автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Конкретно-языковые и типологические черты в просодии обращения (экспериментально-фонетическое исследование на материале английского, русского и белорусского языков: фоностилистический аспрект)
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Петрова, Людмила Александровна
ВНВДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ОБРАЩЕНИЕ КАК РЕЧЕВОЙ ПОСТУПОК.
§ I. Обращение как самостоятельное высказывание и как компонент коммуникативно-осложненного высказывания
§ 2. Языковые средства реализации обращения в английском языке на просодическом уровне
§ 3. Об универсальных и типологических чертах в структуре обращения
ГЛАВА II. МЕТОДИКА ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
§ I. Подбор и запись экспериментального материала
§ 2. Методика проведения аудитивного анализа
§ 3. Методика проведения акустического анализа
§ 4. Математико-статистическая обработка экспериментальных данных.
ГЛАВА III. ЭКСПЕРИШНТАЧЪНО-ФОНЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРОСОДИИ аШОСШЯИСТИЧЕСКИХ ТИПОВ ОБРАЩЕНИЯ.
§ I. Просодия английского митингового обращения
§ 2. Просодия английского публичного немитинго
- вого обращения.
§ 3. Просодия английского, официального обращения
§ 4. Сопоставительный анализ просодии митингового обращения.
§ 5. Сопоставительный анализ просодии публичного немитингового обращения
§ 6. Сопоставительный анализ просодии официального обращения.
ГЛАВА 17. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫХ ДАННЫХ.
Введение диссертации1984 год, автореферат по филологии, Петрова, Людмила Александровна
В современном языкознании, когда интерес лингвистов к естественному человеческому языку возрастает и определяется место звучащей речи в науке о языке, широко обсуждается вопрос о наличии в речи просодических универсалий, обусловленных объективно существующими факторами лингвистического и экстралингвистического характера.
В настоящее время просодия основных коммуникативных типов высказываний изучена на материале различных языков. Анализ имеющихся данных по особенностям функционирования и языкового выражения коммуникативных типов высказываний показывает, что их характеристики отличаются значительной общностью. Вполне очевидна актуальность изучения типологически общих и конкретно-языковых черт просодических структур устных высказываний, так как типологические и конкретно-языковые исследования позволяют глубже проникнуть в сущность языковых явлений, определить общие принципы организации языковых структур, ярче отразить национально-языковую специфику, вскрыть ряд сходств и различий, которые ускользают при анализе на материале одного языка.
Обращение, как устойчивая формула общения, является важным компонентом речевой деятельности в различных сферах общения, в частности составляет значительную часть речевого материала в речевой деятельности военнослужащих любой армии. В связи с этим исследование просодии фоностилистических типов обращения представляет значительный интерес как для теории, так и для практики перевода.
Многоаспектные характеристики обращения изучались как в плане содержания, так и в плане выражения представителями различных школ и направлений в отечественном и зарубежном языкознании и смежных с ним науках. Однако общетеоретические и практические задачи в этих исследованиях в основном ограничены рамками лексической организации, грамматической природы, структурного и стилистического синтаксиса обращения. Несмотря на обширную литературу > посвященную обращению, его просодической организации на материале различных языков посвящено ограниченное количество работ, хотя все исследователи данного речевого явления отмечают специфические особенности обращения в плане просодии, позволяющие автономизировать его среди иных речевых единиц.
В исследованиях не разграничиваются особенности просодической организации обращения в зависимости от экстралингвистических факторов, а между тем известно, что именно фоностилистические факторы существенным образом детерминируют просодию устных высказываний.
Особенностью данной работы является комплексное изучение просодии обращения в английском, русском и белорусском языках с учетом ее модификации под влиянием экстралингвистических факторов.
Исследование обращения до настоящего времени осуществлялось преимущественно в рамках одного языка, что не позволяет установить его типологические и национально-специфические черты. Исходя из положения о том, что экстралингвистические факторы, являющиеся универсальными по своей природе, накладывают определенные ограничения на высказывания, мы пытаемся выявить национально-языковые особенности и типологические черты типов английского обращения на фоне двух славянских языков - русского и белорусского. В этом состоит вторая особенность данной работы.
Целью данного исследования является изучение конкретно-языковых и типологически общих характеристик просодии фоно-стилистических типов английского обращения на фоне русского и белорусского языков.
