автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Коммуникативно-прагматические аспекты языковых средств выражения противопоставления в современном англоязычном художественном тексте
Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматические аспекты языковых средств выражения противопоставления в современном англоязычном художественном тексте"
Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет
На правах рукописи
РЫМАРЕВА НИНА СЕРГЕЕВНА
Коммуникативно-прагматические аспекты языковых средств выражения противопоставления в современном англоязычном художественном тексте
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 2003
Диссертация выполнена на кафедре лексикологии английского языка Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
НАУЧНЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ: ОФИЦИАЛЬНЫЕ ОППОНЕНТЫ:
ВЕДУЩАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ:
кандидат филологических наук, профессор Г. Ю. Князева
доктор филологических наук, профессор В. Ф. Новодранова
кандидат филологических наук, доцент И. А. Краева
Московский педагогический государственный университет
Защита диссертации состоится
декабря 2003 года в
Ж.
часов
на заседании диссертационного совета К212.135.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ГСП - 3, ул. Остоженка, 38.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского ордена Дружбы народов государственного лингвистического университета.
Автореферат разослан
Ж
ноября 2003 года.
Ученый секретарь диссертационного совета
Н.М.Осветимская
2004-4 22595
Реферируемая работа посвящена коммуникативно-прагматическому исследованию совокупности языковых средств выражения противопоставления в современном английском языке.
Актуальность исследования определяется, в первую очередь, возросшим интересом к проблеме категоризации окружающей действительности. Во-вторых, она обусловлена необходимостью дальнейшего изучения выражения основных категорий языковыми средствами, поскольку более частные категории обладают свойством входить в состав категорий более высокого порядка. В-третьих, актуальной является необходимость изучения системных связей в языке и исследования коммуникативно-прагматических аспектов использования различных языковых средств, а также модификаций значения в дискурсе. В-четвертых, актуальность исследования определяется вниманием к коммуникативному подходу в изучении и преподавании английского языка.
Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что изучению подвергается противопоставление как категория. Впервые на равных правах с антонимами рассматриваются лексические единицы, не выражающие противопоставление как таковое в системе языка, но приобретающие это категориальное значение в речи. В работе впервые изучается проблема узуальности/окказиональности средств выражения противопоставления.
Работа является первым монографическим исследованием когнитивно-прагматических аспектов языковых средств выражения противопоставления в английском языке. В первый раз в работе противопоставление представлено в виде трех когнитивных этапов: объединения, прямого противопоставления и выбора. В исследовании впервые определяются типовые контексты противопоставления (ТКП), выражающие когнитивные этапы противопоставления и являющиеся базовой единицей анализа. Также новым является то, что противопоставление рассматривается в ракурсе построения
всего художественного произведения. Кроме то
о^-внервые все ■ средства
РОС НАЦИОНАЛЬНА»I БИБЛИОТЕКА [
¿"Я£,И
выражения противопоставления рассматриваются в номинативном, когнитивном и, главным образом, в прагматическом ракурсах, в тесной связи с замыслом произведения, интенцией автора, стратегиями использования языковых средств. Новой также является попытка изучения влияния тендерного аспекта на выбор языковых средств выражения противопоставления.
Целью данного исследования является изучение коммуникативно-прагматических аспектов языковых средств выражения противопоставления в английском языке.
Цель работы предусматирвает решение следующих конкретных задач:
• выявить типологию языковых средств выражения противопоставления в английском языке;
• определить типовые контексты противопоставления в англоязычном художественном тексте;
• описать категориальные семантические сходства и различия исследуемых языковых средств выражения противопоставления;
• установить концептуальную направленность ТКП;
• изучить прагматические характеристики анализируемых конкретных ситуаций в рамках ТКП;
• предпринять попытку изучить влияние тендерного аспекта на выбор ТКП;
• рассмотреть стратегию использования вербального противопоставления в английском языке для выражения авторской интенции в рамках художественного произведения.
Цели и задачи исследования обусловили использование в работе следующих, дополняющих друг друга методов: дефинщионный и компонентный анализ использовался на разных этапах исследования, в частности, для определения когнитивных оснований противопоставления данных лексических единиц, а также для выявления некодифицированных
jtK !
антонимов С помощью контекстуального анализа выявлялось значение анализируемых лексических единиц в тексте. Семантико-прагматический анализ использовался для изучения употребления исследуемых единиц в связи с авторской интенцией Для установления концептуальной направленности типовых контекстов противопоставления использовались элементы когнитивного, концептуального и количественного анализа
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в разработке понятия противопоставления как самостоятельной категории. Предложена классификация типовых контекстов противопоставления, отражающих его основные этапы: объединение, прямое противопоставление и выбор Разработана и апробирована новая методика анализа конкретных случаев употребления ТКП в рамках ситуации и в рамках всего произведения для выявления авторской интенции, которая может быть применена к анализу других категорий в английском языке, а также категорий в других языках. Проведен анализ материала исследования, результаты которого способствуют изучению разных семантических группировок в системе языка и в речевом употреблении.
Практическая ценность исследования заключается в том, что при изучении средств выражения противопоставления можно выйти за рамки антонимии Результаты исследования могут быть использованы в преподавании теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологи и стилистике, а также при изучении истории и теории литературы, в практике преподавания английского языка на разных этапах обучения, в теории и практике перевода. Собранный в работе материал и сделанные выводы могут быть использованы при составлении учебных пособий, а также в лексикографической практике
Материалом исследования послужили около 900 ситуаций - примеров вербального противопоставления, что составило 1900 лексических единиц, которые методом сплошной выборки были извлечены из шести англоязычных
произведений художественной литературы последней трети XX столетия, а также из словарей английского языка и других источников. В ходе анализа использовались данные авторитетных толковых словарей, а также словарей антонимов, синонимов и фразеологизмов современного английского языка.
Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы Московского государственного лингвистического университета. Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ (1999 - 2003 гг.), а также были изложены на ежегодных Пуришевских чтениях, проводимых Московским государственным педагогическим университетом в 1999 - 2001 гг. По теме исследования имеется пять публикаций.
Поставленные задачи обусловили структуру построения работы, которая состоит из Введения, трех разделов, Заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников материала исследования и двух Приложений.
Во Введении содержится обоснование выбора темы исследования, раскрываются его актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цель и задачи исследования, указываются методы, материал исследования и структура работы, а также излагаются положения, выносимые на защиту.
В Первом разделе определяются основные исходные предпосылки исследования: рассматривается проблема противопоставления и противоположности в философии, логике, высшей математике; на основе определений, имеющихся в литературе по данному вопросу, излагается трактовка термина «антонимия» в узком смысле этого слова, а также трактовка этого понятия, используемая в работе; освещается структурно-семантическая
классификация антонимов в английском и русском языках, а также выявляются типы противоположности и классы антонимов в английском языке.
Во Втором разделе выделяются типовые контексты противопоставления в англоязычном художественном тексте и исследуются прагматические характеристики ТКП в рамках конкретных ситуаций; излагаются принципы отбора и анализа материала исследования в коммуникативно-прагматическом ракурсе, дается обоснование выбора художественных произведений; рассматриваются другие (помимо антонимических) семантические связи между лексическими составляющими ТКТТ: исследуется категориальная семантика лексических составляющих и их концептуальная направленность.
В Третьем разделе освещается общая характеристика использования ТКП в избранных произведениях; осуществляется попытка изучения влияния тендерного аспекта на выбор ТКП; изучаются коммуникативно-прагматические аспекты использования ТКП для выражения авторской интенции в рамках каждого из шести произведений.
В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие пути изучения проблемы
Библиография включает список использованной литературы, содержащего 128 наименований, список лексикографических источников, а также список источников материала исследования, включающий шесть художественных произведений.
Приложение 1 содержит сводные таблицы, отражающие использование примеров ТКП по каждому ТКП в каждом из шести исследуемых произведений.
Приложение 2 содержит список устойчивых выражений английского языка, построенных по модели ТКП и регулярно используемых в материале исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вербальное противопоставление как процесс представляет собой структурированную сущность, состоящую из трех когнитивных этапов- объединения, прямого противопоставления и выбора, которые могут выражаться не только с помощью языковой антонимии Семантическая организация синонимов и фразеологических единиц, а также окказиональное употребление лексических единиц, в системе языка противопоставление не выражающих, также дают возможность авторам выражать противопоставление.
2. Использование антонимов, синонимов, фразеологических единиц (ФЕ) и других лексических единиц для выражения противопоставления чаще всего возможно при условии, что избранные лексические единицы употребляются в определенных типовых контекстах противопоставления, выражающих определенное значение и имеющих определенную структуру
3 Конкретные ситуации в рамках одного ТКП имеют разные прагматические характеристики.
4. Лексические единицы, употребленные в ТКП для выражения противопоставления, нередко являются важным средством характеристики ситуаций, используются для описания главных героев, для выражения главной идеи и авторской интенции в рамках
конкретных ситуаций и в рамках всего произведения
»#*
В современном языкознании большое внимание уделяется изучению процессов категоризации и концептуализации окружающей действительности Уже подвергнуты изучению категории лица, локативности, движения и др. Большинство этих работ посвящено в основном изучению структурно-семантических характеристик языковых средств, выражающих эти категории
Еще одна из важных бытийных категорий - категория противоположности, давно привлекала внимание исследователей. Проблема ее языкового выражения уже поднималась в ряде работ в связи с понятием языковой антонимии (Копылова 1995; Косякова 1981; Львов 1985; Миллер 1981; Новиков 1974 и др.). Но что касается категории противопоставления, то об этой категории практически ничего не сказано.
Отправным пунктом настоящего исследования является анализ понятия противоположности и связанного с ним понятия противопоставления, которые рассматриваются в терминах философии, логики, психологии и психолингвистики. Предметом же изучения данной работы является категория противопоставления: в работе исследуются когнитивные этапы противопоставления и все многообразие языковых средств выражения этих этапов на материале художественной англоязычной прозы. Но самое главное заключается в том, что в данной работе рассматриваются коммуникативно-прагматические аспекты использования языковых средств выражения противопоставления.
