автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему: Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации
Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации"
На правах рукописи
ДЖАГРАЕВА МИЛЕНА ЛЕВОНОВНА
КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ДЕРИВАЦИИ
Специальность 10. 02.19-Теорияязыка
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Ставрополь 2005
Диссертация выполнена в Ставропольском государственном университете
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент Серебрякова Светлана Васильевна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
ФакторовичАлександр Львович
кандидат филологических наук Булах Елена Анатольевна
Ведущая организация:
Ростовский государственный педагогический университет
Защита диссертации состоится 14 июня 2005 года в 1100 часов на заседании диссертационного совета Д 212.256.02 в Ставропольском государственном университете по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1-а, аудитория 416.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Ставропольского государственного университета по адресу: 355009, г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1.
Автореферат диссертации разослан «¿Е» 2005 года
Ученый секретарь диссертационного совета
Черная Т.К.
li\ па
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Реферируемая диссертация посвящена одному из значимых аспектов фразообразования - фразеологической деривации как системному лингвистическому феномену. Предметной областью фразообразования являются производные фразеологизмы - узуальные, потенциальные и окказиональные, исследуемые не как отдельно взятые единицы фразеологического состава, а в их отношении с соответствующими производящими.
Проблема фразеологической деривации неоднократно привлекала к себе внимание исследователей, она изучалась такими видными учеными, как A.B. Кунин (1971, 1996), И.И. Чернышева (1975), В.М. Мокиенко (1980), Ю.А. Гвоздарев (1977), A.M. Мелерович (1986), С.Н. Денисенко (1972,1985, 1993), Н.М. Керим-заде (1984) и др. Интерес к проблемам фразеологической деривации можно считать закономерным, так как в изучении данных процессов отражаются особенности и потенциал фразеологической системы каждого языка, раскрываются ее внутрифразеологические связи. Изучение процессов формирования отдельных фразеологических единиц имеет большое значение для поиска закономерностей, для установления причин их появления и способов манифестаций в языке.
Актуальность диссертационной работы обусловлена возрастающим интересом современной лингвистики к установлению регулярных процессов расширения номинативных средств в языке, вызванных коммуникативной необходимостью, которая порождает сложную систему номинационных механизмов, способную создавать языковые знаки, адекватные коммуникативно-прагматическому заданию и конкретной ситуации общения. Коммуникативно-прагматический ракурс рассмотрения фразеологических дериватов помогает уяснить лингвистический феномен фразеологической деривации и ее роль в различных сферах коммуникации. Изучение фразеологической деривации позволяет выявить динамику развития фразеологической системы, установить лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие ее развитие.
Отечественные лингвисты (Г.В. Колшанский, 1984; A.M. Эмирова, 1988; А.Ф. Артемова, 1996; В.В. Красных, 2002 и мн. др.) рассматривают всю систему языка как совокупность коммуникативных средств и считают, что исполнение коммуникативной функции отражается на особенностях системы. С этой точки зрения фразеологическая деривация есть некоторый момент языковой коммуникации, роль которой особенно возрастает во взаимосвязи с текстообразованием. Текстовая значимость ФЕ определяется новизной, объемом и характером передаваемой информации. Фразеоло-
гическая система в процессе коммуникации реализуется не в изолированном предложении, а в тексте, то есть языковое явление, каковым является дериват, получает адекватную характеристику лишь в контекстуальном окружении. Обращение к тексту помогает прояснить особенности протекания фразообразовательных актов и их ономасиологическую специфику. Фразеологизмы при всей своей устойчивости подвергаются многообразным модификациям, подчиняясь различным интенциям автора. С учетом основных предпосылок создания художественного текста (мотив, оформление, замысел, самовыражение автора, эмоциональность, образность) открываются новые перспективы изучения знаковой вариативности языковых средств в художественном тексте Таким образом, рассмотрение дериватов с позиций теории текста имеет неоспоримые преимущества, поскольку дает возможность интегральной интерпретации различных аспектов фразеологической деривации.
Актуальность темы обосновывается также и тем, что именно исследование коммуникативно-прагматической функции фразеологизмов и их производных является важной задачей, решение которой будет способствовать их более полному лексикографическому описанию.
Объектом исследования являются фразообразовательные процессы во фразеологической системе языка в контексте коммуникативно-прагматической деятельности.
Предмет исследования - коммуникативно-прагматические характеристики фразеологических дериватов, изучение которых предполагает выявление фразообразовательных потенций, анализ семантической структуры фразеологизмов, а также установление определенных закономерностей образования ФЕ в аспекте фразообразовательной типологии.
Цель работы заключается в выявлении коммуникативно-прагматического статуса фразеологических дериватов в языковой системе и их речевой реализации в семантическом пространстве художественного текста.
Исходя из цели диссертации, перед исследованием поставлены следующие задачи:
• рассмотреть теоретические и методологические предпосылки анализа фразеологической деривации с позиций современной лингвистической парадигмы антропоцентризма;
• определить критерии производности ФЕ;
• установить парадигматический статус фразеологических дериватов;
• выявить деривационные модели в аспекте производности;
• вскрыть структурно-семантические механизмы образования фразеологических дериватов и их функциональные потенции в языке и речи;
• определить роль коннотативных сем в семантической структуре ФЕ;
• установить степень идиом этичности фразеологических дериватов;
• рассмотреть коммуникативно-прагматические функции производные ФЕ в художественном тексте;
■ исследовать процессы и функции окказионального использования фразеологических дериватов в тексте;
■ рассмотреть фразеологические дериваты в переводческом аспекте.
Теоретической базой исследования явились: а) теоретико-методологическая концепция развития фразеологии A.B. Кунина; б) результаты, достигнутые при изучении фразообразовательных процессов такими отечественными учеными, как Ю.А. Гвоздарев, C.B. Денисенко, Н.М. Керим-заде, В.М. Савицкий; в) современные разработки коммуникативно-прагматической парадигмы Е.А. Добрыдневой; г) основные положения функционально-коммуникативной лингвистики текста, разработанные ведущими представителями современного языкознания - В.А. Кухаренко, H А. Николиной, И.Р. Гальпериным, Е.И. Дибровой.
Гипотеза исследования заключается в том, что наряду с языковой системой, анализ текстового материала позволит выявить наиболее распространенные способы фразеологической деривации, ее коммуникативно-прагматические особенности и функциональные потенции в аспекте реализации авторской ишенции. Наблюдение за поведением деривата в тексте поможет вскрыть особенности деривационных связей между производящей и производной ФЕ в актах речевого общения.
Материалом для исследования послужили различные лексикографические источники зарубежных и отечественных изданий, а также художественные произведения английских, американских и отечественных авторов XX века, относящиеся к жанру массовой литературы (из 60 произведений извлечено 948 единиц). Общее количество рассмотренного нами текстового материала составляет 17395 страниц. Путем сплошной выборки из словарей извлечено 434 единицы, в их числе 210 исходных и 224 производных. К анализу были привлечены и их русскоязычные соответствия. Вне нашего рассмотрения остался ряд фразеологизмов, производность которых не удалось подтвердить.
В качестве основных методов исследования используются: метод фразеологической идентификации, позволяющий выявить степень фразеоло-гичности того или иного сочетания слов и отнесения его к ФЕ; структурно-семантический метод, служащий для выявления изменений в структур-I но-семантической организации ФЕ; контекстологический метод - для изу-
чения ФЕ в условиях их речевого употребления. Кроме того, применяется
метод фраземообразовательной комбинаторики, разработанный Н.Ф. Але-фиренко, а также приемы количественного подсчета.
Научная новизна и отличительные особенности работы заключаются в том, что фразеологическая деривация анализируется с коммуникативно-прагматических позиций на базе английского и русского языков. В работе раскрываются коммуникативные особенности и возможности фразеологической деривации в художественном тексте. Кроме того, была предпринята попытка анализа семантической структуры производных ФЕ посредством метода фраземообразовательной комбинаторики, при этом была установлена степень идиоматичности фразеологических дериватов. Впервые в диссертации фразеологические дериваты рассмотрены в межъязыковом (переводческом) плане, которые ранее в этом аспекте не изучались.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно способствует раскрытию закономерностей фразообразования, проникновению в семантику и механизмы функционирования фразеологических дериватов в художественном тексте. Описание коммуникативно-прагматических характеристик производных ФЕ расширяет знания о фразеологической системе языка и открывает новые возможности для системного подхода к проблеме семантической производное™ различного уровня и характера с целью выявления ее механизмов и оснований.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью использовать результаты исследования в преподавании лексикологии, языкознания, устной речи на факультетах иностранных языков, при разработке теоретических курсов по фразеологии, в лексикографической практике, а также при составлении специальных фразеологических пособий и справочников.
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Фразеологическая деривация, являясь действенным способом расширения номинационного потенциала языка, носит динамический и продуктивный характер. Фразеологические дериваты являются знаками двойной косвенной номинации, образованными на базе существующих фразеологических единиц. Процесс деривации может быть однократным и многократным: каждая производная ФЕ может стать в свою очередь производящей ФЕ, что ведет к формированию фразообразовательных гнезд.
2. Фразеологическая деривация существует, прежде всего, как область моделирования производных наименований, обусловленная закономерностями фразообразования. Фразеодеривативная модель рассматривается как модель описания, как фразообразовательная формула, не наделенная планом содержания. Моделируемость ФЕ возможна лишь в определенных пределах, в качестве наиболее продуктивной определена модель структурно-семантического обособления группы компонентов производящей ФЕ.
3. Фразообразовательная производность определяется механизмами семантических сдвигов в пределах дериватной пары. Наличие собственного фразеологического значения у производной фразеологической единицы позволяет считать ее отдельным номинативным знаком, нуждающимся в фиксации в словаре. Изменения семантического порядка могут затронуть категориальную семантику исходной единицы, ее индивидуальную семантику, а также то и другое одновременно. Ядро семантической структуры ФЕ образуют, как правило, коннотативные и потенциальные семы ее фра-земообразующей основы, а семы денотативно-сигнификативного характера отступают во фраземе на периферию.
4. Дериваты как полноправные и стилистически значимые элементы художественного текста обладают такими имманентными свойствами, как экспрессивность и образность, следовательно, в них всегда присутствует прагматический эффект. Кроме того, производные ФЕ выполняют (далее по убыванию) оценочную, характеризующую, описательную и директивную функции в художественном тексте. Посредством перегруппировки сем в исходном фразеологизме его эксплицитные семы выражены в значении деривата эксплицитно и имплицитно, что может способствовать увеличению его семантического объема по отношению к его производящему знаку.
5. Упрощенная структура производной ФЕ (при вычленении из исходного образования) способствует большей подвижности фразеологического деривата в контексте, ее более широкому стилистическому и коннота-тивному использованию. В текстовом пространстве дериваты проявляют не только свои регулярные свойства, но и те, которые до функционирования были скрыты, присущие им только в латентном состоянии. Ряд дериватов, изначально обладающих отрицательным значением, могут наделяться в тексте функцией положительной характеристики.
6. В целях реализации авторской интенции в художественном тексте происходят окказиональные преобразования значения и формы фразеологических единиц. Окказиональные ФЕ-дериваты характеризуются признаками, свидетельствующими о нарушении тождества ФЕ: изменением денотативно-сигнификативного содержания, категориальной семантики, нетождественностью образной основы. Информационный и прагматический потенциал окказиональных ФЕ всегда выше узуального благодаря приращению дополнительных смыслов.
Апробация работы. Основные положения диссертации были изложены на Всероссийской научно-практической конференции «Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера» (Ставрополь, 2003); научно-методических конференциях «Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия»
(Ставрополь, 2003); «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2005) и на научном собрании Северо-Кавказского Социального Института (СКСИ) «Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития» (Ставрополь, 2004); на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации СКСИ (Ставрополь, 2003-2005). Материалы исследования используются автором в курсах лексикологии, практики устной и письменной речи специального факультета, в подготовке программного и методического обеспечения читаемых дисциплин. По теме диссертации опубликовано 9 статей.
Структура диссертационного исследования. Композиционно работа состоит из Введения, теоретической главы, двух исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, ее научная новизна, формулируются цели и задачи, рассматриваются источники эмпирического материала и методы, используемые в работе, обосновывается теоретическая и практическая значимость результатов исследования, дается справка об апробации.
В первой главе «Теоретические основы исследования динамических процессов в сфере фразеологии» рассматриваются подходы к изучению ФЕ в границах современной лингвистической парадигмы: антропоцентрический и когнитивный. Изучение фразеологической картины мира с учетом человеческого фактора становится приоритетным направлением антропологической лингвистики. Обращает на себя внимание тот факт, что весь фразеологический словарь языка концентрируется вокруг разнообразных характеристик человека, его личностных свойств, внешности, психических и эмоциональных состояний, поступков и т.д. Субъективность становится важной чертой картины мира.
