автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Контраст в образном строе английской народной сказки

  • Год: 2012
  • Автор научной работы: Цветкова, Анна Николаевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Вологда
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Контраст в образном строе английской народной сказки'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Контраст в образном строе английской народной сказки"

На правах рукописи

Цветкова Анна Николаевна

Контраст в образном строе английской народной сказки

Специальность 10.02.04. - германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 2 КОЯ 2012

Москва-2012

005055492

Работа выполнена на кафедре английского языка факультета иностранных языков федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Вологодский государственный педагогический университет»

ПОПОВА Татьяна Георгиевна, доктор филологических наук, профессор, «Военный университет Министерства обороны Российской Федерации», кафедра английского языка, профессор

ДИАНОВА Елена Михайловна, кандидат филологических наук, доцент ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет», факультет иностранных языков, кафедра лексики английского языка, профессор

ГАОУ ВПО «Московский государственный областной социально-гуманитарный институт»

Защита состоится «17» декабря 2012 года в 14 часов на заседании диссертационного совета Д 212.154.16 при ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119571, г. Москва, пр-т Вернадского, д.88, ауд. 602.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский педагогический государственный университет» по адресу: 119991, г. Москва, ул. Малая Пироговская, д. 1, стр.1.

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Блох Марк Яковлевич

Официальные оппоненты:

Ведущая организация:

Автореферат разослан //_2012 года.

Ученый секретарь диссертационного совета

Реферируемая работа посвящена изучению языкового феномена контраста в образном строе английской сказки с позиций теории диктемного строения текста.

Актуальность данного исследования определяется важностью системного анализа реализации контраста в образном строе текста английской сказки, что отражает тенденции современного языкознания и культурологии.

Теоретической базой исследования являются положения парадигматического синтаксиса и теория диктемной структуры текста, выдвинутые профессором М.Я. Блохом, положения стилистики декодирования И.В. Арнольд, положения лингвостилистики, психолингвистики и прагмалингвистики. В рамках диктемной теории текст рассматривается как последовательность диктем - тематизирующих единиц текста.

Исходная гипотеза заключается в том, что контраст следует рассматривать как основу образного строя текста народной английской сказки.

Целью настоящей работы является описание языкового механизма действия контраста в создании образной структуры целого текста и отдельного образа в частности, а также изучении контраста с позиций диктемной теории текстообразования.

Для достижения данной цели предполагается решить следующие задачи:

- проанализировать природу явления контраста согласно существующей лингвистической традиции;

- определить формальные границы художественной структуры образа и системные взаимоотношения его компонентов в тексте английской народной сказки;

- выявить способы выражения контраста на разных уровнях языка в свете учения о диктеме;

- определить соотносительную художественную силу воздействия типов контраста на слушателя/ читателя;

- показать многоаспектность проявления контрастных значений в тексте сказки.

Методика исследования включает сплошную выборку, структурно-семантический анализ и семантико-контекстологический анализ. Интерпретация иллюстративного материала производится с применением процедур стилистики декодирования.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале английской народной сказки проводится многоаспектный анализ явления контраста, произведено уточнение типологии контраста, в свете диктемной теории строения текста контраст показан как основной принцип импрессивного отображения образного строя фольклорного жанра сказки.

Теоретическое значение исследования заключается в установлении сущности контраста как языкового принципа реализации воздействующей силы текста, роли контраста в реализации эстетической функции произведения.

Практическое значение работы заключается в возможности использования её материалов и выводов в соответствующих разделах учебных курсов по английскому языку: при чтении лекций по стилистике и лингвистике

текста, на практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста.

Материалом исследования послужили английские народные сказки из собраний Дж. Ривза, Дж. Риордана и Дж. Джакобса. Фактический материал, собиравшийся методом сплошной выборки, составляет более 500 примеров контрастных контекстов из 146 сказок общим объёмом около 1000 страниц.

На защиту выносятся следующие положения:

- Контраст - это выразительное противопоставление, выражающее в тексте сказки противоположность образов, смыслов, значений. Посредством контраста реализуется импрессивная функция текста, актуализируются наиболее значимые элементы художественного произведения в восприятии читателя.

- Лингвистическое воплощение контрастных представлений осуществляется на всех уровнях языковых единиц, находящих свое отражение в диктеме как интегративной речевой единице, в группах диктем, объединенных тематически, в целом тексте.

- Выразительное противопоставление представлено в тексте различающимися по степени эксплицитности конструкциями: от прямой продемонстрированной противоположности до контекстно организованного косвенного контраста.

- Многоконтрастность выразительного противопоставления художественного объекта обусловлена многоаспектной природой контраста, создаваемой в иерархической созависимости структурных, композиционных и семантических видов контраста, реализующихся в создании образности каждого конкретного произведения.

- Контраст является коренньм принципом выразительности сказки как жанра.

Апробация работы.

По теме диссертационного исследования опубликовано 5 статей.

Структура диссертации.

Диссертация общим объёмом 167 страниц состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка и списка цитируемых источников исследования.

Во введении дается общая характеристика диссертации, отмечается ее актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели, задачи исследования, методы, материал исследования, положения, выносимые на защиту, даются сведения об апробации и структуре работы.

Первая глава посвящена изложению основных теоретических предпосылок исследования, рассмотрению теории о диктемном строении текста, уточнению и раскрытию понятий «образность», «контекст» и «контраст». В главе рассматриваются различные подходы к определению понятия «образ» с учетом специфики его художественной структуры. Здесь же приводится обзор научной литературы по проблемам интертекстуальности и прецедентное™ как неотъемлемых свойств текстов жанра народной сказки.

Во второй главе представлена существующая типология видов контраста, обосновывается необходимость выделения прямого и косвенного видов семантического контраста, определяется роль контраста как лингвистического

механизма реализации воздействующей силы текста в компонентах художественной структуры образа в составе диктемы.

В третьей главе диссертации выявляются особенности реализации контраста в рамках образной структуры целого текста. Рассматриваются особенности воплощения контрастных значений в композиционном строении текста, его ритмической организации. На примере сказочного текста демонстрируется иерархия контрастных значений в композиционном, структурном и семантическом аспектах формирования образности как общего свойства текста.

Каждая глава завершается выводами.

Содержание диссертации.

В первой главе «Лингвистические предпосылки исследования» излагаются основные положения теории диктемного строения текста, уточняется понятие образа и определяется роль контраста как языкового феномена.

Текст, будучи объектом анализа многих гуманитарных дисциплин, рассматривается нами как связное целое, обладающее тематической завершенностью, коммуникативной направленностью и прагматической значимостью. Предметом анализа являются его качественные свойства.

Тематическая завершенность текста в знаковом воплощении отражается в связности элементов текста, обладающих минимальной тематической завершенностью. Таким элементом, реализующим все основные языковые функции (номинативную, предикативную, стилистическую, тематическую) является диктема, отражающая минимальную самостоятельную микротему.

Информационный комплекс, содержащийся в каждом тексте, актуализирует определенный набор информационных рубрик в зависимости от коммуникативной установки текста. Так, для художественного текста характерно выдвижение на первый план экспрессивной информации, реализующей эстетическую ценность произведения. Текстовой категорией, отражающей в знаковом воплощении воздействующую силу высказывания, или импрессивность (М.Я. Блох), является образный строй текста, создаваемый автором посредством целенаправленного выбора языковых средств в соответствии с коммуникативной установкой целостного произведения.

Рассматривая контраст в качестве основы образного строя текста, мы определяем его место в диктемно-текстовом комплексе информации по двум традиционно выделяемым параметрам контекстного выражения: в микроконтексте и макроконтексте.

Контекст как минимальная среда существования той или иной языковой единицы, позволяющая актуализировать конкретное значение знака, релевантное для данных условий его употребления, рассматривается нами на материале диктемы как наиболее полно отражающей все языковые функции в рамках тематической завершенности отрезка текста. Макроконтекст как пространство целого текста позволяет актуализировать максимальное значение языковой единицы за пределами единой стилистической функции, т.е. в иерархии целостной текстовой категории. Выявление явных и неявных

текстовых смыслов производится на уровне макроконтекста внутри диктемных сопоставлений и противопоставлений.

Одной из специфических черт художественной литературы является интертекстуальность как особое качество текстов, взаимодействующих с другими текстами в плане содержания и выражения [Чернявская, 2009]. На примере текстов сказок, интертекстуальность как собственно лингвистическое понятие проявляется двояко: 1) взаимодействие отдельного текста и целостной системы жанра при наличии таких особенностей лингвистического оформления, как, например, клишированные фразы ("Once upon a time", "They lived happily ever after"); 2) взаимодействие между двумя и более текстами, которое можно продемонстрировать на примере имен-апеллятивов в сказке. Частотность повторов имен-апеллятивов в нескольких сказках приводит к появлению дополнительных коннотативных значений, снижая индивидуализированность образа. Жанровая специфика фольклорных текстов также определяется прецедентностью текстов английской сказки как особым свойством, определяющим ее "семантическую структуру. Речевой знак, которым является текст сказки, выступает в качестве обозначающего, а подтекстное наполнение -в качестве означаемого; максимальная глубина подтекста формируется языковыми средствами, «отягощенными» дополнительными смыслами и ассоциациями, природу которых помогает раскрыть понимание интертекстуальных и прецедентных свойств народной сказки.

Понятие образа входит в терминосистему многих наук гуманитарного профиля, приобретая в каждой из них свою специфику. Отражение свойств объекта, творчески переработанных автором, закрепляется в художественном образе, входящем в состав образного строя всего текста. Речевой образ -отражение предмета или явления, которое интенсивно воздействует на сферу чувств читателя [Блох, Асратян, 1996].