Изучение проблемы показало, что категория противопоставления и категория противоположности неразрывно связаны, так как противопоставление есть процесс, а противоположность - один из его результатов. Поэтому категория противопоставления имеет философско-логический, гносеологический, психолингвистический и собственно лингвистический аспекты.
Для лингвиста очень важно, что для противопоставления как процесса и противоположности как его результата необходима внутренняя связь между противопоставляемыми предметами, свойствами, и т.д., так как это необходимо для понимания сущности стратегии совместного использования названий предметов, свойств и т.д.
Опираясь на литературу по вопросу философской природы противоположности, можно сделать вывод о том, что существует два ее вида: противоположность внутри одной сущности (добрый - злой), на основе которой строится языковая антонимия, и противоположность между двумя сущностями (человек - не-человек). Полученные знания привели к пониманию того, что не только антонимия способна выражать категорию противопоставления.
Так же, как в философии, в логике выделяют два вида понятий, связанных с противоположностью. Это противоположные (контрарные) понятия и противоречащие (контрадикторные) понятия, что тоже привело к осознанию того, что категория противопоставления может быть выражена разными языковыми средствами.
На втором этапе исследования весь процесс противопоставления был представлен в виде грех этапов, отражающих основные мыслительные процессы человека: объединение/сравнение - противопоставление - выбор, иными словами, противопоставление есть соединение в себе трех когнитивных этапов: объединения, прямого противопоставления и выбора
В философии понятие всеобщности (объединения) рассматривается как признак, сходный с признаками всех предметов фиксированного класса или как закономерная форма связи вещей, явлений, процессов в составе целого, а выбор понимается как познанная необходимость, которая заключается в способности выбирать и принимать решения со знанием дела.
Высшая математика предлагает рассматривать выбор как набор математических моделей процессов принятия решений и их свойств. Для того чтобы решить задачу выбора, необходимо сначала найти некое свойство, которое будет называться критерием, а уже затем сделать выбор из нескольких объектов, когда один «критерий качества» задан.
Эта идея наводит на мысль, что выбирать, противопоставляя, можно в принципе из любых языковых единиц. Поэтому на данном этапе анализу также подвергся весь арсенал языковых средств, выражающих противопоставление.
В первую очередь это лексические средства. Реализация когнитивного этапа объединения представлена глаголами-членами синонимических рядов to combine и to unite, которые имеют общее значение «иметь несколько свойств или производить несколько действий одновременно, согласуй их друг с другом, совмещать, сочетать». Чисто лексическими средствами выражения собственно противопоставления в английском языке можно считать следующие глаголы: to oppose (to), to contrast (with) и to set off. Лексические средства реализации концепта выбора, который является результатом противопоставления, представлены глаголами-членами синонимического ряда to choose - select - pick out - cull - elect - opt - single out, которые имеют общее значение выделить среди имеющихся возможностей некоторые в качестве наиболее подходящих и (решить) воспользоваться ими.
Но основным лексическим средством выражения противопоставления были и остаются антонимы. В этой связи потребовалось определить, какое из существующих определений антонимии учитывает философское толкование понятия «противоположности» и законы логики.
Под антонимами в работе понимаются слова, которые противоположны по самому общему и существенному для их значения семантическому признаку и которые чаще всего находятся на крайних точках соответствующей лексико-семантической и грамматической парадигм.
Анализ особенностей семантических отношений между членами антонимических пар в других языках дал возможность придти к выводу о том, что в английском языке существует четыре основных типа противоположностей, лежащих в основе антонимии: конверсивный тип, координативный, градуальный и комплементативный. На их основе
выделяются четыре класса антонимов: антонимы-конверсивы, антонимы-градуативы, антонимы-контрастивы и антонимы-комплементативы Анализ с точки зрения частеречной принадлежности позволил сделать вывод, что антонимы-контрастивы и конверсивы - это в основном глаголы, антонимы-комплементативы - существительные, а антонимы-градуативы прилагательные.
Решение практической задачи потребовало анализа существующих в английском и русском языках типовых контекстов (конструкций), используемых рядом исследователей в качестве одного из критериев выделения антонимов.
На основе сравнения двух классификаций, а также учитывая трех-этапность процесса противопоставления, была выработана новая классификация типовых контекстов, но уже противопоставления.
Под типовым контекстом противопоставления (далее ТКП) в исследовании понимается конструкция, структура, модель, стабильно обозначающая тот или иной когнитивный этап процесса прошвопоставления. Эта модель может наполняться разным лексическим содержанием. Таким образом, каждый ТКП обобщает ряд конкретных ситуаций противопоставления.
Говоря о семантике ТКП, нужно особо подчеркнуть роль предлогов и союзов, соединяющих компоненты контекста. Для определения типа контекста семантика предлога или союза имеет даже большее значение, чем семантика знаменательных слов, входящих в состав этого контекста
Каждый ТКП представляет собой типичную ситуацию, в которой совместно употребляются, как правило, две (а есть и три, и четыре, и больше) лексические единицы, которые выражают объединение, собственно противопоставление или выбор.
ТКП 1 характеризуется значением всеобщности - все А и В:
Lester Maypole looked at Maxi as if she were a cross between a mermaid and a hippogriff... (J.K.p.417). Здесь мужчина смотрит на девушку, которая одновременно похожа и на русалку, и на гипогрифа Два сказочных существа, каждый из которых наделен особыми свойствами, объединены в одно, чтобы показать, какое впечатление производила на людей главная героиня по имени Макси, но, главное, автор хочет показать, насколько она не походила на себя в данный момент.
ТКП 2 выражает прямое противопоставление -А не есть В, а, напротив, С: The next time he flew up here, it would be as host, not as guest (J.K.p.449). В этом случае противопоставляются две социальные роли: гость и хозяин дома. Герой мечтает, что, когда в следующий раз он будет в этом доме, то возможно, он будет уже его хозяином. У гостя и у хозяина свои функции, свои обязанности и свои ограничения. Это и является основой для противопоставления.
ТКП 3 имеет значение альтернативности - А или В•
It had to be shipped from Malaysia as an egg or more likely as a pupa (Th.H. p.262). Автор в этом примере оперирует такими понятиями как яйцо и куколка/кокон. Они представляют собой две первые стадии развития насекомых, в данном случае мотылька/бабочки. Эти лексические единицы можно отнести к своего рода градуальным антонимам, хотя они и не являются прилагательными. И в то же время стадии развития можно подвергнуть щютивопоставлению.
В результате сплошной выборки из представленных художественных англоязычных произведений ("Brown Sugar", Nancy Cato (1985), "The Copper Beech", Maeve Binchy (1992), "The Girl with Green eyes", Edna O'Brien (1964), "Coma", Robin Cook (1972), "The Silence of the Lambs", Thomas Harris (1989),
"I'll Take Manhattan", Judith Krantz (1987)) было найдено 812 ситуаций использования ТКП, которые подверглись нескольким этапам анализа.
Первым этапом изучения коммуникативно-прагматических аспектов вербального противопоставления в рамках конкретных ситуаций явилось рассмотрение использованных языковых средств с номинативной точки зрения Далее выяснялось, в какие семантические отношения вступают компоненты исследуемых контекстов противопоставления (антонимические, синонимические и др ) На третьем этапе рассматривалось, с каким фрагментом действительности соотносятся анализируемые ситуации.
Таких ситуаций, в которых лексические единицы по отношению друг к другу являются антонимами (как кодифицированными, так и некодифицированными) в материале исследования меньше двух третей от общего числа - 64%.
В процессе анализа было обнаружено 14% ситуаций, где противопоставляемые лексические единицы являются синонимами'
Stitch something perfectly smooth, then pull it too hard over a tailor's ham, and it (the skin - H.P.) bulges and puckers (Th.H.p.284). Здесь маньяк рассуждает о свойствах человеческой кожи, используя слова to bulge - заворачиваться и to pucker - морщиться Эти две лексические единицы являются синонимами.
Еще 10% составили ситуации, которые по своему строению повторяют структуры ТКП и в которых используются слова, изначально противопоставляющиеся друг другу по своему значению ив го же время регистрирующиеся в словарях как устойчивые выражения или ФЕ:
At least I know he'll always come, sooner or later (M.B.p.183), где sooner or later - рано или поздно, каждое слово по отдельности имеет свое собственное значение, но в результате интеграции это занчение стирается и приобретается другое, но уже одно на двоих значение.
Стоит еще заметить, что все конкретные ситуации, кроме ФЕ, являются свободными словосочетаниями.
Другие 9% составляют ситуации, в которых основанием для совместного употребления является исключительно интенция автора:
Noise or smell, he never knew (Th.H.p.339) Автор употребляет здесь слова noise - шум и smell - запах, по своим значениям не являющиеся ни антонимами, ни синонимами. Их совместное употребление обусловлено интенцией автора для выражения противопоставления
Наибольший интерес представили именно эти 9% (77 ситуаций), в которых совместное употребление лексических единиц можно считать правомерным, только благодаря их употреблению в рамках какого-либо из трех ТКП.
. he went to the symphony on both the 'fashionable' nights and the 'listening' nights (JK.p.154). Давая характеристику мужчине, автор обращается к таким лексическим едницам как fashionable - модный и listening - для прослушивания. В данной ситуации с их помощью автор говорит о том, что мужчина бывал в опере, когда она считалась модной, а также тогда, когда он действительно наслаждался произведением. Судя по всему, мужчина пользовался популярностью у женщин, поэтому он не мог себе позволить пропускать сколько-нибудь важные события светской жизни Данные лексические единицы невозможно отнести к антонимам или синонимам, хотя и относятся они к одной части речи Тем не менее, эти две лексические единицы обозначают противоположные понятия с точки зрения завсегдатаев Оперы.