В работе определяется понятие «языковая личность», поскольку нельзя познать язык без его создателя, равно как через язык мы определяем личность. Индивиды используют коммуникативную компетенцию, определяя стратегию и тактику коммуникативно-речевого поведения. С этой точки зрения фразеологизмы, благодаря образной семантике, являются важным маркером языковой личности, служащим средством ее характеризации.
В настоящее время становление когнитивного подхода в лингвистике выдвинуло на передний план проблему взаимосвязи языка и познания, язык рассматривается как общий когнитивный механизм. Фразеологизмы, будучи когнитивными структурами, фиксируют познанные человеком признаки
соответствующих объектов или отношение к ним. С когнитивной точки зрения значение ФЕ может быть представлено как информационный текст, различные смыслы которого проходят сквозь ментальность говорящего и слушающего. В зависимости от социального и/или индивидуального опыта участников коммуникации, их ориентиров формируется оценочное содержание ФЕ, которое при каждом воспроизведении складывается заново. Совпадение их знаний является залогам коммуникативного успеха.
Расширение и обогащение фразеологического состава приобретает особое значение в рамках общей проблемы о лингвистических преобразованиях, об эволюции языка в связи с развитием фразеологии как одной из его подсистем. Изучение регулярных фразообразовательных процессов, вызываемых коммуникативной необходимостью, представляет собой один из аспектов фразеологии - фразообразование, в рамках которого изучается фразеологическая деривация на основе наличной фразеологии. Под деривацией вообще понимаются процессы образования языковых единиц, которые протекают на уровне речемыслительной деятельности человека. Когнитивные процессы стимулируют развитие деривации: новые знания об объектах номинации, новые квалификационные признаки требуют новых средств выражения.
В центре внимания фразеологической деривации находятся исходная, производящая ФЕ и производная, производящая ФЕ становится основой для производной в результате того или иного преобразования. В основу нашего исследования, согласно традиции, положены следующие способы образования новых ФЕ: вычленение ФЕ из состава исходного фразеологизма (пословицы); образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении; образование путем развертывания исходного фразеологизма; переразложение компонентного состава; образование по конверсии, аналогии, контрасту; контаминация (см. работы: A.B. Кунин, 1996; Н.М. Керим-заде, 1984).
В качестве основных критериев производности, вслед за С.Н. Денисенко, мы определяем: а) наличие как материальных, так и семантических преобразований исходной единицы; б) наличие двух взаимосвязанных ФЕ, одна из которых - источник порождения, а другая - его результат; в) структурно-семантическая соотнесенность производной и производящей ФЕ (Денисенко, 1990: 14).
Важным для проводимого нами исследования является тот факт, что непременным атрибутом фразеологического знака является асимметрия, способствующая динамизму фразеологической микросистемы, расширению коммуникативных возможностей фразеологизмов, их «приспособлению»
к требованиям конкретной ситуации общения и созданию возможностей их окказионального использования.
Во второй главе «Фразеологическая деривация как область моделирования производных наименований» рассматривается метод моделирования, служащий для экспликации закономерностей, связанных с фразеологической деривацией, который дает возможность наблюдать образование производных по моделям, если понимать модель как чисто структурную схему, как фразообразовательную формулу, то есть единицу, не наделенную планом содержания. Проиллюстрируем сказанное следующими примерами деривационных моделей, выявленных нами на основе лексикографических источников.
1. Модель структурно-семантического обособления группы компонентов производящей ФЕ, ср.:
Life is not all beer and skittles (В жизни не одни только радости) -> beer and skittles (праздные развлечения, сплошное удовольствие).
2. Структурно-семантическая модель расширения компонентного состава ФЕ, ср.:
A forbidden fruit (запретный плод, этим, библ.) A forbidden fruit is sweetest (запретный плод сладок, букв, самый сладкий).
3. Модель структурно-семантического переразложения компонентного состава, ср.:
As you make your bed so you must lie on it (что посеешь, то и пожнешь) -» lie in the bed one has made (расплачиваться за свои поступки).
4. Модель структурного варьирования компонентного состава, ср.:
Hoist your sail while the wind is fair (поднимай паруса, пока дует попутный ветер; куй железо, пока горячо) -» make your sail while the wind is fair (уходить, отправляться; «поднимать паруса»).
5. Модель структурно-семантической контаминации производных ФЕ, ср.: Gild refined gold (покрывать позолотой чистое золото; заниматься бесполезным делом) + paint the lily (приукрасить лилию) = gild the lily (пытаться улучшить или украсить что-либо, не нуждающееся в улучшении или украшении; заниматься бесплодным делом).
В ряде случаев деривационные модели могут иметь разнонаправленный и многоступенчатый характер Так, от выражения Die in the last ditch (сражаться насмерть, до последнего дыхания) образовались три ФЕ a last-ditch defence (отчаянное сопротивление), a last-ditch fight (последний бой) и last ditch (последняя преграда), образующие своеобразное деривационно-полевое единство:
ФЕ<^-»ФЕ ^■ФЕ
Приведенные примеры демонстрируют возможности структурной мо-делируемости ФЕ, способствующей формированию своеобразных фразо-образовательных гнезд Вследствие процесса фразеологической деривации новые ФЕ могут иметь структуру словосочетания или предложения.
Прослеживая моделирование в исследуемой нами области - фразеологической деривации, считаем важным отметить, что природа фразообра-зовательной модели такова, что она исключает возможность прогнозирования. Фразеодеривативная модель - это модель описания, она не может служить правилом для образования новых ФЕ. Проблема формирования фразообразовательного значения, описание его природы и сущности является центральной и значимой для нашего исследования. При сопоставлении смысловых структур дериватной пары выявляется особый тип значения - фразообразовательное, которое присуще каждой производной ФЕ вне зависимости от того, в ходе какого фразообразовательного процесса оно создано. Производная ФЕ имеет свое собственное значение потому, что оно выражает особое отношение к мотивирующей ФЕ (производящей). Отличительным признаком деривата является его связанность с производящей ФЕ и его семантическая обусловленность этой ФЕ. Наличие же собственного значения у деривата обязывает рассматривать его как самостоятельную фразеологическую единицу, нуждающуюся в фиксации в словаре. Рассмотрим сущность и специфику содержательной стороны фразеологических дериватов при различных способах образования новых ФЕ.
Обособление компонентов ФЕ - это семантическое преобразование производящей ФЕ, в результате которого происходит вычленение, отрыв от всей ткани исходной ФЕ неразрывной группы компонентов, обладающей семантической монолитностью. Так, из пословицы a new broom sweeps clean (новая метла чисто метет) вычленился дериват a new broom («новая метла», новое начальство). Пословица обычно употребляется как оценочно-характеризующее средство лица. Необходимо отметить, что при данном способе образования ФЕ семантика производных фразеологизмов отражает универсальную тенденцию к экономии языкового материала. К примеру, дериват Caesar's wife (человек, стоящий вне подозрения), образованный от выражения Caesar's wife must be above suspicion (жена Цезаря должна быть выше подозрения), наглядно иллюстрирует данный факт. Посредством перегруппировки сем в исходном фразеологизме его эксплицитные семы выражены в значении деривата эксплицитно и имплицитно. Имплицитная
сема - постоянный семантический компонент таких ФЕ. Принимая это во внимание, можно утверждать, что в ряде случаев производный знак характеризуется большим семантическим объемом по сравнению с его производящей формой. Упрощенная структура производной фразеологической единицы (далее - ПФЕ) при вычленении из исходной пословицы или устойчивого выражения способствует большей подвижности фразеологического деривата в контексте.
Так, в русском языке ПФЕ Море по колено (все нипочем) произошла от пословицы Пьяному море по колено, а лужа по уши В нашей картотеке имеются и пословицы, явившиеся источником сразу двух производных ФЕ. К примеру, Сам кашу заварил, сам и расхлебывай -> заварить кашу (затевать сложное дело) и расхлебывать каи/у (распутывать неприятное дело)
Образование глагольных ПФЕ от пословиц, употребляющихся в повелительном наклонении, - процесс, затрагивающий категориальную семантику производящей ФЕ, при котором образная основа ПФЕ не претерпевает никаких изменений.
ПФЕ То look before one leaps (действовать осмотрительно; букв.: сначала нужно смотреть, потом прыгать) образовалась от пословицы Look before you leap (Семь раз отмерь, один раз отрежь; букв.: сначала посмотри, потом прыгай). В русском языке подобный способ в узуальном плане не был зафиксирован.
Переразложение ФЕ - это структурно-семантический процесс, предполагающий наличие в переразлагаемой части исходной ФЕ слов с частичным или полным метафорическим сдвигом.
Например, пословица As you make your bed so you must lie on it (что посеешь, то и пожнешь; букв.: как застелешь постель, так и будешь лежать на ней) и ее дериват lie in the bed one has made (расплачиваться за поступки; букв.: лежать на постели, которую застелил). Как структурно-семантический процесс переразложение ФЕ сопровождается морфологическими изменениями компонентов в производящей ФЕ: глагол make в Present Simple получает временную форму Present Perfect has made Данный пример сопровождается также редукцией некоторых компонентов в составе ФЕ: параллельно семантическому сдвигу производной ФЕ наблюдается и формальное изменение производящей ФЕ.
Развертывание исходного фразеологизма представляет собой структурно-семантический способ образования новых ФЕ, сопровождающийся своеобразной деформацией первоначальной структуры, что способствует усилению образности, экспрессивности и эмоционального заряда производящей ФЕ. В компонентный состав последней зачастую вводятся но-
вые слова, играющие своеобразную усилительную роль, как, например, в следующих примерах:
Press the button (пустить в ход связи, знакомства, букв.: нажать на кнопку) - to press the panic button (паниковать; букв.: нажать па кнопку паники).
Аналогично в русском языке: Согнуть в дугу кого-либо (принуждать, заставить повиноваться) - согнуть в три дуги (еще более усиливает экспрессивность).
Образование фразеологических дериватов по аналогии - структурно-семантический процесс, когда образная основа производящей ФЕ является основой для образования деривата по аналогии.
То find one's sea legs (привыкнуть к морской качке; букв.: найти морские ноги) - to find one 's ¡се legs (научиться кататься на коньках; букв.: найти ледовые ноги). Подобные явления можно наблюдать и в русском языке.
ПФЕ Бросить вызов (делать что-либо, вызывающее возмущение, угрожающее чему-либо) образовалась от исходной фразеологической единицы (далее - ИФЕ) Бросить перчатку (жест вызова на поединок в средние века, калька с франц.).
ПФЕ Молодая гвардия возникла по аналогии с ИФЕ Старая гвардия. Лексема молодая характеризует смену поколений, а лексема гвардия говорит о том, что новая смена достойна своих старших товарищей.
Образование фразеологических дериватов по контрасту как универсальному способу познания мира - это структурно-семантический процесс, в ходе которого происходит противопоставленность по семантическому признаку в отношениях дериватной пары.
То have a monkey on one 's back (быть наркоманом, амер.; букв.: иметь обезьяну на спине) - to get the monkey ofßnepecmamb употреблять наркотики, амер.; букв.- снять обезьяну со спины).
Heaven (paradise) on earth {рай земной) - a hell on earth {ад кромешный, сущий ад).
Аналогичный процесс характерен и для русского языка:
Темная личность - светлая личность, которая в свою очередь стала основой для создания новой ФЕ светлая голова
Способ образования фразеологизмов по конверсии представляет собой процесс, при котором семантические отношения дериватной пары складываются исключительно по линии архисемы, то есть различаются лишь в плане категориальной семантики. Обычно категориальная сема процессуальное™ противопоставляется категориальной семе субстантивности.
То oil smb'spalm (дать взятку, «подмазать»; букв.: подмаслить ладонь) -oil of palms (взятка; букв.: подмасливание ладони).
Образование ФЕ по конверсии в русском языке, согласно нашим наблюдениям, можно встретить лишь в окказиональном использовании.
Касаясь такого способа образования новых ФЕ, как контаминация, необходимо отметить, что в словарях нами была зафиксирована всего одна английская узуальная ФЕ, поэтому мы скорее отнесли бы данный способ фразообразования к стилистическим приемам. Однако для русского языка контаминация является активной фразообразовательной моделью
Кануть в Лету (река забвения по древнегреческой мифологии) + отойти в вечность = уйти в вечность
Поддаваться на обман + идти на удочку = поддаваться на удочку Гочубая кровь + бепая кость - гопубая кость (чаще неодобр., о человеке аристократического происхождения).
В результате контаминации двух ФЕ происходит выпадение общего компонента в одной из ФЕ Кроме того, следует подчеркнуть, что контаминация оказалась возможной не только благодаря наличию общих компонентов, но и благодаря семантической близости контаминируемых ФЕ.
Таким образом, значение производящей и производной ФЕ зависит от их структуры и наличия семантических сдвигов в компонентном составе, что является одним из главных критериев в определении дериватов как единиц фразеологической системы. При наличии преобразований в формативе, изменения в плане содержания ФЕ оказываются достаточно существенными, поскольку они затрагивают предметно-логический аспект значения производящей ФЕ.