Литературоведческий подход к понятию «художественного образа» фокусируется более на содержательной стороне произведения, в то время как лингвисты рассматривают системы языковых средств, его воплощающих. При этом не существует однозначного общефилологического понятия «художественный образ», объединяющего точки зрения литературоведов и лингвистов. В своем исследовании Е.Б. Борисова формулирует определение образа, которое объединяет оба подхода, восполняя этот пробел: «Литературный образ - это конкретная и в то же время обобщающая картина бытия, отражающая в той или иной мере восприятие художника слова, созданная им при ■ помощи вербальных средств и художественно-композиционных приемов и имеющая эстетическое значение» [Борисова Е.Б., 2010, с.10]. При создании образа не только изобразительно-выразительные средства, т.е. тропы и фигуры речи, но и языковые единицы различных уровней (слово-словосочетание - предложение - диктема) реализуют двойственность своей природы и передают/кодируют не только основное содержание (фабулу), но и метасодержание (создают художественную действительность и эмоционально-эстетическое воздействие на читателя).

Художественный образ персонажа является важнейшим средством развертывания сюжета и общей композиции художественного произведения, испытывая, в свою очередь, изменения, связанные с развитием сюжета. Для понимания сложной семантики образа как единого целого, необходимо предварительно рассмотреть каждый его элемент в отдельности. В качестве неотъемлемых компонентов образа мы рассматриваем: словесный портрет персонажа, под которым понимается внешнее портретное описание персонажа, включающее также номинативные цепочки имен-обозначений (в терминологии Е.А. Гончаровой), психологическую и речежестовую характеристику персонажа, складывающуюся из его вербального и невербального поведения и оценочных характеристик из уст других персонажей. Особое значение в создании образа персонажа приобретают пространственно-временные параметры текста (хронотоп-), и художественная деталь, соотносящаяся с образом как часть и целое.

Подобное рассмотрение структуры образа обуславливает необходимость изучения роли контраста как фактора импрессивности образной структуры целого текста по двум направлениям: от компонентов художественной структуры образа в языковом материале диктемы до организации образного строя в макроконтексте отдельной сказки.

Посредством контраста достигается отчетливое изображение наиболее важного, значимого в произведении искусства; контраст, основываясь на оппозициях составляющих его элементов, позволяет раскрыть связь между явлениями, предметами, процессами. Сущность контраста не может быть сведена к пониманию технического приема, контраст формируется на уровне содержательных компонентов произведения, пронизывая все уровни элементов, его составляющих, и отражается в эстетической информации, заложенной в понимании каждого предмета искусства.

Рассмотрение контраста как лингвистической категории было бы невозможно без ряда предшествующих работ, посвященных реализации категории противоположности в языке в целом и проблеме антонимии (Н.Б. Боева 2001, Л.П. Иванова 1982, В.Н. Комиссаров 1957, Л.А. Новиков 1973, Л.А. Матвиевская 1978, В.А. Михайлов 1983, Н.С. Рымарева 2003). Контраст также описывался как разновидность оппозиции (Ю.М. Лотман 1970, М.Риффатер 1980, Н.С. Трубецкой 2000). Ряд исследователей посвятили свои работы изучению языковых средств выражения контраста в рамках одного произведения или идиостиля одного автора (О.В. Тумбина 2004, Ю.В. Шинкаренко 2006). Значительный вклад в описание стилистического аспекта контраста как комплексного лингвистического феномена внесли Л.Г. Бабаханова (1967), Г.М. Белова (1970), Л.В. Вертаева (1984), Е.М. Гутман (1970), H.H. Золина (1983), разработав теорию антитезы. Оксюморону как одному из стилистических приемов, основанных на контрасте, посвящены исследования Е.А. Атаевой (1975), В.Я. Пастуховой (1980), Л.И Татановой (2006). Контраст описывается как один из принципов «выдвижения» в монографиях И.В. Арнольд (1999, 2005) H.A. Постоловской (1981), Э.В. Седых (1997). Организация художественного текста по принципу контраста рассматривается в

многочисленных работах исследователей: H.JI. Соколовой (1977), Н.А. Купиной (1980), В.В. Одинцова (1980), Г.В. Андреевой (1984), Н.С. Болотновой (1992), Л.П. Позняк (2002), М.С. Торосян (2005), О.П. Мартыновой (2006), Н.Ю. Степановой (2010), где контраст определяется как противопоставление предметов и явлений, выраженное в различных типах текстов системой разнообразных языковых средств. В указанных работах осуществляется попытка комплексного изучения и описания контраста как принципа структурно-смысловой организации.

Стилистический подход к проявлению контрастных значений в тексте традиционно фокусируется на описании стилистических приемов антитезы и оксюморона. В работах С. Ульмана (1980), Ю.М. Скребнева (1975) М.П. Брандес (1983), А.Н. Мороховского (1984), Л.И. Татановой (2006), Е.С. Булгаковой (2007) антитеза рассматривается как фигура речи, основанная на синтаксически параллельном строе с контрастными по смыслу словами (антонимами или другими контрастивами). Вслед за О.П. Мартыновой, подробно рассмотревшей соотношение антитезы и контраста [Мартынова 2006, 13-16], мы признаем, что антитеза является частным случаем проявления контраста. Непосредственными маркерами контраста являются антонимы, приобретающие необходимую экспрессивность в непосредственном употреблении, реализуя авторские идеи, связанные с контрастным изображением действительности, апеллирующим к чувственной сфере читателя.

В данном исследовании контраст рассматривается как вершина иерархии выразительных средств, реализующая значение противоположности в образной и идейно-концептуальной основе текста. Будучи нелинейным языковым феноменом, контраст проявляется во всех функциях диктемы как минимальной тематически обособленной единицы текста. Противопоставленные друг другу лексические единицы, соотносясь в отношениях предикации, составляют основу стилистического уровня, антитезы и оксюморона, выдвигающих на первый план наиболее значимые элементы текста — образы, апеллирующие к чувственной сфере читателя. Так контраст актуализирует эстетическую информацию, заложенную в художественном тексте.

Вторая глава «Контраст в микроконтексте диктемы» посвящена рассмотрению реализации механизма контраста в рамках диктемы как наименьшей тематизированной единицы текста. Здесь описываются существующие классификации контраста, вводятся понятия прямого и косвенного типов контраста, описывается механизм их реализации в компонентах художественного образа.

Классификация контраста как семантико-функциональной основы текста короткого рассказа, разработанная О.П.Мартыновой, распределяет проанализированные контексты контраста по трем аспектам: семантическому, структурному и композиционному. Структурный признак, заложенный в основу классификации контраста, отражает различное знаковое воплощение контрастной пары: фонетическое противопоставление, морфологическое противопоставление (субстантивное, адъективное, глагольное, адвербиальное), лексическое противопоставление (антонимы, конверсивы, эквонимы,

ассоциативные контрастивы), синтаксическое противопоставление (антитезное противопоставление в простом, простом распространенном, бессоюзном, сложноподчиненном и сложносочиненном предложении с соединительными, разделительными и противительными союзами) [Мартынова, 2006]. Помимо одномерного противопоставления, средства передачи значения контраста в тексте могут создавать многомерную систему разноуровневых лингвостилистических средств или стилистический контекст контраста, способный продуцировать текстовую импликацию.

Различная степень эксплицитности контрастирующих значений и смыслов в рамках единого текста является основой для выявления эксплицитно-имплицитного типа контраста. По нашему мнению, существует объективная необходимость разделить данный вид контраста на две категории, чтобы разграничить два взаимоисключающих семантических признака -эксплицитность и имплицитность. Механизм реализации контрастного значения на основе различной степени языковой эксплицитности позволяет выявить два различных вида выразительных противопоставлений: прямое и косвенное. В лингвистике оппозиция рассматривается как пара противопоставляемых элементов. Контрастное значение может быть выражено в тексте прямо, в непосредственном соположении контрастных элементов, реализованных в неких лексических маркерах, расположенных как контактно, так и дистантно в пространстве текста; или косвенно, где один из элементов контрастивной пары подразумевается и выводится из контекста. Поясним на примерах.

Прямой контраст определяется нами как эксплицитно выраженное противопоставление, где оба элемента пары антонимичны друг другу. Например: "Не had one little granddaughter, whose face he never looked upon. He hated the child from the day she was born, because on that day her mother died, and her mother had been the old's favourite and dearly loved daughter. "(Tattercoats),[Ривз 2005:12]. В данной диктеме представлено, как создается семантика выразительной противоположности в тексте. Маркерами контраста служат антонимические пары «hated/loved», «born/died», которые прямо противопоставляют образы героев. В рамках номинативной функции языка на отрезке этой диктемы задается оппозиция словесных образов, создается зачин для их будущего контрастивного развития. Они органически входят в целостный образный строй текста сказки и определяют расстановку акцентов в построении сюжета. Образная структура текста приобретает экспрессивное значение, составляя основу для дальнейшего развития сюжетного противостояния.

Косвенный контраст как выразительное противопоставление, где один из элементов контрастивной пары подразумевается и выводится из контекста, может отражать противопоставление между образами фольклорных персонажей. Так, в тексте сказки The Two Princesses косвенное противопоставление главных персонажей повышает импрессивность противопоставлений на уровне целостной образной структуры текста:

"Kate -was pleasant enough to look at, and by herself she might be thought beautiful. But when she was with Ann, as usually she was, people did not look at her as they looked at Ann. So the Queen began to hate her stepdaughter and try to think of some was in which she could spoil her beauty. " (The Two Princesses), [Ривз 2005: 44]

Образ персонажа Кэйт, передаваемый в словесном портрете и речежестовой характеристике другими (второстепенными) персонажами, построен на косвенном противопоставлении эксплицитно выраженного лексического маркера ("pleasant enough to look at") и контекста, ("But when she was with Ann, as usually she was, people did not look at her as they looked at Ann "), имплицитно передающего значение противопоставления Кэйт ее более красивой сестре. Маркером контрастного противопоставления является также союз "but", указывающий на семантическое противопоставление сопрягаемых элементов. В рамках тематизирующей функции рассматриваемая диктема является звеном в блоке диктем, раскрывающих основу сюжетного конфликта и предпосылку к дальнейшему развитию действия.

Проявляясь в микроконтексте диктемы и макроконтексте целого произведения, косвенный контраст является средством повышения воздействующей силы текста в рамках его образного строя.

