курдюмов, В.А. Обращение в иерархической структуре сообщения//Мир китайского языка. Научно-методический сборник. М: Изд-во Военного ун-та, 1998. -№2.-С. 22-28.
32. Курилова, К.А. Обращения в современном китайском языке (к вопросу о речевом этикете китайцев). Автореф. дис. .канд.филол.наук. М., 1997. - 26 с.
33. Курилова, К.А. Обращения в современном китайском языке. К вопросу о речевом этикете китайцев. Учебное пособие/ К.А. Курилова Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1999. - 280 с.
34. Лаврентьев, Б.П., Неверов, С.В. Русско-японский разговорник /Б.П.Лаврентьев, С.В. Неверов М: Воениздат, 1975. - 424 с.
35. Лебедько, М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры. Сопоставление американских и русских темпоральных концептосфер. Моногр./М.Г.Лебедько Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - 240 с.
36. Лендел, Ж. Обращения, приветствия и прощания в речевом этикете современных венгров//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-е. 192-217.
37. Майол, Энтони, Милстед, Дэвид. Эти странные англичане/Э.Майол, Д.Милстэд М: Эгмонт Россия Лтд., 2001. - 72 с.
38. Маркелова, Т.В. Обращение и оценка// Русский язык в школе, 1995. № 6- С. 76-81.
39. Ожегов, С.И. Словарь русского языка/Под ред. Н.Ю.Шведовой. М: Русский язык, 1990.-916 с.
40. Оликова, М.А. Обращение в современном английском языке/ М.А. Оликова -Львов: Вища школа. Изд-во при Львов, ун-те, 1979. 84с.
41. Останин, А.И. К основам анализа адресатной соотносительности обращения и высказывания (на материале русской разговорной речи)/ А.И.Останин -М: Филологические науки, 1996а. №3 - С. 64-71.
42. Останин, А.И. О видах соотносительности обращения и сопровождаемого им высказывания в разговорной речи//РЯ в школе. №3, 19966. - С. 82-85.
43. Почепцов, Г.Г. Прагматика текста//Коммуникативно-прагматические и семантические функции речевых единств. Калинин, 1980. - С. 137-148.
44. Прошина, З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии: Монография/ З.Г.Прошина Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 2001а. -474 с.
45. Прошина, З.Г. Латинизация письменности восточно-азиатских народов. //Культурно-языковые контакты: Сб. науч.трудов. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 20016. - С. 77-84.
46. Прошина, З.Г. Варианты и разновидности английского языка// Язык и культура: Междунар. научная конференция. 14-17 сент. 2001. Тезисы докладов. -М., 2001в.-С. 264-265.
47. Прошина З.Г. Английский язык как посредник в коммуникации. Автореф. докт. .филол. наук. Владивосток, 2002. - 39 с.
48. Прошина, З.Г. Перекресток: Англо-русский контактологический словарь восточноазиатской культуры/Под. ред. Дун Чжэнминя и Л.П. Бондаренко. -Владивосток: Изд-во Дальневосточного ун-та, 2004. 580 с.
49. Прошина, З.Г. На каком варианте английского языка мы говорим?// Россия-Восток-Запад. Проблемы межкультурной коммуникации. Программа и тезисы 2-й региональной научно-практической конференции. Владивосток, Изд-во дальневосточного ун-та, 2005. С. 47-48.
50. Русский язык. Энциклопедия/под ред. М. Караулова. М: Изд-во «БРЭ», 2004. -704 с.
51. Рыжова, Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта. Автореф. дис.канд. филол.наук. -М.: Изд-во МГПИ им.М. Тореза, 1982 15 с.
52. Савенков, Ю. Отец сингапурского чуда. И в 80 лет Ли Куан Ю остается самым влиятельным политиком острова//ИзвестюЖ.и, 16.09.03. http://www.izvestia.ru/world/article38531 Retrieved: August 25, 2005.
53. Саркар, М. Обращение как элемент русского речевого этикета в сравнении с бенгальским. Автореф. дис.канд.филол.наук. -М., 2001. 21 с.
54. Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций/ В.В. Сафонова Воронеж: Истоки, 1996. -239 с.
55. Семенец, О.Е. Социальный контекст и языковое развитие: Территориальная и социальная дифференциация АЯ в развивающихся странах/ О.Е. Семенец -Киев: Вища школа, 1985. 175 с.
56. Семенец, О.Е. Английский язык в языковых ситуациях стран «третьего мира»//Межъязыковые отношения и языковая политика. Капиталистические государства и страны «третьего мира». Киев: Наукова Думка, 1988. С. 173183.
57. Семенова, О.В. Китайский язык элемент лингвистической ситуации Сингапура//Материалы IX международной конференции «Китайское яЙпсознание». М: Институт языкознания РАН, 1998. - С. 156-158
58. Системы личных имен у народов мира/ сб. статей под. ред. М.В. Крюкова. М: Наука, 1986.-383 с.
59. Скорбатюк, И.Д. Некоторые аспекты выражения форм вежливости в корейском языке//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 306-320.
60. Советы и рекомендации по поездке в Малайзию. http://archive.travel.ru/malaysia/hints/. Retrieved 21 August 2005.
61. Солнцев, В.М. Китайский язык//Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М: Советская энциклопедия, 1990. С. 225-226.
62. Социолингвистика/ Энциклопедия «Кругосвет». http://wvm.krugosvet.ru/articles/69/1006978/print.htm. Обращение: 27 мая 2005.
