автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Караджев, Багаудин Ибрагимович
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц"

003467860

На право- рукописи

КАРАДЖЕВ Багаудин Ибрагимович

КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РУССКИХ ПОСЛОВИЦ

Специальность 10.02.01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва 2009

003467860

Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознания Государственного института русского языка имени A.C. Пушкина

Научный руководитель:

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор

Формановская Наталья Ивановна

доктор филологических наук, профессор

Зимин Валентин Ильич

кандидат филологических наук, доцент

Фролкнна Людмила Вадимовна

Ведущая организация:

Российский государственный гуманитарный университет

Защита состоится «

шщиь

таи

« /'• » ч.

200 У г. в

в зале Уче-

ного совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. A.C. Пушкина.

Автореферат разослан « if» dlO.jtf^ 200 §т.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор педагогических наук, профессор

В.В. Молчановский

Общая характеристика работы

Реферируемое диссертационное исследование посвящено коммуникативно-прагматическому описанию русских пословиц с предикатом-императивом, которые употребляются в различных речевых актах и дискурсах и обладают разными интенциональными потенциями.

Пословицы как вербальное выражение мудрости народа, передаваемой из поколения в поколение, представляют собой неписаный кодекс «законов» здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. Поэтому особенно интересно выявить, какое место занимают пословицы в общении, в каких ситуациях, в каких типах речевых актов и с какими интенциональными значениями они употребляются. Тенденции развития фразеологической науки - антропоцентрический подход к языку, обращение к достижениям теории речевых актов, прагмалингвистаки, теории дискурса - переносятся и в сферу паремиологии. Коммуникативно-прагматические аспекты функционирования пословиц, их воздействующий потенциал в речевом взаимодействии вызывают оживленный интерес ученых (Л.Б. Савенкова 1996, Л.П. Борисова 1999, Г.Д. Сидор-кова 1999, C.B. Сидорков 2003). Пословица, будучи единицей коммуникации, реализует свое значение и коммуникативно-прагматический потенциал только в рамках коммуникативной деятельности.

Актуальность исследования определяется растущим интересом лингвистов к коммуникативно-прагматическому потенциалу паремических единиц; активным использованием в коммуникации пословиц, в частности, с побудительной речевой интенцией; недостаточной изученностью пословиц в качестве средств вербальной репрезентации волеизъявления и побуждения в коммуникативных взаимодействиях партнеров по общению.

Объект исследования составляют русские пословицы с побудительной речевой интенцией, выраженной предикатом-императивом.

Предметом исследования является коммуникативно-прагматический потенциал пословиц с предикатом-императивом и их роль в экспликации разнообразных интенциональных значений реплик диалогических единств.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении коммуникативно-прагматического компонента значения русских пословиц с предикатом-императивом, который обусловливает их использование в процессе интеракции.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть пословицу как фразеологическую единицу коммуникации;

2) проанализировать пословицы с предикатом-императивом с позиций коммуникативно-прагматического подхода как единиц общения;

3) охарактеризовать участников общения, использующих пословицы, с точки зрения статусно-ролевых отношений;

4) определить круг интенциональных значений, реализующихся пословицами с предикатом-императивом;

5) дать коммуникатвно-прагматическую характеристику выявленным интенциям.

Гипотеза исследования заключается в следующем. Пословица, как и другие фразеологизированные паремиологические единицы, рассматривается как единица номинативного уровня в языке. Однако пословица и по своему структурному устройству, и по целевой предназначенности для говорящего, связывается более всего с коммуникативным уровнем языковых единиц. Поэтому пословицу целесообразно исследовать как единицу коммуникации.

Положения, выносимые на защиту: 1. Пословица как единица коммуникации - это особая единица языка, представляющая собой воспроизводимый в речи оборот назидательного ха-

4

рактера, структурно равный предложению, но в содержательном плане шире предложения, т.к. в дополнение к структурно-семантической схеме предложения (и совпадая с ней) пословица обладает коммуникативно-прагматическим потенциалом, который раскрывается в коммуникативном взаимодействии партнеров.

2. Прагматическая специфика использования пословиц в коммуникации состоит в стремлении адресанта максимально ярко выразить свое отношение не только к тому или иному факту, событию, но и к адресату.