Различные формы проявления косвенного и прямого контраста в структуре образа позволяют акцентировать внимание читателя на определенных компонентах в его структуре, выдвигая их на первый план сообщения. В композиционном единстве с развертыванием действия в сюжете, описанием мыслей героев и диалогом действующих лиц, особое значение имеет портрет, отличающийся особой степенью изобразительности и зрительной наглядностью в создании художественного образа. Под словесным портретом мы подразумеваем внешнее портретное описание персонажа и номинативные цепочки имен-обозначений персонажей.

Для подавляющего большинства описаний внешности персонажа в сказке характерно минимальное наличие описательных характеристик с упором на одну, выделяющую объект из ряда подобных. Рассмотрим пример: "There was one upon a time a good man who had two children a girl by a first wife, and a boy by the second. The girl was as white as milk, and her lips were like cherries. Her hair was like golden silk, and it hung to the ground. Her brother loved her dearly, but her wicked stepmother hated her. " (The Rose Tree), [Jacobs 1890:17]. Конвергенция, состоящая из сравнения, синтаксически параллельной структуры предложений, создающих ассимилятивную ритмическую организацию диктемы, и антитезы, акцентирует внимание читателя на внешнем облике героини. Контраст, реализуясь как прямо (антитеза), так и косвенно (wicked/ —), в рамках словесного портрета как компонента образной структуры, выступает в роли организатора подтекста, акцентируя внимание читателя на резком противопоставлении персонажей. Тематическая функция инициальной диктемы в тексте заключается в передаче не только фактуальной информации, но и эстетической. В макроконтексте сказки контраст реализует выразительное

противопоставление в основном сюжетном конфликте, распределяя образы героев по оси добро/зло с самого начала повествования.

Особое значение в создании образа имеет цепочка имен-обозначений, состоящая из имени собственного и имен нарицательных, употребляемых в тексте только по отношению к рассматриваемому персонажу (аппелятивов). Анализ материала показал, что большая часть примеров (около 60% именований в рассмотренных контрастных контекстах) цепочек имен-обозначений помимо имени собственного включает в себя упоминание профессии персонажа, его социального статуса, семейного положения. В ряде случаев (около 15%) имя собственное отсутствует. Стереотипы языковых форм именования сказке облегчают для читателя восприятие нереальных событий; о которых идет речь в сказке, лаконизм языковой формы акцентирует в характеристике героя выполнение им определенных функций, а не психологизм или достоверное отображение личности в тексте, что позволяет минимизировать языковые средства при создании образа и направить внимание читателя на перепетии сюжета. Так, в сказке "The Red Ettin" [Jacobs 1890:136143] единственное имя собственное, относящееся к одушевленному персонажу это имя отрицательного героя, монстра с тремя головами Red Ettin. Именование остальных героев осуществляется с помощью следующих цепочек обозначений (в порядке появления в тексте): a widow; her eldest son - the lad — the young man -he- the poor young man; shepherd; the younger brother - the young man of sense -he - the young man; an old woman who was a fairy (The Red Ettin) [Jacobs 1890:136-143].

Выразительность противопоставления сил добра и зла усилена отсутствием имен собственных в цепочке имен-обозначений положительных персонажей.

Психологический портрет персонажа формируется из трех основных составляющих: прямая характеристика персонажа, представленная в тексте (cruel stepmother, silly boy, good old lady), эмоциональность персонажа как проявление его характера (they loved one another like real sisters), характеристика персонажа другим персонажем (she called him a wicked boy for leaving his old mother).

Выразительность психологической характеристики персонажа, складывающейся из указанных компонентов, повышается на основе продемонстрированного противопоставления:

"Tommy Grimes was sometimes a good boy, and sometimes a bad boy; and when he was a bad boy, he was a very bad boy. Now his mother used to say to him: 'Tommy, Tommy, be a good boy, and don't go out of the street, or else Mr. Miacca will take you.' Bit still when he was a bad boy he would go out of the street; and one day, sure enough, he had scarcely got round the corner, when Mr. Miacca did catch him and popped him into a bag upside down, and took him off to his house." (Mr Miacca) [Jacobs 1890:171].

Грамматические противопоставления становятся релевантными в определенном лексическом контексте, от которого они приобретают дополнительную семантическую окраску. Так, противопоставление

грамматической формы повелительного наклонения 'to be, don't go' и изъявительного наклонения в форме прошедшего времени того же глагола 'would go, was' :'bea good boy, and don't go out of the street / still when he was a bad boy he would go out of the street', подчеркивает контраст между просьбой матери и непослушанием мальчика. Маркером контраста также служит союз 'but', отражающий противительную синтаксическую связь. Значение противопоставления усиливается в стилистической градации, сформированной нарастанием элементов от нейтрального 'take' в предупреждении матери до 'did catch him and popped him into a bag upside down, and took him off to his house'. Контраст в хронотопе ('still-one с1ау')как одном из элементов образа акцентирует два смысловых центра в завязке текста - до и после события, отмечающего начало развития динамичного действия, одновременно с этим отражая противоположность характера героя и восприятие его другим(и) персонажами, в данном контексте — матерью. В тексте сказки проявление психологических особенностей персонажа раскрывается в непосредственном сюжетном функционировании персонажа, отражается в диалогической речи. Поэтому речежестовая характеристика становится неотъемлемой частью психологического портрета, также характеризующегося лаконизмом эксплицитного выражения.

Особенностью сказочного текста является особая иносказательность, или намеренное создание подтекста, отражающего идейное содержание сказки. Художественная деталь как элемент в структуре образа отличается высокой имплицирующей силой и частотностью в структуре образов сказочных персонажей. Эмоционально-окрашенная деталь может отражать эволюцию образа в сюжете, дополняя характеристику персонажа и воплощая динамику повествования. Так происходит в следующей диктеме, тематически отражающей награду положительного персонажа за прохождение испытаний:

The first said: 7 weird her to be so beautiful that she charm the most powerful prince in the world.'

The second said: 'I weird her such a sweet voice as shall far exceed the nightingale.'

The third said: 'My gift shall be none of the least, as she is a king's daughter; I'll weird her so fortunate that she shall become queen to the greatest prince that reigns.' (The three Heads of the Well) [Jacobs 1890:234-235]. Эмоциональная насыщенность деталей возрастает за счет стилистических сравнений, расположенных в параллельных синтаксических конструкциях. Контраст художественных деталей по отношению к образу второй дочери, не прошедшей испытание, создается параллельным расположением языковых средств дистантно, в рамках макрокомпозиции текста. Таким образом, художественная деталь обладает способностью функционировать в качестве маркера контраста образов, реализуя значение противопоставления в макроконтексте.

Специфика хронотопа в системе компонентов образа обусловлена особенностями его семантики, которая не отражает качественные характеристики персонажей и объектов образного мира текста, а располагает их во времени и пространстве при помощи языковых средств, создающих в тексте

определенную систему координат. В тексте сказки 'The Three Heads of the Well' изменения в пространстве и времени отражены в анафорически расположенных в начале каждой диктемы указателях времени: Lons before ... - In the midst of his ¡rlory ... - But in a few weeks ...- one day... Пространственно-временные координаты в рассматриваемом примере воплощаются в рамках номинативной функции диктем в непосредственном лексическом значении наречий, существительных, числительных и словосочетаниях с ними, называющих те или иные промежутки времени или временные указатели; в собственном лексическом значении глаголов, отражающих перемещение в пространстве. Каждое последующее проявление хронотопа в языковом материале создает стилистическую градацию: действие развивается от более обширного показателя до максимально узкого "in the midst of his glory" —> "in a few weeks"—* "one day". Последний элемент в перечислении приобретает особую значимость в стилистическом контексте и в тематической функции диктемы отражает переломный момент в развитии сюжета - когда героиня отправляется на поиски своего счастья. Синтаксический ритм, усиливая импрессивность градации в стилистической функции диктем, подчеркивает поступательность развития действия. Языковые единицы, передающие значения пространственно-временных показателей в тексте, организованы по принципу контраста, где поступательное развитие действий и событий противопоставляется описанию статичных элементов текста.

Рассмотренные выше примеры наглядно демонстрируют, что реализация воздействующей силы текста, воплощаемой его образным строем, во многом достигается благодаря разноуровневым контрастным противопоставлениям. Совокупность семантики компонентов образной структуры получает большую степень выразительности благодаря резкому противопоставлению языковых единиц как внутри каждого отдельного компонента, внутри образа, так и между образами в общем образном строе сказки.

Третья глава «Контраст на уровне целого текста» посвящена рассмотрению реализации контрастных значений в рамках макроконтекста сказки. Здесь уточняется роль контраста в организации композиционного строя текста, вводится понятие структурно-ритмического контраста, проявляющегося в структуре целого текста, представлен подробный анализ контрастных противопоставлений различных уровней, участвующих в реализации образного строя сказки The Tulip Pixies. Примеры контраста сгруппированы по типу текстоорганизующих категорий, отраженных в их семантике: композиционный, структурный, структурно-ритмический, семантический.

Анализ реализации контрастных значений в макроконтексте сказки проводился нами по трем направлениям: в композиционном строе текста, в структурно-ритмической организации, в соотношении семантических типов контраста.

Зачин как элемент композиции текста, занимающий начальную позицию в тексте как синтаксическом образовании более высокого уровня, реализуется в диктеме или блоке диктем, объединенных на основе тематической целостности. Согласно существующей типологии речевых форм, зачин в сказке может быть

представлен следующими видами: диктема-повествование, диктема-описание, диктема-рассуждение.

Каждый из вышеуказанных типов зачина противопоставляется: 1) основной части текста по типу композиционно-речевой формы; 2) концовке по типу композиционно-речевой формы; 3) основной части текста в рамках целостной образной структуры текста в хронотопе как компоненте образа; 4) концовке в рамках целостной образной структуры текста в хронотопе как компоненте образа.

Контраст как многоаспектное явление проявляется не только непосредственно в организации языковых единиц, но и на уровне текста в виде композиционно-речевых форм, противопоставляющихся друг другу для повышения экспрессивности того или иного текстового элемента, создания динамики действия, вовлечения читателя в развитие действия.