63. Старикова, Т.В. Однословные единицы общения как особый разряд слов в современном немецком языке// Семантические и прагматические аспекты анализа основных языковых единиц. Барнаул, 1982. - С. 78-89.
64. Стернин, И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры.//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977.-С. 97-112.
65. Ступин, Л.П., Игнатов, К.С. Современный английский речевой этикет/Л.П.Игнатов, К.С. Ступнин Л, 1980. - 189 с.
66. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания. //Этнокультурная специфика языкового сознания. М: Изд-во Института языкознания РАН, 1996. - С. 7-22.
67. Тарасов, Е.Ф., Сорокин, Ю.А. Национально-культурная специфика речевого и неречевого поведения//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 14-38.
68. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/С.Г. Тер-Минасова М: Слово, 2002. - 262 с.
69. Тимашева, О.В. Введение в межкультурную коммуникацию: Уч. пособие/О.В. Тимашева М: Изд-во УРАО, 2004. - 192 с.
70. Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет: Учебн. пособие для вузов/Н.М. Фирсова М: ИНФРА-М, 2000. - 183 с.
71. Фол, Стефании. Эти странные американцы/С.Фол М: Эгмонт Россия Лтд., 2001.-72 с.
72. Формановская, Н.И. Вы сказали: «Здравствуйте!» (Речевой этикет в нашем общении)/ Н.И. Формановская М.: Знание, 1987. - 160 с.
73. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения/Н.И. Формановская М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.
74. Формановская, Н.И. Обращение//РЯ в школе, 1994. -№ 3 С. 84-88.
75. Хабибуллин, В.А. О порядке слов в современном китайском, английском и русском языках/В.А. Хабибуллин Владивосток: Изд-во ДВГУ, 1996. - 106 с.
76. Шаповалова, Л.И. Формы и функции обращения в современном русском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. Минск, 1979 - 19 с.
77. Швейцер, А.Д. Модели языковой вариативности// Языки мира: Проблемы языковой вариативности. Сб.статей под ред. В.Н. Ярцевой. М: Наука, 1990а. -С. 63-74.
78. Швейцер, А. Д. Некоторые актуальные проблемы социолингвистики//Иностранные языки в школе, 1969. №3 - С.6
79. Швейцер, А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США/А.Д.Швейцер М: Наука, 1983. - 216 с.
80. Швейцер, А.Д. Социолингвистика// Лингвистический энциклопедический словарь. М: «Советская энциклопедия», 19906. С. 481-482.
81. Ю, Ли Куан. Сингапурская история: из "третьего мира" в "первый" (1965 -2000)/ Перевод Бонь А.В. - к.э.н., МБА// Эл. Ресурс: http://www.lib.ru/MEMUARY/SINGAPUR/singapur.txt. Обращение: 15 августа 2005г.
82. Ярцева, В.Н. Проблемы языкового варьирования: исторический аспект. // Языки мира: Проблемы языковой вариативности. Сб. статей под ред. В.Н. Ярцевой. М: Наука, 1990. -С. 4-35.
83. Alatis, J. Е. and Straehle, С. The Universe of English: imperialism, chauvinism, and paranoia//Literary Studies East and West. World Englishes, 2000. vol. 14. - p. 2-11.
84. Alsagoff, L. and Ho, C. L. The Grammar of Singapore English.// Foley J., Kandiah Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998. P. 127-151.
85. Baker, Hugh D.R. Chinese Family and Kinship /Hugh D.R. Baker USA: Columbia University Press, 1979. - 243 p.
86. Bamgbose, A. Standard Nigerian English: issues of identification// The Other Tongue: English Across Cultures, ed. by B. Kachru. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992.-P. 148-161.
87. Bamgbose, A. Torn between the norms: innovations in world Englishes//World Englishes, 1998.-Vol. 17, #1.-P. 1-14.
88. Bao, Zhiming. Grammatical Stability and the Nativized Englishes// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 357-368.
89. Bao, Zhiming. Theories of Language Genesis. Introduction.// Foley J., Kandiah Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998. P. 41-72.
90. Bao, Zhiming. The sounds of Singapore English//New Englishes: The Case of Singapore, ed. by Foley at al. Singapore: Singapore University Press, 1988. P. 152174.
91. Bean, S.S. Symbolic and pragmatic semantics. A kannada system of address / S.S. Bean Chicago, 1978. - 190 p.
92. Benjamin, G. The Cultural Logic of Singapore's Multiracism//Singapore: Society in Transition. Ed. by R. Hassan. Kuala Lumpur: Oxford University Press, 1976.-P. 11-19.
93. Berns, M. Expanding on the Expanding Circle: where do WE go from there?//World Englishes, 2005. Vol.24, No.l. - P. 85-93.
94. Bhatt, R. M. Language Economy, Standardization, and World Englishes// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 401- 422.
95. Bhatia, Tej К. Language Mixing in Global Advertising// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. -P. 195-215.
96. Bhatia, Vijay K. Intoduction: Genre Analysis and World Englishes//World Englishes, 1997. # 16, vol.3. - P. 313-320.
97. Bickerton, D. On the Nature of a Creole Continuum//Language, 1973. #49, vol.3.-P. 640-69.
98. Bloom, D. The English Language and Singapore: A Critical Survey//Singapore Studies: Critical Surveys of the Humanities and Social Sciences, ed. By Basant K. Kapur. Singapore: Singapore University Press, 1986. P. 337-458.