Цель обусловила методику и частные задачи исследования. В задачи диссертации входит:
- исследовать просодию позиционных вариантов стилистических типов обращения в английском, русском и белорусском языках ;
- выявить перекрещивающиеся и стиледифференцирующие черты в просодической структуре этих обращений ;
- определить степень просодической автостилистичности каждого из исследуемых типов обращения ;
- установить конкретно-языковые и типологические черты в фо-ностилистических структурах просодии данных обращений ;
- изучить интенсивность действия просодических параметров в формировании конкретно-языковой специфики английского обращения ;
- определить степень близости/отдаленности английского обращения от обращений в других языках.
Конкретным объектом настоящего исследования являются позиционные варианты фоностилистических типов обращений - митингового, публичного немитингового, официального.
Теоретическое значение данного исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при выявлении универсальных закономерностей обращения, как одной из единиц сложных речевых образований ; при установлении типологической общности языков по сходству их просодической организации. В частнолингвистическом плане исследование позволяет полнее раскрыть национальную специфику как английского, так и сопоставляемых с ним языков в выражении обращения.
Практическая ценность настоящей диссертации заключается в том, что ряд ее выводов может быть использован в нормативном и теоретическом курсах фонетики и стилистики английского языка для русских и белорусов ; в теории и практике перевода и профессиональной подготовке переводчиков ; при составлении спецкурсов по теории супрасегментного уровня и сравнительной типологии ; при разработке алгоритмов автоматического распознавания и синтеза устных высказываний на английском, русском и белорусском языках.
На защиту выносятся следующие положения :
- стилистическая дифференциация просодической структуры обращения проявляется в специфической дистрибуции просодических признаков на разных участках фразы и во фразе в целом ;
- обращению присущ некоторый типологический каркас просодической организации ; в то же время между просодией обращения в различных языках существует определенная дифференциация ;
- в английских обращениях в качестве конкретно-языкового выступает степень проявления типологически общего характера реализации просодических признаковых параметров ;
- просодические признаки и их параметры обладают различной степенью активности в формировании национально-языковой специфики английского обращения, интенсивность их действия различна в зависимости от стилистической принадлежности и сравниваемых языков ;
- формирование национально-языковой специфики обращений может осуществляться признаками одного-трех параметров, наибольшую функциональную нагрузку среди них выполняют просодические признаки подсистемы тона.
Цель исследования и его проблематика обусловили структуру предлагаемой диссертации. Помимо настоящего введения работа включает четыре главы, заключение, список литературы и приложение.
Первая глава посвящена рассмотрению теоретических положений, составляющих основу данной работы: обобщаются имеющиеся в специальной литературе данные о коммуникативной природе и функциях обращения, описываются языковые средства реализации обращения в английском языке на просодическом уровне, оценивается возможность анализа обращения с позиции типологического сопоставления, рассматриваются типологические черты в структуре обращения. Вторая глава содержит описание методики исследования: перечисляются критерии отбора экспериментального материала, определяются этапы и задачи аудиторского и электроакустического анализа, раскрывается их конкретное содержание. В третьей главе описаны результаты аудитивного и акустического анализа фоностилистических типов обращений и их структурно-функциональных сегментов. В четвертой главе дается лингвистическая интерпретация результатов исследования. В заключении подводятся основные итоги исследования и намечаются перспективы дальнейших исследований. Список литературы включает труды, использованные в диссертации. Приложение содержит 22 таблицы и 17 интонограмм, не вошедших в текст диссертации.
Г Л А В A I ОБРАЩЕНИЕ КАК РЕЧЕВОЙ ПОСТУПОК
§1. Обращение как самостоятельное высказывание и как компонент коммуникативно-осложненного высказывания
В современном языкознании накоплены значительные теоретические данные об обращении* - названии адресата речи, употребляемого говорящим в апеллятивной и социативной (контактоустанавлива-гощей) функциях.