Посредством метода фраземообразовательной комбинаторики (компонентный анализ и компонентный синтез), предложенного Н.Ф. Алефи-ренко (2000), устанавливается, что в процессе фраземообразовательного синтеза во ФЕ коннотативные и потенциальные семы обычно актуализируются и по отношению к ее денотативно-сигнификативному содержанию, играя при этом первостепенную роль.
Так, дериват a red herring (отвлекающий маневр, сбивающий со следа) вычленился из выражения to drag (draw) a red herring across the path (track) (намеренно вводить в заблуждение; букв. охот., волочить по земле мешок с копчеными селедками, чтобы создать искусственный след при тренировке охотничьих собак).
a) Red (прил.) б) Herring (сущ.)
Д1 Д2 К1 К2 П1 П2
- «красный» Д: - «сельдь»
-«румяный» К1
- «побагровевший от гнева» П1
- «покрасневший от стыда» П2
- «привлекающий»
- «отвлекающий»
- «небольшая рыба»
- «запах»
- «худоба»
В результате взаимодействия денотативных и коннотативных сем фразе-мообразующих компонентов в семантической структуре ФЕ «а red herring» сформировались потенциальные семы а) П2 «отвлекающий» и б) П1 «запах», так что в процессе данного взаимодействия возникло значение «запах, отвлекающий внимание» - отсюда ее обобщенно-целостное значение «отвлекающий маневр, что-то намеренно отвлекающее внимание». На наш взгляд, именно этимология ИФЕ, повлиявшая на семантику ее деривата, четко иллюстрирует актуализацию сем а) П2 и б) П1.
Трансформации в коннотативном аспекте значения признаются несущественными. При рассмотрении дериватных пар на парадигматическом уровне, одна и та же коннотативная сема присутствует, как правило, как в исходной, так и в производной ФЕ. В синтагматическом плане языка фразеологические дериваты не только сохраняют коннотативные семы своих исходных ФЕ, но часто приобретают и дополнительную экспрессивность.
Руководствуясь шкалой показателей идиоматической спаянности компонентов ФЕ, предложенной C.B. Серебряковой (2002), устанавливается, что в английском языке фразеологические дериваты обладают достаточно высокой степенью идиоматичности, что позволяет сделать вывод о том, что английская фразеологическая система характеризуется регулярностью своей внутренней организации (по сравнению, например, с русским языком).
В третьей главе «Коммуникативно-прагматические функции модифицированных фразеологических единиц в художественном тексте» исследуется функционирование фразеологических дериватов в художественных текстах английских, американских и отечественных авторов. Для выявления характера воздействия на смысловое содержание фразеологизма как коммуникативной единицы принципиально важным является анализ контекста, так как изучение ФЕ вне окружения, вне условий их речевой реализации не дает представления о природе их функционирования. Ведущая роль принадлежит при этом прагматическому аспекту, так как в нем отражается целеустановка ФЕ как коммуникативной единицы, направленной на достижение заданного автором прагматического результата.
Дериватам, являющимся элементами структуры художественного текста, присущи в любых условиях их реализации константные функции: коммуникативная, когнитивная (познавательная), номинативная Кроме того, производные ФЕ выполняют в художественной речи (далее по убыванию) оценочную, характеризующую, описательную и директивную функции. Обращает на себя внимание тот факт, что фразеологизмы, образованные от пословиц, в обязательном порядке обладают кумулятивной функцией, поскольку паремиологический фонд является обобщением жизненного
опыта народа, что неизбежно отражается и на производной ФЕ. Кроме того, в их семантику изначально заложена экспрессивно-образная функция Все перечисленные функции производные знаки выполняют не изолированно, не в «чистом виде», а, как правило, в комплексе, в различных комбинациях друг с другом. Следовательно, можно констатировать, что семантическое и прагматическое содержание фразеологических дериватов в художественном тексте весьма значительно. Проиллюстрируем названные положения примерами.
ПФЕ an old bird (осторожный, бывалый человек, «стреляный воробей») образовалась от пословицы old birds are not to be caught with chaff (старого воробья на мякине не проведешь).
В романе D. Bagley «Flyaway» детектив Стаффорд приезжает в Алжир и встречается с первой любовью погибшего пилота Узнав, что Стаффорд интересуется этим делом, она приглашает его к себе.
Her build was stocky and she was a muscular old bird. - Она была плотного телосложения, похожая на мускулистого старого воробья
Автор метафорически сравнивает внешность уже немолодой женщины со старым мускулистым воробьем. Однако, на наш взгляд, автор употребляет данное словосочетание и в фигуральном значении, то есть как ФЕ, стремясь донести до читателя, что эта женщина очень осторожна в своих словах и действиях, что подтверждается в дальнейшем повествовании. Эпитет мускулистый еще более усиливает характеризующую функцию деривата в данном контексте.
Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) характеризующая; 3) описательная; 4) кумулятивная.
K.S. Prichard в романе «Working bullocks», описывая напарника главного героя фермера Реда - Барни и желая показать, какую позитивную роль он играл в жизни Реда, использует дериват the black sheep (паршивая овца, позор семьи), вычленившийся из пословицы there is a black sheep in every flock (в семье не без урода). По старому поверью, черная овца отмечена печатью дьявола. Как видно из контекста, что данная ФЕ имеет резко отрицательную коннотацию, однако, она может содержать также и положительную характеристику, что подтверждается следующим примером:
It was believed he (Barney) had been the black sheep of some classy family. Считали, что Барни был белой вороной из какой-то богатой семьи Производная ФЕ the black sheep служит здесь средством положительной характеризации персонажа, так как он никогда не показывал своего превосходства над другими и работал на равных.
Функции: 1) экспрессивно-образная; 2) оценочная (полож.); 3) характеризующая; 4) кумулятивная.
В аспекте реализации авторской интенции дериват изменяет свою семантику. Это подтверждает положение о том, что коммуникативно-прагматический подход к изучению языковых единиц открывает новые возможности в исследовании роли производных единиц в тексте.
Фразеологические новообразования почти всегда наделены экспрессивной образностью, выступая эффективным средством характеризации личности, ее оценки и самооценки. В ряде случаев они апеллируют к эмоциональному восприятию информации или же используются для усиления коммуникативного эффекта.
В соответствии с классификацией способов фразеологической деривации описаны окказиональные изменения формы и содержания ФЕ. Значение и образная основа окказиональных фразеологических дериватов узуальных ФЕ обусловлены не только контекстом, в котором они возникают, но и семантической структурой производящих ФЕ. С целью эффектного выражения авторского замысла окказиональные ФЕ играют важную роль в коммуникативной стратегии текста, что можно проиллюстрировать следующими примерами.
Из пословицы Hard words break по bones (брань на вороту не виснет) вычленился дериват break по bones (не причинять вреда). Однако в приводимом ниже отрывке автор использует его в контрастном значении. Детектив Пейган из романа С. Armstrong «МатЬо» допрашивает вдову убитого влиятельного политического деятеля по поводу его банковских счетов.
7 assume he had a bank account here.,.1 could easily find out J might even discover the sourse of income,' Pagan said
7 had thought your bankers were more discreet' (Gabriele Chapotin) 'Nobody's discreet when you start breaking their bones, Madame,' Pagan said 'Breaking their bones?' 'Figuratively' 'How very colourful'
«Я полагаю, у него был банковский счет здесь Я с легкостью могу это выяснить Я мог бы даже узнать источник дохода»
«Я думала, что ваши банкиры более осмотрительны» (Габриела Ша-потин)
«Никто не благоразумен, когда ты причиняешь кому-то вред (букв ломаешь кости), мадам», - сказал Пейган «Ломаешь им кости»9 «В переносном смысле». «О, как выразительно»
В данном контексте нарушено одно из условий коммуникации - фактор взаимопонимания, который является основным условием достижения прагматической эффективности речевого общения. Вдова понимает буквально используемую детективом окказиональную ФЕ breaking their bones (ломаешь им кости). Тем самым автор ставит себе цель - охарактеризовать героиню, показать ее необразованность, не прибегая к прямому описанию, что достигается посредством определенного языкового оформления текста. Кроме того, в ОФ, используемом детективом, появляется окказиональная сема «угроза».
В этом же произведении коммуникантами следующей ситуации являются детектив Пейган и политический деятель, который подозревается в соучастии в государственном перевороте. Идет допрос. Коммуникативное намерение, выполняемое Пейганом, - оказать давление на допрашиваемого и получить как можно больше информации. Но политик (Enrico Caporelli) упорно отказывается давать показания.
Enrico 7 tell you again Too much imagination Sleeping doss must lie ' 7 kick sleeping doss. Enrico I like the way they howl ', answered Pagan «Я еще раз тебе говорю Слишком большое воображение Ile буди спящего пса».
«Я лягаю спящих псов Мне нравится, как они воют» От пословицы Let sleeping dogs he (He буди лиха, пока оно спит, букв, спящего пса не буди) по контрасту образовалась ФЕ наАе a sleeping dog (разбудить спящего пса). Сам допрашиваемый уже окказионально переразлагает исходную форму, употребляя категоричный модальный глагол must вместо let. В ответ детектив Пейган заменяет в производной форме компонент wake (будить) на kick (лягать), демонстрируя, что он не боится его угроз. Далее он развивает образную основу этой ФЕ предложением «Мне нравится, как они воют», демонстрируя тем самым, что он и дальше намерен давить на него. В ОФ наблюдаются семы «настойчивость», «давление».
Творческое осмысление ФЕ автором текста многогранно, неожиданно, но мотивировано коммуникативно-прагматическим замыслом. Проанализируем отрывок из повести «Пиковый валет» Б. Акунина.
«Стоп-стоп-стоп, повторил про себя Момус А нельзя ли по обыкновению двух зайиев подстрелить... То есть, если точнее, чужого зайца подстрелить, а своего не подставить Или, выражаясь иначе, и рыбку съесть, и в воду не лезть Нет, совсем уж точно будет так невинность соблюсти и капитал приобрестиу>.
Приведенный контекст является примером емкой экспрессивно-образной характеризации одного из главных персонажей произведения Момуса.
Для этого автор не только использует узуальный дериват подстрелить (убить) двух зайцев, образованный от пословицы За двумя зайцами порочишься, ни одного не поймаешь, но и расширяет его образную основу, окказионально моделируя значение и саму образную основу ФЕ, используя при этом окказиональный синоним в контрастном значении и рыбку съесть, и в воду не лезть (исходная ФЕ чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть), и выражение невинность соблюсти и капитал приобрести с аналогичной мотивировкой. Кроме того, в данном отрывке образование окказиональных вариантов осуществляется посредством приема парономазии, звукового сходства лексических компонентов съесть - не лезть, соблюсти - приобрести, создающих ироническую тональность. В результате перед нами предстает эгоистичная, прагматичная личность, для которой собственные интересы имеют первостепенную важность.
Преобразованная единица номинации выполняет не только номинативно-экспрессивную, но и окказиональные функции (функции добавочного смысла, усиления или уточнения значения), основанные на узуальных. Реализуясь в тексте, дериваты проявляют «^запрограммированные» качества, представляющие значительную ценность для случаев, где фактор новизны оказывается наиболее релевантным. Изменяя структуру ФЕ, автор стремится преодолеть абстрактность, разрушить стереотип восприятия ФЕ, обновить микрообраз и представить ФЕ в новом стилистическом свете.
Количественная оценка эмпирического материала дает следующую картину частотности употребления различных моделей фразеологических дериватов в художественных произведениях привлеченных к анализу. Самым продуктивным способом образования новых английских ФЕ в парадигматическом плане является вычленение ФЕ из состава исходного фразеологизма (пословицы и устойчивые выражения) (47,3 %), затем следует образование по контрасту (20%) и по аналогии (11 %); в синтагматическом плане чаще встречаются также дериваты, вычленившиеся из пословиц и устойчивых выражений (57,7 %), далее следуют образование по контрасту (17,8 %) и развертывание исходного образа (10,5 %).
Исследование фразеологических дериватов в переводческом аспекте показывает, что производные фразеологизмы при переводе зачастую подвергаются прагматической адаптации, претерпевая полные модификации с помощью приемов компенсации, описательного перевода, что можно объяснить высокой степенью их идиоматичности.
Таким образом, фразеологическая деривация - это движущая сила фразе* ологической системы языка, одно из проявлений языковой эволюции, зависящее во многом от социально-экономических факторов и коренящееся в
жизни социума, поскольку язык - явление общественное. На основе существующей фразеологии происходит создание таких единиц системы языка, как производные ФЕ, свойства которых уникальны и не повторяются ни на одном языковом уровне. Фразеологические новообразования принадлежат языку, развиваясь вместе с ним и образуя особую деривационную систему, демонстрируя при этом проявление экономичности языковых средств и системности языка.
В Заключении формулируются основные выводы исследования, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблематики, которые видятся в более глубоком рассмотрении переводческого и межкультурного аспекта фразеологических дериватов в текстах различных жанров, в этимологическом плане, а также в лингводидактическом направлении, поскольку фразеологическая деривация - это динамичное явление, нуждающееся в дальнейшем исследовании и адекватном освоении.