99. Bokhorst-Heng, W. Language Planning and Management in Singapore// Foley J., Kandiah Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998. P. 287-309.
100. Bolton, Kinsley. Where WE stands: approaches, issues, and debate in World Englishes//World Englishes, 2005. Vol. 24, #1. - P. 69-83.
101. Brown, A. Making Sense of Singapore English / A. Brown Singapore: Federal Publications, 1992. - 157 p.
102. Brown, A. The Staccato Effect in the Pronunciation of English in Singapore and Malaysia// New Englishes: The Case of Singapore, ed. by Foley at al. Singapore: Singapore University Press, 1988b.- P. 115-128.
103. Brown, A. Vowel Differences Between Received Pronunciation and the English of Malaysia and Singapore: Which Ones Really Matter? //New Englishes: The Case of Singapore, ed. by Foley at al. Singapore: Singapore University Press, 1988a. P. 129-147.
104. Brown, A., Deterding, D. & Low, E L, eds. The English language in Singapore: Research on Pronunciation. Singapore: SAAL, 2000. -111 p.
105. Brown, R., Ford, M. Address in American English/ZLaver J., Hutcheson S. Communication in Face-to-Face Interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972. P. 129-145.
106. Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: politeness phenomena//Questions and politeness. Strategies in Social Interactions. London: universal publishers, 1978. -P. 112-117.
107. Brown, P. and Levinson, S.C. Politeness: Some Universals in Language Usage / P. Brown, S.C. Levinsob Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 333 p.
108. Cambridge International Dictionary of English. UK: Cambridge University Press, 2001.-1774 p.
109. Chaika, E. Language the Social Mirror/ E. Chaika - Cambridge: Newbury House, 1989. - 374 p.
110. Cheshire, Jenny. English around the World: Sociolinguistic Perspectives/ J.Cheshire NY: Cambridge University Press, 1991. - 700 p.
111. Chiew, Seen-Kong. Singapore National Identity. M.Soc. Sci. Thesis, Department of Sociology, Singapore: University of Singapore Press, 1972. 190 p.
112. Crewe, W.J., with the assistance of Linden Vargish. Singapore English and Standard English: Exercises in Awareness. Singapore: Eastern Universities Press SDN. BHD., 1978. 120 p.
113. Crystal, D. English as a Global Language / D.Crystal Cambridge University Press, 1997.-150 p.
114. Crystal, D. Moving Towards an English Family of Languages? // World Englishes: A festschift for Olga S Akhmanova from her disciples, friends, and colleagues/Ed. by O. Alexandrova , M. Konurbaev. M.: Диалог-МГУ, 1998. - P. 84-95.
115. Cunningham, D. Language Death An Appraisal//IATEFL Issues. - 2001. -#160.-p. 4
116. Danny, G.T. Cultural Strife: Development of National Language in Malaysia/ZElectronic Magazine of Multicultural Education. Spring 2001. - Vol.3. -#1. http://www.eastern.edu/publications/emme. Retrieved: August 29, 2005.
117. Das, К. Form of address and terms of references in Bengali// Anthropological Linguistics. 1968 - vol. 10 (4). - P. 67-90.
118. Deterding, D. An Instrumental Study of the Monophthong Vowels of Singapore English/ZEnglish World-Wide, 2003. #24. - P. 1-16.
119. Deterding, D. The Intonation of Singapore English//Journal of the International Phonetic Association, 1994. #24, vol.2 -P.61-71.
120. Deterding, D. The Measurement of Rhythm: a Comparison of Singapore and British English//Journal of Phonetics, 2001. #29. - P. 217-230.
121. Deterding, D., Poedjosoedarmo, G. The Grammar of Singapore English// The Grammar of English: Morphology and Syntax for English Teachers in Southeast Asia, Chapter 19. Singapore: Prentice Hall, 2001. P. 193-202.
122. Deterding, D., Poedjosoedarmo, G. The Sounds of English: Phonetics and Phonology for English Teachers in Southeast Asia//Singapore: Prentice Hall, 1998. -ch 17.-P. 217-267.
123. Don Bosco, Antony. Singlish as Culture. An Honors Thesis submitted in part fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts with Honors in English. NUS: Dept. of English Language and Literature, 1994-95. P. 74.
124. D'Souza, J. English One or Many? An Experimental Study//World Englishes, 1990.-vol. 9, #3.-P. 371-382.
125. D'souza, J. Indian English: Some Myths, Some Realities//English World-Wide, 1997.-#18, vol. 1.-P. 91-105.
126. D'Souza, J. Indian English and Singapore English: Creativity Contrasted//The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 3-17.
127. D'Souza, J. Speech Acts in Indian English Fiction//World Englishes, 1991. -#10, Vol.3.-P. 307-316.
128. D'Souza, J. Varieties of English Old and New: A Matter of Standards//The English Language in Singapore: Standards and Norms. Singapore: UniPress, 1993. -P. 32-46.
129. Duncan, S. Interaction units during speaking turns in dyadic face-to-face conversations// Organization of behavior in face-to-face interaction. The Hague. -Paris, 1974.-200 p.
130. Eddington, William G. and Wren, Helen. Language Policy: Dominant English, Pluralist Challenges. Amsterdam/Canberra: John Benjamins// Language Australia, 1997.-170 p.