Enough of the year had passed to blunt the uniqueness of their roles as well as the terror of the responsibility... (R C.p.29). Описывая состояние медиков-практикантов, работающих первый год, роль которых уникальна по своей сути (спасать жизнь людей) а ответственность очень велика, автор останавливает свой выбор на лексических единицах uniqueness - уникальность и terror -
ужас, которые обозначают две полярные роли медиков-практикантов, тем самым выражая противопоставление.
Внутри этой группы лексических единиц выделяются эквонимы (когипонимы), основанием для противопоставления которых служат некоторые общие признаки. Например:
• letter : card - форма послания;
• business : form - занятие;
• bread : biscuits - продукт, изготовленный из муки;
• tea : dinner - определенный прием пищи;
• doctor : patient - участники одного процесса.
Проведенный анализ показал, что упомянутые лексические единицы действительно вне рассмотренных контекстов не имеют никаких семантических оснований для совместного употребления для выражения противопоставления, хотя многие из них и относятся к одной части речи. Единственной причиной, по которой они противопоставляются, является исключительно авторская интенция, желание автора донести свою мысль до читателя, более четко и ярко представить ему главных персонажей произведения.
Следующим этапом анализа ситуаций ТКП явилось рассмотрение их лексических составляющих с точки зрения частеречной принадлежности. Поскольку в современном языкознании прилагательные, глаголы и наречия объединяются в группу признаковых имен, именно эта группа и явилась самой многочисленной (47%). Ситуаций, в которых совместно употребленные слова являются именами существительными, было найдено 26%. В 4% ситуаций зафиксированы местоимения. В основном это личные и притяжательные местоимения, первые из которых объединяются по числу и по роду, а вторые -по принадлежности.
В подвергнутых анализу художественных произведениях было зафиксировано 19% ситуаций, в которых совместно употребляются разные части речи, так называемые смешанные ситуации В большинстве таких случаев (75%) - это ситуации, в которых сочетаются прилагательные с другими частями речи- глаголами, существительными:
Joseph was smiling..., Mamma's face was stony (N.C.p.223) Ребенок принес в дом щенка, отец рад, потому что радуется его сын Маме, однако, сложившаяся ситуация не очень нравится (и это мягко сказано), так как она понимает, что убирать за ним придется ей. Глагол to smile [I;T] - улыбаться и прилагательное stony (adj) - каменный как нельзя лучше представляют отношения взрослых участников ситуации к происходящему
Остальные 25% смешанных ситуаций распределяются между сочетаниями глаголов с существительными и глаголов с местоимениями'
. he couldn't just disappear again until he was sure that Maxi had managed to get the magazine off the ground and running smoothly Or until it turned out to be a failure (J К p 323). Первый муж главной героини согласился ей помочь сделать макет первого номера ее нового журнала После этого он хотел закончить с ней свои отношения, но его натура профессионала не позволил ему этого сделать Он должен был быть уверенным в том, что журнал его жены будет иметь успех или его вообще никто не купит Здесь совместно употребляются глагольная группа и имя существительное to get something off - поднять и failure -провач, чтобы показать, что Рокко (экс-муж) будет рядом в любой ситуации
Последним этапом анализа ситуаций явилось рассмотрение исследуемых пар слов в тексте с точки зрения объекта, с которым они соотносятся или который характеризуют Анализ показал, что наиболее частым объектом, с которым соотносятся ситуации, является человек, его характеристики, состояние в различных ситуациях, его действия. Примеров ТКП, относящихся непосредственно к человеку, - 368 ситуаций (40%). Среди них 206 (56%)
характеризуют человека с той или иной стороны (внешние данные, душевные качества, род деятельности, пол); 92 ситуации (27%) описывают человека в различных ситуациях и действия, которые он совершает; а состояние человека в различных ситуациях характеризуется в 70 ситуациях (20 %)
В материале исследования было найдено достаточно много случаев (105 - 14%), которые характеризуют неодушевленный предмет
Остальные ситуации относятся к очень разным вещам, объектам реальной действительности. Так, например, есть ситуации, которые обозначают время (42 случая - 5%) и место действия (32 случая - 4%).
Как видно, большинство рассматриваемых случаев являются узуальными. Некоторые же ситуации довольно неожиданны, единичны. Так, интересным представляется следующий пример, который характеризует жидкость:
You're drawing blood or is it only this red sauce? (J.K p.340), где blood -кровь, a sauce - соус. Здесь сравнение построено на сходстве вещества по консистенции и внешнему виду; дополнительным основанием для сходства является сходство цвета (red sauce).
Таким образом, на предыдущем этапе исследования основная задача уже заключалась в изучении коммуникативно-прагматических характеристик ТКП в рамках конкретных ситуаций Анализ строился на выявлении и описании типовых структур вербального выражения противопоставления на лексико-грамматическом уровне, определении ТКП и семантико-когнитивных аспектов номинативных единиц, включенных в данный контекст в рамках ситуации.
Последний этап исследования ставил перед собой цель изучить коммуникативно-прагматические характеристики ТКП и стратегии их использования в рамках всего произведения или его крупных частей.
Процедура анализа каждого произведения заключалась в следующем 1. установить общее число примеров ТКП того или иного типа в каждом произведении;
2. определить ведущий ТКП для каждого произведения и сгруппировать художественные произведения по ведущему типу контекста противопоставления;
3. рассмотреть стратегию использования ТКП в каждом конкретном произведении;
4. проанализировать ситуации с точки зрения семантических отношений между их компонентами, их тематической (концептуальной) отнесенности;
5. изучить прагматические характеристики данных ситуаций;
6. сопоставить данные, в т.ч. количественные, по всем исследуемым произведениям;
7. сделать анализ влияния некоторых характеристик автора, в частности тендерной, на выбор языковых средств.
В результате проведенного анализа были получены следующие выводы. Все три ТКП представлены в каждом из данных произведений. Однако количество случаев употребления ТКП 1, ТКП 2, ТКП 3 неравномерно в разных произведениях.
В произведениях Thomas Harris и Nancy Cato преобладает ТКП 1 (70 из 178 - 39% и 23 из 60 - 38%). В произведении Robert Cook и Maeve Binchy картина несколько иная. Здесь преобладает ТКП 2: 90 ситуаций из 219 (40%) в первой книге и 55 (40%) ситуаций из 137 во второй. Писательница Judith Krantz отдает предпочтение ТКП 3 - 81 из 175 ситуаций (40%). А вот в книге Edna O'Brien трудно говорить о каком-либо преобладании, так как все ТКП представлены достаточно равномерно: ТКП 1-17 ситуаций, ТКП 2-19 ситуаций и ТКП 3-11 ситуаций.
Суммарно по использованию разных ТКП, ведет ТКП 2 со значением противопоставления (в узком смысле): 298 примеров его использования в противовес 259 примерам ТКП 1 и 255 примерам ТКП 3. Последние, как видно, находятся практически на одном уровне.
В произведениях европейских и австралийского авторов примеров ТКП гораздо меньше по сравнению с авторами-американцами: 239 (30%) против 572 (70%) соответственно при сравнительно равном объеме произведений. Если рассматривать произведения, написанные авторами-мужчинами и авторами-женщинами, то количество ТКП практически одинаково, даже несмотря на то, что четыре произведения написаны женщинами, а два - мужчинами: 404 и 397 соответственно. Это говорит о том, что в исследуемом материале мужчины чаще отдавали предпочтение использованию ТКП.
Все вышесказанное можно более наглядно представить в Таблице 1.
Распределение ситуаций использования ТКП в исследуемых
художественных произведениях
Авторы художественных произведений Кол-во случаев употребления ТКП Итого
ТКП 1 ТКП 2 ТКПЗ
Edna O'Brien 17 19 11 47
Nancy Cato 23 14 18 55
Maeve Binchy 41 55 41 137
Judith Krantz 32 62 81 175
Итого по авторам-женщинам ИЗ 150 151 414
Robin Cook 75 90 54 219
Thomas Harris 70 58 50 178
Итого по авторам-мужчинам 145 148 104 397
Итого 259 298 255 812
Рассмотрим использование ТКП, имеющего значение объединения, с коммуникативно-прагматической точки зрения на примере одного из тех
произведений, в которых количество примеров данного ТКП преобладает над другими - это 'Brown Sugar', Nancy Cato.
Уже в эпиграфе и оглавлении книги автор выражает основную идею произведения - объединение людей не по принципу цвета кожи, а по человеческим качествам, которые от цвета кожи не зависят Этой идее подчинено использование всех трех типов противопоставления Но ведущее место занимает ТКП 1.
С одной стороны, это белые люди, которые приехали в Автралию. У них разные цели: одни приехали, чтобы обратить в свою веру туземцев, другие -чтобы найти дешевую рабочую силу Это люди - высшего сорта С другой стороны - местные, туземцы, люди народа Канакас За их головы, в прямом и переносном смысле, идет битва не на жизнь, а на смерть
They were not white, but dark brown (N С p.243) Автор здесь противопоставляет белых чернокожим
The Pacific Islanders were handsome, brave, musical, happv-natured. And here . they were cruel, cowardly cannibals (N.C p.225) Здесь описываются завоеватели у себя дома (в их родной стране)' handsome - приятные, brave -храбрые, musical - музыкальные, happy-natured - добродушные-, и они же в этой тропической стране- cruel - жестокие, cowardly - трусчивые, cannibal -гаштбалы При этом Nancy Cato использует очень однозначные по своему значению лексические единицы.
Автор говорит о том, что времена изменились, и белые люди теперь едут на эти земли не за сандаловым деревом, а за богатством иного рода - за людьми:
These newcomers were seeking not sandalwood, but men, strong, young men to work (N С p 15).
Она говорит о том, что белые люди возомнили себя хозяевами жизни, которым не пристало работать в таких нечеловеческих условиях:
God made the tropics for the black folk to work in; white men were never meant to work outside in the tropic sun (N.C.p.53). В данном примере автор использует целых два противопоставления: во-первых, это black folk -черные, и white men - белые. Во-вторых, автор указывает условия работы тех и других, обращаясь к лексическим единицам in - внутри и outside -снаружи.