В Приложении прилагается список исходных и производных фразеологических единиц английского языка, составляющих материал исследования.
Основные положения диссертационной работы нашли отражение в следующих публикациях:
1. Джаграева М.Л. Фразеологическая деривация как один из аспектов фразообразования // Актуальные вопросы социальной теории и практики: Сб. науч. статей. - Вып. 1.4. 1. - Москва: Илекса. - Ставрополь: Сервисшкола, 2003. - С. 312-318.
2. Джаграева М.Л. О некоторых возможностях моделирования фразеологизмов // Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера-Матер. Всероссийской научно-прак. конференции. - Ставрополь' Изд-во СГУ, 2003.-С. 94-97.
3 Джаграева М.Л. Коммуникативно-прагматический аспект структурных преобразований фразеологизмов // Язык и социокультурная среда- аспекты взаимодействия: Матер. 48 научно-метод. конф. «Университетская наука - региону». ~ Ставрополь: Изд-во СГУ, 2003. - С. 34-37.
4. Джаграева М.Л. Структурно-семантические процессы фразеологической деривации // Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития- Матер. XI годичного научного собрания СКСИ. -Ставрополь: СКСИ, 2004. - С. 338-342.
5. Джаграева М.Л. Метод фраземообразовательной комбинаторики в исследовании фразеологических дериватов // Актуальные вопросы социальной теории и практики. - Вып. 3. - Ставрополь: СКСИ, 2004. - С. 309-312.
6. Джаграева М.Л Об узуальных и окказиональных дериватах фразеологических единиц (на примере русского языка) // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. - Вып. 4. - Ставрополь: ГТГЛХ 2004. - С. 38-44.
7. Джаграева М.Л. Коммуникативно-прагматический подход к изучению фразеологических дериватов // Актуальные проблемы коммуникации культуры. - Пятигорск: ПГЛУ, 2004. - С. 40-43.
8. Джаграева М.Л. Антропоцентрические основания фразеологических фрагментов языковой картины мира: фразеологические единицы как средство характеризации языковой личности // Актуальные проблемы социогуманитарного знания. - Москва Век книги 3. - Вып. XIV, 2005. - С. 77-79.
9. Джаграева М.Л. Фразеологическая деривация и перевод // Язык как культурно-образовательная среда: лингвистика, перевод, лингводидактика: Матер. 50 научно-метод. конф. преподавателей и студентов «Университетская наука -региону» (3-26 апреля). -'Ч. 1. - Ставрополь: Изд-во СГУ 2005. - С. 132-134.
Изд. лиц серия ИД № 05975 от 03.10.2001 Подписано в печать 5 05.05
Формат 60x84'/16 Усл.печ.л. 1,22 Уч.-изд.л. 1,14
Бумага офсетная Тираж 100 экз Заказ 149
Отпечатано в Издательско-полиграфическом комплексе Ставропольского государственного университета. 355009, Ставрополь, ул Пушкина, 1
№1 О 006
РНБ Русский фонд
2006-4 6972
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Джаграева, Милена Левоновна
Введение.
Глава 1. Теоретические основы исследования динамических ^ процессов в сфере фразеологии.
1.1. Основные подходы к изучению фразеологизмов как интердисциплинарных единиц в границах современной лингвистической парадигмы.
1.2. Антропоцентрические основания фразеологических фрагментов языковой картины мира: фразеологические единицы как средство характеризации языковой личности
1.3. Когнитивные основания фразеологических единиц как номинационных знаков.
1.4. Подходы к изучению фразеологической деривации: статика и динамика.
Выводы.
Глава 2. Фразеологическая деривация как область моделирования вторичных наименований.
2.1. Моделируемый характер семантики производного наименования: пути и критерии.
2.2. Семантические корреляции в границах дериватной пары. fa 2.2.1. Структурно-семантические особенности фразеологических дериватов.
2.2.2. Коннотативный аспект фразеологической деривации
2.2.3. Метод фраземообразовательной комбинаторики как способ вычленения элементарных смыслов фраземообразовательных компонентов.
2.2.4. Степень идиоматичности производных фразеологических единиц как показатель модификации исходного фразеологического значения.
Выводы.
Глава 3. Коммуникативно-прагматические функции модифицированных фразеологических единиц в ^ художественном тексте.
3.1. Семантическое пространство художественного текста
3.2. Синтагматика окказиональных фразеологических дериватов.
3.3. Коммуникативно-функциональный принцип перевода производных фразеологических единиц.
Выводы.
Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Джаграева, Милена Левоновна
Фразеология как микросистема, входящая в общую систему языка, по праву считается ценнейшим лингвистическим наследием, в котором отражаются видение мира и национальная культура социума. Она аккумулирует в себе коллективный опыт, который передается из поколения в поколения, позволяет исследовать далекое прошлое не только языка, но и истории и культуры его носителей, дает основания судить о культурно-национальной рефлексии субъекта. «Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» (Телия, 1996: 9).
Фразеологическую систему составляет не только набор фразеологических единиц, образующих в синхронном аспекте фразеологический состав языка, но и наличие закономерностей формирования фразеологических единиц, внутренние свойства и отношения между их компонентами, корреляции между фразеологическими единицами как элементами системы и связь их с единицами других уровней. Будучи высоко информативными элементами, фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Выражая абстрактное через конкретное, отвлеченное через чувственно и наглядно осязаемое, фразеологизмы являются как бы формой рефлексии внеязыковой действительности. Они порождены потребностью в выразительных средствах для нужд коммуникации - вербального выражения чувств, экспрессивных оценок, способов эмоционального воздействия, ярких и метких характеристик человека, предметов, явлений. «Передавая в сжатом виде сюжет басни, легенды, суть притчи, исторического события, фразеологизмы являются мощным средством компрессивной информации, которая возможна благодаря емкости фразеологического значения» (Берлизон, 1980: 17). Уместно вспомнить известное положение А.А. Потебни о «сгущении мысли», при котором смысл целого текста находит выражение в одном изречении. Шутливый тон, каламбур, ирония, свойственные фразеологизму, служат для выражения самых разнообразных чувств и отношений: радости, удовольствия, пренебрежения. Они «выручают» там, где невозможно найти точные определения, и короткий фразеологизм может дать гораздо более емкую характеристику человека и его действий, чем длинное расплывчатое описание.
В диссертационной работе фразеологические единицы рассматриваются в аспекте их производности, то есть в центре нашего внимания находится фразеологическая деривация как один из действенных путей пополнения и совершенствования фразеологического состава языка. Впервые мысль о процессе пополнения фразеологического фонда английского языка путем фразеологической деривации была высказана А.В. Куниным, который полагал, что в английском языке, небогатом продуктивными словообразовательными аффиксами, удельный вес фразеологической деривации весьма значителен, имея в виду как образование новых слов, омонимов, сложных слов, так и фразеологизмов. По А.В. Кунину, фразеологические дериваты являются «знаками третичной номинации» (Кунин, 1996: 182). Изучение возникновения отдельных фразеологических единиц имеет большое значение для поисков закономерностей, для установления способов их возникновения в языке.
Проблема фразеологической деривации неоднократно привлекала к себе внимание исследователей. Она изучалась такими видными учеными, как А.В. Кунин (1971, 1996), И.И. Чернышева (1975), В.М. Мокиенко (1980), Ю.А. Гвоздарев (1977), A.M. Мелерович (1986), С.Н. Денисенко (1972, 1985, 1993), Н.М. Керим-заде (1984) и др.
Интерес к проблеме фразеологической деривации можно считать закономерным, так как при изучении данных процессов выявляются особенности фразеологической системы каждого языка, раскрываются ее внутрифразеологические связи, отражающие специфику когнитивной деятельности человека. Появление новых элементов внутри системы причина динамики фразеологической системы, которая характеризуется лишь относительной стабильностью, а границы ее на каждый момент определены условно. Фразеологическая деривация с функциональной точки зрения есть акт номинации, означивания некоторой новой для социального опыта (либо индивидуального опыта носителя языка) реалии или понятия.
Актуальность исследования обусловлена возрастающим интересом современной лингвистики к установлению регулярных процессов расширения номинативных средств в языке, вызванных коммуникативной необходимостью, которая порождает сложную систему номинационных Ф механизмов, способную создавать языковые знаки, адекватные коммуникативно-прагматическому заданию и конкретной ситуации общения. Коммуникативно-прагматический ракурс рассмотрения фразеологических дериватов помогает уяснить лингвистический феномен фразеологической деривации и ее роль в различных сферах коммуникации и когнитивной деятельности. Изучение фразеологической деривации позволяет выявить # динамику фразеологической системы, установить лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие ее развитие.
Ведущие лингвисты (Колшанский, 1984; Эмирова, 1988; Артемова, 1996; Красных, 2002 и мн. др.) рассматривают всю систему языка как совокупность коммуникативных средств и считают, что исполнение коммуникативной функции отражается на особенностях системы. С этой (ф точки зрения фразеологическая деривация есть некоторый момент языковой коммуникации, роль которой особенно возрастает во взаимосвязи с текстообразованием. Текстовая значимость фразелогических единиц (далее — ФЕ) определяется новизной, объемом и характером передаваемой информации. Фразеологическая система в процессе коммуникации реализуется не в изолированном предложении, а в тексте как сложном ^ семантическом единстве, то есть языковое явление, представленное дериватом, получает адекватную коммуникативно-прагматическую характеристику лишь в контекстуальном окружении. Обращение к тексту помогает прояснить особенности протекания фразообразовательных актов и их ономасиологическую специфику. Фразеологизмы при всей своей устойчивости подвергаются различным модификациям, подчиняясь различным интенциям автора и органично вписываясь в индивидуально-авторскую картину мира. С учетом основных предпосылок создания художественного текста (мотив, оформление, замысел, самовыражение автора, эмоциональность, образность) открываются новые перспективы изучения знаковой вариативности языковых средств в художественном тексте. Таким образом, рассмотрение дериватов с позиций теории текста, имеет неоспоримые преимущества, поскольку дает возможность интегральной интерпретации различных аспектов фразеологической деривации.
Актуальность темы обосновывается также и тем, что именно исследование коммуникативно-прагматических функций фразеологизмов и их производных является важной задачей, решение которой будет способствовать их более полному лексикографическому описанию.
Проблема выявления деривационно активных ФЕ представляют собой обширное, интересное и полезное поле деятельности для исследователя, так как фразеологические выражения являются частью словарного состава языка, средством его обогащения, важным компонентом авторского идиостиля и его мировидения.
Объектом исследования являются фразообразовательные процессы во фразеологической системе языка в контексте коммуникативно-прагматической деятельности.
Предмет исследования - коммуникативно-прагматические характеристики фразеологических дериватов, изучение которых предполагает выявление фразообразовательных потенций, анализ семантической структуры фразеологизмов, а также установление определенных закономерностей образования ФЕ в аспекте фразообразовательной типологии.
Цель работы заключается в выявлении коммуникативно-прагматического статуса фразеологических дериватов в языковой системе и их речевой реализации в семантическом пространстве художественного текста.
Исходя из цели диссертации, перед исследованием поставлены следующие задачи:
• рассмотреть необходимые теоретические и методологические предпосылки анализа фразеологической деривации с позиций современной лингвистической парадигмы антропоцентризма;
• определить критерии производности ФЕ;
• установить парадигматический статус фразеологических дериватов;
• выявить деривационные модели во фразеологическом составе английского языка;
• вскрыть структурно-семантические механизмы образования фразеологических дериватов и их функциональные потенции в языке и речи;
• определить роль коннотативных сем в семантической структуре ФЕ;
• установить степень идиоматичности фразеологических дериватов;
• рассмотреть коммуникативно-прагматические функции производных ФЕ в художественном тексте;
• рассмотреть фразеологические дериваты в переводе как акте межкультурной коммуникации.
Теоретической базой исследования явились: а) теоретико-методологическая концепция развития фразеологии А.В. Кунина; б) результаты, достигнутые при изучении фразообразовательных процессов такими отечественными учеными, как Ю.А. Гвоздарев, С.В. Денисенко, Н.М. Керим-заде, В.М. Савицкий; в) современные разработки коммуникативно-прагматической парадигмы Е.А. Добрыдневой; г) основные положения функционально-коммуникативной лингвистики текста, разработанные ведущими представителями современного языкознания (В.А. Кухаренко, Н.А. Николина, И.Р. Гальперин, Е.И. Диброва).
Гипотеза исследования заключается в том, что наряду с языковой системой анализ текстового материала позволит выявить наиболее распространенные способы фразеологической деривации, их коммуникативно-прагматические особенности и функциональные потенции в аспекте реализации авторской интенции. Наблюдение за поведением деривата в тексте поможет вскрыть особенности деривационных связей между производящей и производной ФЕ в актах речевого общения.