131. Ervin Tripp, S.M. Sociolinguistic Rules of Address // Pride J., Holmes J. Sociolinguistic. Harmondsworth: Penguin, 1969. - P. 25-239.
132. Farb, P. Word Play what happens when people talk / P.Farb - New York: Vintage, 1993.- 384 p.
133. Ferguson, C. Language Planning and Language Change//Progress in Language Planning: International Perspective, ed. by Cobarrubias, H. and Fishman, J. Berlin: Mouton, 1983.-P. 29-40.
134. Ferguson, C. Foreword//The Other Tongue: English across Cultures, ed. by B.Kachru. Urbana, II.: University of Illinois Press, 1992. - 384 p.
135. Fishman, Joshua A. Sociology of English as an Additional Language//The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B.Kachru, 2nd ed. Urbana&Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 19-24.
136. Foley, J. Introduction to New Englishes: The Case of Singapore / J.Foley Singapore: Singapore University Press, 1988a. P. xi-xxii.
137. Foley, J. Studies in Singapore English: Looking Back and Looking Forward// New Englishes: The Case of Singapore. Singapore: Singapore University Press, 1988b.-P. 1-26.
138. Foley, J. Introduction to English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore fS. Foley Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998a. - P. vii-xiv.
139. Foley, J. The New Englishes: Language in the Home// Foley J., Kandiah Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998b. P. 218-243.
140. Foley, J., Kandiah, Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998. 333 p.
141. Fraser, B. Perspectives on Politeness// Journal of Pragmatics. North-Holland: Elsevier Science Publishers, 1990. #14. - P. 219-236.
142. Geok, Vivian Lim Kim. Address forms in Singapore: An exploratory study. An academic exercise submitted in partial fulfillment for the degree of Bachelor of Social Sciences in Sociology. Singapore, 1985/86. 59 p.
143. Gass, Susan M. & Houck, Noel. Interlanguage Refusals: A Cross-Cultural Study of Japanese English / S.M.Gass, N.Houck Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1999. - 245 p.
144. Gorlach, M. Studies in the History of the English Language / M. Gorlach -Heidelberg: Carl Winter, 1990. 111 p.
145. Gopinathan, S. Language Policy in Education: A Singapore Perspective/ZLanguage and Society in Singapore, ed. by Evangelos A. Afendras and Eddie C.Y. Kuo. Singapore: Singapore University Press, 1980. P. 175-202.
146. Gopinathan, S. Globalization, the State and Education Policy in Singapore//Challenges Facing the Singapore Education System Today, ed, by Tan J., Gopinathan S and Ho W K. Singapore: Prentice Hall, 2001. P. 3-17.
147. Graddol, D. The Future of English? / D. Graddol London: British Council, 1998.-64 p.
148. Graddol, D. The Decline of the Native Speaker/ZEnglish in a Changing World, ed. by David Graddol and Ulrike H. Meinhof. AILA: The AILA Review, 1999. #13. -P. 57-68.
149. Gupta, A. F. A Standard for Written Singapore English// New Englishes: The Case of Singapore. Singapore: Singapore University Press, 1988. P. 27-50.
150. Gupta, A. F. English in the Linguistic Ecology of Singapore.// The Cultural Politics of English as a World Language. Paper Presented at GNEL/MAVEN, Freiburg, 6-9 June 2001.
151. Gupta, A. F. Language and Politics. Moral English/ZEnglish Today, 2002 #49. - P. 23-27.
152. Gupta, A. F. Singapore Colloquial English (Singlish) / A.F. Gupta -http://www.une.edu.au/langnet/singlish.htm. Retrieved February 17 2004
153. Gupta, A. F. Standard Englishes, Contact Varieties and Singapore Englishes. //Claus Gnutzmann (ed). Teaching and Learning English as a global language: native and non-native perspectives. Tubingen: Stauffenburg Verlag, 1999. P. 59-72 .
154. Gupta, A. F. The Pragmatic Particles of Singapore Colloquial English//Journal of Pragmatics, 1994. #18. - P. 31-57.
155. Gupta, A. F. The Situation of English in Singapore// Foley J., Kandiah Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998b. P. 106-126.
156. Halliday, Michael A.K. Written language, standard language, global language//World Englishes, 2003.- Vol. 22, #4. P. 405-418.
157. Harrison, G. and Lim Soo Lin. The Acquisition of English Questions by Young Singaporean Children// New Englishes: The Case of Singapore. Singapore: Singapore University Press, 1988. P. 148-168.
158. Hilgendorf, S. & Martin, E. English in Advertising: Update for France and Germany// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 217-240.
159. Ho, M.L. The acquisition of a linguistic variable//The English language in Singapore: implications for teaching. Singapore: SAAL, 1995. P. 88-106
160. Ho, M.L., Piatt, J. Dynamics of a contact continuum / M.L.Ho, J.Piatt Oxford: Clarendon Press, 1993. - 210 p.
161. Ho, M. L. & Wong, I. The Use of ever in Singaporean English//World Englishes, 2001. #20 - Vol.1 - P. 79-87.
162. Holborow, M. The Politics of English: A Marxist View of Language / M.Holborow London: Sage, 1999. -224 p.
163. Hsu, Francis L.K. The Differential Functions of Relationship Terms. //American Anthropologist 42, 1942. P. 248-256.
164. Hudson, R.A. Sociolinguistics / R.A. Hudson London: Cambridge University Press, 1980.-280 p.
165. Hung, Т. T. N. Some Aspects of the Segmental Phonology of Singapore English//The English Language in Singapore: Implications for Teaching, ed. by Teng S С & Ho M L. Singapore: SAAL, 1995. P. 29-41.