Однако на Земле существует одно очень хорошее средство, которое одним людям мешает жить, а другим помогает Это Время, которое помогает одним забыть что-то, другим, наоборот, вспомнить; одни успевают наладить отношения, другие - их расстроить. Так и произошло в этой книге Одни белые люди, которые приехали сюда за рабами, так и не смогли найти себя в этом мире. При этом автор, чтобы показать, что в конечном счете они не отличаются друг от друга, что у них отсутствует способность различать другие цвета кроме белого и черного, думать о других не только как о хороших или плохих, неоднократно использует прилагательные white и black.
А те белые люди, цель которых заключалась в обращении иноверцев в христианство на этих островах, оказались на поверку более приспособленными, более человечными. Их не смутил цвет кожи своих новообращенных, ведь Господь создал всех по одному образу и подобию, поэтому грех считать себя выше них. Они не гнушались общаться с ними, некоторым удалось наладить весьма тесные отношения между белыми и туземцами, а дочь белых, Эмили, даже вышла замуж за туземца и родила, да не одного, а нескольких детей.
С одной стороны, употребление прилагательных цвета white и black, с другой стороны, их смешение подводит читателя к мысли единения, к тому, что все люди вне зависимости от цвета кожи принадлежат к роду человеческому, что не цвет кожи определяет душевные качества человека и что очень легко получить другие цвета, их надо только смешать, объединить, а как к этому относиться, это решать читателю.
Как уже упоминалось, произведение "Brown Sugar" построено на преимущественном использовании ТКП 1 со значением всеобщности/объединения. И чтобы показать, насколько разные объединяются люди, автор практически не использует синонимичных лексических единиц, даже в других ТКП. В 46 ситуациях из 55 (81%), так или иначе, употребляются антонимы, лишь в 3 ситуациях - синонимы; в 5 ситуациях -лексические единицы, в системе языка противопоставление не выражающие и в одном случае - это ФЕ. Это еще раз подтверждает тот факт, что основная идея произведения заключается в объединении.
Подобным образом были подвергнуты анализу шесть очень разных по содержанию художественных произведений, которые приндалежат к разным жанровым модификациям- медицинский детектив ("Coma", Robin Cook), детектив в жанре саспенса ("The Silence of the Lambs", Thomas Harris), историческая caía ("Brown Sugar", Nancy Cato), женский роман ("I'll Take Manhattan", Judith Krantz), роман из трилогии ("The Girl with Green Eyes", Edna O'Brien) и роман-повествование ("The Copper Beech", Maeve Binchy).
Анализ материала исследования показал, что трем когнитивным этапам противопоставления - объединению, прямому противопоставлению и выбору - отводится очень большая роль в построении характеров главных героев, их отношений и действий в рамках ситуации и всего произведения в целом.
Разумеется, ни одно художественное произведение не может строиться только на использовании одного языкового средства, в т.ч. и противопоставление не может быть единственным приемом выражения идейно-художественного замысла автора. Однако использование вербального противопоставления в данных произведениях является важным, а порой и основным, средством передачи интенции автора.
Итак, проведенный анализ свидетельствует о том, что, во-первых, понятие противопоставления теснейшим образом связано с категорией
противоположности, так как сама противоположность есть один из результатов противопоставления.
Во-вторых, сам процесс противопоставления состоит из трех когнитивных этапов' объединения, прямого противопоставления и выбора. Каждый из этапов может выражаться с помощью различных языковых средств, которыми наполняются конкретные ТКП, отражающие эти этапы
В-третьих, в ТКП могут совместно использоваться разные с семантической и концептуальной точек зрения, а также с точки зрения частеречной принадлежности, лексические единицы: синонимы, ФЕ, а также единицы, не выражающие противопоставление в системе языка Когнитивным основанием для противопоставления синонимов является та небольшая разница их значений, которая обнаруживается в их семантике ФЕ употребляются потому, что составляющие их лексические единицы когда-то были (и есть) автономными; кроме того, структура ФЕ повторяет структуру ТКП, хотя, безусловно, отнесение подобных контекстов к средствам выражения противопоставления можно считать условным. Лексические единицы, которые в системе языка противопоставление не выражают, употребляются совместно на основании существования противоположности второго вида - между двумя сущностями.
В-четвертых, прагматический анализ, который предполагает выход за пределы вербального выражения и учитывает внеязыковые факторы, определяющие коммуниктивно-прагматическую направленность текста, а также количественные данные относительно частоты использования тех или иных контекстов, представляющиеся важной коммуникативно-прагматической характеристикой, тесно связанной с интенцией автора, показали, что использование вербального противопоставления является порой ведущим средством языкового выражения авторской интенции, на основании которой
писатели формируют характеры главных персонажей, строят отдельные эпизоды произведения, а также все произведение в целом.
Перспективы исследования лежат в области изучения влияния личностных характеристик автора (в часности, тендерных характеристик) на выбор языковых средств для выражения не только противопоставления, но и других категорий.
Основные положения исследования отражены в пяти публикациях автора:
1. Антонимы и типовые контексты: коммуникативно-прагматические аспекты (на материале современной англоязычной литературы). Статья .//Английский лексикон и дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Сб. н. трудов. Выпуск 448. МГЛУ. - Москва, 1999,- 0,5 п.л.
2. Функция лексических средств противопоставления в современной англоязычной художественной литературе. Статья. //XП ПУРИШЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ: Всемирная литература в контексте культуры: Сб. ст. и материалов. М.: МПГУ, 2000,- 0,1 пл.
3. Вербальные средства реализации концепта выбора (на материале современной художественной англоязычной литературы). Статья. // ХШ ПУРИШЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ: Всемирная литература в контексте культуры: Сб. ст. и материалов. М.: МПГУ, 2001,- 0,1 пл.
4. Вербальные средства реализации концепта выбора в современной английской литературе. Статья. //Теоретические и практические аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. н. трудов. Сургут: Изд-во СурГУ, 2002,0,6 п.л.
5. Типовые контексты как средство выражения противопоставления в современном английском языке. Статья. //XIУ ПУРИШЕВСКИЕ ЧТЕНИЯ: Всемирная литература в контексте культуры: Сб. ст. и материалов. М.: МПГУ, 2002,- 0,1 пл.
Подписано в печать 03.11.03. Формат 60*84 1\16 Бумага офсетная Печ. л. 1,5 Тираж 100 экз. Заказ № 157
Отпечатано в типографии МосГУ Москва, ул. Юности 5/1
í
!
I
I
i
г
i
)
í
! I
i 'f
1 2 4
РНБ Русский фонд
2004-4 22595
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Рымарева, Нина Сергеевна
Введение
Раздел 1. Противопоставление и антонимы как средство его выражения
1.1. Философское понимание термина «категория»
1.2. Противопоставление и категория противоположности в философском аспекте
1.3. Категория противоположности в логике
1.4. Структура противопоставления в терминах философско-логических и математических наук
1.4.1. Всеобщность/объединение в философско-логическом аспекте
1.4.2. Выбор в философском аспекте
1.4.3. Выбор в высшей математике
1.5. Языковые средства выражения противопоставления в английском языке: лексико-грамматическая характеристика
1.5.1. Антонимы: к вопросу об определении
1.5.2. Структурно-семантическая классификация антонимов в английском языке
1.5.3. Типы противоположности и классы антонимов в английском языке
1.5.3.1. Антонимы, выражающие конверсивный тип противоположности
1.5.3.2. Антонимы, выражающие противоположную направленность действия
1.5.3.3. Антонимы, выражающие градуальную противоположность
1.5.3.4. Антонимы, выражющие комплементарность
1.5.3.5. Классы антонимов
Раздел 2. Типовые контексты выражения противопоставления в рамках ситуации; их когнитивные основания и прагматические характеристики
2.1. Понятие типовых контекстов как одного из критериев выделения антонимов и их классификация в английском и русском языках
2.2. Типовые контексты противопоставления (ТКП) в англоязычном тексте
2.3. Обоснование выбора художественных произведений и принципы анализа ситуаций в избранных произведениях
2.3.1. Обоснование выбора художественных произведений
2.3.2. Принципы анализа ситуаций ТКП в избранных произведениях
2.4. Семантические связи между лексическими составляющими ТКП
2.4.1. Когнитивные основания употребления синонимов английского языка как средства выражения противопоставления
2.4.2. Фразеологические единицы английского языка как средство выражения противопоставления
2.4.3. Окказиональные противопоставления лексических единиц, не выражающих противопоставление в системе языка
2.5. Категориальная семантика лексических составляющих ТКП
2.6. Концептуальная направленность конкретных ТКП
2.7. Коммуникативно-прагматические характеристики ТКП в рамках ситуации
Раздел 3. Коммуникативно-прагматические аспекты использования типовых контекстов противопоставления в англоязычном художественном тексте
3.1. Процедура отбора и анализа материала исследования для изучения коммуникативно-прагматических аспектов использования ТКП в англоязычном художественном тексте
3.1.2. Общая характеристика использования ТКП в избранных произведениях
3.2. Стратегии использования ТКП, выражающего всеобщность/объединение, как ведущего способа передачи авторского замысла в художественном произведении
3.3. Стратегии использования ТКП, имеющего значение прямого противопоставления, как ведущего способа передачи авторской интенции в художественном произведении
3.4. Стратегии использования ТКП, имеющего значение выбора, как ведущего способа передачи авторского замысла в художественном произведении
3.5. Стратегии использования всех трех ТКП в рамках одного художественного произведения
3.6. Стратегии использования ТКП в зависимости от личностных характеристик автора: тендерный аспект
Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Рымарева, Нина Сергеевна
Одним из важнейших средств получения информации человеком * является вербальная коммуникация. По оценкам специалистов больше 80% информации человек получает в процессе общения, т.е. коммуникации. Коммуникация - это сложное, многоаспектное явление, которое рассматривается в разных науках. При этом каждая из областей знаний выделяет в качестве определяющей для нее разные аспекты.