Среди работ, в которых можно встретить сведения об обращении, есть и исследования общего характера, содержащие лишь отдельные наблюдения и высказывания о роли обращения (см., например, Шахматов, 1941 ; Пешковский, 1956 ; Девкин, 1965 ; Бархударов, 1966 ; Мухин, 1968 ; Скребнев, 1971 ; Леонтьев, 1977), и работы, специально посвященные тому или иному аспекту функционирования обращений (см., например, Федорченко, I960 ; Шкляр, I960 ; Карацева, 1967 ; Литвин, Черемисина, 1968 ; Казанская, 1968а, 19686 ; Прони-чев, 1967, 1968, 1971 ; Марголина, 1971 ; Лошманова, 1972 ; Адамуш-ко, 1975 ; Бузаров, 1975 ; Мизин, 1975 ; Деулетов, 1976 ; Шенько, 1976 ; Ветрова, 1982 ; Рыжова, 1982; Evans-Pritchard, 1964; Slo-bin, Killer, Porter, 1968). Обращению посвящено несколько кандидатских диссертаций общей и сопоставительной направленности (Юд
Термин "обращение" введен в русскую науку (вместо первоначальных "апостроф", "отвращение") М.В.Ломоносовым (1952:58,266, 790). Утверждения о том, что приоритет введения этого термина принадлежит Ф.И.Буслаеву (см.Руднев,1959:175-176 ; Карацева, 1969: I ; Адамушко, 1972:9) или И.И.Давыдову и П.М.Перевлесскому (см. Аль-Кадими, 1968:26) согласно анализу специальной литературы не точны. кин, 1956 ; Велтистова, 1964 ; Сайфуллаев, I960 ; Аль-Кадими,1968 ; Гасанов, 1969 ; Мизин, 1973 ; Бейлина, 1975 ; Ветрова, 1982 ; Рыжова, 1982). Сделаны также попытки установить функции обращения в поэтической речи (Галкина-Федорук, 1965 ; Андреева, 1972 ; Ще-пин, 1976), на материале одного жанра - в рассказах, песнях (Чеснокова, I960 ; Мартынова, 1976), на материале писем одного автора (Карпюк, I960).
Неоднократно обращение становилось объектом социолингвистических исследований (Адамушко, 1973 ; Копыленко, 1972 ; Оликова, 1973 ; Эрвин-Трипп, 1975 ; Лендьел, 1972 ; Агафонов, 1982 ;Brown, Gilman, 1960; Geerts, 1960; Brown, Ford, 1961; Friedrich, 1966; Tanner,1967; Ervin-Tripp, 1972; Geohegan, 1973 ), т.к. данная речевая единица отражает одну из наиболее информативных точек общения, кроме того, обращение удобно для анализа, являясь относительно контекстно-независимой с лингвистической точки зрения единицей.
Во многих работах по проблеме подчеркивается необходимость и актуальность специального изучения просодических характеристик обращений, что, собственно, и являлось объектом некоторых исследований (Завьялова, 1962 ; Соколова, 1963 ; Кузьмичева,1964а, 19646 ; Ревтова, 1971 ; Карацева, 1969 ; Марголина, 1973, 1976 ; Зима, 1975 ; Мирзоев, 1975 ;АЪе, 1962). Однако целый ряд аспектов этого сложного феномена требует дальнейшего изучения. В частности, совершенно неисследованной является интонация (просодия) обращения в современном английском языке с учетом ее модификации под влиянием экстралингвистических факторов ; не делалось также попыток выявления конкретно-языковых и типологических характеристик просодии обращения, хотя данные направления исследований относятся к наиболее актуальным в области теоретической и прикладной фонетики.
Примарность фонетических задач в данном исследовании позволяет оставить вне специального рассмотрения проблему грамматической природы обращения, хотя этот вопрос, несомненно, представляет большой интерес для современной лингвистики, тем более, что синтаксический статус обращения определяется неадекватно как отечественными, так и зарубежными исследователями.^
Традиционно, начиная от А.А.Шахматова (1941) и А.М.Пешков-ского (1956), обращение относится к "чужеродным элементам". Например, Ю.М.Скребнев (1971:292) указывает на изолятивно-коммуни-кативные отношения ".между элементами, образующими предложения и вклинивающимися в его структуру или примыкающими к нему грамматически чужеродными элементами."
Однако некоторые исследователи склонны рассматривать обращение как член предложения особого порядка (Кротевич, 1954 ; Абрамова, 1958 ; Печников, 1963 ; Аль-Кадими, 1968; Руднев, 1968; Мухин, 1968 ; Мизин, 1973), что подразумевает особый тип синтаксической связи, посредством которой обращение вводится в предложение .