Реализуя противопоставление между поступательным развитием текущего действия и его завершением в концовке, контраст является механизмом выдвижения концовки в сильную позицию текста, организовывая импрессивную информацию в рамках макроконтекста. Концовка сказки тематически представлена двумя типами: закрытым и условно-закрытым (концовка-возвращение). Импрессивность обоих основана на контрасте как противопоставлении в хронотопе, элементе образного строя текста: если в первом случае противопоставляется текущее время и место событий неопределенному будущему (they lived happily ever after), то во втором типе противопоставляется текущее действие и его завершение (she returned home).

Анализ соотношения зачинов и концовок в композиционной структуре текста народной сказки позволил выявить не только наличие соотносимых элементов в композиции текста народной английской сказки, но и конрастное соположение композиционной рамки. Контраст между зачином и концовкой реализуется в смысловом (сюжетном) противопоставлении, противопоставлении в образном строе текста, противопоставлении типов информации, выдвигаемых на первый план во взаимосвязи языковых единиц. Совокупность элементов макрокомпозиции и микрокомпозиции в диктемно выраженных противопоставлениях обеспечивает эмоциональное воздействие контраста, реализованного на определенном участке текста, что обеспечивает создание единой образной системы текста и служит средством обеспечения его структурной и тематической целостности.

Заглавие сказки, находясь в сильной позиции текста, служит выразителем ключевого понятия • всего произведения. Рассматривая заглавие как монодиктему, мы выделяем три основных типа ее знакового отражения: препозитивный тип, выраженный именем собственным/нарицательным, пропозематический тип с ядром в виде имени (собственного или нарицательного) или денотемы, и предикативный, выраженный предложением. Наиболее частым вариантом языкового наполнения заглавия служит имя собственное, входящее в структуру образа персонажа как элемент цепочки именования и словесного портрета. Приобретая различные коннотации при повторах в тексте, такое заглавие способно выступать в роли элемента

контрастной пары при наличии антагониста в образном строе текста, что характерно для сказки как жанра, построенного на тематике противопоставления сил добра и зла.

Одной из рубрик информационного комплекса, содержащегося в диктеме, является информация структурная, отражающая строевые особенности текста, типологически его маркирующие [Блох, 2000, с.64]. Исследование особенностей р итмической организации текста сказки с ядром в виде тема-рематической зависимости элементов показало, что для сказки как жанра художественной литературы характерно наличие отрезков текста как ассимилятивных, так и диссимилятивных по ритмической организации, где сбой ритма с инверсией тема-рематического членения в рамках диктемы соответствует повышению импрессивности отрезка текста. Особенности ассимилятивного ритма отдельных участков текста, организованных диктемами или группами диктем, объединенными одним тематическим стержнем, реализуются в углублении подтекстовой сферы значения всего текста, возникающем в нарастании напряжения при лексических повторах, оформленных ритмически однородно. Диссимилятивный тип синтаксического ритма отражает противопоставление участков текста сказки несущих разную ритмическую упорядоченность, что порождает подтекстное значение противопоставления, которое, будучи порождением синтаксиса на одном, семантизируется на следующем языковом уровне - уровне текста. При анализе целого текста сказки было выявлено, что группа диктем, объединенная ярко выраженным ассимилятивным ритмом на основе семантико-синтаксического повтора, выделяется в общей структуре текста, будучи противопоставленной ей по диссимилятивной ритмической организации. Так как в результате такого противопоставления повышается образная выразительность текста, то мы можем говорить о выделении особого структурно-ритмического типа контраста.

Целостный анализ комплексного взаимодействия лингвистических приемов в макроконтексте сказки (на примере текста The Tulip Pixies) позволил подтвердить положение о многоконтрастности образной структуры. Рассмотрев указанный текст методом семантико-контекстуального анализа в рамках теории диктемного строения текста, мы выявили следующую иерархию типов контраста в образной системе текста:

1. Контраст в композиции текста как элементе его структурной организации реализуется в противопоставлении композиционных элементов (заглавие и корпус текста, противопоставление авторской и персонажной речи, реализованных кумулемой и оккурсемой), композиционно-речевых форм (композиционная рамка зачина и концовки, реализованная описанием, противопоставляется основной части текста, представленной повествованием).

2. Контраст в ритмической организации текста реализуется в прерывании ассимилятивного синтаксического ритма и смене его параметров, что создает неоднородность восприятия его читателем и маркирует структуру текста ритмически противопоставленными элементами, повышающими экспрессивность промаркированных участков.

3. Контрастные пары по своей структуре представлены субстантивными, глагольными, адъективными, реже - в степенях сравнения, адвербиальными, прономинативными парами. Анализ композиционной структуры и морфологического выражения лексических маркеров контраста выявил их наибольшую частотность в составе стилистических эпитетов, антитез, сравнений, и метонимий, метафор и олицетворений. В синтаксическом аспекте контраста реализуется в простых, сложносочиненных и (реже) сложноподчиненных предложениях.

4. Контраст в семантике образной системы отражается в резком противопоставлении образов (в данном случае противопоставляются тюльпаны и петрушка, приобретающие символическое значение в тексте, реализуемое в соотношении семантико-ассоциативного контраста), в тематической цепочке текста, в косвенном контрасте внутри каждого образа, между его структурными компонентами, в цветовом контрасте.

Реализуясь в стилистических контекстах, сформированных различными выразительными средствами языка, контрастные значения в макрокомпозиции текста сказки образуют два основных семантических вида - контраст сюжетный и контраст образный. Анализ текстов сказки позволил выявить в них тему взаимоотношения положительных и отрицательных персонажей, событий, сил. Рассматривая сказку как текст, построенный на соотношении добра и зла, мы принимаем сюжетный контраст как константу, подтверждаемую в каждом инварианте целого текста. Такое семантическое свойство сказки конституирует контраст сюжетный как вершину иерархии типов контраста, рассматриваемых в рамках макрокомпозиции текста, и закрепляет за ним роль организатора фактуальной информации как части тематической наполненности текста.

Проанализированные виды семантического контраста, охватывая все уровни взаимоотношений языковых единиц и смыслов, создаваемых их соотношением, создают единую иерархически взаимосвязанную систему контраста в тексте The Tulip Pixies. Контрастное положение образов в структуре текста сказки организует импрессивную информацию для оказания максимального наибольшего воздействия на читателя, путем резкого противопоставления различных языковых единиц. Наиболее полное исследование контраста позволяет материал диктемы.

Суммируя вышеизложенное, мы констатируем, что контраст как продемонстрированная противоположность образов, смыслов и тем, проявляющаяся как в микроконтексте отдельно рассматриваемой диктемы, так и на уровне целого произведения может выражаться в прямом и косвенном противопоставлении языковых средств. Комплексный лингвостилистический анализ воздействующей силы контекстов контраста в макросистеме целого текста подтверждает тот факт, что контраст является коренным принципом формирования импрессивности образного строя текста сказки.

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях автора:

1. Цветкова А.Н. Прямой и косвенный контраст в тексте английской народной сказки / А.Н. Цветкова // Вестник ЛГУ имени A.C. Пушкина. Серия Филология. - СПб, 2010. - Т. 1. - JV» 1. - С. 256-263 (0,4 п.л.).

2. Цветкова А.Н. Контраст как основа строя текста сказки / А.Н. Цветкова // Вестник череповецкого государственного университета. - Череповец, 2011. - Т. 2. - № 4(34). - С. 108-112. ( 0,2 п.л.)

3. Цветкова А.Н. Контраст как основа образа (на материале английской народной сказки) / А.Н. Цветкова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. - М., 2011. - Т.1. - № 3. - С. 71-78. ( 0,4 п.л.)

4. Цветкова А.Н. Контраст как основа словесного портрета персонажа / А.Н. Цветкова И Филология, искусствоведение и культурология: актуальные проблемы и тенденции развития: материалы международной заочной научно-практической конференции. (27 июня 2011 г.) - Новосибирск: изд. «ЭНСКЕ», 2011.-С. 34-41.(0,4 п.л.)

5. Цветкова А.Н. Контраст как механизм создания зачина в тексте английской народной сказки / А.Н. Цветкова // "Актуальные вопросы филологических наук": материалы международной заочной конференции. (12 ноября 2011г.) -Чита: изд-во «Молодой ученый», 2011. - С. 141-144. (0,2 п.л.)

Подписано к печати 22.10.2012 Объем 1 пл. Заказ № 23 Тираж 100 экз.

ГУ Т.МПГУ

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Цветкова, Анна Николаевна

Введение.

Глава I. Лингвистические предпосылки исследования.

§ 1 Текст как объект исследования.

1.1 Текст как знаково-тематическое целое.

1.2 Диктема как единица анализа.

§ 2. Роль контекста в реализации контрастных значений.

2.1. Параметры контекста.

2.2 Интертекстуальность в народной сказке.

2.3. Прецедентность народной сказки.

§ 3. Образ и его структура.

3.1. Образ и образность.

3.2. Художественная структура образа.

§ 4. Контраст как текстовая универсалия.

4.1 Контраст в свете различных научных направлений.

4.2 Лингвистическое определение контраста.

Выводы по I главе.

Глава II. Контраст в микроконтексте диктемы.

§ 1. Классификация видов контраста.

1.1. Прямой и косвенный контраст.

§ 2 Контраст в художественной структуре образа.

2.1. Контраст в словесном портрете.

2.1.1. Семантические особенности имен-обозначений.

2.2. Контраст в психологическом портрете персонажа и его речежестовой характеристике.

2.3. Контраст в художественной детали.

2.4. Контраст в хронотопе.

Выводы по II главе.

Глава III. Контраст на уровне целого текста.

§ 1. Контраст в композиции текста.

1.1. Зачин в тексте.

1.2. Концовка в тексте.

1.3. Композиционная рамка в тексте.

1.4. Заглавие и текст.

§ 2. Контраст в ритмической организации текста.

§ 3. Контраст как фактор импрессивности образного строя текста сказки (на примере The tulip pixies).

3.1. Композиционный аспект.

3.2. Структурно-ритмический аспект.

3.3. Структурный аспект.