Материалом для исследования послужили различные лексикографические источники зарубежных и отечественных изданий и художественные произведения английских, американских и отечественных авторов XX века, относящихся к жанру массовой литературы (из 60 произведений извлечено 948 единиц). Общее количество рассмотренного нами текстового материала составляет 17395 страниц. К анализу привлекались также тексты оригиналов и переводов на русском языке. Путем сплошной выборки из словарей извлечено 434 единицы, в их числе 210 исходные и 224 производные. Такое же количество фразеологических новообразований было привлечено к сопоставительному анализу из русского языка. Вне нашего рассмотрения в данной работе остался ряд фразеологизмов, производность которых не удалось подтвердить.
Научная новизна и отличительные особенности работы заключаются в том, что фразеологическая деривация анализируется с коммуникативно-прагматических позиций на базе английского и русского языков, представленных популярными произведениями современной беллетристики, дающей благодатный материал для наблюдения за активными языковыми процессами. В работе раскрываются коммуникативный потенциал и особенности фразеологической деривации в художественной речи. Кроме того, была предпринята попытка анализа производных ФЕ посредством метода фраземообразовательной комбинаторики, описаны фразообразовательные модели и структурно-семантические преобразования, а также установлена степень идиоматичности фразеологических дериватов. Впервые в диссертации Э фразеологические дериваты рассмотрены в переводческом плане, которые ранее в этом аспекте не изучались.
Цель и задачи диссертации обусловили выбор методики исследования.
Основным методом исследования является индуктивный, при котором выводы извлекаются из конкретного материала, а теоретические положения тщательно обосновываются и подкрепляются языковыми # данными.
В работе используется метод фразеологической идентификации с целью выявления степени фразеологичности того или иного сочетания слов и отнесения его к ФЕ.
Метод компонентного анализа используется для раскрытия семантики фразеологизма посредством разложения его фраземообразующих fc1 компонентов, опирающегося на парадигматические связи в системе.
Метод компонентного синтеза применяется с целью изучения работы фраземообразовательного механизма, направленного на возникновение и развитие фразеологического значения деривата.
Структурно-семантический метод служит для выявления изменений в структурно-семантической организации ФЕ. (fc Контекстологический метод позволяет изучить ФЕ в условиях их речевого употребления, контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях.
Компаративный метод используется с целью выявления национально-культурной специфики фразеологических дериватов.
В работе используются также приемы количественного подсчета с ф целью выявления частотных моделей и параметров употребления и распределения фразеологических средств в художественных текстах английских и американских авторов.
Работа проводилась главным образом на материале английского языка, однако в процессе исследования нами привлекался практический материал из русскоязычных источников и из переводов англоязычных произведений на русский язык. Сопоставление осуществлялось с целью выявления возможности распространения выводов, полученных на материале английского языка, на другие языки, так как деривационные процессы имеют универсальный характер. Однако в целом, работа не носит структурно-типологического характера.
Исследование проводилось в основном в синхронном плане. При этом для установления объективности критериев характеристики фразеологической деривации в работе привлекались элементы диахронного анализа, в основу которого легли этимологические данные, извлеченные из лексикографических источников.
Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что оно способствует раскрытию закономерностей фразообразования, Ь проникновению в семантику и механизмы функционирования фразеологических дериватов в художественном тексте как сложном семантическом целом. Описание коммуникативно-прагматических характеристик производных ФЕ расширяет знания о фразеологической системе языка и открывает возможность для системного подхода к проблеме семантической производности различного уровня и характера с целью ф выявления ее механизмов и когнитивных оснований.
Практическая ценность работы обусловлена возможностью использовать результаты исследования в преподавании лексикологии, языкознания, устной речи на факультетах иностранных языков, при разработке теоретических курсов по фразеологии, в лексикографической практике, а также при составлении специальных фразеологических пособий и справочников. Ф
На защиту выносятся следующие положения диссертации:
1. Фразеологическая деривация, являясь действенным способом расширения номинационного потенциала языка, носит динамический и продуктивный характер. Фразеологические дериваты являются знаками двойной косвенной номинации, образованными на базе существующих фразеологических единиц. Процесс деривации может быть однократным и многократным: каждая производная ФЕ может стать в свою очередь производящей ФЕ, что ведет к формированию фразообразовательных гнезд.
2. Фразеологическая деривация существует, прежде всего, как область моделирования производных наименований, обусловленная закономерностями / механизмами фразообразования. Фразеодеривативная модель трактуется как модель описания, как фразообразовательная формула, не наделенная планом содержания. Моделируемость ФЕ возможна лишь в определенных пределах, в качестве наиболее продуктивной определена модель структурно-семантического обособления группы компонентов производящей ФЕ.
3. Фразообразовательная производность определяется механизмами семантических сдвигов в пределах дериватной пары. Наличие собственного фразеологического значения у производной фразеологической единицы позволяет считать ее отдельным номинативным знаком, нуждающимся в фиксации в словаре. Изменения семантического порядка могут затронуть категориальную семантику исходной единицы, ее индивидуальную семантику, а также то и другое одновременно. Ядро семантической структуры ФЕ образуют, как правило, коннотативные и потенциальные семы ее фраземообразующей основы, а семы денотативно-сигнификативного характера в фраземе занимают периферийное положение.
4. Дериваты как полноправные и стилистически значимые элементы художественного текста обладают такими имманентными свойствами, как экспрессивность и образность, следовательно, в них всегда присутствует прагматический эффект. Кроме того, производные ФЕ выполняют (далее по убыванию) оценочную, характеризующую, описательную и директивную функции в художественном тексте. Посредством перегруппировки сем в исходном фразеологизме его эксплицитные семы выражены в значении деривата эксплицитно и имплицитно, что может способствовать увеличению его семантического объема по отношению к его производящему знаку.
5. Упрощенная структура производной ФЕ (при вычленении из исходного образования) способствует большей подвижности фразеологического деривата в контексте, ее более широкому стилистическому и коннотативному использованию. В текстовом пространстве дериваты проявляют не только свои регулярные свойства, но и те, которые до функционирования были скрыты, присущи им только в латентном состоянии. Ряд дериватов, изначально обладающих отрицательным значением, могут наделяться в тексте функцией положительной характеристики.
6. В целях реализации авторской интенции в художественном тексте происходят окказиональные преобразования значения и формы фразеологических единиц. Окказиональные ФЕ-дериваты характеризуются признаками, свидетельствующими о нарушении тождества ФЕ: изменением денотативно-сигнификативного содержания, категориальной семантики, нетождественностью образной основы. Информационный и прагматический потенциал окказиональных ФЕ всегда выше узуального благодаря приращению дополнительных смыслов.
Апробация работы. Результаты работы опубликованы во Всероссийских сборниках научных статей «Актуальные проблемы социальной теории и практики» (Москва, Ставрополь, 2003); Актуальные проблемы социогуманитарного знания» (Москва, 2005); «Актуальные проблемы коммуникации и культуры» (Пятигорск, 2004); «Актуальные проблемы социогуманитарного знания» (Ставрополь, Пятигорск, 2004). Основные идеи и положения диссертации также апробированы на научно-практических конференциях Ставропольского государственного университета «Язык и социокультурная среда: аспекты взаимодействия»
Ставрополь, 2003); «Лингвистическое образование: профессия, миссия, карьера» (Ставрополь, 2003); «Университетская наука - региону» (Ставрополь, 2005) и Северо-Кавказского Социального Института (СКСИ) «Современное гуманитарное знание о проблемах социального развития» (Ставрополь, 2004); «Актуальные вопросы социальной теории и практики» (Ставрополь, 2004); на заседаниях кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации СКСИ (Ставрополь, 2003-2005). Материалы исследования используются автором в течение ряда лет при чтении курса лексикологии, в преподавании практики устной и письменной речи, культуры речевого общения, в подготовке программного и методического обеспечения читаемых дисциплин.
Поставленные в диссертации задачи обусловили структуру работы. Диссертация состоит из Введения, теоретической главы, двух исследовательских глав, Заключения, Библиографического списка и Приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматические особенности фразеологической деривации"
Выводы
1. Художественная речь - это богатейшая сфера использования ФЕ. Хотя ФЕ-дериваты встречаются несколько реже по сравнению с их исходными формами, они максимально полно и адекватно отражают замысел автора. Фразеологические новообразования почти всегда экспрессивно-образны, являясь эффективным средством характеризации личности, ее оценки и самооценки. В ряде случаев они апеллируют к эмоциональному восприятию информации или же используются для усиления коммуникативного эффекта.
2. Семантическое и прагматическое содержание фразеологических дериватов весьма значительно. Подтверждается тезис о том, взятые вне контекста, дериваты обладают нейтральной стилистической окраской, но в тексте они приобретают дополнительную экспрессивность. Наибольшее количество узуальных дериватов, выявленных в художественных текстах, приходится на ФЕ, образованные от пословиц или устойчивых выражений, по контрасту и путем развертывания исходного фразеологизма.
3. Изучение функционирования фразеологических дериватов в тексте дало возможность вскрыть «деривационные потенции» исходных ФЕ. В соответствии с классификацией способов фразеологической деривации описаны окказиональные изменения формы и содержания ФЕ. Значение и образная основа окказиональных фразеологических дериватов узуальных ФЕ обусловлены не только контекстом, в котором они возникают, но и семантической структурой производящих ФЕ. С целью эффектного выражения авторского замысла окказиональные ФЕ играют важную роль в коммуникативной стратегии текста.
4. Исследование «поведения» ФЕ в семантическом пространстве художественного текста позволяет по-настоящему оценить их коммуникативно-прагматический потенциал и креативные возможности.
5. Исследование фразеологических дериватов в переводческом аспекте показывает, что большинство производных фразеологизмов при переводе претерпевает полные модификации, подвергаясь прагматической адаптации, что можно объяснить высокой степенью их идиоматичности.
Заключение
Динамика системы фразообразования со всеми ее средствами и моделями связана с потребностью в новых фразеологических знаках, способных заполнять лакуны во фразеологической системе, а также пополнять и обогащать ее корпус. Одним из основных аспектов фразообразования является фразеологическая деривация как особый системный и коммуникативно-прагматический феномен. Изучение фразеологических дериватов в коммуникативно-речевой сфере приводит к выводу, что в зависимости от коммуникативной направленности и потребностей общества/индивида на базе уже имеющихся в языке фразеологизмов создаются новые единицы номинации. Их характеристика предполагает комплексное изучение происхождения, путей образования и функционирования в процессе коммуникации. Фразеологические дериваты мы относим к знакам третичной номинации, так как они образовались от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации.
Изучение способов образования производных ФЕ показывает, что фразеологическая деривация - это не стилистическое обновление ФЕ, они во многом отличаются и от окказионально-речевых сочетаний слов. В работе они трактуются как мотивированные (производные) единицы, генетически связанные с мотивирующими (производящими) фразеологизмами, являющиеся результатом нормативных, а не окказиональных изменений в языке. Производные ФЕ становятся самостоятельной, но неотъемлемой частью фразеологического состава языка, в большинстве случаев сосуществуя в языке со своими исходными формами.
В результате нашего исследования были выделены следующие способы образования новых ФЕ в английском языке: вычленение ФЕ из состава исходного фразеологизма (пословицы); образование глагольной ФЕ от пословицы, употребляющейся в повелительном наклонении; образование путем развертывания исходного фразеологизма; переразложение компонентного состава; образование по конверсии, аналогии, контрасту. Касаясь такого способа образования новых ФЕ, как контаминация, необходимо отметить, что в словарях нами была зафиксирована всего одна английская узуальная ФЕ, поэтому мы склонны отнести данный способ фразообразования к стилистическим приемам. Однако для русского языка контаминация, по нашим наблюдениям, наиболее характерна. Как правило, контаминация оказывается возможной не только благодаря наличию общих компонентов, но и благодаря семантической близости контаминируемых ФЕ.
Фразеологическая деривация существует, прежде всего, как область моделирования производных наименований. Фразеологическое новообразование возникает в системе языка по продуктивным для этого периода моделям. Мы понимаем фразообразовательную модель как чисто структурную схему, не наделенную планом содержания. Выделенные нами модели можно представить следующей обощенной схемой:
В ряде случаев деривационные модели могут иметь разнонаправленный и многоступенчатый характер:
Такие модели определены нами как фразообразовательные гнезда. Необходимо также подчеркнуть, что природа фразообразовательной модели такова, что она исключает возможность прогнозирования. Наблюдения показывают, что моделируемость ФЕ возможна лишь в определенных пределах. Наиболее продуктивной моделью признается модель структурно-семантического обособления группы компонентов производящей ФЕ.
Вследствие процесса фразеологической деривации новые ФЕ могут иметь структуру словосочетания или предложения.
При фразеологической деривации в акте создания производной ФЕ лежит процесс структурно-семантической модификации производящей ФЕ, в результате которого формируется семантика фразеологического деривата. Для признания фразеологизма дериватом считаем обязательность структурно-семантического сдвига в производной ФЕ. Наличие собственного фразеологического значения позволяет считать ее отдельным наименованием. При рассмотрении новой ФЕ вследствие фразеологической деривации имеет место не формирование переосмысленного значения как такового, а его преобразование. Изменения семантического порядка могут затронуть категориальную семантику исходной единицы, ее индивидуальную семантику, а также то и другое одновременно. К примеру, ИФЕ to find а mare's nest (попасть впросак) - ПФЕ a mare's nest (заблуждение) — противопоставление как в плане категориальной семантики, так и в плане индивидуальной семантики, что связано с утратой производной ФЕ дифференцирующей семы «попасть».