3. Использование пословиц в речи характеризуется иллокутивной силой воздействия на адресата и целенаправленным перлокугавным эффектом.

4. Воспроизводимость в речи в качестве целостного «произведения» даёт возможность определить специфику пословицы как речевого акта, т.е. высказывания, трактуемого как действие.

5. С коммуникативно-прагматической точки зрения пословица интенцио-нальна, т.е. носит намеренный характер. Интенциональность пословиц -не может возникнуть до начала дискурса. Этот речевой акт возникает спонтанно, как реакция на сложившуюся по мере разворачивания дискурса ситуацию, как отклик на реплику собеседника.

6. Пословицы с предикатом-императивом предназначены выражать интенции прямого побуждения, совета, предупреждения, утешения и упрека. При этом пословицы трактуются национальным социумом как социально значимые интерпретации императивного характера. Здесь императив выступает как основа речевого действия, посредством которого говорящий «навязывает» адресату свою установку, что может происходить и без учета возможностей и мотивов реципиента.

Научная новизна исследования заключается в представлении пословиц в коммуникативно-прагматическом аспекте. Статичная номинативная единица фразеологии перемещается в коммуникативный аспект и исследуется как еди-

5

ница общения, т.е. взаимодействия партнеров, где у адресанта мотив и цель -речевая интенция собственного волеизъявления и воздействия на адресата, побуждения и получения соответствующей реакции. Научная новизна исследования обусловливается и тем, что в работе сделана попытка выявить наличие компонента прагматической направленности в пословицах с предикатом-императивом; установлены факторы и закономерности референциального использования пословиц с предикатом-императивом в процессе коммуникации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что паремиологическая единица, изучаемая, как правило, в лексическом и фразеологическом фонде языка перемещается в коммуникативно-прагматическое рассмотрение, т.е. обретает статус коммуникативной единицы в диалоговом взаимодействии партнеров. Это смещение акцента из собственно номинативного в коммуникативный приводит к подробному рассмотрению речевых интенций, заложенных как основные коммуникативные значения, накладываемые на референциальные смыслы, и позволяет рассмотреть пословицы как элементы коммуникативного взаимодействия партнеров.

Работа вносит определенный вклад в разработку проблем речевого взаимодействия коммуникантов в процессе диалогической интеракции и расширит научные представления о возможностях коммуникативно-прагматического описания пословиц, а также об особенностях интерпретации коммуникативных смыслов речевых актов пословиц в зависимости от их коммуникативно-прагматического потенциала и от прагматической установки использующего данные пословицы субъекта.

Практическая значимость диссертации. Полученные результаты исследования могут найти практическое применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров в рамках теории речевого общения, паремиолоши, а также в спецкурсе по прагматике, при обучении интерпретации художественных и публицистических текстов, использующих пословицы. Результаты исследования

б

могут быть использованы при проведении факультативных занятий в старших классах лицеев и гимназий, в лексикографической практике, для объяснения некоторых фактов русской национальной культуры в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Теоретико-методологическими основами исследования явились фундаментальные труды отечественных ученых в области паремиологии (ГЛ. Пермяков, С.В. Сидорков, Г.Д. Сидоркова, Л.Б. Савенкова, В.Н. Телия, A.A. Крикманн, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, З.К. Тарланов, М.А. Черкасский), основные концепции теории речевых актов и прагмалингвистики (J. Austin, J. Searle, G.H. Leech, E.B. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Н.И. Форма-новская, В.Г. Гак, Т.В. Булыгина, И.М. Кобозева), а также работы по изучению природы побуждения и побудительности (A.B. Бондарко, B.C. Храков-ский, А.П. Володин, Н.И. Формановская).

Методы исследования: коммуникативно-прагматический анализ, предполагающий комплексное толкование смысла и прагматических функций пословиц на основе широкого контекста ситуации общения; социолингвистический метод анализа социальных ролей коммуникантов и их взаимоотношений в процессе речевого контакта; метод контекстуального анализа.

Обоснованность и достоверность полученных в ходе исследования данных обеспечивается опорой на обширный фактический материал. Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного количества источников, связанных с вопросами, поставленными в исследовании.

Материалом для исследования послужила выборка пословиц с предикатом-императивом (1500 единиц) из сборников: В.И. Даль «Пословицы русского народа»; В.П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок»; В.И Зимин, A.C. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа»; В.П. Фелицына, Прохоров Ю.Е. «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения».