3.4. Семантический аспект.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2012 год, автореферат по филологии, Цветкова, Анна Николаевна

В существующей литературоведческой, психологической, педагогической литературе проблема сказки исследована достаточно подробно. Сказка как часть мировой художественной литературы является богатейшим материалом для исследования. Насчитывая огромное количество единиц (примеров) текстов, сказка обладает уникальным развитием, историей; сюжеты сказок характеризуют мироощущение различных народов и эпох, преломляя его через свою художественную самобытность.

Сказка воспроизводит нереалистичное художественное мышление, где через контраст доброго и злого начал/ипостасей создаются нереальные герои, различные типы жизни, волшебное прошлое, настоящее и будущее. На протяжении всего исторического существования жанра сказка отражала не только полярность человеческого мышления, но и противоречия (бытовой) реальной жизни, откуда она черпала материал для своих сюжетов.

Тем не менее, лингвистическому изучению жанра народной сказки с точки зрения ее образно-семантического построения уделялось сравнительно мало внимания. Данное исследование ориентировано на уяснение структурной, стилистической и поэтической специфики жанра народной сказки.

Степень художественной выразительности сказки обусловлена особенностями образной структуры текстов этого жанра, реализующей в языке его эстетическую ценность. Образность как характерное свойство художественного текста синтезирует различные категории художественной прозы - пространство, время, участников персонажной коммуникации, образ автора, жанр, сюжет. Обладая различной степенью выраженности в ситуативно-контекстной языковой аранжировке, образы как компоненты общетекстового образного строя актуализируют различные смыслы, коннотации и импликации, заложенные автором в художественном произведении.

Контраст в художественной речи отражает одну из основных закономерностей человеческого мышления - философскую аксиому единства противоположностей. В мировом литературном наследии контраст выступает как неотъемлемый элемент стиля произведения, который создается многообразием художественных средств, передающих авторское восприятие действительности. Разнообразные формы проявления контраста в тексте составляют сложную систему средств художественной речи, что является основой для разнонаправленных лингвистических исследований данного феномена (в трудах Г.В. Андреевой, 1984; Н.С. Болотновой, 1992; H.A. Купиной, 1980; О.П. Мартыновой, 2006; В.В. Одинцова, 1980; Л.П. Позняк, 2002; H.JI. Соколовой, 1977; Н.Ю. Степановой, 2010; М.С. Торосян, 2005). Контраст рассматривался в качестве разновидности оппозиции (Н.С. Трубецкой, 2000; Ю.М. Лотман, 1970; P.O. Якобсон, 1987), как один из принципов «выдвижения» (И.В. Арнольд 1990, 1999; H.A. Постоловская, 1981; Г.В. Андреева, 1984; Э. В. Седых, 1997), как принцип организации поэтического текста (С.А. Станиславская, 2001), как лингвокогнитивный принцип построения пословицы (Т.Г. Бочина, 2003), как семантико-функциональная основа художественного текста (О.П. Мартынова, 2006), как средство создания комического эффекта (Н.Ю. Степанова, 2010).

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению языкового феномена контраста в образном строе английской сказки с позиций теории диктемного строения текста.

Актуальность данного исследования определяется важностью системного анализа реализации контраста в образном строе текста английской сказки, что отражает тенденции современного языкознания и культурологии.

Теоретической основой исследования являются положения парадигматического синтаксиса и теория диктемной структуры текста, выдвинутые профессором М.Я. Блохом, положения стилистики декодирования, разработанные И.В. Арнольд, положения лингвостилистики, психолингвистики и прагмалингвистики.

В рамках диктемной теории текст рассматривается как последовательность диктем - тематизирующих единиц текста. Именно через диктему реализуются основные текстовые категории, осуществляется действие текстовой пресуппозиции, обеспечивается раскрытие идейно-концептуального содержания текстов жанра сказки, всех имплицитных и коннотативных смыслов в информационном единстве сообщений.

Исходная гипотеза заключается в том, что контраст следует рассматривать как основу образного строя текста народной английской сказки.

Целью настоящей работы является описание языкового механизма действия контраста в рамках создания образной структуры целого текста и отдельного образа в частности, а также изучении контраста с позиций диктемной теории текстообразования.

Для достижения данной цели предполагается решить следующие задачи: проанализировать природу явления контраста согласно существующей лингвистической традиции;

- определить формальные границы художественной структуры образа и системные взаимоотношения его компонентов в тексте английской народной сказки;

- выявить способы выражения контраста на разных уровнях языка в свете учения о диктеме;

- определить соотносительную художественную силу воздействия типов контраста на слушателя/ читателя;

- доказать многоаспектность проявления контрастных значений в тексте сказки.

Методика исследования включает сплошную выборку, структурно-семантический анализ и семантико-контекстологический анализ.

Интерпретация иллюстративного материала производится с применением процедур стилистики декодирования.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые на материале английской народной сказки проводится многоаспектный анализ явления контраста; произведено уточнение типологии выразительного противопоставления, в свете диктемной теории строения текста контраст показан как основной принцип импрессивного отображения образного строя фольклорного жанра сказки.

Теоретическое значение исследования заключается в установлении сущности контраста как языкового принципа создания воздействующей силы текста, определении роли контраста в реализации эстетической функции произведения.

Практическое значение работы заключается в возможности использования её материалов и выводов в соответствующих разделах учебных курсов по английскому языку: при чтении лекций по стилистике и лингвистике текста, на практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации текста.

Материалом исследования послужили английские народные сказки из собраний Дж. Ривза, Дж. Риордана и Дж. Джакобса. Фактический материал, собиравшийся методом сплошной выборки, составляет более 500 примеров контрастных контекстов из 146 сказок общим объёмом около 1000 страниц.

Проведенное исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:

- Контраст это выразительное противопоставление, воплощающее в тексте сказки противоположность образов, смыслов, значений. Посредством контраста реализуется импрессивная функция текста, актуализируются наиболее значимые элементы художественного произведения в восприятии читателя.

- Лингвистическое воплощение контрастных представлений осуществляется на всех уровнях языковых единиц, находящих свое отражение в диктеме как интегративной речевой единице, в группах диктем, объединенных тематически, в целом тексте.

Выразительное противопоставление представлено в тексте различающимися по степени эксплицитности конструкциями, от прямой продемонстрированной противоположности до контекстно организованного косвенного контраста.

- Многоконтрастность выразительного противопоставления художественного объекта обусловлена многоаспектной природой контраста, создаваемой в иерархической созависимости структурных, композиционных и семантических видов контраста, реализующихся в создании образности каждого конкретного произведения.

- Контраст является коренным принципом выразительности сказки как жанра.

Апробация работы. По теме диссертационного исследования опубликовано 5 статей. Структура диссертации.

Диссертация общим объёмом 165 страниц состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Контраст в образном строе английской народной сказки"

Выводы по III главе

1. Композиция текста есть один из типологических признаков, отражающих особенности его структуры. Закономерности формирования единого текста конституируют общие категории в его композиции, основными из традиционно выделяемых элементов являются зачин, основная часть текста, концовка.

2. Контраст, реализуясь в языковом материале диктемы, проявляется в макрокомпозиции текста, выразительно противопоставляя композиционные элементы внутри текста согласно их тематической функции в развитии сюжета. Контрастное сопоставление зачина и концовки, образующих композиционную рамку, и основной части текста, противопоставление между зачином и концовкой результируют в повышении импрессивности противоположных участков текста. Совокупность элементов макрокомпозиции и микрокомпозиции в диктемно выраженных противопоставлениях обеспечивает эмоциональное воздействие контраста, что обеспечивает создание единой образной системы текста и служит средством обеспечения его структурной и тематической целостности.

3. Заглавие сказки, находясь в сильной предтекстовой позиции, служит выразителем контаминированного замысла произведения и обеспечивает особую текстовую когезию, соотносясь с каждым этапом развития сюжета. Участие понятия, выраженного в заглавии, в том или ином виде контраста, представленного в тексте, выдвигает такое выразительное противопоставление на уровень целостного текста, реализуя дополнительные оттенки значения.

4. Контраст в ритмической организации текста народной сказки проявляется в резком нарушении ассимилятивного ритма с ядром в тема-рематической доминанте диктем, формирующих текст. Диссимилятивный ритм соответствует эмоционально-напряженным участкам текста, повышая их импрессивность за счет нарушения монотонности восприятия читателем.

5. Многоконтрастность художественного представления идеи в произведении раскрывается также через контраст композиционно-речевых форм, традиционно представленных в типах описания, повествования и рассуждения. Противопоставление указанных функциональных речевых типов в тексте сказки усиливает противоположность между ее композиционными компонентами, что позволяет сделать вывод о ведущей роли контраста в организации образного строя сказки.

6. Являясь общим свойством текста, образность формирует наглядное представление о художественно отображаемых событиях у читателя. Воспроизводимость образов и форм их реализации в текстах определенного жанра понижает импрессивность его текстов, акцентируя их сюжетность, и увеличивает языковой лаконизм как характеристику знакового наполнения идейно-концептуального содержания текста, усиливая значение формы воплощения. Основная импрессивная функция в таком случае обеспечивается наиболее наглядными средствами привлечения внимания читателя к передаваемым событиям, основным из которых является выразительное противопоставление.

7. Совокупность языковых приемов, организующих контраст, появляется на всех языковых уровнях, формирующих диктему как минимальную тематизированную единицу языка. Анализ текста сказки, проведенный по трем аспектам реализации семантики контраста в макрокомпозиции целостного текста, позволяет выявить комплексность контрастного отображения действительности в художественной речи. Взаимодействие указанных типов контраста в пределах целого текста отражается в воздействующей силе образного строя текста сказки, и, следовательно, реализует его эстетическую функцию.

Заключение

Изучение законов построения художественного текста ведется во многих направлениях языковедческой науки. Данное исследование выполнено в русле теории диктемы как элементарной единицы тематизации и стилизации текста, разработанной профессором М.Я. Блохом.

Диктема является центральным понятием работы, поскольку текст рассматривается нами как последовательная совокупность диктем, через соотношение которых реализуются основные текстовые категории, осуществляется передача комплекса информации целостного текста, подразделяемого на такие рубрики как коммуникативно-установочная, фактуальная, интеллективная, эмотивная, структурная, регистровая, социо-стилевая, эстетическая и т.д.