Таким образом, при наличии преобразований в формативе изменения в плане содержания ФЕ оказываются достаточно существенными, ибо они затрагивают предметно-логический аспект значения производящей ФЕ. Процесс семантического преобразования производящей ФЕ выражается в семантическом сдвиге в производной ФЕ. Значение производящей и производной ФЕ зависит от их структуры и наличия семантических сдвигов в компонентном составе, что является одним из главных критериев в определении дериватов как единиц фразеологической системы.
Исследование коннотативного плана показывает, что трансформации в коннотативном аспекте значения признаются несущественными. При рассмотрении дериватных пар на парадигматическом уровне, как правило, одна и та же коннотативная сема присутствует как в исходной, так и в производной ФЕ. В синтагматическом плане языка фразеологические дериваты не только сохраняют коннотативные семы своих исходных ФЕ, но и часто приобретают дополнительную экспрессивность.
Посредством метода фраземообразовательной комбинаторики, предполагающего компонентный анализ и компонентный синтез, было установлено, что ядро семантической структуры фразеологического деривата образуют коннотативные и потенциальные семы, а семы денотативно-сигнификативного характера занимают периферийное положение, что подтверждает первостепенную роль коннотативных сем в содержании ФЕ.
В соответствии с выделенными нами критериями степени семантической спаянности компонентов в составе производных фразеологизмов удалось выявить, что в английском языке фразеологические дериваты обладают достаточно высокой степенью идиоматичности. Используемый нами сравнительный подход позволяет признать долю национального компонента в производных ФЕ также высокой.
При изучении контекстов функционирования фразеологических дериватов в художественном пространстве наше внимание было сфокусировано на диалоге как социальной форме бытия и тексте как коммуникативно-прагматическом посреднике между адресантом и его адресатом. При исследовании коммуникативных и прагматических свойств ФЕ-дериватов появляется возможность перейти от наблюдения за внешними факторами проявления языка к выявлению и анализу внутреннего мира общающихся героев, порождающих, использующих (воспроизводящих) и воспринимающих (интерпретирующих) ФЕ в процессе межличностного общения. Дериваты являются элементами структуры художественного текста в силу присущих им лингвистических свойств. Субъект акта коммуникативно-прагматической деятельности, использующий в определенной коммуникативной ситуации ФЕ, стремится таким способом к достижению прагматического результата.
Как показывает обследованный материал, подавляющее большинство дериватов, функционирующих в тексте, обладают такими компонентами, как экспрессивность и образность. Кроме того, производные ФЕ выполняют (далее по убыванию) оценочную, характеризующую, описательную и директивную функции в художественном тексте. Обращает на себя внимание тот факт, что фразеологизмы, образованные от пословиц, в обязательном порядке обладают кумулятивной функцией, поскольку паремиологический фонд является обобщением жизненного опыта народа, что неизбежно отражается и на производной ФЕ. Все перечисленные функции производные знаки выполняют не изолированно, не в «чистом виде», а, как правило, в комплексе, в различных комбинациях друг с другом. Следовательно, можно констатировать, что во фразеологических дериватах с их коммуникативным статусом при функционировании всегда присутствует прагматический эффект.
Семантика производных фразеологизмов в тексте отражает универсальную тенденцию к экономии языкового материала. К примеру, дериват Caesar's wife (человек, стоящий вне подозрения), образованный от выражения Caesar's wife must be above suspicion (жена Цезаря должна быть выше подозрения), наглядно иллюстрирует данный факт. Посредством перегруппировки сем в исходном фразеологизме его эксплицитные семы выражены в значении деривата эксплицитно и имплицитно. Имплицитная сема - постоянный семантический компонент таких ФЕ. Принимая это во внимание, мы можем утверждать, что в ряде случаев производный знак характеризуется большим семантическим объемом по отношению к его производящему знаку. Упрощенная структура ПФЕ (при вычленении из исходной пословицы) способствует большей подвижности фразеологического деривата в контексте и более широкому стилистическому и коннотативному использованию.
В ряде рассматриваемых единиц нами выявлена другая, не менее значимая коммуникативно-прагматическая особенность производных знаков. Несмотря на то, что некоторые дериваты (a black sheep, the last straw) содержат в себе отрицательные коннотации, в аспекте реализации авторской интенции они могут наделяться в тексте и функцией положительной характеристики. Это подтверждает положение о том, что потенциальная сема актуализируется только при употреблении данных единиц в высказывании, положительное или отрицательное значение ФЕ определяется только контекстом их функционирования.
Исследуя фразеологические дериваты в переводческом аспекте, необходимо отметить, что они могут допускать как буквальный перевод, так и перевод с частичными или полными модификациями. По нашему мнению,, что можно объяснить высокой степенью их идиоматичности. чаще производные фразеологизмы при переводе подвергаются прагматической адаптации, претерпевая полные модификации
Определенный интерес представляет окказиональная фразеологическая деривация. В речи постоянно происходят преобразования значения и формы ФЕ, обусловленные их приспособлением к специфике обозначаемых предметов и коммуникативных ситуаций. Основной конститутивный признак ФЕ — устойчивость - не носит абсолютного характера, сосуществуя со своей противоположностью — изменчивостью. Устойчивость ФЕ признается относительной. Во ФЕ есть устойчивое, постоянное и неустойчивое, изменчивое.
Преобразования значения и формы наиболее распространены в художественной речи. Входя в состав художественного текста, ФЕ преобразуются в экспрессивно-эмоциональном и смысловом плане, обусловленном мировоззрением и стилем автора, идейно-художественным содержанием произведения, иными словами — авторской интенциональностью и его мировидением. Модификации ФЕ зависят от многих причин: вариационных потенций самой ФЕ, потребностей текста, склада творческого мышления автора. Раздельнооформленность делает возможной реализацию того или иного способа фразеологической деривации. Реализуясь в тексте, дериваты проявляют не только свои регулярные свойства, но и те, которые до функционирования были скрыты, присущи им только в латентном состоянии. Эти новые, «^запрограммированные» качества представляют значительную ценность для всех случаев, где фактор новизны оказывается наиболее релевантным. Изменяя структуру ФЕ, автор стремится преодолеть абстрактность, разрушить стереотип восприятия ФЕ, обновить микрообраз и представить ФЕ в новом стилистическом свете.
Все окказиональные изменения опираются на системные свойства ФЕ и отражают закономерные связи между ФЕ как единицами языка и их речевыми реализациями в коммуникации. Окказиональные семы реализуются только в контексте с опорой на значение фразеологизма. Преобразованная единица номинации выполняет не только номинативно-экспрессивную, но и окказиональные функции (функции добавочного смысла, усиления или уточнения значения), основанные на узуальных (экспрессивно-образная, оценочная, характеризующая, описательная). Окказиональные преобразования способствует усилению образности ФЕ.
Мы убеждены в том, что способ «включения» авторского оборота в текст произведения, манера его «подачи» автором-создателем может оказать решающую роль в дальнейшей судьбе оборота, поскольку авторские «находки» являются одним из важнейших источников пополнения фразеологического фонда языка. Окказиональные дериваты всегда высокоэкспрессивны, так как несут в себе всю полноту значения исходной ФЕ, хотя в ряде случаев представляют некоторую трудность для восприятия.
Согласно нашим наблюдениям на материале английского языка, окказиональные фразеологизмы — явление достаточно редкое, что объясняется, по-видимому, трудностью их восприятия читателем, потому что для ФЕ-новообразования необходимо знание внутренней связи с исходной ФЕ и «ощущение» внутренней формы исходной единицы. Эта связь, вполне очевидная для автора-создателя ФЕ, может не всегда адекватно пониматься.
Исследование поведения ФЕ в контексте позволяет по-настоящему оценить их реальный (актуализированный) когнитивно-коммуникативный потенциал и креативные возможности. Емкие и образно-яркие высказывания, содержащие фразеологические дериваты, воздействуют на подсознание читателя. Это и является основным критерием реализации / не реализации коммуникативно-прагматической функции.
Статистический анализ показывает, что удельный вес ФЕ-дериватов при выражении модальности персонажа в диалогической речи выше, чем при выражении авторской модальности. Это можно объяснить тем, что авторское повествование, описание и рассуждение имеют менее экспрессивный характер, чем прямая речь персонажа, поскольку сама манера речи персонажей, их речевое поведение является важным средством характеристики их эмоционального и интеллектуального состояния. Показательно, что ФЕ может придавать изложению более книжный, высокопарный характер, или же, наоборот, снижать стиль изложения до разговорного.
Количественная оценка эмпирического материала дает следующую картину частотности употребления фразеологических дериватов в художественных произведениях: 1) в парадигматическом плане можно констатировать, что доминирующим способом образования новых ФЕ является вычленение ФЕ из состава исходного фразеологизма (пословицы и устойчивые выражения) (47,3 %), затем следует образование по контрасту (20 %) и по аналогии (11 %); 2) в синтагматическом плане чаще встречаются также дериваты, вычленившиеся из пословиц или устойчивых выражений (57,7 %), далее следуют образование по контрасту (17,8 %) и развертывание исходного образа (10,5 %) (см. таблицу 2, с. 111). Таким образом, пословицы и устойчивые выражения обладают наибольшим потенциалом при фразеологической деривации.
Реальные факты употребления ФЕ позволяют утверждать, что наличие целых серий дериватов, возникших на базе любой, более или менее актуальной в речи ФЕ, есть характерное именно для фразеологии явление и что исходную ФЕ можно рассматривать как «порождающую силу», как механизм, который регулирует способность данного сочетания языковых элементов к закономерным трансформациям. Как сам механизм, так и типы дериватов предопределяются языковой природой ФЕ, ее внутриструктурными свойствами. Появление новых языковых средств способствует движению фразеологической системы языка, которая характеризуется лишь относительной стабильностью.
В заключение можно констатировать, что фразеологическая деривация - это движущая сила фразеологической системы языка и одно из проявлений языковой эволюции, зависящее от социально-экономических факторов и коренится в жизни социума, поскольку язык - явление общественное. Благодаря механизмам фразеологической деривации значительно расширяется возможность создания новых ФЕ, обогащается фразеологический состав языка, создаются новые выразительные возможности, совершенствуются средства языковой номинации, что способствует, в конечном итоге, четкой реализации мысли в речи и содействует целям общения. На основе существующей фразеологии происходит создание такой единицы системы языка, как производная ФЕ, свойства которой уникальны и не повторяются ни на одном языковом уровне. Фразеологические новообразования принадлежат языку, развиваясь вместе с ним и образуя особую деривационную систему. Создание производных единиц как новых наименований с новой смысловой структурой на базе уже существующих номинативных единиц языка избавляет от выдумывания непроизводных знаков номинации и является проявлением экономичности языковых средств и системности языка. В системе языка нет абсолютно статичных участков, но даже на этом фоне фразеологическая деривация выступает как особенно динамичный, регулярный, системный и коммуникативный феномен, обладающий большим исследовательским потенциалом.
Перспектива предпринятого диссертационного исследования видится в более глубоком рассмотрении переводческого и межкультурного аспекта фразеологических дериватов в текстах различных жанров, в этимологическом плане, а также в лингводидактическом направлении, поскольку фразеологическая деривация — это динамичное явление, нуждающееся в дальнейшем исследовании и адекватном освоении.
Список научной литературыДжаграева, Милена Левоновна, диссертация по теме "Теория языка"
1. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного текста. Ташкент: ФАН, 1988.- 199с.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Academia, 2004. — 352с.
3. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): Монография. — Астрахань: Астрах, гос. пед ин-т, 2000. 220с.
4. Алефиренко Н.Ф. Протовербальное порождение культурных концептов и их фразеологическая репрезентация // Филологические науки. 2002. - № 5. - С. 73-76.
5. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002 (А). - 394с.
6. Алпатов В.Н. Об антропоцентричном и системоцентричном подходе к языку // Вопросы языкознания. 1993. - № 3. - С. 15-26.
7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. JL: Изд-во Лен-го. унта, 1963.-193с.
8. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика // Вопросы языкознания. 1992. -№5.-С. 140-150.
9. Апресян Ю.Д. Идеи и методы структурной лингвистики. М.: Просвещение, 1966.-302с.
10. Апресян Ю.Д. Языковые аномалии: Типы и функции // Филологические исследования. М., Л., 1990. - С. 50-60.
11. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова // Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. — Т. 2. — М., 1995.-С. 162-163.
12. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. — М.: Высшая школа, 1991. 140с.
13. Арнольд И.В. Потенциальные и скрытые семы и их актуализация в английском художественном тексте // Иностранные языки в школе. — 1979. — №5.-С. 10-14.
14. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 123с.