Примеры пословиц в диссертации приведены без библиографических отсылок.

Иллюстративным материалом к употреблению пословиц послужили отрывки из текстов художественной литературы. Всего проанализировано около 1000 диалогов.

Для исследования из всех пословиц были выбраны те, которые содержат форму предиката-императива. Императив выражает не только интенцио-нальное значение побуждения, приказа, требования, но под влиянием контекста реализует интенции: совета, предостережения, просьбы, предложения, запрета, мольбы, и др. В диссертации показано как проявляется речевая интенция побуждения в пословицах, и какие конкретно интенции (побудительные и непобудительные) реализуются в пословицах с предикатом-императивом.

Апробация исследования. Отдельные положения диссертационного исследования освещались на IX Кирилло-Мефодиевских чтениях (Москва, 2008), на Международной научной конференции «Перспектива-2008» (Нальчик, 2008), на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы управления-2008» (Москва, 2008).

Основные положения диссертации были представлены и обсуждались на заседании кафедры общего и русского языкознания Гос. ИРЯ им. АС. Пушкина.

Структура диссертации определяется ее целью и основными задачами: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Списка использованных словарей.

Основное содержание работы

Во Введении обоснована актуальность темы диссертационного исследования, определены объект и предмет исследования, сформулированы цель, задачи и гипотеза работы, раскрыта научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации, указана теоретико-методологическая база

8

исследования и перечень основных источников, изложены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Вопросы общей теории и истории изучения пословиц» рассматривается история изучения русских пословиц в лингвистической литературе; определяется их место в ряду других близких языковых явлений с учетом основных характеристик и особенностей, выступающих базой их выделения и разграничения.

В отечественном языкознании у истоков теоретического изучения по-словично-поговорочных изречений стояли A.A. Потебня, A.A. Шахматов, В.В. Виноградов, B.JI. Архангельский, Г.Л. Пермяков.

Вопрос определения термина «пословица», а также ее статуса и места в кругу сходных языковых явлений остается актуальным не для одного поколения ученых. Многими лингвистами были опубликованы труды, посвященные происхождению пословиц, их определению, использованию, классификациям, структуре, значениям пословиц и т.д. (И.И. Срезневский, Ф.И. Буслаев, В.И. Даль, Г.Л. Пермяков, В.П. Жуков, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.И. Зимин, H.H. Амосова, Л.Б. Савенкова, Г.Д. Сидоркова, З.К. Тарпанов, A.A. Крикманн, Ю.Е. Прохоров, и мн. др.).

На протяжении истории развития филологической науки термин «пословица» по-разному трактовался учеными, а вместе с ним менялась и суть исследуемого явления. Многочисленные попытки дать полное научное определение термину «пословица» не привели к единству мнений. Исследователи отмечают народное происхождение пословиц при отсутствии автора, их лаконичность, остроумие, общеупотребительность, возможность переосмысления значения, а также такие характеристики, как ясность, краткость, сжатость, обобщенность смысла, образность и законченность мысли. К началу XXI в. ситуация мало изменилась: семантическая, структурная и функциональная сложность изучаемого явления, его самобытность, не позволили ученым окончательно определить

9

сущность пословиц. По мнению Л.Б. Савенковой, основная трудность определения понятия «пословица» заключается в общеупотребительности и одновременно - исторической многозначности этого слова в русском языке, а также в том, что пословица является объектом изучения в разных науках - фольклористике, поэтике, лингвистике, в которых научное внимание направлено на различные аспекты сущности пословицы, в результате чего ученые дают определения с различными наборами признаков [Савенкова, 1996:56]. Отсюда большое количество дефиниций, раскрывающих понятие «пословица»; отсутствие однозначности понимания родственных ей образований; рассмотрение пословиц как единиц особого типа вторичных знаков, включающихся или не включающихся во фразеологическую систему языка.

В настоящем исследовании под пословицей понимается устойчивое в языке и воспроизводимое в речи образное, иносказательное народное изречение с синтаксической структурой предложения, обобщающее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл.