166. Hung, Т. T. N. English as a Global Language and the Issue of International Intelligibility//Asian Englishes. Tokyo, Japan: ALC Press, Inc., 2002. Vol. 5, #1. -P. 4-17.
167. Hymes, Dell. On communicative competence//Sociolinguistics, ed. by John B. Pride and Janet Holmes. London: Penguin Books, 1972. - P. 269-293.
168. Jenkins, J. World Englishes / J Jenkins London: Routledge, 2003. - 240 p.
169. Johnson, ELK. International English: Towards an Acceptable, Teachable Target Variety/AVorld Englishes, 1990. vol.9, #3. - P. 301-315.
170. Jung, Kyutae. The Genre of Advertising in Korean: Strategies and "Mixing"// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 257-275.
171. Kachru, B. English as Lingua Franca//Contact Linguistics, ed. by Hans Goebl, Peter H. Nelde and others. Berlin-New-York: Walter de Gryter, 1996. #1. - P. 906-913.
172. Kachru, B. Institutionalized Second-Language Varieties//The English Language Today. Oxford, 1985. - P. 211-216.
173. Kachru, B. Introduction: The Other Side of English and the 1990s//The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B. Kachru, 2nd ed. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992b.-P. 1-13.
174. Kachru, В. Meaning in Deviation: Toward Understanding Non-Native English Texts//The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B. Kachru, 2nd ed. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992c. P. 301-326.
175. Kachru, B. Models for Non-Native Englishes// The Other Tongue: English Across Cultures, ed. by B.Kachru. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992a.-P. 48- 74.
176. Kachru, B. Teaching World Englishes//The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B. Kachru, 2nd ed. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992d. P. 335 -363.
177. Kachru, B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes / B. Kachru Oxford: Pergamon Press, 1986b. - 200 p.
178. Kachru B. The Indianization of English: The English Language in India / B. Kachru New York: Oxford University Press, 1983. - 140 p.
179. Kachru, B. The Power and Politics of English//World Englishes, 1986a. v.5.-#2/3-P. 130.
180. Kachru, B. World Englishes 2000: Resources for Research and Teaching//World Englishes. Hawaii: University of Hawaii Press, 2000. Vol.14 - P. 209-237.
181. Kachru, Y. Cross-cultural texts, discourse strategies and discourse interpretation/ZDiscourse Across Cultures, ed. by Larry E. Smith. London: Prentice, 1987.-P. 87-100.
182. Kachru, Y. Symposium on Speech Acts in World Englishes. Guest editor to World Englishes. Oxford: Pergamon Press, 1991. vol.3, #10. - P. 295-340.
183. Kachru, Y. Discourse Competence in World Englishes// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. p. 341- 355.
184. Kamwangamalu, Nkonko M. Linguistic and Cultural Reincarnations of English: A Case from Southern Africa// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001.-P. 45-66.
185. Kandiah, Thiru. Why New Englishes? // Foley J., Kandiah Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998a. P. 1-40.
186. Kandiah, T. The Emergence of New Englishes// Foley J., Kandiah Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998b. P. 73-105.
187. Kandiah, T. Intelligibility? Understanding? Further Awkward Questions from the New Englishes// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 103-114.
188. Knowles, G. English Language Imperialism// Year in Review 1997. Encyclopedia Britannica Online, http://www.eb.com: 180/bol/topic?eu=124741&setn=l accessed June 17, 2004.
189. Kwi, Loh Siew & Harrison, Godfrey. The Negative Dual in Singapore English// New Englishes: The Case of Singapore. Singapore: Singapore University Press, 1988.-P. 169-188.
190. Lakoff, R. "The Logic of Politeness or Minding Your P's and Q's."// Papers from the Ninth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago: Chicago Linguistic Society, 1973. P. 292-305.
191. Lau, К E. Singapore Census of Population, 1990: Statistical Release 3. Singapore: Singapore National Printers, 1993. 230 p.
192. Le Page, R.B. The National Language Question: linguistic problems of newly independent states / R.B. Le Page London, NY: Oxford University Press, 1964. -268 p.
193. Lebedko, M. Culture Bumps: overcoming misunderstandings in cross-cultural communication / M. Lebedko Vladivostok: Far Eastern State University press, 1999. -195 p.
194. Lee, В. Between Nations and Disciplines/ZDisciplinarity and Dissent in Cultural Studies. New York & London: Rutledge, 1996. P. 217-233.
195. Lee Kuan Yew. The Singapore Story: 1965 2000. From third world to first / Yew Lee Kuan - N.Y.: HarperCollins Publishers, 2000. - 752 p.
196. Leong, P. A. Subject Omission in Singapore Colloquial English//English in Singapore: Research on Grammar, ed. by Deterding D, Low E L., Brown A. Singapore: McGraw- Hill, 2003. P. 11-21.
197. Lester, M. International English and language variation//English as an International Language: ELT Documents. London: The British Council, 1978. - P. 6-14.
198. Lick, Hoo Chee & Alsagoff, Lubna. The Grammar of Singapore English // Foley J., Kandiah Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998.-P. 127-151.
199. Lim, C.Y. Reduplication in Singapore colloquial English//Postgraduate Student Papers in English Language, ed. by Alsagoff, Chng & Wee. Singapore: Prentice Hall, 1992.-P. 59-79.