Любой художественный текст имеет целью реализовать свою эстетическую функцию - воздействовать на воображение адресанта. Широчайшее многообразие языковых средств, формирующих художественный текст, подчинено задаче создания образа, апеллирующего к чувственной сфере читателя.

Образ, являясь одним из центральных понятий гуманитарного знания, рассматривается нами как словесное отражение предмета или явления, которое интенсивно воздействует на сферу чувств читателя. В свою очередь, образ как компонент образной системы художественного текста обладает художественной структурой, выражающейся в той или иной степени присутствия элементов: словесный портрет, речежестовая характеристика, психологическая характеристика, художественная деталь, хронотоп.

Особенности образной структуры целостного текста сказки позволяют сделать вывод о большей степени ригидности ее языкового воплощения. Выдвижение того или иного компонента образа в его структуре зависит от этапа развития сюжета. Так, словесный портрет и психологическая характеристика располагаются в композиционных элементах зачина и концовки, хронотоп характеризует образное пространство всего текста, создавая параметры художественного пространства и времени и последовательность событий. . Речежестовая характеристика и художественная деталь наиболее эксплицированы в основной части текста, раскрывая образные характеристики персонажей в связи с выполнением ими определенных функций в развитии сюжета. Возникающая определенность языкового выражения образных компонентов порождает их ' прогнозируемость в тексте, облегчая их восприятие самым неискушенным читателем.

Определяя сказку как краткую историю с волшебным приключением в основе сюжета, построенного на противостоянии добра и зла, мы закладываем значение противоположности в основу ее сюжета. Основным средством воздействия на сферу чувств читателя является контраст как выразительная противоположность образов.

В процессе исследования контраста на материале текстов английской народной сказки был подтвержден его многоаспектный характер, что явилось основным условием для рассмотрения его типологии в микроконтексте диктемы и макроконтексте целого текста.

Рассмотрение контраста в рамках диктемы позволило выявить разнообразие лексико-грамматической принадлежности пар, маркирующих контраст в рамках номинативного аспекта диктемы. Контекстный анализ явления контраста позволил выделить в качестве парных компонентов контраста антонимы, конверсивы, эквонимы и ситуативные(контекстные) контрастивы.

Противопоставление в предикативном аспекте диктемы, воплощаемое видо-временными формами глаголов, позволяет семантизировать контраст между разными планами выражения художественного времени и пространства, позицией рассказчика и персонажа.

Стилистический эффект, осуществляя коннотационное представление содержания диктемы, достигается благодаря ситуативной организации тропеических и аранжировочных средств, заключается в яркости и резкости противопоставлений, увеличивающих импрессивность как воздействующую силу текста. Максимальная импрессивность достигается в совпадении эффекта нескольких стилистических приемов на определенном участке текста, создающих конвергенцию.

Особая роль в организации контрастного значения принадлежит контексту как среде актуализации значений и коннотаций. Изучение семантики контрастных проявлений в рамках диктемы позволило выделить прямой и косвенный типы контраста, согласно степени эксплицитности противопоставленной пары маркеров. В отличие от прямого контрастного противопоставления, выраженного двумя эксплицитными маркерами, контраст косвенный обладает одним эксплицитным членом пары, значение второго выводится из контекста. Подобное противопоставление чаще всего создает контраст на уровне отдельной микротемы, выражаемой диктемой.

Выразительные противопоставления, формируемые языковыми средствами в рамках диктемы, являются факторами импрессивности в рамках отдельных образов как компонентов целостного образного строя текста. Противопоставления микрокомпозиционного уровня обеспечивают связность контактно и дистантно расположенных фрагментов текста. Макрокомпозиционные противопоставления охватывают текст целиком, воплощаясь в композиционном, структурном, образном и сюжетном типах контраста.

Композиционное противопоставление на уровне целостного текста формируется блоками диктем, объединенных по тематическому признаку в элементы композиции текста - зачин, основная часть, концовка. Проявляясь в соположении перечисленных композиционных элементов, контраст организует образное пространство текста, вовлекая читателя в происходящее действие.

Отдельное значение с позиции теории диктемного строения текста занимает заглавие текста, рассматриваемое нами в качестве монодиктемы с различной степенью знаковой наполненности. Семантика заглавия, находясь в взаимоотношениях противопоставления с каким-либо элементом текста, становится маркером косвенного контраста по отношению к целому тексту как макроконтексту, порождающему контрастное значение.

Структурная организация текста сказки обладает своими особенностями. Повторяемость тема-рематического членения предложений, формирующая рематическую доминанту акционального или предметно-качественного типа в диктеме, создает ассимилятивный ритм синтаксической организации, порождающий монотонность восприятия текста. Для жанра сказки характерны повторы смысловых блоков, сформированных несколькими диктемами на основе единства подтемы, например, тройственности испытаний персонажа. Подобное семантическое усиление ритма синтаксической организации делает нарушение ритма особенно резким, повышая импрессивность противопоставления. Структурно-ритмический тип контраста, проявляющийся в диссимилятивном ритме синтаксической организации определенных участков текста, создает противопоставления в структурной рубрике информации текста, воплощающей общий эффект восприятия текста, его целостный речевой образ.

Образный строй текста, апеллирующий к чувственной сфере читателя с целью реализации эстетической функции художественной речи, создается в иерархии образов, воплощающих авторский замысел. Контраст как выразительное противопоставление обладает многоаспектной природой, воплощаясь в тексте в различных морфологических и синтаксических противопоставлениях, усиленных интонационным, ритмическим и семантико-акцентным выделением. Контраст, создаваемый указанными структурными типами, реализует в художественном языке широкое противопоставление смыслов. Так, выделяемые О.П. Мартыновой сюжетный, образный, семантико-ассоциативный и цветовой типы контраста типологически отражают выразительное противопоставление понятий, образов, явлений и событий в художественном тексте. Анализ материала текста сказки свидетельствует о том, что некоторые виды семантического контраста выдвигаются на передний план, т.е. могут быть признаны доминирующими, или же, наоборот, отодвигаются на задний план. Образный строй текста сказки создается в иерархическом проявлении выразительных противопоставлений.

Выдвигаясь на первый план сообщения, сюжетный контраст, противопоставляющий различные трансформации понятий «добро» и «зло», является характерологической чертой всего жанра. Противопоставление данных понятий на уровне хороших и плохих персонажей, честных и нечестных поступков, счастливых и несчастливых событий, описываемых системой жанра сказки, является ее постоянной идейно-концептуальной основой, раскрывающейся читателю через контекстное соположение разнообразных средств языка. Эффект максимального впечатления достигается за счет образного контраста, реализующегося в противопоставлении образов, в противопоставлении внутри образа, в противопоставлении в развитии образа. Семантико-ассоциативный контраст, реализуясь на основе ассоциативной связи в рамках тематической цепочки текста, является основой соотнесения контактно и дистантно расположенных элементов текста и формирует его тематическую завершенность. Будучи представленными эксплицитной парой взаимопротивопоставленных языковых знаков, семантические типы контраста являются прямыми. Противопоставление объекта через импликацию одного из контрастирующих элементов соответствует косвенному типу контраста, реализуемого в контекстно-ассоциативном продуцировании смысла. Образ как наиболее важный семантический элемент текста, строится разнообразными языковыми элементами конструкций выразительного противопоставления, что определяет многоконтрастность представления художественного объекта в текстовом пространстве, реализуемую на уровне микро- и макрокомпозиции.

Положение о многоконтрастности художественного отображения раскрывается на основе теории о диктемном строении текста, где элементарная интегративная языковая единица диктема рассматривается в качестве основного языкового контекста реализации контрастных значений на уровне микрокомпозиции. Макрокомпозициооное выразительное противопоставление рассматривается на уровне соположения диктем, блоков диктем, а также целого текста. Текст народной сказки реализует определенное коммуникативное воздействие на читателя на основе взаимодействия нескольких типов контраста, рассмотренных в пределах указанных уровней. Сюжетный контраст как характерологическая черта текста сказки является доминирующим типом в иерархии контрастов.

Суммируя вышеизложенное, мы констатируем, что контраст как продемонстрированная противоположность образов, смыслов и тем, проявляющаяся как в микроконтексте отдельно рассматриваемой диктемы, так и на уровне целого произведения, может выражаться в прямом и косвенном противопоставлении языковых средств. Комплексный лингвостилистический анализ воздействующей силы контекстов контраста в макросистеме целого текста иллюстрирует тот факт, что контраст является коренным принципом формирования импрессивности образного строя текста сказки.

 

Список научной литературыЦветкова, Анна Николаевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Асмус В.Ф. Логика. - М.: Государственное издательство политической литературы. 1947. - 386 с.

2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Изд-во ФАН, 1973.-405 с.

3. Амосова H.H. Английская контекстология. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1968.- 104 с.

4. Андреева Г.В. Языковое выражение контраста в языке и речи: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Л, 1984. - 185 с.

5. Апресян Ю.Д. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1973. -358 с.

6. Аристотель. Риторика. Поэтика. М.: Лабиринт, 2000. - 220 с.

7. Арнольд И. В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978, №4. - С. 23-31.

8. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность : Сб. ст. -СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999 444 с.

9. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования: на материале имени существительного. Монография. — Л.: Просвещение, 1966. 192 с.

10. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. 2-е изд., перераб. Л.: Просвещение. Ленинградское отделение, 1981. -295 с.

11. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2005. -380 стр.

12. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Языки русской культуры, 1988. - 896 с.

13. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. - 607 с.

14. Ахманова О.С., Гюббенет И.В. "Вертикальный контекст" как филологическая проблема // Вопросы языкознания. 1977. - № 3. - С. 47-54

15. Бабаханова, JI. Т. Структурно-семантические особенности антитезы: автореферат дис. . канд. филол. наук : 10.02.01. Ташкент, 1967. - 10 с.

16. Барт Т. Текстовой анализ // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1980. -С. 307-312.