В данной работе пословицы рассматриваются как объект исследования фразеологии. Однако в современной лингвистике вопрос о языковом статусе пословиц и их отношении к фразеологии остается открытым. Существует два противоположных подхода к данным единицам: нефразеологически ориентированный и фразеологически ориентированный. Большинство лингвистов считают пословицы фразеологическими единицами и относят их к системе устойчивых единиц языка (В.В. Виноградов, А.И. Смирницкий, Г.Л. Пермяков, Н.М. Шанский, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, В.И. Зимин и др.). . Эти ученые выделяют ряд общих свойств, присущих как ФЕ вообще, так и пословицам, что позволяет включить последние в состав фразеологического корпуса языка: известность выражения в данном языке и социуме; воспроизводимость в речи как самостоятельной языковой единицы; устойчивость; об-

ю

разная мотивированность; эмоционально-экспрессивная, оценочная и стилевая окраска и др.

Пословицы как фразеологические единицы коммуникации являются самостоятельными единицами коммуникации, существуют для говорящего в конкретном и непосредственном виде, как собрание готовых формул, которые могут быть извлечены из памяти в любой момент. Такие пословицы, как: Готовь сани летом, а телегу зимой; Семь раз примерь (отмерь), один раз отрежь; Кончил дело, гуляй смело; Не имей сто рублей, а имей сто друзей и мн. др. известны нам с детства. Если любому представителю русского национально-лингво-культурного сообщества предложить лишь начало одной из этих пословиц (например, Семь раз примерь (отмерь) ...), он без труда и не задумываясь дополнит ее. (Ср. молодое поколение).

Пословицу как фразеологическую единицу коммуникации следует признать прецедентной, непосредственно заданной в языковом сознании говорящих единицей речевой/языковой деятельности. Как прецедентные высказывания пословицы являются единицами традиционными, народными и общеупотребительными, хорошо известными представителям данного языкового сообщества: во-первых, знания и представления, содержащиеся в них, являются общими для носителей определенного языка и культуры; во-вторых, традиционная языковая оболочка пословиц также известна и легко узнаваема. Пословицы значимы в когнитивном плане для представителей того или иного лингво-культурного общества, так как выполняют когнитивную функцию упрощения и схематизации («минимизации») знаний и представлений, что делает обращение к ним особенно удобным. Апелляция к паремиям часто возобновляется в речи носителей языка как взывание к пословичному авторитету.

Во второй главе «Категория адресатностн и адресация в пословице»

рассматриваются теоретические вопросы, связанные с центральными фигурами

коммуникативного акта: адресанта и адресата. Приводятся основные средства ад-

11

ресации в пословицах, анализируются взаимоотношения коммуникантов в дискурсах, в которых употреблены пословицы с предикатом-императивом.

Адресант и адресат рассматриваются в диссертации как языковые личности, наделенные социальными и индивидуальными (личностными) характеристиками, как «носители определенного континуума знаний о мире и конкретной коммуникативно-речевой ситуации, представленной в их всегда несовпадающих тезаурусах» [А.В. Полонский, 1999:38], то есть, адресант и адресат - языковые личности, несущие в себе, с одной стороны, типизированные, обобщенные черты своего народа, своей культуры и своей социальной среды, с другой стороны - личный опыт знаний, мнений, предпочтений, оценок, отношений.

Включая пословицу в дискурс и учитывая условия конкретной речевой ситуации, «адресант прогнозирует в адресате определенный образ, ориентируясь на который, он использует общий фонд знаний, общую апперцепционную базу» [Формановская, 2002:42].

Следует отметить, что, употребляя пословицу в речи, адресант в конкретной ситуации общения вступает в два типа отношений: отношение к предмету речи (событие, ситуация, поступок) и адресату, использование пословиц в коммуникации позволяет адресату максимально ярко выразить свое отношение не только к тому или иному событию, но и к адресату.

Адресатная семантика, содержащаяся в пословицах, обнаруживаются в их импрессивном потенциале, направленном на адресата, он является субъектом тех перемен в состоянии дел, которых ожидает отправитель, он же оказывается объектом, в пользу которого произносится текст.

Для успешности и эффективности пословичного высказывания крайне

важен статус адресанта, то, в каких отношениях он находится с адресатом

высказывания. Как показал анализ текстов, ситуация общения чаще всего

бывает асимметричной, то есть партнеры по коммуникации изначально не

12

равны по своему статусу, по своим социальным или коммуникативным ролям. Пословицу обычно адресуют младшему (по возрасту), нижестоящему или равному (по статусу).