В философии общение (коммуникация) рассматривается как процесс взаимосвязи и взаимодействия общественных субъектов, в котором происходит обмен деятельностью, информацией, опытом, способностями, умениями и навыками, а также результатами деятельности. Общение является одним из необходимых и всеобщих условий формирования и развития общества и личности (ФЭС 1989). В процессе общения передается и усваивается социальный опыт, происходит изменение структуры и сущности взаимодействия субъектов, формируются исторически конкретные типы личности и все разнообразие человеческих индивидуальностей, происходит социализация личности. В общении осуществляется процесс формирования личности, ее сознания и самосознания.
В психологии общение определяется как сложный многоплановый процесс установления и развития контактов между людьми, вызванных потребностями совместной деятельности. Этот процесс включает в себя обмен информацией, выработку единой стратегии взаимодействия, восприятия и понимания другого человека (Психологический словарь (Ф 1998).
Социологическая наука также считает коммуникацию важным фактором социализации личности. Без коммуникации человек становится недоступным для понимания, затрудняется его вхождение в общество, тем самым жизнь в определенном социуме становится для него невозможной.
В лингвистике проблема изучения коммуникативного аспекта языка была поднята сравнительно недавно. Однако по данной проблеме уже имеется обширная литература. Тем не менее остаются еще некоторые области, которые требуют дальнейшего изучения. Одним из актуальных вопросов является вопрос о способах выражения категорий, в частности, в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Настоящая работа посвящена изучению коммуникативно-прагматических аспектов языковых средств выражения противопоставления в современной англоязычной художественной литературе.
Проблема языкового выражения категории противоположности поднималась в современной лингвистической науке в связи с понятием языковой антонимии (Копылова 1995; Косякова 1981; Львов 1985; Миллер 1981; Новиков 1974 и др.).
Об антонимии, которая считается языковой универсалией (Новиков 1985; Джон Лайонз 1999), написано большое количество работ, посвященных описанию антонимии разных частей речи русского и английского языков (имя существительное: Морозова 1974; Савицкая 1977; имя прилагательное: Максимов 1958; Джафарова 1974; Маидова 1980; глагол: Эделыптейн 1972; Косякова 1983); исследованию словообразовательного и структурно-типологического аспекта антонимии
• (Маргарян 1988); выявлению типов семантических связей (Лебедева 1977); определению речевых противопоставлений (Комиссаров 1962; Соколова
1977); исследованию фразеологической антонимии (Алехина 1968; Стишкова 1976; Эмирова 1972; Бяшимова 1989).
Для большинства работ, выполненных в 60-80-е гг. прошлого века, не характерна динамика. Явление антонимии рассматривалось в них преимущественно в системе языка, в отрыве от его реализации — речи. Одновременно стали появляться работы, посвященные проблеме функционирования антонимов в речевой цепи.
Так, изучению основных случаев использования антонимов в качестве стилистически маркированных элементов с целью выявления стилистической потенции антонимов было посвящено диссертационное исследование Н.Л.Соколовой (Соколова 1977).
На материале стихотворных и прозаических произведений англоязычной литературы исследователь рассматривает классификацию антонимов, реализующихся в стилистических целях, в зависимости от фактора дистрибуции в речи, вскрывает системный характер проявлений антонимов, как в ранее, известных стилистических приемах, так и в синтаксических структурах, имеющих тенденцию приближения к стилистическим приемам. Автор также выделяет основные типы стилистического эффекта, который может достигаться при использовании антонимов, и определяет зависимость функции от реализации антонимов в определенных структурно-семантических моделях.
Основной целью исследования Н.А.Копыловой (Копылова 1995) является установление условий функционирования в современном английском языке антонимичных имен прилагательных разных типов в рамках высказывания. Автор изучает функционирование узуальных и неузуальных прилагательных-антонимов в контактных и дистантных типах речевой актуализации, устанавливает конфигурацию фрейма антонимичности и фрейма окказиональности, рассматривает основные составляющие когнитивно-коммуникативного потенциала исследуемых прилагательных, особенностей их функционирования в монологических и диалогических контекстах, а также определяет влияние экстралингивистических факторов, целей, мотивов и задач адресанта на актуализацию антонимов.
Однако проблема функционирования средств выражения противопоставления требует разработки, так как, во-первых, развитие языкознания выдвигает все новые ракурсы изучения языка и его реализации - речи. Во-вторых, необходимо исследование всех средств выражения противопоставления, а не только антонимов. И, в-третьих, необходимо использовать достижения современного языкознания, которые позволяют по-новому рассматривать использование средств языка, а именно в коммуникативно-прагматическом аспекте.
Таким образом, актуальность исследования определяется в первую очередь возросшим интересом к проблеме категоризации окружающей действительности. Во-вторых, она обусловлена необходимостью дальнейшего изучения языковых средств выражения основных категорий, поскольку более частные категории обладают свойством входить в состав категорий более высокого порядка. В-третьих, актуальность исследования объясняется необходимостью изучения системных связей в языке и исследования коммуникативно-прагматических аспектов использования различных языковых средств, а также модификации значения в дискурсе. В-четвертых, актуальность работы определяется вниманием к коммуникативному подходу в изучении и преподавании английского языка.
Научная новизна исследования заключается прежде всего в том, что изучению подвергается противопоставление как категория, состоящая из трех когнитивных этапов. Впервые на равных правах с антонимами рассматриваются лексические единицы, не выражающие противопоставление как такового в системе языка, но приобретающие это категориальное значение. В работе впервые изучается проблема узуальности/окказиональности средств выражения противопоставления.
Работа является первым монографическим исследованием когнитивно-прагматических аспектов языковых средств выражения противопоставления; в ней впервые определяются типовые контексты противопоставления (ТКП), которые являются базовой единицей анализа; выявляются способы выражения разных этапов противопоставления: объединения, прямого противопоставления и выбора, входящих в концептуальную структуру противопоставления. Также новым является то, что противопоставление рассматривается в ракурсе построения всего произведения. Кроме того, впервые все средства выражения противопоставления рассматриваются в номинативном, когнитивном и, главным образом, в прагматическом ракурсах, в тесной связи с замыслом произведения, интенцией автора, стратегиями использования языковых средств. Новой также является попытка изучения влияния тендерного аспекта на выбор языковых средств выражения противопоставления.
Целью данного исследования является изучение коммуникативно-прагматических аспектов англоязычных языковых средств выражения противопоставления.
Цель работы определила следующие конкретные задачи исследования:
• выявить типологию языковых средств выражения противопоставления в английском языке;
• определить типовые контексты противопоставления в англоязычном художественном тексте;
• описать категориальные семантические сходства и различия в языковых средствах выражения противопоставления;
• установить концептуальную направленность ТКП;
• изучить прагматические характеристики ТКП в рамках ситуации;
• предпринять попытку изучить влияние тендерного аспекта на выбор ТКП;
• рассмотреть стратегии использования вербального противопоставления для выражения авторской интенции в художественной прозе.
Материалом исследования явились около 900 ситуаций - примеров вербального противопоставления, что составило 1900 лексических единиц, которые методом сплошной выборки были извлечены из шести (см. Список источников материала исследования) англоязычных произведений художественной литературы последней трети XX столетия, а также из словарей английского языка и других источников. В ходе анализа использовались данные авторитетных толковых словарей; словарей антонимов, синонимов и фразеологизмов современного английского языка (см. Список использованных словарей).
Цели и задачи исследования обусловили использование в работе следующих, дополняющих друг друга методов: дефиниционный и компонентный анализ использовался на разных этапах исследования, в частности, для определения когнитивных оснований противопоставления исследуемых лексических единиц. С помощью контекстуального анализа выявлялось значение исследуемых лексических единиц в тексте.
Семантико-прагматическии анализ использовался для анализа авторской интенции в употреблении исследуемых единиц. Для установления концептуальной направленности ТКП использовались элементы концептуального, когнитивного и количественного анализа.
Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в разработке понятия противопоставления как самостоятельной категории. Предложена классификация типовых контекстов противопоставления, отражающих его основные этапы: объединение, прямое противопоставление и выбор. Разработана и апробирована новая методика анализа конкретных случаев употребления ТКП в рамках ситуации и в рамках всего произведения для выявления авторской интенции, которая может быть применена к анализу других категорий в английском языке, а также категорий в других языках. Проведен анализ материала исследования, результаты которого способствуют изучению разных семантических группировок в системе языка и в речевом употреблении.
Практическая ценность исследования заключается в том, что при изучении средств выражения противопоставления, можно не ограничиваться антонимией. Результаты исследования могут быть использованы в преподавании теоретических курсов по общему языкознанию, лексикологии и стилистике, а также при изучении истории и теории литературы, в практике преподавания английского языка на разных этапах обучения, в теории и практике перевода. Собранный в работе материал и сделанные выводы могут быть использованы при составлении учебных пособий, а также в лексикографической практике.
Поставленные задачи обусловили структуру построения работы, которая состоит из Введения, трех разделов, Заключения, списка использованной литературы и словарей, списка источников материала исследования и Приложений.
Во Введении содержится обоснование выбора темы исследования, раскрываются его актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, формулируются цель и задачи исследования, указываются методы, материал исследования и структура работы, а также излагаются положения, выносимые на защиту.
В Первом разделе определяются основные исходные предпосылки исследования: рассматривается проблема противопоставления и противоположности в философии, логике, высшей математике; на основе определений, имеющихся в литературе по данному вопросу, излагается трактовка термина «антонимия» в узком смысле этого слова, а также трактовка этого понятия, используемая в работе; освещается структурная классификация антонимов в английском и русском языках, а также выявляются типы противоположности и классы антонимов в английском языке.