17. Бахтин М.М. Автор и герой : к философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. - 336 с.

18. Белова Г. М. Лингвистические средства выражения антитезы (на материале французского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1970. 27 с.

19. Березняк М.А. Типы и функции художественной детали в англоязычной прозе : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04 Одесса, 1986. - 17 с.

20. Блинов Ю.Н. Приёмы контраста в идиостиле В.Высоцкого: дисс. .канд.филол. наук: 10.02.01 -М.,1994. 185 с.

21. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы Языкознания. 2000. - №4. - С. 56-67.

22. Блох М.Я. Литературно-художественная речь и функциональные стили // Научные труды МГПУ им. В.И. Ленина. Серия: Гум. Науки. М., 1995. - С.75-76. а.

23. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка): автореферат дис. д-ра филол наук. М., 1976 - 46 с.

24. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики. М.: Высшая школа, 2004. - 159 с.

25. Блох М.Я., Асратян З.Д. Коммуникативное воздействие высказывания // Журн. «Мост». Набережные Челны; Нижний Новгород. 1996. - № 1. -С. 1-5.

26. Богин Г.И. Субстанциальная сторона понимания текста. Тверь: Изд-во ТГУ, 1993.- 137 с.

27. Боева Н.Б. Грамматическая антонимия в английском языке: дисс. . д-ра филол. наук: 10.02.04 М., 2001. - 367 с.

28. Болдырева С.И. Двухфокусный образный контекст. // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: 1981.- С. 19-28.

29. Болдырева С.И. Процессы семантического осложнения в двухфокусном образном контексте (ДОК) // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: 1983. - С. 14-25.

30. Болотнова Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня / Под ред. С. В. Сыпченко. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992. - С. 48-52.

31. БСЭ. Большая советская энциклопедия, т. 13. М.: Советская энциклопедия, 1973. - 608 с.

32. Борисова Е.Б. Художественный образ в английской литературе XX века. Типология Лингвопоэтика - Перевод: автореферат дис. докт. филол. наук: 10.02.04. - Самара, 2010. - 42 с.

33. Бочина Т. Г. Контраст как лингвокогнитивный принцип русской пословицы: Дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01. Казань, 2003 - 449 с.

34. Брандес М.П. Практикум по стилистике немецкого языка М.: Высшая школа, 1983.- 144 с.

35. Булгакова Е.С. Языковые и речевые средства реализации и нарушения коммуникативных качеств речи "выразительность" и "логичность" в аспекте речевого воздействия (на материале защитительных речей Ф.Н.

36. Плевако): автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.02 Орел, 2008. -24 с.

37. Введенская Л.А. Проблемы лексической антонимии и принципы составления словаря антонимов: автореф. дис. . д-ра филол.наук. — ' Ростов на/Д, 1973. — 36 с.

38. Вертаева Л.В. Антитеза как принцип организации художественного текста : автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 Минск, 1984. -22 с.

39. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1959. - 656 с.

40. Винокур Г. О. Филологические исследования. М., 1990. - 438 с.

41. Винокурова И.Ж. К вопросу о вычленении зачина и концовки // Вопросы филологических наук №4. - М.: «Спутник+», 2004 - С.21-29.

42. Винокурова И.Ж. Лингвостилистические аспекты соотношения зачина и концовки в художественном тексте :на материале англоязычных коротких рассказов: автореферат дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. -Москва, 2004. 22 с.

43. Выготский Л. С. Психология искусства. М.: Лабиринт, 1998. - 413 с.

44. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. -М.: Высш. шк, 1986. 219 с.

45. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике англ. Языка. М., 1958. - 459 с.

46. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа, 1981. -334 с.

47. Гаспаров Б. М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: "Новое литературное обозрение", 1996. - 352 с.

48. Гончарова Е.А. Категории автор персонаж и их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста : (на материале немецкоязычной прозы) : дисс. . докт. филол. наук : 10.02.04 Л, 1989. -514 с.

49. Гончарова Е.А. Шишкина И.П. Интерпретация текста. Немецкий язык. -М., Высшая школа, 2005.- 368 с.

50. Горбунова Н.И. Художественная структура образов женских персонажей в современной немецкой женской прозе: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Санкт-Петербург, 2010. - 242 с.

51. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: Гнозис, 2003.-288 с.

52. Гумовская Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста: на материале английского языка: дисс. докт. фил. наук: 10.02.04. -М., 2000. -325 с.

53. Гумовская Г.Н. Ритм прозаического текста: проблемы, поиски, решения // Сборник научных трудов. Выпуск 11. М.: РИПО ИГУМО, 2008. - с. 4-36.

54. Гурочкина А.Г. Когнитивные прагмасемантические аспекты языковых единиц в дискурсе: Учеб. пособ. для студентов вузов. СПб.: Изд-во РГПУ им. Герцена, 2005. - 102 с.

55. Дейк Ван Т. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./Сост. В. В. Петрова; Под ред. В. И. Герасимова; Вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. —М.: Прогресс, 1989. — 312 с.

56. Диброва Е.И. Пространство текста // Категоризация мира: Пространство и время. -М., 1997. -С. 34-36.

57. Диброва Е. И. Пространство текста в композитном членении // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Международной конференции. М.: СпортАкадемПресс, 1999. - С. 91138.

58. Добин Е.С. Сюжет и действительность: искусство детали. Л.: Советский писатель. Ленинградское отделение, 1981. - 431 с.

59. Завьялова K.B. Функционирование прецедентного текста и прецедентного имени: сказка "Золушка" в русской, американской, испанской и венгерской лингвокультурах : дисс. . канд. филол. наук : 10.02.19. Москва, 2007. - 237 с.

60. Захаренко И.В., Багаева Д.В. Гудков Д.Б, Красных В.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний. // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 1997, №4. - С. 82-92.

61. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. М.: Учпедгиз, 1962. - 142 с.

62. Золина H.H. Полу отмеченные структуры в составе антитезы иронического и сатирического характера // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: 1983.- с.39-48.

63. Золотова Г.А. Коммуникативная грамматика русского языка. М. Филол. фак. МГУ им. М. В. Ломоносова, 1998. - 524 с.

64. Золотова Г.А. Текст как главный объект лингвистики и обучения языку // Конгресс МАПРЯЛ «Русское слово в мировой культуре» пленарное заседание: сборник докладов Т1. СПб, 2003. - С. 101-109

65. Иванова Е. А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиинца, 1982. -164 с.

66. Исаев А. В. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах. Филологические науки. М., 1972. - №1- С. 4956.

67. Кантино Ж. Сигнификативные оппозиции // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972 - С. 61-94.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -261 с.

69. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима (О соотношении логического и языкового в семасиологии)// Вопросы языкознания М., 1957. -№2.-С. 49-59.

70. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. Изд-е 2-е. - М.: Наука, 1975. - 658 с.

71. Корман Б.О. Избранные труды по теории и истории литературы. -Ижевск : Изд-во Удм. ун-та, 1992. 236 с.

72. КЛЭ. Краткая литературная энциклопедия. Том 5. М., 1968. - 976 стб.

73. КЛЭ. Краткая литературная энциклопедия Том 6 М., 1971. - 1040 стб.

74. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. М.: РОССПЭН, 2004. - 656 с.

75. Кубрякова Е. С. О тексте и критериях его определения // Текст. Структура и семантика. Т. 1. -М., 2001. С. 72-81.

76. Кузнецова О.С. Система языковых образов в романах Гюнтера Грасса : дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04 СПб., 2001.- 140 с.

77. Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. М., Просвещение, 1980. - 78 с.

78. Кухаренко В.А. Интерпретация текста : 2-е изд., перераб. М. : Просвещение, 1988. - 192 с.

79. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1978. —544 с.

80. Лилов А. Природа художественного творчества. М. : Искусство, 1981. -479 с.

81. ЛЭС. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой 2-е изд., доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. -709 с.

82. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст семиосфера -история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464с.

83. Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: анализ поэтического текста: ст. и исслед. Заметки. Рецензии. Выступления / Ю.М. Лотман; Вступ. ст. М.Л. Гаспарова. СПб.: Искусство-СПб, 1996. - 846 с.

84. Лотман Ю.М. Семиосфера. С.-Петербург: 'Искусство-СПБ', 2000. - 704 с.

85. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. Серия семиотических исследований по теории искусства. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

86. Лукьянова H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск: Наука, 1986. - 227 с.

87. Мальцева O.A. Лингвостилистические особенности словесного художественного портрета в современном английском романе : автореф. дис. . канд. филол. наук : 10.02.04-Л., 1986. 16 с.

88. Мартынова О. П. Контраст как семантико-функциональная основа художественного текста (на примере текста англоязычного короткого рассказа): дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Москва - 2006. - 175 с.

89. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовой категории: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Уральского Университета, 1990. - 167 с.

90. Матвиевская Л. А. Стилистическое использование антонимов (на материале произведений М.Ю. Лермонтова): автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01. -М., 1978.-26 с.

91. Мезенин С.М. Образные средства языка. М.: Изд-во МИГИ им. В. И. Ленина, 1984.- 100 с.

92. Мезенин С.М. Образные средства языка (на материале произведений Шекспира) Тюмень: Изд-во Тюменского госуниверситета, 2002. - 124 с.

93. Михайлов В. А. Антонимия, бинарные и градуальные оппозиции: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04. Л., 1983. - 20 с.

94. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста: импл. аспекты коммуникации. Ташкент: Фан УзССР, 1988. - 160 с.

95. Морозов М.Н. Творческая активность сознания. Методологический анализ естественно-научных аспектов. Киев: «Вища Школа», 1976. -183 с.

96. Мороховский А.Н. Стилистика английского языка. Киев: Высш.школа, 1984.-247 с.

97. Никитин M.B. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). -М.: Высшая школа, 1983.- 127 с.

98. Никольская Л.А. О терминологическом уточнении основной категории контекстуального анализа (от «контекста ситуации» к «единице контекста») // Вопросы английской контекстологии. Межвуз. сб. Вып. 1. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974. - С. 5-9.

99. НФС. Новейший философский словарь / Сост. A.A. Грицанов Минск: Изд. В.М.Скакун, 1998. - 896 с.

100. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -210 с.

101. Новиков В.В. Творческая лаборатория Горького драматурга. 2-е, доп. изд. -М.: Сов. Писатель, 1976. 541 с.

102. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1973.-290 с.

103. Новиков Л.А. Оппозитивный метод в поэтике // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII-й Междунар. конференции. М.: Изд-во "СпортАкадемПресс", 1999. - С. 269-279.

104. Новиков Л.А. Противоречие как прием // Филологический сборник (к 100-летию со дня рождения академика В.В.Виноградова). М., 1995. - С. 326-334.

105. Новиков Л.А. Русская антонимия и ее лексикографическое описание// Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. — 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1988.-С.5-31.

106. Одинцов В. В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. - 262 с.

107. Ожегов С. И. Словарь русского языка: Ок. 57000 слов/ Под ред. чл.-корр. АНСССР Н.Ю.Шведовой.—20-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1984. -796 с.

108. Пастухова В.Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность компонентов оксюморонного сочетания: автореф. дис. канд.филол.наук: 10.02.04 Ростов н/Д, 1980. - 21 с.

109. Пешковский A.M. Интонация и грамматика / A.M. Пешковский // Известия по русскому языку и словесности АН СССР.- 1928. Т. 1, кн. 2. - С. 458-476.

110. Ш.Позняк Л.П. Текстоорганизующая роль контраста и аналогии в произведениях англоязычных авторов: дисс. . канд.филол.наук: 10.02.04.-Иркутск- 2002.- 187 с.

111. Постоловская H.A. Использование контраста в авторских отступлениях в романах Т.Уайдлера // Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сб.науч.тр./ J11'НИ им.А.И.Герцена. Л.,1981. - С.12-17.

112. Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство. - 1976. - 613 с.

113. Пропп В.Я. Русская Сказка. М., Издательство «Лабиринт». - 2000. -416 с.

114. Реформатский A.A. Введение в языкознание. Учебник для филол. фак. пед. ин-тов. — 4-е изд., испр. и доп. —М.: Просвещение, 1967. 542с.

115. Пб.Риффатер М. Критерии стилистического анализа // Новое в заруб, лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика. - М., Прогресс, 1980. - С. 69-97.

116. Роднянская И.Б. Образ Текст. // Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК «Интелвак», 2001. - стб. 667 - 674.

117. Роднянская И. Художественный образ // Философская энциклопедия. -М., 1970. Т. 5. -С. 452-455.

118. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь лингвистических терминов. -М.: Рус.яз., 1985.-704 с.

119. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 2005. - 713 с.

120. РЯЭ. Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ю.Н. Караулова. М.: Научное издательство «БРЭ», 2003. - 704 с.

121. РЯЭ. Русский язык: энциклопедия / Отв. Ред. Ф.П. Филин. М.: Советская Энциклопедия, 1979. - 432 с.

122. Рымарева Н.С. Коммуникативно-прагматические аспекты языковых средств выражения противопоставления в современном англоязычном художественном тексте: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Москва2003.- 195 с.

123. Седых Э.В. Контраст в поэзии как один из типов выдвижения: на примере циклов стихотворений «Песни неведения» и «Песни познания» Уильяма Блейка: дисс. .канд. филол. наук: 10.02.04. Санкт-Петербург- 1997.-208 с.

124. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975. - 175 с.

125. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе М.: Academia, 2000. - 128 с.

126. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957. - 284 с.

127. Соколова Н. JL Стилистическое использование антонимов в английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук.Т0.02.04. -Москва 1977. -20 с.

128. Солодилова И.А. Смысл художественного текста: словесный образ как актуализатор смысла: учебное пособие. — Оренбург: Изд-во ГОУ ОГУ,2004.- 153 с.

129. Соссюр Ф.де Курс общей лингвистики. Москва Логос ,1998. - 296 с.

130. Степанова Н. Ю. Контраст как средство создания комического эффекта: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.04. Москва - 2010. - 213 с.

131. Суперанская A.B. Языковые и внеязыковые ассоциации собственных имен // Антропонимика: сб. ст. под ред. Никонова В.А., Суперанской A.B. -М., 1970.-С. 7-23.

132. Таич Р. У. Опыт антропонимического словаря писателя // Антропонимика: сб. статей под ред. В. А. Никонова, А. В. Суперанской.- М., 1970.-С. 314-319.

133. Татанова JI. И. Дискурсивные характеристики оксюморона в англоязычной художественной литературе: дисс. . канд. филол.наук: 10.02.04.-Москва-2006,- 165с.

134. Торосян М. С. Феномен контраста в аспекте концептуальной организации художественного текста: на материале языка послевоенной прозы: автореф. дис. . канд. филол. наук:10.02.19. Ставрополь - 2005. -30 с.

135. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000. - 352 с.

136. Тумбина О. В. Контраст и парадокс в повествовательной прозе Оскара Уайльда: К характеристике творческого метода писателя, автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.01.03. Санкт-Петербург - 2004. - 20 с.

137. Тураева З.Я. Лингвистика текста. -М.: Просвещение, 1986. 127 с.

138. Ульман С. Стилистика и семантика. Текст. // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1980. С.227-254.

139. Халикова Н.В. Категория образности художественного прозаического текста: автореферат дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01. М., 2004. - 43 с.

140. Хлебникова И.Б. Оппозиции в морфологии. М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1969. -132 с.

141. Храпченко М.Б. Горизонты художественного образа.2-е изд., доп. М.: Художественная литература, 1986. - 439 с.

142. Цивин Р.Д. Художественная деталь и ее идейно-эстетические функции в литературном произведении: автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.01.01. -Киев, 1970.-20 с.

143. Чернявская В. Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М.: Книжный дом «Либроком», 2009. - 248с.

144. Черняков A.A. Художественная деталь как объект эстетического анализа : автореф. дисс. .канд. филос. наук : 09.00.04. Москва-1978. - 15 с.

145. Шабликова Надежда Петровна. Композиционный и образный строй рассказа как типа целого текста : на материале современной американской прозы : дисс. . канд. филол. : 10.02.04. Москва, 2007. -190 с.

146. Шехтман H.A. О границах контекста // Интерпретация художественного текста в языковом вузе. Сб. науч.тр. Д., 1981. - С.176-180

147. Шехтман H.A. Сочетаемость прилагательных и система их значений в современном английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук.: 10.02.04. Д., 1965.-26 с.

148. Шинкаренко Ю.В. Прием контраста и система разноуровневых языковых средств его выражения в поэмах A.C. Пушкина: автореферат дис. .канд.филол. наук: 10.02.01. Москва - 2006. - 21 с.

149. Шмидт Е.Д. Эволюция художественной детали в тексте словесного портрета : (на материале англ. художественной прозы XVIII-XX вв.) : автореф. дисс. . канд. филол. наук : 10.02.04. СПб, 2006. - 24 с.

150. Щербик В.Р. Единицы текста и их семантическая организация (на материале англ. кор. рассказов): автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М.,1993.- 16 с.

151. Щирова И.А. Психологический текст: деталь и образ. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003.- 120 с.

152. Щирова И.А., Гончарова Е.А. Многомерность текста: понимание и интерпретация: учеб. Пособие. СПб.: ООО «Книжный дом», 2007. -472 с.

153. ЭСЮМ. Энциклопедический словарь юного музыканта. М.: Педагогика, 1985. - 352 с.

154. Юркина Л.А. Портрет // Введение в литературоведение: литературное произведение : основные понятия и термины : учеб. пособие. / под ред. Л.В. Чернец. М. : Высшая школа, 1999. - С. 296-308.

155. ЯБЭС. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: БРЭ, 1998. - 685 с.

156. Blommaert J., Discourse: A Critical Introduction. Cambridge. Cambridge University Press, 2005. - xiii + 299 pp.

157. Clark H. Semantics and comprehension. The Hague, Mouton, 1976. - p. 13.

158. Drommel R. Die Sprechpause als Grenzsignal im Text. Cöppingen, 1974. -247 SS.

159. Esenwein J. Berg Writing the short Story. Hinds, Noble&Eldredge, Publishers, 1909.-441 p.löl.Enkvist N.E. Text Cohesion and the Coherence. Cohesion and semantics Publications of the Research Institute of the Abo Akademi Foundation, 1979.

160. Fish, S. Affective Stylistics // ReaderResponse Criticism. From Formalism to PostStructuralism / ed. by Jane P. Tompkins. Baltimore and London : The Johns Hopkins Univ. Press. P. 70-100.

161. Kristeva J . Revolution du Language Poétique 1974. 645 p.

162. Lachmann, R. Gedächtnis und Literatur. Intertextualitat in der russischen Moderne Text. / R. Lachmann. Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1990. 554 SS.

163. Lachmann, R. Vorwort Text. // Dialogizitat. Hrsg., R. Lachmann. München, Fink, 1982. SS. 8 - 10.

164. Pragmalinguistics. Theory and Practice// Ed. by J. Mey. The Hague; Paris; New York, 1979. -444p.

165. Riffaterre M. Fictional Truth. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press, 1990. - XIX + 137 p.

166. Scott A.F. Current Literary Terms: A Concise Dictionary of their Origin and Use. New York, 1980. - 324 p.

167. Slama-Casacu T. Language at context. Le problème du language dans la conception de l'expression et de l'interprétation par des organizations contextuelles. The Hague, Mouton, 1961.-251 p.

168. Sulzer Allgemeine Geschichte der schonen Künste, 2 aufl., Leipzig, 17921794, Bd. 4

169. Список фольклорных источников:

170. Английские сказки: учеб. Пособие / в пересказе Д.Ривза М.: Астрель: ACT, 2005. - 191с.

171. Народные сказки Британских островов. Сборник / Сост. Дж. Риордан. -М.: Радуга, 1987.-368 с.

172. Jacobs J. English Fairy Tales. G. P. Putnam's sons, New York, third edition, revised. 1890 -277 c.

173. Jacobs J. More English Fairy Tales. New York: G. P. Putnam's sons, London: D. NUTT.- 1894.-243 c.