Мотивационно-целевая направленность пословиц - дать совет, предостеречь, уберечь, пояснить, предупредить о последствиях. Адресат в пословицах мыслится обобщенно, т.е. им мог явиться любой, всякий, например, Не спеши языком - торопись делом, Соловья баснями не кормят., Снявши голову, по волосам не плачут вряд ли угадаем, кому именно адресованы эти пословицы, они дают очень общий совет, и каждая подходит любому из нас, их краткость и точность выверены временем.

Взгляд на адресацию в пословицах показывает, что ипостаси адресата в пословицах разнообразны. В зависимости от конситуации в роли адресата в пословицах выступают обобщенный адресат и конкретизируемый адресат в реальном речевом акте в координатах «здесь и сейчас».

Как показал анализ фактического материала, адресат в пословицах ощущается «здесь и сейчас», с ним ведется непосредственное общение и он предстает опять-таки в /иы-формах: он «свой», в кругу «личной сферы» адресанта.

В пословицах предпочтительнее /пы-формы адресата (местоименные и глагольные) как свидетельство того, что типичной сферой употребления пословиц является разговорная/бытовая речь. Высказывания с ты-формой адресата самой своей формой программируют прямой, интимно-непринужденный контакт с адресатом. В этом стилевом пространстве выбор /иы-формы адресата оказывается полностью естественным. Возникнув в речи пахарей, охотников, плотников, торговцев, дворников пословицы «являют полное единство высокого искусства и бытовой речи» [Жуков, 2005:7].

Реже в пословицах встречается Лы-форма адресата, обозначающая а) множественного адресата и б) вежливую отчужденность: Есть квас, да не

про вас; Люди пахать, а вы руками махать', Не ваш воз, не вам его везти;

13

Спасибо вашему дому, пойду к другому, Вашими бы устами да мед пить; Есть-то есть, да не про вашу честь.

Основными средствами адресатности в пословицах с предикатом-императивом являются:

а) императив: Век живи, век учись; Кончил дело, гуляй смело; Знай край, да не падай; Взялся за гуж, не говори, что не дюж;

б) местоимение + императив: Ем, да свой, а ты рядом постой; Ты, гроза, грозись, а мы друг за друга держись и

в) императив в сочетании с обращением: Терпи, казак, атаманом будешь; Сыпь, Матвей, не жалей лаптей; Мели, Емеля, твоя неделя.

В свернутом виде в императиве присутствует Я-говорящий и Ты-адресат. Есть реальность речевого акта побуждения и есть потенциальность действия адресата, при этом потенциальность просчитывается говорящим, говорящий предполагает, что адресат может совершить данное действие, и тогда говорящий стимулирует адресата на определенный поступок. Например, в пословице Будь без хвоста, да не кажись кургуз заложена интенция совета - в каком бы положении ни оказался, не показывай слабости, сумей произвести выгодное впечатление. В качестве примера приведем отрывок из романа «Переселенцы» Д. В. Григоровича.

- Полно, наследник, не плачь! - подхватил Фуфаев, не сомневавшийся, что история с нищим была рассказана только для острастки мальчику (...), - не плачь! плакать не годится: девки будут смеяться! (...) "Я, скажи, буду и без глаз жив; было бы брюхо!" На меня смотри: рази я сокрушаюсь? •Эх-ма! - подбавил Фуфаев, выкидывая коленце, причем все засмеялись, кроме Верстана и меланхолического козылятника, - ты норови всегда по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз - вот это, значит, человек есть! А то убивается, как горькая кукушечка... а о чем? Полно, наследник, девки смеяться станут; полно, говорю...

14

Пословица будь без хвоста, да не кажись кургуз употреблена в асимметричной ситуации общения, где старший по возрасту обращается к младшему, лаконично вписывается в контекст и вместе с интенцией совета вести себя определенным образом ситуативно выражает и интенцию утешения. Адресантно-адресатные отношения пронизаны состраданием и сочувствием к адресату, жалостью к тому положению, в котором находится адресат в момент общения. Употребив данную пословицу, адресант пытается взбодрить адресата, представив ему метафорическую модель/схему поведения в подобных ситуациях. Общение протекает в мы-форме адресата, что характерно для простонародного общения. Обращение в шы-форме старшего к младшему является нормативным для русской культуры.