15. Артемова А.Ф. Коммуникативно-прагматическая ситуация и ее параметры // Социолингвистика. Лексикология. Грамматика. Пятигорск: ПГЛУ, 1993.-С. 15-19.
16. Артемова А.Ф. Коммуникативно-прагматические функции ФЕ // Проблемы гуманитарного знания: содержание и методы. Пятигорск: ПГЛУ, 1996.-С. 24-32.
17. Артемова А.Ф. Значение ФЕ и их прагматический потенциал: Дис. . д-ра филол. наук. — Пятигорск, 1991. 308с.
18. Артемова А.Ф. Культурно-национальная специфика английских фразеологических единиц и ее сохранение при переводе // Университетские чтения. Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 79-80.
19. Арутюнова Н.Д. Аномалии и язык // Вопросы языкознания. — 1987. — № 3.- С. 3-19.
20. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубежной лигнвистике. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С. 3-47.
21. Ажеж К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки // Пер. с фр. Б.П. Нарумова. М.: УРСС, 2003. - 304с.
22. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — JL: Наука, 1970.-263с.
23. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. 104с.
24. Балли Ш. Французская стилистика // Перевод с франц. К.А. Долиной. — М.: УРСС, 2001.-392с.
25. Башиева С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1995. — 39с.
26. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики: Модели мира в литературе. М.: Тривола, 2000. - 248с.
27. Бенвенист Э. Общая лингвистика // Пер. Ю. Караулова и др. — М.: УРСС, 2002. 448с.
28. Берлизон С.Б. Специфика семантики ФЕ и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма. — Рязань: РГУ, 1980.-С. 15-18.
29. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. — М: Российское библейское общество, 1997. 1312с.
30. Бойченко В.В. Индивидуально-авторские преобразования ФЕ: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1993. 16с.
31. Болотнова Н.С. Коммуникативные универсалии и их лексическое воплощение в художественном тексте // Филологические науки. — 1992. — № 4.-С. 75-86.
32. Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. — М.: Высшая школа, 1967.-376с.
33. Будагов Р.А. Система и антисистема в науке о языке // Вопросы языкознания. 1978. -№ 1. - С. 15-20.
34. Буров А.А. Фразеологическая разновидность номинационного аналитизма // Синтаксические аспекты номинации в современном русском языке. Часть 1. Пятигорск; Ставрополь: СГУ, 1999. - С. 196 - 202.
35. Быковская Л.И. Диапазон структурно-семантической вариативности ФЕ в языке немецкой прессы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1990.-16с.
36. Вопросы английской фразеологии: Коммуникативный и фразеологический аспекты: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1987. -Вып. 287.- 148с.
37. Буянова О.Н. О тексте как филологическом понятии и явлении // Семантические реалии метаязыковых субстанций: Междун. сб. науч. тр. -Карлсруэ, Краснодар: КубГУ, 2001. С. 190-192.
38. Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2003. - 304с.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М.: Русский язык, 1980. 320с.
40. Виноградов В.В. Основные типы фразеологических единиц в русском языке // Мысли о русском слове: Хрестоматия. М.: Высшая школа, 2004. -С. 16-24.
41. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. М.: КДУ, 2004. - 240с.
42. Волков О.В. Художественный текст и символика авторских проекций (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита) // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Междунар. конференции. -М.: СпортАкадемПресс, 1999. С. 29-41.
43. Волосевич С.П. Коммуникативно-прагматический аспект замены компонентов ФЕ // Английская фразеология в функциональном аспекте: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1989. - Вып. 336. - С. 32-41.
44. Воробьев В.А. Языковая личность и национальная идея // Народное образование.- 1998,- №5. -С. 12-18.
45. Воробьева О.П. Реализация фактора адресата в художественном тексте в аспекте лингвокультурной традиции // Филологические науки. — 1992. — № 1. С. 59-66.
46. Выготский JI. С. Мышление и речь // Собр. соч.: в 6 т. М.: Педагогика, 1982.-Том2.-С.354-356.
47. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: ПГПИ, 1974.-269с.
48. Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном в фразообразовательных процессах: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. — М., 1980.-Вып. 164.-С. 132-140.
49. Гаврись В.И. К проблеме структурно-семантической деривации ФЕ немецкого языка // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. науч. конф.-М., 1979.-С. 132- 133.
50. Гак В.Г. Теория языковых преобразований. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768с.
51. Гак В.Г. Сопоставительная прагматика // Филологические науки. — 1992. — № 3. С. 78-90.
52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: УРСС, 2004.- 138с.
53. Герасимов В.И. К становлению «коммуникативной грамматики» // Современные зарубежные грамматические теории: Сб. науч. аналитических обзоров. М.: ИНИОН, 1985. - С. 210-213.
54. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования: Монография. -Ростов-на-Дону: РГУ, 1977. 184с.
55. Гвоздарев Ю.А. Образование и функционирование ФЕ: Сб. науч. тр. -Ростов-на-Дону: РГУ, 1981.-С. 12-16.
56. Гинзбург E.JI. Словообразование и синтаксис. М.: Наука, 1979. - 264с.
57. Гогулан М.В. ФЕ как элемент формирования текста художественного произведения // Прагматические условия функционирования языка: Сб. науч. тр. Кемерово: КГУ, 1987. - С. 55-60.
58. Голякова JI.A. Подтекст как полидетерминированное явление: Монография. — Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 1999. 207с.
59. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 1997. — 18с.
60. Губарев В.П. К типологии фразеологических моделей // Филологические науки. 1985. - № 4. - С. 65-68.
61. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и грамматике немецкого языка. — JL: Просвещение, 1977. 160с.
62. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. - № 4. — С. 1734.
63. Денисенко С.Н. К проблеме фразообразовательного значения // Типы языковых значений. Рязань: РГУ, 1988. - С. 10-15.
64. Денисенко С.Н. Отличительные черты смысловой структуры устойчивых словесных комплексов-дериватов // Социолингвистика. Лексикология. Грамматика. Пятигорск: ПГЛУ, 1993. - С. 44-52.
65. Денисенко С.Н. К проблеме фразеологической деривации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1972. 16с.
66. Денисенко С.Н. Фразеологическая деривация как системный и коммуникативный феномен: Дис. . д-ра филол. наук. Львов, 1993. — 415с.
67. Денисенко С.Н. К вопросу взаимосвязи слово- и фразообразования // Филологические науки. 1985. - № 1. — С. 54-60.
68. Денисова О.И. Регулярность фразообразовательных процессов в немецком языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1983. — 29с.
69. Диброва Е.И. Феномены текста: культурофилологический и психофилологический // Филология — Philologica: Краснодар, 1996. — № 10. — С. 2-5.
70. Добровольский Д.О. К проблеме фразеологических универсалий // Филологические науки. 1991. -№ 2. - С. 95-103.
71. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. — 1997. № 6. — С. 37-48.
72. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. -№ 6. - С. 48-57.
73. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. - 38с.
74. Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - 37-47.
75. Долинин К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 288с.
76. Дорджиева Е.В. Языковые средства создания прагматического потенциала английского художественного произведения // Семантика, функция и грамматические категории лексических единиц: Сб. науч. трудов. -Пятигорск: ПГЛУ, 2004. С. 104-111.
77. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст. — М.: УРСС, 2001.-326с.
78. Ерофеева Е.А. Индивидуально-авторские преобразования фразеологизмов в ранней прозе Ф.М. Достоевского // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Междунар. конф. — М.: СпортАкадемПресс, 1999.-С. 163-172.
79. Зимин В.И., Потапушкин Н.А. Виды модальности идиом русского языка // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междун. сб. науч. трудов. Книга 3. Краснодар: КубГУ, 2003. - С. 130-139.
80. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 310с.
81. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978.-160с.84.3имняя И.А. Вербальное мышление // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М.: Наука, 1985. - С. 72 - 80.
82. Исабеков С.Е. Механизмы фразообразовательной номинации // Филологические науки. 1988. - № 4. - С. 67-74.
83. Исаева JI.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. — Краснодар, 1996.-38с.
84. Кайгородова И.Н. Проблемы синтаксической идиоматики: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Волгоград, 1999. - 50с.
85. Калимуллина В.М. Роль глагольных лексических и фразеологических единиц в реализации функций языка в тексте: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 1996. - 47с.
86. Кара-Казарьян Т.В. Речевые и языковые функции идиом // Университетские чтения 2002. - Пятигорск: ПГЛУ, 2002. - С. 109-110.
87. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 480с.
88. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: УРСС, 2002. — 264с.
89. Карцевский С.О. Об ассиметричном дуализме лингвистического знака // Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2000. — С. 76-81.
90. Кашароков Б.Т. Пословицы русского, немецкого и кабардино-черкесского языков — источник изучения культурно-языкового сознания (структурно-семантический и лингвокультурный аспекты): Монография. Черкесск: КЧ РИПКРО, 2003.-246с.
91. Керим-заде Н.К. Фразеологическая деривация: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1984. -23с.
92. Ковалева Н.А. Синтагматика языковых и окказиональных фразеологических единиц (на материале эпистолярий А.П. Чехова) // Структура и семантика художественного текста: Доклады VII Междунар. конф. М.: СпортАкадемПресс, 1999. - С. 181-186.
93. Коваленко Е.Г. Фразеологизм как средство характеризации русской языковой личности // Семантические реалии метаязыковых субстанций: Междун. сб. научн. тр. Карлсруэ, Краснодар: КубГУ, 2001. - С. 210-212.
94. Комиссаров В.Н., Туровер Г.Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. — М.: Междун.отношения, 1975. — С. 19-31.
95. Кириллова Н.Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. -№ 1. - С. 82-90.
96. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 231 с.
97. ЮО.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 149с.
98. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. — М.: Наука, 1984.- 175с.
99. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990.- 103с.
100. ЮЗ.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. -Воронеж: ВГУ, 1989.- 190с.
101. Красных В.В. От концепта к тексту // Вестник МГУ. Серия 9. -Филология. - М., 1998. - № 1. - С. 53-70.
102. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. - 284с.
103. Юб.Крупнов В.Н. Курс перевода. М: Международные отношения, 1979. — 232с.
104. Кузнецов A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. — М.: Наука, 1986.-125с.
105. Краткий словарь когнитивных терминов // Под ред. Е.С. Кубряковой. -М.: МГУ, 1997.-245с.
106. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания. 1974. -№ 5. - С. 64-76.
107. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981.- 200с.
108. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. — М.: Наука, 1986.- 156с.
109. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. — 240с.
110. Кулакова Б.П. О коммуникативном статусе ФЕ // Вопросы английской фразеологии: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1987. - Вып. 287. -С. 49-55.
111. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1980. — Вып. 168.-С. 150-165.
112. Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1980.-Вып. 164.-С. 155-162.
113. Кунин А.В. Фразеологизация и источники ФЕ // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. науч. конф. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979.-С. 146-148.
114. Кунин А.В. Пути образования ФЕ // Иностранные языки в школе. — 1971. -№1.-С. 8-21.
115. Кунин А.В. Фразеологические единицы и контекст // Иностранные языки в школе. 1971. -№ 5. - С. 2-15.
116. Кунин А.В. Асимметрия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. — 1988.-№3.-С. 98-107.
117. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. 381с.
118. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1967.-Том 2.-С. 1233-1264.
119. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие. — М.: Просвещение, 1988.- 192с.
120. Латыпова Л.Ч. Роль английских и русских фразеологических единиц в формировании модальности в тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2002. 18с.к
121. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания — М.: Academia, 2003. — 192с.
122. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Мысли о русском слове: Хрестоматия. М.: Высшая школа, 2004. — С. 25-41.
123. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии: Монография. Краснодар: КубГУ, 1999. - 196с.
124. Леви-Строс К. Структура и форма // Зарубежные исследования по семиотике фольклора. — М.: Наука, 1985. С. 9-34.
125. Лосев А.Ф. Введение в общую теорию языковых моделей. М.: УРСС, 2004. - 296с.
126. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. Структура стиха. — М.: Просвещение, 1972.-271с.
127. Мартине А. Основы общей лингвистики: Пер. с франц. М.: УРСС, 2004. - 224с.
128. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. - 208с.
129. Мейеров В.Ф. О дериватах фразеологических единиц // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск: НГУ, 1972. - С. 226-230.
130. Мелерович A.M. Семантический анализ ФЕ // Филологические науки. -1979. -№ 5.-С. 69-75.
131. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: ЯГУ, 1979. — 79с.
132. Мелерович A.M. Окказиональная фразеологическая деривация в текстах литературных произведений // Языковые и речевые единицы в лексике и фразеологии русского языка: Сб. науч. тр. Курск: КГУ, 1986. — С. 122-132.
133. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативный и номинативный аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск: ЧГУ, 1988. - С. 3-11.
134. Мелерович A.M. Особенности индивидуально-авторских преобразований ФЕ различных структурно-семантических видов //
135. Системные связи и отношения фразеологизмов. — Свердловск: СГПИ, 1989. — С. 104-114.
136. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Формирование и функционирование фразеологизмов с культурно-маркированной семантикой в системе русской речи // Фразеология в контексте культуры. Под. ред. В.Н. Телия М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 63-68.
137. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев: Штиинца, 1990.- 104с.
138. Мечковская Н.Б. Семиотика: Язык. Природа. Культура: Учебное пособие. М.: Academia, 2004. - 428с.
139. Мокиенко В.М. Фразообразование и семантика фразеологизмов // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. науч. конф. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1979. - С. 150-152.
140. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1980. — 287с.
141. Мошиашвили С.А. Специфика восприятия ФЕ в художественном тексте // Филологические науки. 1991. - № 1. - С. 92-100.
142. Мыркин В.Я. Типы контекстов: Коммуникативный контекст // Филологические науки. 1978. - № 1. - С. 95-100.
143. Назарян А.Г. Семантическая моделируемость фразеологизмов: реальность или фикция? // Филологические науки. 1983. - № 6. - С. 34-39.
144. Николина Н.А. Филологический анализ текста. М.: Academia, 2003. — 302с.
145. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического словаря // Вопросы языкознания. 1995. - № 2. — С. 6882.
146. Новиков JI.A. Художественный текст и его анализ. М.: УРСС, 2003. — 302с.
147. Омельченко Л.Ф. Образование «императивных» композит на базе деривационно активных фразеологизмов // Филологические науки. — 1988. — № 5. С. 78-82.
148. Омельченко Л.Ф. Типы лексических значений композитных производных слов // Филологические науки . 1992. - № 1. - С. 86-93.
149. Орловская Л .Я. Окказиональная фразеологическая деривация // Инновации на разных языковых уровнях: Межвуз. сб. науч. тр. Рига, 1978. -С. 40-50.
150. Основы теории коммуникации. М.: Гардарики, 2003. - 615с.
151. Павлова З.А. Структурно-семантические преобразования ФЕ в речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1975. - 24с.
152. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. -500с.
153. Петрова Н.Д. Национально-культурные семы в структуре значения английских фразеологических единиц // Вопросы филологии. 1999. — № 2. -С. 14-20.
154. Почепцов Г.Г. Коммуникативно-прагматические аспекты семантики // Филологические науки. 1984. -№ 4. - С. 29-36.
155. Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической характеристике устойчивых словесных комплексов: Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза.-М., 1980.-Вып. 172.-С. 75-89.
156. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. - 143с.
157. Ройзензон Л.И., Абрамец И.В. О разных типах контаминации // Сб. науч. тр. Сам. ГУ. Вып. 178. - Самарканд, 1970. - С. 56-65.
158. Рябов В.Н., Тхорик В.И. Языковая личность: специфика проявлений в текстовых структурах // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междун. сб. науч. трудов. Книга 3. Краснодар: КубГУ, 2003. - С. 281-284.
159. Савицкий В.М. Проблема моделирования во фразеологической системе языка (на материале глагольных английских ФЕ): Дис. . д-ра филол. наук. — Самара: СГУ, 1996.-460с.
160. Савицкий В.М. Аспекты теории фразообразовательных моделей: Учебное пособие. Самара: СГУ, 1993. - 192с.
161. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблемы моделирования. — Самара: Изд-во Самар. ун-та, 1993. 171с.
162. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 1988. - 242с.
163. Серебрякова С.В. Дистрибутивность семантики лексических параметров знака: Дис. . д-ра филол. наук. Краснодар, 2002. - 431с.
164. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки. 1990.-№ 6.-С. 55-65.
165. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. - № 5. - С. 4354.
166. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики: Пер. с франц. М.: УРСС, 2004. -256с.
167. Сухих С.А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности // Филологические науки. 1992. -№ 1. — С. 86-93.
168. Степанов Ю.С. Константы, словарь русской культуры. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824с.
169. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. — М.: Наука, 1977.-С. 3-8.
170. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М.: Наука, 1986.-142с.
171. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981.-269с.
172. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.-288с.
173. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.-261с.
174. Успенский Б.А. Поэтика композиции. СПб: Азбука, 2000. - 348с.
175. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. СПб: СПбГУ; М.: Изд. Дом: «Филология три», 2002. - 416с.
176. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск: НГУ, 1980.- 188с.
177. Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов: Сб. науч. трудов. Ростов-на-Дону: РГУ, 1989. — 89с.
178. Хализев В.Е. Теория литературы. М.: Высшая школа, 1999. - 398с.
179. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: Дис. . д-ра. филол. наук. М., 1997.-536с.
180. Черданцева Т.З. Прагматика и семантика идиом // Филологические исследования. М., JL: Наука, 1990. - С. 273-281.
181. Чернышева И.И. Вторичные семантические процессы и фразеологическая деривация: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1975.-Вып. 91.-С. 125-132.
182. Чернышева И.И. Фразообразование как особая область вторичной номинации // Словообразование и фразообразование: Тезисы докл. науч. конф.-М., 1979.-С. 162-167.
183. Чернышева И.И. К динамике фразеологической системы // Филологические науки. — 1993. -№ 1. С. 61-70.
184. Шанский Н.М. Деривация слов и фразеологических оборотов: Труды Самарк. гос. ун-та им. А. Навои. Самарканд, 1970. - Вып. 178. - С. 249-259.
185. Шахнарович A.M. Словообразовательная деривация в свете экспериментальных исследований // Вопросы филологии. 2001. - № 1. - С. 68-74.
186. Шестова А. А. Окказиональный и узуальный компоненты во фразеологических единицах // Вавилонская башня: Слово. Текст. Культура. — М.: МГЛУ, 2002. С. 278-279.
187. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М.: УРСС, 2003. -336с.
188. Штатская Т.В. Глагольная метафора как средство речевого воздействия // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междун. сб. науч. трудов. Книга 3. Краснодар: КубГУ, 2003. - С. 184-188.
189. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. — Ташкент: ФАН, 1988.-91с.
190. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном освещении: Дис. . д-ра филол. наук. Самарканд, 1988. - 365с.
191. Юсова Л.Н. Картина мира как субъективный образ объективной реальности // Сфера языка и прагматика речевого общения: Междун. сб. науч. тр. Книга 3. Краснодар: КубГУ, 2003. - С. 314-323.
192. Большой энциклопедический словарь: Языкознание. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 2000. — 685с.
193. Allwood J.A. Critical look at speech act theory // Logics, Pragmatics and Grammar. Guteborg, 1977. - P. 53-707.197197.Baranov A., Dobrovol'skij D. Idioms from cognitive perspective // Вестник МГУ. Серия 19.-M., 1998.-№ l.-C. 64-75.
194. Cowie A.P. Semantic frame theory and the analysis of phraseology // Вестник МГУ. Серия 19. - 1999. - № 4. - С. 40-50.
195. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. London, 1969. - 264p.
196. Jacobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation. — Cambridge, 1989.-262p.
197. Koller W. Einflihrung in die Ubersetzungswissenschaft. Wiesbaden, 1997.
198. Лексикографические источники
199. Англо-русский словарь. Под. ред. В.К. Мюллера. — М.: Русский язык, 1996.-842с.
200. Большой англо-русский фразеологический словарь. Под ред. А.В Кунина. М.: Живой язык, 1998. - 944с.
201. Квеселевич Д.И. Современный русско-английский фразеологический словарь. М.: Астрель, 2002. - 622с.
202. Толковый словарь русского языка. Под ред. С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведова. — М.: Азбуковник, 2002. 940с.
203. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. — СПб.: Вариант, 1999. 700с.
204. Фразеологический словарь русского языка. Под ред. А.И. Молоткова. — СПб.: Вариант, 1994. 543с.
205. Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник. М.: Русский язык, 1997.-846с.
206. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. Harper Collins Publishers. - 1995. — 494p.
207. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: The Pitman Press, 1980. -387p.
208. The Oxford English Dictionary. Oxford: The Clarendon Press, 1966. - in 12 vol.1. Художественные тексты
209. Andrews G. Behind the waterfall. London, 1988. - 200p.
210. Armstrong C. Mambo. USA: Coward, 1989. - 496p.
211. Armstrong Ch. The balloon man. USA: Coward, 1968. - 253p.
212. Ashley. A kind of wild justice. London: Puffin books, 1984. - 192p.
213. Archer J. A matter of honour. London: Coronet books, 1987. - 450p.
214. Archer J. Shall we tell the president? London: Coronet books. - 287p.
215. Bagley D. Flyaway. Glasgow: Fontan, 1979. - 25lp.
216. Bagley D. High Citadel. London: Companion book club, 1970. - 288p.
217. Bradford A. To be to the best. London: Puffin books, 1989. -518p.
218. O.Butler S. The way of all flesh. -N.Y., 1975. -302p.1. .Cronin A.J. The Citadel. Moscow: Higher school publishing, 1962. — 515p.
219. Cronin A.J. Hatter's Castle. London: Puffin books, 1983. - 600p.
220. Cronin A.J. Shannon's way. Great Britain: New English Library, 1977. -303p.
221. H.Conroy J.The Disinherited. London: Coronet books, 1974. - 410p.
222. Dennis E. Letters from prison. USA: Coward, 1978. - 151p.
223. Gibson E. Old photographs. Great Britain: New English Library, 1990. -* 349p.
224. Gordon G. Let the day perish. London: Puffin books, 1981. - 324p.
225. Hewett D. Bobbing up. Great Britain: New English Library, 1990. - 125p.
226. Hughes Th. Tom Brown at Oxford. Great Britain: New English Library. -21 Op.
227. Foster W. The twillight of world capitalism. USA: Coward, 1987. - 198p. V 21 .Forsyth F. No comebacks. - USA: Coward, 1989. - 349p.
228. Heym S. The Crusaders. Great Britain, 1972. - 288p.
229. Howard A. The Mallow years. London: Coronet books, 1990. - 512p. 24 James P.D. Cover her face. - London, 1982. - 470p.
230. James P.D. The scull beneath the skin. London, 1983. - 440p.
231. Jones J. From here to eternity. London: Coronet books, 1986. - 432p.
232. Lapp R. Atoms and People. USA: Collins Publishers, 1991. - 126p.
233. Lawson H. Send round the hat. USA: Coward, 1990. - 376p.
234. Marryat Fr. Jacob Faithful. USA: Collins Publishers, 1978. - 202p.
235. McCullough C. A creed for the third millennium. London: Penguin books, 1985.-443p.
236. O'Connor E. The edge of sadness. USA, 1985. - 235p.
237. Perlo V. American imperialism. USA: Harper Perennial, 1984. - 145p.
238. Perlo V. The Empire of High Finance. Harper Perennial, 1989. - 192p.
239. Plain B. Blessings. London: New English Library, 1991. - 338p.
240. Pollit H. Serving my time. London: Puffin books, 1974. - 192p.
241. Prichard K. S. Coonardoo. London: Cape, 1973. - 273p.
242. Prichard K.S. Working bullocks. London: Cape, 1968. - 285p.
243. Prichard K.S. Golden Miles. London: Cape, 1965. - 302p.
244. Prichard K.S. Winged Seeds. London: Cape, 1971. - 255p.
245. Prichard K. S. The roaring Nineties. London: Cape, 1975. - 319p.
246. Sinclair U. Journeys of the heart. London: New English Library, 1991. — 425p.
247. Sinclair U. Oil! London: New English Library, 1989. - 320p. 43.Sinclair U. The brass check. - London: New English Library, 1993. - 312p. 44.Sherwood R.E. Roosevelt and Hopkins. - USA: Harper Perennial, 1972. -112p.
248. Tracy L. Sylvia's Chauffeur. USA: Collins Publishers, 1982. - 367p.
249. Trollope A. The Warden. London, 1971. - 248p.
250. Trollope A. The last chronicle of Barset. London, 1974. - 213p.
251. Vidal G. Washington D.C. USA: Harper Perennial, 1978. -162p.
252. Vidal G. The judgement of Paris. USA: Harper Perennial, 1979. - 192p.
253. West M. Children of the sun. London: Coronet books, 1981. - 262p. 51 .West M. The Ambassador. - London: Coronet books, 1984. - 296p.
254. W. Du Bois. Worlds of color. USA, 1991. - 201p.
255. Wolfe Th. The hills beyond. London: New English Library, 1987. - 341p.
256. Акунин Б. Особые поручения («Пиковый валет», «Декоратор»). — Москва: Захаров, 2001.-312с.
257. Белинков А. Россия и черт. СПб.: Журнал "Звезда", 2000. - 288с.
258. Ильф И.А., Петров Е.П. Золотой теленок. Москва: Дом, 1995. — 317с.
259. Кронин А.Д. Цитадель. Пер. М.Е. Абкиной. Москва: Полигран, 1997. -367с.
260. Кронин А.Д. Замок Броуди. Пер. М.Е. Абкиной. Москва: Известия, 1993.-557с.
261. Кронин А.Д. Путь Шеннона. Пер. С.А. Луговской. Москва: Терра, 1996. -314с.
262. Толстая Т. Н. Ночь. Москва: Подкова, 2001. - 432с.