200. Ling Low Ее, Brown A. An Introduction to Singapore English / Low Ее Ling, A. Brown Singapore: McGrawHill, 2003. - 138 p.
201. Ling Low Ее, Brown Adam. An Introduction to Singapore English / Low Ее Ling, A. Brown Singapore: McGrawHill, 2005. - 243 p.
202. Longman Dictionary of Applied Linguistics, ed. by Richards et al. London: Longman Group UK Ltd., 1985. 423 p.
203. Lowenberg, P. L. Creativity, Context and Testing// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 383-400.
204. Maybin, J. An English Canon? //Using English: from conversation to canon. Edited by Janet Maybin and Neil Mercer. London: Routlege, 2001a. P. 235-274.
205. Maybin, J. Everyday Talk//Using English: from conversation to canon. Edited by Janet Maybin and Neil Mercer. London: Routlege, 2001b. P. 5-27.
206. McArthur, T. The English Language / T. McArthur Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 217 p.
207. Melvia, A. Hasman. The Role of English in the XXI century/ZEnglish Teaching Forum, 2000.-p. 2-5.
208. Mencken, H.L. The American language (An inquiry into the development of English in the United States) / H.L. Mencken New York: Menchen publishers, 1957.-415 p.
209. Mufwene, Salikoko S. New Englishes and Norm-Setting: How Critical is the Native Speaker in Linguistic// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 25-43.
210. Munro, V.R. International Graduate Students and the Spread of English//World Englishes, 1996. vol.15, #3. - P. 337-345.
211. Murray, D. Multilanguage Education and Bilingualism: The Formation of Social Brokers in Singapore. Ph.D. Diss. USA: Stanford University Press, 1976. -280 p.
212. Nakano, Michiko. World Englishes and Miscommunication// The Power of TEFL: Prospects and Challenges in Asia. Seoul Olympic Parktel, November 5-7th. Seoul, 2004. 249 p.
213. Nelson, Cecil L. My Language, Your Culture: Whose Communicative Competence? //The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B. Kachru, 2nd ed. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 327-337.
214. Nelson, Cecil L. Intelligibility and Creativity in World English Literature// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 35- 44.
215. Nihalani, P. Phonology of Non-Native Accents of English: Evidence from Three Concentric Circles// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 67-75.
216. Okun, Barbara F., Fried Jane, Okun Marcia L. Understanding Diversity. A Learning-as-Practice Primer / B.F. Okun, J. Fried, M.L.Okun Brooks/Cole Publishing Company, 1999. - 274 p.
217. Paikeday, Thomas. The Native Speaker Is Dead! / T. Paikeday Toronto & New York: Paikeday Pub., 1985. - 109 p.
218. Pakir, A. Connecting with English in the Context of Internalization//TESOL Quarterly. 1999. - Vol. 33. #1. - P. 103-114
219. Pakir, A. English as Lingua Franca: Multiforms, Multimedia, Multi-Disciplines// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 77- 90.
220. Pakir, A. Language and Society// A Volume of postgraduate Student Papers in English Language, ed. by Alsagoff et al. Singapore: Prentice Hall, 1998. P. 3-107.
221. Pakir, A. Spoken and Written English in Singapore: the Differences//The English Language in Singapore: Standards and Norms, ed. by Anne Pakir. Singapore: UniPress, 1993.-P. 19-31.
222. Pakir, A. Standards and Codification for World Englishes//World Englishes. Hawaii: University of Hawaii Press, 2000. Vol.14 - P. 169-181.
223. Pakir, A. The Range and Depth of English-Knowing Bilinguals in Singapore//World Englishes, 1991. #10 vol. 2 - P. 167-179.
224. Pandey, A. Code Alteration and Englishization across Cultures// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. P. 276-300.
225. Pandharipande, Rajeshwari V. On Nativization of English//World Englishes, 1987.-vol.6, #2-P. 149-158.
226. Pandharipande, Rajeshwari V. Defining Politeness in Indian English//World Englishes. 1992. - vol.11. - P. 241-250.
227. Parakrama, A. De-hegemonizing Language Standards / A. Parakrama -Basingstoke: Macmillan, 1995. 256 p.
228. Pennycook, A. The Cultural Politics of English as an International Language / A. Pennycook Harlow: Longman, 1994. - 365 p.
229. Pennycook, A. Critical Applied Linguistics / A. Pennycook Hilldsale, NJ: Lawrence Erlbaum, 2001. - 216 p.
230. Pennycook, A. Global Englishes, Rip Slyme, and performativity//Journal of Sociolinguistics, 2003. vol. 7, #4. - P. 513-533.
231. Pereira, S. The Media: Should They Be the Standard Bearers for English?//English in Southeast Asia. Proceedings of the first 'English in Southeast Asia' Conference, ed. by A. Brown. Singapore: NUS, 1997. P. 80-86.
232. Phillipson, R. Linguistic Imperialism / R. Phillipson Oxford: Oxford University Press, 1992. - 145 p.
233. Phillipson, R. Globalizing English: are linguistic human rights equal to linguistic imperialism?//Language Science, 1998. vol. 20, #1. - p. 101-112.
234. Phillipson, R. Dragons, Language Fascists and Like Myths//IATEFL Issues. -2001. #160. - P. 2.
235. Piatt, J. "The Singapore English Speech Continuum and Its Basilect 'Singlish' as a 'Creoloid'"// Anthropological Linguistics. 1975 - # 17/7 - P. 363-374.