Третья глава «Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц с предикатом-императивом» посвящена анализу конкретных интенций, реализующихся в пословицах с предикатом-императивом. Целесообразность проведения данного анализа обусловлена тем, что иллокутивная функция, сила воздействия на адресата, соположенная со значением интенции как намерения совершить речевое действие, имеет национально-культурную специфику в способах выражения, которая проявляется в речи и дискурсе.

Несмотря на подробные описания значений пословиц в словарях, необходимо отметить, что составители словарей не проводят достаточной дифференциации значения и цели, реализуемые пословицей в коммуникации, т.е. тех интенций, которые стремится выразить говорящий, используя в своей речи ту или иную пословицу.

Анализ фактического материала показал, что пословицы с предикатом-императивом употребляются для выражения следующих интенций:

- собственно побуждения: Чти отца твоего и мать твою; Не сотвори себе кумира; Люби ближнего как самого себя; Молись, а злых дел бере-

гись; Других не суди, на себя погляди; На бога уповай, а без дела не бывай; Не торопись, сперва Богу помолись; Добръш делом не кори;

- совета: Браниться - бранись, а на мир слово береги; Готовь сани летом, а телегу зимой; Не ножа бойся, а языка; Жену выбирай не глазами, а ушами; Семь раз примерь, один раз отрежь; Ешь с голоду, а люби смолоду; Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; Свое береги, а чужого не теряй;

- предупреждения/предостережения: Не зная бороду, не суйся воду; На резвом коне жениться не езди; Плохо не клади, в грех не вводи; От тюрьмы да от сумы не отрекайся;

- утешения: Махни рукой, да ступай домой; Носи платье - не сметывай, терпи горе - не сказывай;

- упрека: После нас хоть трава не расти; Не ищи в селе, ищи в себе; Не зная (не спросясь) броду, не суйся в воду;

Приведенные примеры позволяют сделать вывод о широком диапазоне различных оттенков интенциональных значений, передаваемых одной грамматической формой. Как видим, глаголом в форме 2-го лица ед./мн. ч. повелительного наклонения выражаются модальные значения различной иллокутивной силы от прямого назидания, долженствования и предостережения до совета и пожелания.

Упоминаемые здесь наименования интенций могут иметь терминологические варианты, которые обычно связаны с определенной содержательной спецификой, например, утешение близко соседствует с успокаиванием, подбадриванием; совет - с наставлением, назиданием и др.; упрек - с критикой, обличением и т.п.

Распределение паремических единиц по перечисленным группам не

означает, что они могут выражать только определенное интенциональное

значение. Напротив, подавляющаяся часть пословиц характеризуется поли-

16

интенциональностыо в том смысле, что в зависимости от контекстуально-ситуативных условий одна и та же, пословица может выступать и как предостережение, и как упрек, и как совет и т.д. Например, одно и то же пропозициональное содержание пословицы с предикатом-императивом может употребляться для выражения различной иллокутивной функции, давая разные интенциональные значения речевым актам:

Не торопись, сперва богу помолись! - побуждение/ совет/предостережение;

Не в свои сани не садись - предостережение/упрек;

При сытости помни голод, а при бедности убожество - совет/предупреждение/упрек/назидание;

Не зная (не спросясь) броду, не суйся в воду - совет/упрек;

Изведай человека на деньгах - совет/побуждение/упрек;

Распределение по определенным типам РА мотивируется вероятностью употребления соответствующих единиц в той или иной иллокутивной функции, что может в какой-то мере свидетельствовать о том, что данная функция является для них первичной, преобладающей в определенном контекстуальном окружении. Правильное понимание интенционального значения пословицы с предикатом-императивом определяется коммуникативной ситуацией.

Следует отметить, что при реализации интенций совета, предостережения/предупреждения и утешения, выраженные пословицей с предикатом-императивом, общение протекает в кооперативном русле, в доброжелательной, дружеской тональности, в ты-форме адресата, в подавляющем большинстве примеров по статусно-ролевым характеристикам адресат находятся в координатах «свой» - по горизонтали, «старший - младшему» или «равный - равному» - по вертикали.