При исследовании интонации вокативных образований было высказано предположение об их самостоятельности как отдельных коммуникативных единиц, способных употребляться изолированно и в составе более сложной синтаксической конструкции (Торсуев, 1950 ; Кузьмичева, 1964). Это предположение было доказано экспериментально-фонетическими исследованиями, проведенными В.К.Кузьмиче-вой. Интонационная гомогенность вокативных образований наряду с особенностями их интонационного оформления по сравнению со смеж
1фТак Ф.А.Литвин и М.И.Черемисина (1968:52) называют обращение "синтаксическим парадоксом" в силу того, что различными исследователями грамматическая природа обращения понимается по-разному. ными им предложениями дали основание предположить, что связь как вокативного предложения, так и обращения с окружающими их предложениями является не синтаксической, а смысловой связью, что подразумевает собой отнесение и тех и других вокативных образований к единому типу синтаксических единиц. Последние именуются вокативными предложениями.
В лингвистике намечается еще одна точка зрения: обращение-как самостоятельный коммуникативный и структурный тип предложения (Торсуев, 1950 ; Кузьмичева, 1964 а,б ; Проничев, 1971 ; Адамушко, 1975 ; Бейлина, 1975).
Своеобразная мысль высказана Б.П.Ардентовым (1955), который предлагает в морфологической классификации выделить разряд слов, выполняющих в языке функцию установления контакта. В эту группу слов он относит наряду с другими словами и обращения, называя их "контактирующими словами".
В зарубежной лингвистической литературе обращение именуется direct address, vocative, vocative relation, nominative address, compellative.
Некоторые авторы, например, О.Есперсен ( jespersen ,1937), Г.Поутсма ( Poutsma, 1904), Г.Суит (Sweet, 1931) пользуются термином vocative для обозначения обращения только по традиции. Однако другие английские и американские ученые признают наличие звательного падежа в современном английском языке и тем самым включают обращение в состав предложения.^ Большинство зарубежных англистов (см.»например, Curme, 1935;jespersen, 19141949;. Kruisinga, 1932 ; Репсе,1947 ; Fries, 1959 ; Long,I96I) рассматривают обращение в разделе "независимых элементов" или "аб
К их числу относятся: А.Уэст (west,1926), Ф.М.Пэрди (Purdie, 1935), С.С.Нэстфилд ( Nestfield,I979) и др. солютных элементов". Не признают структурных связей обращения с предложением и такие языковеды, как Аллен и Мейзон ( Allen, Mason, 1939:113,115), говорящие о вокативном употреблении имени существительного, под которым ими понимается функция названия адресата речи, выполняемая существительным. Такое существительное, по мнению авторов,стоит вне предложения и может быть опущено без нарушения его структуры.
Мысль о том, что обращение в современном английском языке -это слово или группа слов - предложение приводится в работах Е.Крейзинга (Kruisinga, 1932), Дж.Грэттан и П.Гарри (Grattan, Gurrey, 1953), Г.Суита (Sweet, 1931), Ч.Фриза (Pries, 1959), О.Есперсена (Jespersen, 1937) и др. При этом такое слово-предложение или группа слов-предложение может употребляться как в составе какого-либо предложения, но без грамматической связи с ним, так и вне его.
Однако несмотря на различный подход к решению проблемы син-таксичности обращения, всеми лингвистами отмечается, что обращение обладает единым смысловым значением на уровне синтаксической семантики, что позволяет квалифицировать сущность данной речевой единицы более или менее однозначно - как название реального или предполагаемого адресата речи.
Коммуникативно-функциональные (прагматические) свойства обращения исследованы значительно меньше, хотя сущность этой языковой единицы вытекает как раз из ее значения и назначения, а не из особенностей ее строения.
Основной функцией обращения принято считать простое называние лица, к которому обращена речь говорящего. И в литературе по проблеме в большинстве случаев все функциональное многообразие обращений сводится именно к функции привлечения внимания.
Однако в работах последних лет все чаще отмечается, что обращение может выполнять в речи иные, отличные от вокативной, функции. Так, И.Е.Юдкин (1956:7) выделяет три функции, выполняемые обращением: I) привлечь внимание собеседника впервые ; 2) поддержать внимание собеседника ; 3) указать на отношения между собеседниками в момент речи. О.А.Мизин (1973:172) среди функций, выполняемых обращением в речи, называет: I) контактирующую, выступающую также в качестве элемента речевого этикета ;
2) выделительную, уточняющую адресат речи ; 3) характеризующую, оценочную ; 4) актуализирующую синтагмы на фразовом и сверхфразовом уровнях, как средство синтагматического членения речи ; 5) вокативную (у обращений, выступающих самостоятельным высказыванием). По мнению Н.И.Адамушко (1975:78), обращения и высказывания могут выполнять четыре функции (при условии, что адресат речи - конкретное лицо): I) привлекать внимание собеседника ; 2) причислять собеседника к определенной социальной категории (профессия, должность, партийная принадлежность и т.д.) ;
3) характеризовать собеседника положительно или отрицательно ;
4) придавать всему высказыванию определенную стилевую окраску.