Во Втором разделе выделяются типовые контексты противопоставления в англоязычном художественном тексте; излагаются принципы отбора и анализа материала исследования в коммуникативно-прагматическом ракурсе, дается обоснование выбора художественных произведений; рассматриваются другие (помимо антонимических) семантические связи между лексическими составляющими ТКП; исследуется категориальная семантика лексических составляющих, концептуальная направленность и прагматические характеристики ТКП в рамках ситуации.
В Третьем разделе освещается общая характеристика использования ТКП в избранных произведениях; производится попытка изучения влияния тендерного аспекта на выбор ТКП; изучаются коммуникативно-прагматические аспекты использования ТКП для выражения авторской интенции в рамках каждого из шести произведений.
В Заключении подводятся основные итоги проведенного исследования и намечаются дальнейшие пути изучения проблемы.
Список использованной литературы содержит 121 наименование теоретических источников по проблеме диссертационного исследования.
Список использованных словарей содержит 14 наименований лексикографических источников, с помощью которых велся анализ, в частности дефиниционный, значений исследуемых лексических единиц.
Список источников материала исследования содержит шесть художественных произведений, подвергнутых анализу.
Приложение 1 содержит сводные таблицы использования примеров ТКП по каждому ТКП в каждом из шести произведений.
Приложение 2 содержит список устойчивых выражений, построенных по модели ТКП и регулярно используемых в материале исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вербальное противопоставление как процесс представляет собой структурированную сущность, состоящую из трех когнитивных этапов: объединения, прямого противопоставления и выбора, которые могут выражаться не только с помощью языковой антонимии. Семантическая организация синонимов и фразеологических единиц, а также окказиональное употребление лексических единиц, в системе языка противопоставление не выражающих, также дают возможность авторам выражать противопоставление.
2. Использование антонимов, синонимов, ФЕ и других лексических единиц для выражения противопоставления чаще всего возможно при условии, что избранные лексические единицы употребляются в определенных ТКП, выражающих определенное значение и имеющих определенную структуру.
3. Конкретные ситуации в рамках одного ТКП имеют разные прагматические характеристики.
4. Лексические единицы, употребленные в ТКП для выражения противопоставления, нередко являются важным средством характеристики ситуаций, используются для описания главных героев, для выражения главной идеи и авторской интенции в рамках ситуации и в рамках всего произведения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматические аспекты языковых средств выражения противопоставления в современном англоязычном художественном тексте"
Заключение
В современном языкознании большое внимание уделяется изучению процессов категоризации и концептуализации окружающей действительности. Уже подвергнуты изучению категории лица, локативности, движения и др. Большинство этих работ посвящено изучению структурно-семантических характеристик языковых средств, выражающих эти категории.
Многочисленные работы по категориальной семантике, изучающей языковые средства выражения содержательных понятий, показывают, что разные категории проявляют избирательность по отношению к языковым средствам разных уровней, разным способам номинации.
Одним из актуальных направлений современных исследований является изучение коммуникативно-прагматичеких характеристик языковых средств. Вместе с тем, изучение целых категорий в этом плане еще только начинается.
Одна из важных бытийных категорий - категория противоположности давно привлекала внимание исследователей. Однако ее изучение ограничивалось рамками антонимии. Что касается категории противопоставления, то о ней как о категории практически ничего сказано не было. Почти ничего не сказано о том, какими средствами языка она выражается, о том как она проявляет себя в разных функциональных стилях. Между тем в различных типах текста, в различных стилях и жанрах используются разные приемы и способы комбинации лексических единиц. В каждом виде текста есть свои особенности средств выражения противопоставления (например, в политических тектах в отличие от художественных распространены противопоставления с апй, соп^о).
Поэтому предметом изучения данной работы явилась категория противопоставления во всем ее объеме. Другими словами, в данном исследовании категория противопоставления представлена в виде трех последовательно выполняемых когнитивных этапов: объединения/всеобщности, прямого противопоставления и выбора. Эти этапы нашли свое отражение в ТКП, с помощью которых выявляется многообразие языковых средств их выражения на материале художественной англоязычной прозы, рассматриваются коммуникативно-прагматические аспекты их использования.
Отличие данной работы от имеющихся работ, рассматривающих проблемы выражения основных мыслительных категорий, заключается в том, что:
1. изучению подвергается противопоставление как категория; противопоставление впервые представлено как сложный многоплановый процесс, включающий в себя действия по объединению, прямому противопоставлению и выбору;
2. базовой единицей анализа является типовой контекст противопоставления, который рассматривается не как один из критериев выделения антонимов, а как способ выражения любого из трех когнитивных этапов противопоставления: объединения, прямого противопоставления и выбора.
3. исследуемые языковые средства выражения противопоставления рассматриваются в номинативном, в когнитивном, и, главным образом, в прагматическом ракурсах, в тесной связи с замыслом произведения, интенцией автора, стратегиями использования
• языковых средств на материале английского языка;
4. рассматриваются не только слова-антонимы одной частеречной принадлежности, но и совместное употребление любых языковых единиц в рамках определенного ТКП вне зависимости от их частеречной принадлежности;
5. исследование лексических единиц ограничивается контактным употреблением в рамках ТКП;
6. противопоставление рассматривается не только в рамках отдельных высказываний, но и в контексте всего произведения.
Исследование показало, что понятие противопоставления теснейшим образом связано с категорией противоположности, так как противоположность есть один из результатов противопоставления.
Далее, сам процесс противопоставления нам представляется неоднозначным, так как для того, чтобы получить противоположности, сначала необходимо две или несколько вещей объединить по какому-нибудь признаку, сравнить эти вещи, противопоставляя их друг другу, а затем выбрать ту, которая полностью удовлетворяет наши потребности в данный момент на данном промежутке времени. Иными словами, это есть отражение когнитивных операций человека.
Таким образом, противопоставление есть процесс, в котором последовательно и обязательно выполняются три этапа. Это обусловлено тем, что мыслительные процессы по объединению - противопоставлению -выбору протекают в нашем сознании (порой бессознательно, на уровне рефлексов), хотя всегда могут занимать доли секунды.
К языковым средствам, которые способны передать три этапа противопоставления относятся лексические средства, грамматические антонимы и лексические антонимы (в узком смысле этого слова).
Были выделены три типовых контекста противопоставления, которые по своему значению соответствуют трем этапам процесса противопоставления, иными словами каждый из трех ТКП выражает определенный когнитивный этап противопоставления:
• ТКП 1, имеющий значение объединения (все А и В) (объединения однородных или сравнимых объектов, свойств и т.д.);
• ТКП 2, характеризующийся значением прямого противопоставления (не А, но В);
• ТКП 3, выражающий значение выбора (А или В).
Проведенный анализ материала исследования позволил сделать вывод о том, что когнитивные этапы объединения, прямого противопоставления и выбора не всегда вербально выражаются антонимами даже в том широком понимании, которое представлено в нашем исследовании. То есть это не только лексические единицы, которые зафиксированы в лексикографических источниках как антонимы, но и такие лексические единицы, в словарных статьях которых есть дефиниции значений, дающие основание для их противопоставления (некодифицированные антонимы).
Анализ теоретического материала и материала исследования позволил нам сделать вывод о том, что наряду с антонимами в трех ТКП также используются синонимы, ФЕ, а также единицы, которые вне определенного ТКП противопоставление не выражают.
В ситуации с синонимами когнитивным основанием для их противопоставления является та небольшая разница их значений, которая обнаруживается в их семантике. Что касается ФЕ, то основанием для их использования служит тот факт, что когда-то лексические единицы, входящие в состав конкретной ФЕ, были независимыми и употреблялись для выражения противопоставления. В результате их многократного совместного употребления вместе с определенным союзом, их значение интегрировалось, но значение их составляющих все еще можно проследить. Кроме того, структура ФЕ идентична со структурой ТКП, хотя, безусловно, отнесение подобных контекстов к средствам выражения противопоставления можно считать условным.
Что касается лексических единиц, не выражающих противопоставление вне определенного ТКП, то основанием для их противопоставления служит противоположность второго вида, т.е. противоположность между двумя сущностями. Другими словами, в словарных статьях подобных лексических единиц можно найти тот самый семный состав значения, который позволит употребить их совместно.
С точки зрения частеречной принадлежности, авторы отдают предпочтение признаковым именам (прилагательным, глаголам и наречиям). Кроме того, достаточно многочисленно представлены примеры ситуаций с использованием имен существительных и совместным употреблением разных частей речи.
Концептуальная направленность ТКП проявляется в том, что авторы предпочитают связывать его употребление с характеристикой человека, его состоянием и действиями в определенных ситуациях, и значительно реже с неодушевленными объектами.
С точки зрения прагматического анализа конкретных ситуаций, который предполагает выход за пределы вербального выражения и учитывает внеязыковые факторы, определяющие коммуниктивно-прагматическую направленность данных ситуаций, можно говорить о том, что с их помощью автор строит характеры героев и отдельные эпизоды произведений.
Прагматический анализ всего произведения, а также количественные данные относительно частоты употребления тех или иных контекстов, представляющиеся важной коммуникативно-прагматической характеристикой, тесно связанной с интенцией автора, позволяет сделать вывод о том, что использование вербального противопоставления является порой ведущим средством языкового выражения авторской интенции. Безусловно, что авторский замысел претворяется не только за счет многократного обращения к ТКП, но в исследуемых произведениях их использование играет важную, а порой и ведущую роль в придании целостности художественному произведению.
Опыт рассмотрения влияния тендерной принадлежности авторов на использование какого-то определенного ТКП показал, что авторы-мужчины в два раза чаще обращались к употреблению ТКП, чем авторы-женщины.
Перспективы дальнейшего исследования помимо изучения влияния личностных характеристик на выбор языковых средств, в частности тендерной принадлежности автора, лежат в области изучения категории противопоставления в других функциональных стилях. Также интересно сравнить языковые средства выражения исследуемой категории в других языках.