236. Piatt, J., Weber H. English in Singapore and Malaysia / J. Piatt, H.Weber -Singapore: Oxford University Press, 1980. 292 p.
237. Piatt, J., Weber, H., Ho, M.L. The New Englishes / J. Piatt, H.Weber -London: Routledge & Kegan Paul, 1984. 225 p.
238. Quirk, R. The question of standards in the international use of English//Language Spread and Language Policy, ed. by P. Lowenberg. Washington DC: Georgetown University Press, 1988. P. 229-241.
239. Quirk, R. Language Varieties and Standard language/ZEnglish Today, 1990. -#21.-P. 3-10.
240. Ricento, T. Ideology, Politics and Language Politics: Focus on English / T. Ricento Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2000. - 197 p.
241. Ross, R. Language and Culture, Language is Culture: Promoting Intercultural Communicative Competence in Adult Korean Students// The Power of TEFL: Prospects and Challenges in Asia. Seoul Olympic Parktel, November 5-7й. Seoul, 2004.-P. 338.
242. Saravanan, S. Linguistic and Cultural Maintenance Through Education for Minority Groups in Singapore//Language and Culture in Multilingual Societies: Viewpoints and Visions, ed. by M. L .Tickoo. Singapore: SEAMEO, 1995. P. 139151.
243. Sarwar, Z. The Golden Gates of English in the Global Conext//Language in the Global Context: Implications for the Language Classroom, ed. by Ho W.K. and Ward C. Singapore: RELC, 2000. P. 32-56.
244. Shanti, M M., Deterding, D. Three or Tree? Dental Fricatives in the Speech of Educated Singaporeans// Brown A., Deterding D. & Low E L, eds. The English language in Singapore: Research on Pronunciation. Singapore: SAAL, 2000. P. 7683.
245. Singapore Census of Population. www.singstat.gov.sg/keystats/people.html#census. Retrieved November 9, 2003.
246. Skutnabb-Kangas, T. Linguistic Genocide in Education, or Worldwide Diversity and Human Rights / T. Skutnabb-Kangas Mahwan, NJ: Lawrence Erlbaum, 2000. - 129 p.
247. Slobin, Dan I and Miller, Stephen H. "Forms of Address and Social Relations in Business Organizations'V/Journal of Personality and Social Psychology, 1968 #8. - P. 289-293.
248. Smith, L. English as an International Auxiliary Language//Readings in English as an International Language. Ed. by Larry E. Smith. Oxford: Pergamon Press, 1983a. -P. 1-6.
249. Smith, L. English as an International Language//Readings in English as an International Language. Ed. by Larry E. Smith. Oxford: Pergamon Press, 1983b. -P. 7-12.
250. Smith, L. Spread of English and Issues of Intelligibility//The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B. Kachru, 2nd ed. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 75-90.
251. Smith, L. & Christopher, E. M. Why Can't They Understand Me when I Speak English so Clearly?// The Three Circles of English: language specialists talk about the English language. Ed. by Edwin Thumboo. Singapore: UniPress, 2001. -P. 91- 100.
252. Sridhar, К. & Sridhar, S. Bridging the Paradigm Gap: Second-Language Acquisition Theory and Indigenized Varieties of English //The Other Tongue:
253. English Across Cultures, ed. by B.Kachru. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992.-P. 358.
254. Sripathy, M. Forms of Politeness in Singaporean English. Thesis for the Degree of Master of Arts. NUS: Central Library, 1985.-130 p.
255. Strevens, P. What is Standard English?// Readings in English as an International Language. Ed. by Larry E. Smith. Oxford: Pergamon Press, 1983. P. 87-94.
256. Strevens, P. English as an International Language: Directions in the 1990s//The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B.Kachru, 2nd ed. Urbana&Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 27-47.
257. Talib, I. S. Singaporean Literature in English// Foley J., Kandiah Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998. P. 270-286.
258. Tan, M. Songs in Singlish//Using English: from conversation to canon. London: Routledge, 2001. P. 228-229.
259. Tan, Peck Tung. A Description of Patterns of Code-Mixing and Code— Switching in a Multilingual Household // New Englishes: The Case of Singapore. Singapore: Singapore University Press, 1988. P. 70-99.
260. Tay, M. W. J. Code Switching and Code Mixing as a Communicative Strategy in Multilingual Discourse//The English Language in Singapore: Issues and Development. Singapore: UniPress, 1993. P. 125-144.
261. Tay, M. W. J. The Phonology of Educated Singapore English// English WorldWide, 1985. #3. - vol.2 - P. 135-145.
262. Tay, Mary W.J. The Uses, Users and Features of English in Singapore//New Varieties of English: Issues and Approaches. Singapore: Seameo Regional Language Center, 1979.-P. 91-109.
263. Tay, M.W.J. & Gupta, A. F. Towards a description of Standard Singapore English//Varieties of English in South East Asia, ed. by R. Noss. Singapore: RELC Anthology Series, 1983. # 11. - P. 219-249.
264. The New Paper. August 15,1998.
265. The Straits Times. October 6, 1985.
266. The Straits Times. July 27,1999.
267. Thumboo, E. The Literary Dimentions of the Spread of English//The Other Tongue: English Across Cultures. Ed. by B. Kachru, 2nd ed. Urbana & Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 255- 279.