Давая функциональную характеристику обращения как единицы многозначной мы, вслед за О.А.Мизиным (1973:171), считаем, что "при первичном и наиболее общем значении называть адресата речи, обращение, выполняя общеязыковую апеллятивную звательную функцию, представляет из себя всякий раз функционально синкретическую единицу и выражает ряд частных, вторичных информативных функций в коммуникативном акте", к которым относятся: функция установления контакта, характеризующая или оценочная функция (обращение служит не только средством оценки адресата речи, но и характеризует отправителя речи), функция привлечения внимания. Помимо этого обращение имеет целью определенным образом воздействовать на чувства и сознание собеседника, вызвать определенную реакцию с его стороны. Функциональная роль обращения обусловливается смысловым и функциональным содержанием высказывания в целом. Высказывания с обращением чаще всего преследуют цель побудить собеседника стать субъектом действия, заключенного в основном составе высказывания, призвать его сосредоточить внимание на предмете сообщения, выполнить приказ, совет, просьбу, пожелание говорящего, выслушать сообщение, ответить на поставленный вопрос и т.п.
Определяя совокупность семантических, коммуникативно-интен-циональных и социативно-регулятивных функций, образующих сложную систему взаимодействия в процессе коммуникации, Рыжова Л.П. (1982) характеризует обращение как функционально многозначный компонент коммуникативного акта, как особый, вокативный коммуникативно-прагматический тип высказываний и речевых актов, обладающий собственным набором семантических и коммуникативно-прагматических признаков и свойств.
Выполнение обращением той или иной функции определенным образом связано с местом обращения в высказывании (различаются три позиционных типа обращений: начальные, серединные и конечные обращения), хотя это и не обусловливает его окончательно. Например, обращения, имеющие целью привлечение внимания собеседника впервые, являясь отправной точкой сообщения, как правило, находятся в начале высказывания.
Иногда весь речевой поступок концентрируется в обращении, которое при этом значительно обогащается по содержанию и получает новые формальные и содержательные свойства. Обращение становится более изолированным и может образовать самостоятельное высказывание. Такие обращения не только называют адресат речи, но одновременно передают отношение говорящего к содержанию речи. Они известны в лингвистической литературе как "вокативные предложения" (Шахматов, 1941). В некоторых работах под термином "вокативные предложения" понимаются только эмоциональные предложения вокативного характера, образованные из обращений, которые ассоциируются с интонацией упрека, негодования, укора, сожаления и т.п. Как известно, А.А.Шахматов (1941:86) называл во-кативными "предложения, в которых главным и единственным членом является обращение, имя лица, к которому обращена речь, если это имя произнесено с особой интонацией, вызывающей сложное представление, в центре которого стоит данное лицо". Такие предложения, как указывает автор, могут выражать упрек, сожаление, укор, негодование и т.д.
А.А.Шахматов (1941:261) относит к вокативным и предложения типа "Коля!", произносимые с интонацией призыва (подойди сюда!). Такие обращения, как правило, открывают речевое обращение и требуют определенной реакции собеседника, от которого ожидают, что он словом или действием даст понять, что его внимание привлечено и он готов слушать. Чарльз Фриз (1959) называет такие вокативные предложения окликами ( calls и приводит те слова, которые могут служить ответом на оклик. Это: what, what is it, did call, yes и т.д. Например: - Harry!
- V/hat, dear?
- George!
- Yes, ray lady.
- Tell Mr. Heel to come down at once.
Некоторые исследователи (Попов, 1957 ; Печников, 1963 ; Кула
Характеризуя функционирование окликов, Исаму Абе (Abe, 1962:520) отмечает, что основным отличием данных речевых единиц от обращений в обычном понимании является расстояние (реальное или воображаемое) между говорящим и адресатом. гин, 1963) отграничивают обычные обращения от вокативных предложений по принципу выражения - невыражения мысли, полагая, что вокативные предложения своей интонационной структурой способны передавать собеседнику мысли, чувства, волеизъявления, которые при обычном обращении выражаются отдельным предложением. Например, А.С.Попов (1958:37) считает, что обращение "Зоя!", произнесенное с интонацией возмущения, равно мысли: "Зоя, ты неправа", или "Зоя, перестань!".