Список научной литературыРымарева, Нина Сергеевна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических единиц //Лексическая синонимия.- М.: Наука, 1967.- С.12-16.
2. Апресян Ю.Д. Проблема синонима //Вопросы языкознания. 1957,- № 6.- С.84-88.
3. Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы //Вопросы языкознания. 1969.-№ 4.- С.75-81.
4. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том 1. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп.- М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995.- VHI е., 472 с.
5. Аристотель. Категории. С прил. «Введение» Порфирия к «Категориям» Аристотеля. Пер. А.В.Кубицкого. Ред., вступ. статья «Учение Аристотеля о категориях бытия», с. V XXXVII и прим. Г.Ф.Александрова.- М.: Соцэкгиз, 1939.- 84 с.
6. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. (На материале имени существительного).-JI.: Просвещение, 1966,- 192 с.
7. Арнольд И.А. Лексикология современного английского языка.- М.: Просвещение,1973. 307 с.
8. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения У/Принципы и методы семантических исследований.- М.: Наука,1976.- С.92 118.
9. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл.- М.: Наука, 1976.- 383 с.
10. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт,-М.: Наука,1988.- 341 с.
11. Бабицкий К.И. О синтаксической синонимии предложений в естественных языках //Научно-техническая информация. 1965.- №6,-С.29-34.
12. Бапли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. Р.А.Доланина. Под ред. Я.Г.Эткинда. Вступит, статья Р.А.Будагова.- М.: ИЛ., 1961.- 394 с.
13. Беккер A.B. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: Дис. канд. филол. наук.- М., 1999,- 174 с.
14. Богоявленская Е.В. Синонимия глагольных фразеологических единиц в современном английском языке (на материале фразеологизмов с местоимениями smb/smb's): Дис. канд. филол. наук,- М.,1994.- 249 с.
15. Боева Н.Б. Антонимичность предложных словосочетаний современного английского языка: Дис. канд. филол. наук.-Пятигорск, 1989.- 207 с.
16. Боева Н.Б. Антонимическая когезия в современном английском языке //Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Сб. науч. трудов.- Рязань, 2002.- С. 199 203.
17. Брагина A.A. Функции синонимов в современном русском языке: Автореф. дис.д-ра филол. наук. М., 1979.- 31 с.
18. Брудный A.A. Значение слова и психология противопоставления // Семантическая структура слова. М.: Наука, 1971.- С. 19-27.
19. Будз О-Е.Н. Антонимы глаголов движения в современном английском языке: (исследование антонимичности инвариантных значений и переменных смыслов): Дис. канд. филол. наук.-Львов,1982.- 169 с.
20. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Учеб. пособие для гос. ун-тов и пед. ин-тов. 2-е изд. М., 1953.- 234 с.
21. Бяшимова Л.Б. Лингвистический статус загадки и ее номинативные характеристики в английском языке: Дис. канд. филол. наук.-М.,1989.- 193 с.
22. Введенская Л.А. О взаимодействии антонимии и синонимии //Вопросы лексикологии и фразеологии современного русского языка.- Ростов-на-Дону: Изд. Ростовск.-на-Дону ун-та, 1968.- С.68-74.
23. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка.- Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.- 543 с.
24. Вилюман В.Г. Английская синонимика.- М.: Высшая школа, 1980.128 с.
25. Виноградов В.В. Словообразование и его отношение к грамматике и лексикологии //Вопросы теории и истории языка.- М.,1952.- С.99-152.
26. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберо-романских языков.- М.: Наука,1978.- 120 с.
27. Гак В.Г. Использование лексических средств при синтаксических трансформациях//НДВШ, Филологические науки. 1965.- №4.- С.99 -111.
28. Галатова Н.Вл. Антонимичность придаточных предложений в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук.- Ростов-на-Дону, 1989. 202 с.
29. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвитического исследования.- М., 1981.- 120 с.
30. Гегель Георг Вильгельм Фридрих. Наука логики. Отв. ред. и авт. вступит, статьи, С.5 74, М.М.Розенталь. Т. 1 - 3.- М.: Мысль, 1970 -1972. Т.2. (Учение о сущности). 1971,- 248 с.
31. Гейзенберг В. Физика и Философия. Часть и целое: Пер. с нем.- М.: Наука. Гл. ред. физ.-мат. лит., 1989.- 400 с.
32. Головенко Ю.А. Некоторые типы лексических связей в английском тексте//Лексикология и стилистика английского языка /Сб. Пятигорского ин-та иностранных языков.- Пятигорск, 1976.- С. 105 -117.
33. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского вербального поведения (психолингвистический анализ): Автореф. дис. .канд. филол. наук —М., 1996.- 24 с.
34. Горошко Е., Кирилина А. Тендерные исследования в лингвистике сегодня // Тендерные исследования: Сборник. / Ред. Ирина Жеребкина (гл. ред. и др.).- М.: Человек & Карьера; Харьков: Харьк. центр тендер, исслед. 1999.- 297 с.
35. Гришаева Л.И. Тендер и специальный язык //Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. Тендер как интрига познания.- М., 2002.- С.47 56.
36. Давиденко Т.Г. Семантические особенности и взаимосвязи английских глаголов, обозначающих понятия предложения, принятия и отказа: Дис. .канд. филол. наук,- М.,1982.- 222 с.
37. Есин А.Б. Краткий словарь литературных понятий и терминов // Литература. Большой справочник для школьников и поступающих в ВУЗы.- М., 1998.- С.403 456.
38. Есин А.Б. Принципы и приемы анализа литературного произведения.-М., 2000.- 248 с.
39. Болотова А.Е. К вопросу о конверсивных глаголах-антонимах в современном немецком языке //Семантика слова и словосочетания в современном немецком языке.- Тула, 1977.- С.8 10.
40. Кант, Иммануил. Логика. Пер. и вступит, заметка И.К.Маркова. Под ред. и с предисловием А.М.Щербины.- Пг., тип. М.М.Стасюлевича, 1915.- 447 с.
41. Кант, Иммануил. Сочинения в 6-ти т. Под общ. ред. В.Ф.Асмуса и др. Вступит, стат. Т.И.Ойзермана. С.7 49. Т.1 — 6.- М.: Мысль, 1963 — 1966.
42. Каращук П.М. Словообразование английского языка.- М.: Высшая школа, 1977.- 303 с.
43. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л.: Наука, Ленингр. отд-ие, 1972.- 216 с.
44. Кирилина A.B. Проблемы тендерного подхода в изучении межкультурной коммуникации //Тендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. Тендер как интрига познания.- М., 2002,- С.20 27.
45. Козлова И.А. Градуальность качества в разных типах номинации: (на материале англ. прилагательных): Дис. . канд. филол. наук.- М., 1987.- 180 с.
46. Колосова О.Н. Когнитивные основания языковых категорий (На материале современного английского языка): Дис. .д-ра филол. наук. М., 1996 - 325 с.
47. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка.- М.: Наука, 1984.- 175 с.
48. Комиссаров В.Н. Семантические особенности слов-антонимов в английском языке (на материале некоторых групп качественных прилагательных): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-М.,1955,- 15 с.
49. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М.: Международные отношения, 1964.- 288 с.
50. Копылова H.A. Функционально-коммуникативный аспект антонимии современного английского языка: Дис. канд. филол. наук.-М.,1995.-207 с.
51. Косякова Н.И. Синонимико-антонимические отношения глаголов и слов, связанных с ними деривационно (английский язык): Дис. канд. филол. наук.- М.,1983- 202 с.
52. Краснов А.Е. Виды лексико-семанггической противоположности (семантическая типология лексической антонимии): Дис. канд. филол. наук.- Л., 1987- 199 с.
53. Краткая литературная энциклопедия: В 9-ти т.- М., 1962 — 1978.
54. Краткий психологический словарь /Сост. Л.А.Карпенко; Под общ. ред. А.В.Петровского, М.Г.Ярошевского,- М.: Политиздат, 1988.- 431 с.
55. Краткий словарь когнитивных терминов /Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. Под общ. ред. Е.С.Кубряковой.- М.: филологический факультет МГУ им. М.ВЛомоносова, 1997.-245 с.
56. Кумахова З.М. Конверсивные отношения в английской фразеологии: Дисс. канд. филол. наук.- М., 1988.- 207 с.
57. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак-в иностр.яз.- 2-е изд., перераб.- М.: Высшая школа, Дубна. Издательский центр «Феникс», 1996.- 381 с.
58. Лайонз Джон. Введение в теоретическую лингвистику.- Б.: БГК им. И.А.Бодуэна де Куртенэ, 1999.- 536 с.
59. Лебедева Л.Б. Типы семантических связей слов в современном английском языке (антонимия, синонимия, гипонимия): Дис. канд. филол. наук,- М.,1977 226 с.
60. Логический словарь /Н.И.Кондаков.- М.: Наука, 1971.- 656 с.
61. Лялькова И.В. Систематические характеристики глагольной синонимии английского языка: Дис. .канд. филол. наук.- М.,1996.-193 с.
62. Маргарян С.А. Синонимия и антонимия в современном английском языке (словообразовательный и структурно-типологический аспекты).- М.,1988- 199 с.
63. Маркс, Карл., Энгельс, Фридрих. Избранные произведения: в 3-х т./ Ин-т марксизма-ленинизма при ЦК КПСС.- М.: Политиздат, 1986.
64. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка.-М.: Наука, 1976.- 245 с.
65. Моисеев М.В. Синхронно-диахронный характер конверсных отношений с обобщенным значением «эмоциональное состояние»: Дис. канд. филол. наук,- Л.,1985- 179 с.
66. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании,- Л., 1974.- 221 с.
67. Никитин М.В. О семантике метафор //ВЯ. -1979. №1.- С.91 - 102.
68. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке.- М.: изд-во Моск. ун-та. 1973.- 290 с.