268. Thumboo, E. Closed and Open Attitudes to Globalised English: notes on issues//World Englishes. Oxford: Blackwell Publishing, 2003. Vol.22, #3. - P. 233243.
269. Tickoo, M L. (ed.) Languages and Standards: issues, attitudes and case studies. Singapore: SEAMEO Regional Language Center. Anthology Series 26., 1991. -P. 2-17.
270. Ting-Toomey, S. Communicating Across Cultures / S. Ting-Toomey New York, London: The Guilford Press, 1998. - 300 p.
271. Tollefson, J. W. (ed.) Power and Inequality in Language Education. Cambridge: Cambridge University Press, 1995. 280 p.
272. Tollefson, J. W. (ed.) Language Policies in Education: Critical Issues. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum, 2002. 360 p.
273. Tongue, R. K. The English of Singapore and Malaysia / R.K. Tongue -Singapore: Eastern University Press, 1974. 130 p.
274. Tsuda, Y. Hegemony of English vs. Ecology of Language; Building Equality in International Communication//World Englishes, 2000. P. 21-31.
275. Wallace, A.F.C. and Atkins, J. "The Meaning of kinship Terms" // American Anthropologist, 1960. -# 62. P. 58-80.
276. Wallraff, B. What Global Language?//The Atlantic online. November, 2000. http://www.theatlantic.com/issues/2000/ll/wallraff.htm. Retrieved: July, 23, 2002.
277. Wee, L. The Lexicon of Singapore English// Foley J., Kandiah Т., et al. English in New Cultural Contexts. Reflections from Singapore. Singapore: Oxford University Press & Singapore Institute of Management, 1998. P. 175-200.
278. Wee, L. Lor in colloquial Singapore English//Journal of Pragmatics, 2002. #34. -P. 711-725.
279. Wee, L. The birth of a particle: know in colloquial Singapore English// World Englishes, 2003. #22. - P. 5-13.
280. Widdowson, H.G. EIL,ESL, EFL: Global Issues and Local Interests//World Englishes, 1997.-Vol. 16, #1.-P. 135-146.
281. Widdowson, H. EIL: Squaring the Circles. A reply. //World Englishes, 1998.vol.l7,#3. P. 397-401.
282. WIKIPEDIA the Free Encyclopedia, http://en.wikipedia.org.
283. Yeo, R. Singapore English on Stage// English in Southeast Asia. Proceedings ofthe first 'English in Southeast Asia' Conference, ed. by A. Brown. Singapore: NUS, 1997.-P. 86-98.
284. Yorio, C.A. Conventional language forms and the development of communicative competence//TESOL Quarterly, 1980. №14(4) - P. 443-442.
285. Yoshida, K. Communicability as Criterion of International English//The Power of TEFL: Prospects and Challenges in Asia. Seoul Olympic Parktel, November 5-7th. Seoul, 2004. 146 p.
286. Yuxin, Jia. Interpersonal Relationship and Intercultural Communication: East
287. W and West// Aspects of Intercultural Communication Proceedings of China's 2nd
288. Conference on International Communication, ed. by Hu Wehzhong. Beijing: Beijing Foreign Studies University & FLTRP, 1999. P. 505-521.
289. Zittermans, E. P. "Indonesian Terms of Address in a Situation of Rapid Social Change'7/Social Forces, 1967. # 46 - P. 48-51.
290. Источники практического материала
291. Brown, Adam. Singapore English in a Nutshell / A. Brown Singapore: Federal Publications, 1999. - 253 p.
292. Brown, Adam. Singapore English in a Nutshell / A. Brown Singapore: Federal Publications, 2000. - 253 p.
293. Chiang, Michael. Private Parts and other play things / M. Chiang Singapore: LANDMARK BOOKS PTE LTD, 1994. - 295 p.
294. Chiang, Michael. The New Army Daze / M. Chiang Singapore: Times Editions Pte Ltd, 1998.-112 p.
295. Chien, Chong Tze. PIE to SPOILT. A collection of plays / C.T.Chien Singapore: First Printers Pte Ltd, 2002. - 253 p.6. 5 under 25: Prize-winning Plays from the Writer's Lab. Singapore: TheatreWorks (S) Ltd, 1995. -302 p.
296. Gartshore, William J. An Essential Guide to Singlish / W.J. Gartshore Singapore: Gartbooks, 2003. - 163 p.
297. Lim, Catherine. Deadline for Love and other stories / C. Lim Singapore: Horizon Books PTE LTD, 1992. - 145 p.
298. Lim, Catherine. О Singapore!: stories in Celebration / C. Lim Singapore: Times Edition, 2003. - 128 p.ф 10. Paik Choo. Eh, Goondu / C. Paik Singapore: Eastern University Press, 1982. 108 p.
299. Sharma, Haresh. Off Center / H. Sharma Singapore: Ethos Books, 2000. - 132 p.
300. Tay, Verena. In the Company of Women / V. Tay Singapore: SNP International, 2004.-136 p.1* 13.The Coxford Singlish Dictionary . Singapore: Angsana Books, 2002. 145 p.
301. Times Chambers Essential English Dictionary. 2nd edition. Singapore: NUS Press, 2001.- 367 p.
302. Tin, Leow Puay. 3 Children / L.P. Tin Singapore: UniPress, 1992. - 57 p.
303. Yeo, Robert. The Singapore Trilogy / R. Yeo Singapore: LANDMARK BOOKS PTE LTD, 2001.-215 p.17. www.lumpar.com/lexiconoflah.htm.m