При реализации интенции упрека, выраженного пословицей с предикатом-императивом, общение - конфликтное, в ты/вы-формах адресата, статус-

17

но-ролевые характеристики коммуникантов преимущественно асимметричны, коммуниканты находятся в социальном поле «свой»/«чужой» и «старший - младшему»/«равный - равному».

Речевая интенция совета составляет неотъемлемую часть речевого общения и делает отношения партнеров преисполненными участия и расположения, так как адресату посылается некая информация, целью которой является корректировка действий адресата в его же пользу.

В ситуации совета коммуникативное намерение адресанта заключается в ориентации адресата на совершение определенного поступка. Адресант часто приводит аргументацию в пользу ожидаемого действия, излагает причины, почему то или иное действие полезно для адресата. Например, пословица Береги платье слову, а честь смолоду - совет молодым с юности дорожить своей честью, добрым именем, так же, как и одежду следует беречь, пока она новая - говорится в качестве напутствия молодому человеку в начале его жизненного пути:

Родители мои благословили меня. Батюшка мне сказал: «Прощай, Петр. Служи верно, кому присягнешь; слушайся начальников; за их лаской не гоняйся; на службу не напрашивайся, от службы не отговаривайся; и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду». (A.C. Пушкин, Капитанская дочка).

Пословица Семь раз примерь, один раз отрежь употребляется в общении в качестве совета проявить осторожность перед тем, как сделать, решить что-л. ответственное, серьезное, тщательно обдумай, все предусмотри.

- Никита Сергеевич, а почему бы нам сразу не начать организацию родовых советов?

-А потому, друг мой, что ты вот никак не хочешь понять одну очень важную русскую пословицу: «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

(Т.З. Семушкин, Алитет уходит в горы).

18

Речевая интенция предостережения/предупреждения.

Появление в коммуникации высказывания с интенциональным значением предупреждения/предостережения носит проспективный характер. Предупреждать надо до наступления опасности, следовательно, для такого типа РА релевантно время совершения речевого действия, потому что сейчас, сразу же после совершения РА, может наступить неприятность. Особенно актуально это условие для РА предостережения.

Пословицу Не плюй в колодец (колодезь), пригодится воды напиться употребляют в речи с интенцией совета и предупреждения: «не делай неприятностей, не вреди кому-л., так как этим можешь лишить себя в будущем помощи, поддержки»:

- Ну, собрала я ему [мужу] манатки и говорю: «Смотри, Павлуша, Не плюй в колодец, пригодится воды напиться». А он: «Подумаешь!».. С тем и ушел. И вот в аккурат перед походом письмо прислал. Пишет: «Правильно, Дуся, ты говорила - не плюй в колодец. Не нашел я никого лучше тебя». (А.П. Листовский, Конармия). Пословица адресована мужу, в ней выражена интенция предупреждения от необдуманного, недальновидного поведения: не делай неприятностей, не вреди мне (жене), т.к. в будущем ты можешь лишить себя помощи, поддержки. Что было скептически воспринято адресатом, об этом свидетельствует реплика: «Подумаешь!», но вскоре, муж убедился в истинности народной мудрости: Правильно, Дуся, ты говорила...

Пословица Не рой другому яму (ямы), сам в нее и попадешь употребляется в общении с интенцией предупреждения, напоминая, что от неприятностей не застрахован и тот, кто желает или чинит их другим:

- Не веришь мне, Федор? - прищурясъ, тихо сказал Крнила.

- Не верю, Корнила! Лиса ты и есть лиса... А я, брат Корнила, лисятник, ямы на вашего брата копать искусник...

- Ты яму другому не рой, ..сам в нее попадешь! - огрызнулся Корнша. (СЛ. Злобин, Степан Разин)

Корнила, узнав, что Федор не верит его угрозам, начинает хвастаться в искусстве строить козни. На что Федор отвечает пословицей, в которой заложена интенцией предостережения, напоминая Корниле, что неприятность может случиться и с тем, кто желает или делает ее другим.

Речевая интенция утешения.