69. Общее языкознание: Учеб. пособие для студентов филол. фак. вузов/ Н.Б.Мечковская, Б.Ю.Норман, Б.А.Плотников, А.Е.Супрун.; Под общ. ред. А.Е.Супруна.- Минск: Вышэйш. шк., 1983.- 456 с.
70. Оливер Е.А. Прилагательные со значением размера в современном английском языке (small, little, large, big, great): Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Л.,1954 381 с.
71. Палевская М.Ф. Синонимы в русском языке.- М.: Просвещение, 1964.- 128 с.
72. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. Предисл. В.В. Виноградова.- М.: Изд-во Акад. Наук СССР, 1959.- 382 с.
73. Полякова М.С. Структурно-функциональный анализ исходных и отраженных антонимов в современном английском языке: (Наматериале исходных существительных и глаголов): Дис. канд. филол. наук.- Л.,1989.- 147 с.
74. Психологический словарь /Под ред. В.П.Зинченко, Б.Г.Мещерякова. 2-е изд., перераб. и доп.- М.: Педагогика-Пресс, 1998.- 440 е.: ил.
75. Ракитина В.И. Лексическая синонимия в современном английском языке (критерии синонимичности в различных частях речи): Дис. .канд. филол. наук.- М.,1977.- 176 с.
76. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира /(Б.А.Серебренников, Е.С.Кубрякова и др.).- М.: Наука, 1988.- 212 с.
77. Савинова Е.К. Ономасиологическая категория локативности и ее отражение в производных наименованиях: Дис. канд. филол. наук.-М.,1989.-211 с.
78. Савицкая М.А. Опыт семантического анализа английского существительного с взаимно противоположными значениями: Дис.канд. филол. наук.- М.,1977.- 184 с.
79. Сахарный Л.В. Коммуникативная номинация: оформление, осознание, типология //Семантика и производство лингвистических единиц.- Пермь,1979.- С.12 36.
80. Связи языковых единиц в системе и реализации: Межвузовский сборник научных трудов.- Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина, 1997,- 173 с.
81. Семантические и прагматические аспекты языковых единиц и речевых структур: конф. молодых науч. сотрудников и аспирантов: Тез. докл./Редкол.: д.ф.н. В.Н.Телия (отв. ред.) и др.- М., 1987.- 102 с.
82. Сепир, Эдвард. Язык. Введение в изучение речи. Пер. с англ., прим. и вводная статья А.М.Сухотина. Предисл. С.Л.Белевицкого.- М.-Л., Соцэкгиз, 1934.- 223 с.
83. Сидоренко Г.В. Антонимические отношения глаголов в современном английском языке: (на материале художественной прозы и научной технической литературы): Дис. канд. филол. наук.- Калинин, 1978.207 с.
84. Современное зарубежное литературоведение. Страны Западной Европы и США: Концепции, школы, термины: Энциклопедический справочник/Науч. ред. и сост. И.П.Ильин, Е.А.Цурганова.- М., 1996.250 с.
85. Соколова H.JI. Стилистическое использование антонимов в английском языке: Дис. канд. филол. наук.- М.,1977.- 168 с.
86. Социологический словарь. Аберкромпи Н., Хилл С., Тернер Б.С. Пер. с англ. Под ред. С.П.Ерофеева.- Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1997.420 с.
87. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи: Дис. д-ра филол. наук.-Воронеж, 1986.-321 с.
88. Супрун А.Е. Лексическая типология славянских языков.- Минск: Изд-во БГУ, 1983.- 47 с.
89. Супрун А.Е. Введение в славянскую филологию: Учеб. пособие для филол. спец. ун-тов.- 2-е изд., перераб.- Минск: Вышэйш. шк., 1989.480 с.
90. Теория выбора и принятия решений: учеб. пособие.- М.: Наука. Главн. ред. физ.-мат. лит-ры, 1982.- 328 с.
91. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков.- М.: Наука,1974.- 204 с.
92. Уфимцева A.A. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики.- М.: Наука,1986,- 240 с.
93. Фастовская Т.Б. Антонимичность в системе сложносочиненных предложений в современном английском языке: Дис. канд. филол. наук,- Пятигорск, 1988.- 190 с.
94. Философский энциклопедический словарь /Редколлегия: С.С.Аверинцев, Э.А.Араб-Оглы, Л.Ф.Ильичев и др. 2-е изд.- М.: Советская энциклопедия, 1989.- 815 с.
95. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка.- Минск.: Вышэйшая школа,1986.- 96 с.
96. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М., 1973.- 278 с.
97. Шмелев Д.Н. Лексикология современного русского языка.- М.: Просвещение, 1964.- 327 с.
98. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. -Л.: изд-во ЛГУ, 1979.- 134 с.
99. Шубина О.И. Антонимические отношения прилагательных в современном английском языке: Дис. .канд. филол. наук. Л.,1983.-210 с.
100. Штайер Е.М. О конверсивных перефразах. «Тетради переводчика». -М., 1970.-№7.- С.12-18.
101. Эдельштейн А.И. Антонимия английского глагола (На материале трех семантических полей): Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.,1972.-33 с.
102. Cruse D.A. Lexical Semantics/ D.A.Cruse.- Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1989.- XIV, 310 p.
103. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of The English Language. 2001.- 489 p.
104. Ginzburg R.S., Khidekel S.S., Knyazeva G.Y., Sankin A.A. A course in modern English Lexicology.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высш. школа, 1979.- 269 е., ил., табл. Список рек. лит.
105. Givon Talmy. Mind. Code and context: Essays in pragmatics/T.Givon -Hillsdale, New Jersey, London: Erlbaum, 1989.- 456 p.
106. Grice P. Logics and Conversation //Syntax and semantics. Speech acts. Vol.3.- N.Y. Ed. By Peter Cole and JerTy L.Morgan. 1975.- P.41-58.
107. Harris L. Discourse analysis //Language. 1951. Vol.28. №1.- P.9 30.
108. Lakoff, George. Irregularity in Syntax. George Lakoff.- New York. 1970.207 p.
109. Leech, Geoffrey Neil. Principles of pragmatics.- London; New York: Longman, 1985.- 250 p.
110. Levinson, Stephen C. Pragmatics.- Cambridge etc.: Cambridge univ. press, 1983,- 420 p.
111. Lyons J. Structural semantics: An Analysis of Part of the Vocabulary of Plato.- Oxford, 1963.- 238 p.
112. Morris Charles William. Signs, language and behaviour. By Charles Morris, 2d print. N.Y., Prentice Hall, 1946.-XII.- 356 p.
113. Palmer F.R. Semantics. A new outline.- Cambridge University Press, 1976.-164 p.
114. Pitman 1. The Pitman book of synonyms and antonyms.- 5th ed.,- London: Pitman books, 1969.- 110 p.
115. Pmcha Jan. Pragmalinguistics: East Europ. Approaches /Jan Prucha: -Amsterdam; Philadelphia: Benjamin, 1983.- 103 p.
116. Sapir, Edward. The expression of the ending-point relation in English, French and German. By Edward Sapir and Morris Swadesh. Ed. by Alice V. Morris. Baltimor, Wavelsypress. 1932.- 125 p.
117. Wierzbicka Anna. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human Interaction.- Berlin New York: Mouton de Gruyter, 1991.- 502 p.
118. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
119. Англо-русский синонимический словарь ЛО.Д.Апресян, В.В.Ботякова, Т.ЭЛатышева и др.; Под рук. А.И.Розенмана и Ю.Д.Апресяна. 3-е изд., стереотип.- М.: Русский язык, 1998.- 544 с.
120. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка.- Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.- 543 с.
121. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английского языка. М.: Международные отношения, 1964.- 288 с.
122. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь /Лит. ред. М.Д.Литвинова. 4-е изд., переаб. и доп.- М.: Русский язык, 1984.- 944 с.
123. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка.- М.: Арсис Лингва, Вентана-Граф,1996.- 480 с.
124. Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы. Под ред. проф. Л.Г.Бабенко.- М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.- 704 с.
125. Collins The Times English dictionary & thesaurus.- 2 ed.- Glasgow: Harper Collins; London.: Times books, 2000.- XXIII, 1397 p.
126. Longman Dictionary of English Language and Culture /Delia Summers.: Longman Group UK Limited, 1993.- 1528 p.
127. Longman Language Activator /Delia Summers.: Longman Group UK Limited, 1997.- 1587 p.
128. Macmillan English Dictionary for advanced learners. International Student Edition. Macmillan Publishers Ltd, 2002.- 1692 p.
129. Roget P.M. Thesaurus of English words and phrases. New ed./Prep. ву Betty Kirk-Patrick. Harlow (Essex): Longman, 1987.- XLIX,1, 1254 p.
130. The Oxford dictionary of current English.: New "spell-it-right" guide highlights top problem words: 130,000 definitions a. entries./ Ed. by Delia Thompson.-New rev. ed.- Oxford: Oxford univ. press, 1998.- 1071 p.
131. Websrers New Dictionary of Synonyms. G and C. Merriam Company, Publishers, Springfield, Massachusetts, USA,1978.- 909 p.
132. Webster's encyclopedic unabridged dictionary of the English Language.-Updated rev. deluxe ed.- New York: Gramercy books, 1996.- XXVI, 2230 P
133. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ
134. Binchy Maeve. The Copper Beech.- London: Orion, 1993.-407 p. (M.B.)
135. Cato Nancy. Brown Sugar.- London: William Heinemann Ltd, 1985.- 256 p. (N.C.)
136. Cook Robin. Coma.- London: Pan Books Ltd, 1978.- 332 p. (R.C.)
137. Harris Thomas. The Silence of the Lambs.- USA: Yazoo, Inc., 1988.- 367 p. (Th.H.)
138. Krantz Judith. I'll Take Manhattan.- UK: Bantam Books, 1986.- 490 p. (J.K.)
139. O'Brien Edna. Girl with Green Eyes.- England: Penguin Books, 1992.212 p. (E.B.)