Л.М.Карацева (1967) считает целесообразным подразделение вокативных предложений на собственно вокативные предложения и эмоционально-вокативные предложения, отмечая, что они резко различаются по ряду признаков: в частности, по выполняемой задаче, по реакции собеседника, по интонации, по речевой ситуации и т.д. Это подразделение отвечает основному критерию функциональной дифференциации обращений - принципу вокативности -, который Л.М.Карацева положила в основу своей классификации.
По передаваемым вокативньш предложениями функциональным значениям, как отмечает А.В.Велтистова (1959), они могут быть подразделены на: I) предложения собственно-побудительного типа, передающие зов, оклик, просьбу, приказание и т.п. ; 2) предложения эмоционально-побудительного типа, передающие укор, сожаление, негодование, упрек и т.п. ; 3) предложения собственно-эмоционального типа, передающие собственно-эмоциональные переживания говорящего ; чувства, возникающие в связи с появлением, встречей, наличием называемого лица, чувства беспокойства, восхищения, радости, отчаяния и т.п., вызванные состоянием, высказыванием, поступком или поведением называемого лица.
В.В.Проничев (1971) полагает, что между интонацией свободного обращения, оформленного в самостоятельное высказывание и относимого многими исследователями, вслед за А.А.Шахматовым, к отдельному, отличному от обращений типу вокативных предложений), и интонацией несвободного обращения в сильной позиции (т.е. обращения, стоящего в начале сложной синтаксической конструкции) нет никаких существенных различий. Исследователь отмечает, что со стороны лексического состава вокативное предложение и обращение могут быть абсолютно одинаковыми, кроме того, с его точки зрения, в обоих случаях имеет место эмфатическая (побудительная) интонация и оказывается, что и то, и другое относится к одному интонационно-грамматическому типу предложений.
О.А.Мизин (1973:77) также не выделяет вокативных предложений в отдельную группу, рассматривая обращения подобного типа в разряде препозитивных обращений, которые, с его точки зрения, могут отделяться от предложения либо запятой, либо восклицательным знаком.*
Некоторые исследователи (Локшина, 1959 ; Егоров, 1963 ; Мали-нович, 1966 ; Абулкасимова, 1969), анализируя специфику восклицательных предложений, рассматривают вокативные предложения как тип восклицательных предложений.
Слово, имеющееся в вокативном предложении, соответствует именно обращению. Не случайно в таких предложениях употребляются названия лиц и, прежде всего, собственные имена. Таким образом, вокативное предложение можно считать с коммуникативной точки зрения вариантом обращения и следует рассматривать в рамках одной категории. Однако, в отличие от обычного обращения, выступающего как компонент коммуникативно-осложненного высказы
Ср. мнение А.Г.БУднева (1959:193), который, не отделяя обращение от предложения, пишет: "Восклицательный знак ставится тогда, когда обращение произносится с особой силой и после чего делается продолжительная пауза". вания, в котором заключена основная мысль, вокативное предложение выполняет самостоятельную коммуникативную задачу.
Нам представляется также правомерным утверждение о том (Проничев, 1971; Ревтова, 1971), что специфическая коммуникативная установка присуща не только изолированным обращениям, но и инициальным компонентам коммуникативно-осложненных высказываний, выполняющим общеязыковую апеллятивную звательную функцию, служащим цели установления контакта, привлечения внимания, характеристики или оценки собеседника.
В свою очередь, обращение, находящееся в срединной или конечной позициях, не имеет самостоятельного коммуникативного значения, а воспринимается как компонент другого коммуникативно-осложненного высказывания, ибо по сути это лишь традиционно вежливое упоминание лица, с которым ведется беседа.
Список научной литературыПетрова, Людмила Александровна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Серия востоковедческих наук, вып. 16.- Л., 1962, с. 16-31. ЗАРЕЦКАЯ Е.В. Просодические характеристики функциональностилистических разновидностей устной монологической речи (экспериментально-фонетическое исследование на материале современ2. Языковые универсалии.- М.: Прогр е с с 301 с. НОВИЦКАЯ Н.Л. Фоностилистические характеристики некоторых видов диалогической речи в современном немецком языке.- Автореф. интонация славянских языков.- М.:
3. Тезисы дискуссии "Типология как