Дискурс утешения призван сгладить боль разочарования, неудачи. Значительную роль в ситуации утешения играют субъективные факторы, личностные качества адресанта и адресата. В подавляющем большинстве случаев в такую интеракцию лаконично включаются и пословицы, образно показывающие выход из кризисной ситуации: Махни рукой, да ступай домой; Не тужи по бабе: бог девку даст (утешение вдовцу) -, Горе горюй, а руками воюй и мн. др. Адресант такого речевого произведения своими речевыми действиями пытается снять эмоциональное напряжение с адресата, не позволяя ему пережить душевное страдание во всей полноте. Например, употребление в общении пословицы Носи платье - не сметывай, терпи горе - не сказывай с интенцией утешения в виде призыва к смирению перед обстоятельствами:

- Свою жизнь он [муж] на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила.

- Ну, раз вышла, носи платье - не сметывай, терпи горе - не сказывай. (М. Голубкова, Два века в полвека).

Важным условием для совершения РА утешения, выраженного пословицей с предикатом-императивом, является то обстоятельство, что один из коммуникантов находится в критической ситуации, которую он сам оценивает негативно, и которая вызывает у него неприятное чувство. Например, пословица Терпи, казак, атаманом будешь употребляется в коммуникации (часто

шутливо), чтобы подбодрить того (чаще младшего), кто жалуется на трудного

сти, тяжелое положение, боль и т.п. В коммуникативном намерении адресанта, использующего данную пословицу для совершения РА утешения, совмещены интенции утешения и совета - терпеливо переноси трудности и добьешься в жизни многого, займешь высокое положение:

Войско, отступив, облегло весь город и от нечего делать занялось опустошеньем окрестностей, выжигая окружные деревни... Но скоро запорожцы начали понемногу скучать бездействие и продолжительною трезвостью, не сопряженною ни с каким делом... Молодым, и особенно сыновьям Тараса Бульбы, не нравилась такая жизнь. Андрий заметно скучал.

- Неразумная голова, - говорил ему Тарас. - Терпи, казак, - атаман будешь! Не тот еще добрый воин, кто не потерял духа в важном деле, а тот добрый воин, кто и на безделье не соскучит, кто все вытерпит, и хоть ты ему что хочь, а он все-таки поставит на своем. (Гоголь, Тарас Бульба)

Упрек - это речевой акт, в котором адресант выражает отрицательную оценку поступка, поведения адресата, намереваясь оказать эмоциональное воздействие на адресата с целью приведения межличностных отношений в состояние, которое отвечало бы интересам упрекающего.

Важным условием для совершения РА упрека, выраженного пословицей с предикатом-императивом, является то обстоятельство, что в прошлом адресатом такого РА было совершено речевое/неречевое действие, которое было воспринято адресантом РА упрека как затрагивающее чувство собственного достоинства и наносящим ущерб своему позитивному лицу. Адресант, совершая РА упрека, восстанавливает нанесенный своему лицу ущерб и свое эмоционально-психологическое состояние. Например, пословица Знай сверчок свой шесток в значении 'знай свое место' часто используется с интенцией упрека, когда человек ведет себя несоответственно своему статусно-ролевому положению, вмешивается не в свои дела:

- Пять копеечек и я б со своей стороны прикинул! - ровным, спокойным голосом самоуверенно сказал Веденеев, обращаясь к Марку Данилычу.

Как вскинется на него Орошин, как напустится. Так закричал, что все сидевшие в "дворянской" оборотились в их сторону.

- Куда суешься?.. Кто тебя спрашивает?.. Знай сверчок свой шесток -слыхал это?.. Куда лезешь-то, скажи? Ишь какой важный торговец у нас проявился! Здесь, брат, не переторжка!.. Как же тебе, молодому человеку, перебивать меня, старика... (П.И. Мельников-Печерский, На горах).

Адресант (Орошин) намеренно пытается поставить адресата (Веденеева) в унизительное психологически зависимое положение, упрекая его при помощи пословицы «Знай сверчок свой шесток», актуализируя разницу в возрасте «Как же тебе, молодому человеку, перебивать меня, старика...».

Поводом для упрека может послужить проступок, нарушение заведенного порядка, нарушение правил взаимоотношений в кругу близких людей. Упрекают обычно за качества личности, за речевое поведение, но чаще упреку подвергаются поступки личности. К примеру, пословица Не ищи в селе, а ищи в себе употребляется с интенцией упрека в ситуации, когда кто-то допустил ошибку, но, не признавая себя виноватым, ищет оправдания.

- Вашу маму я уважаю и ценю. Но это не значит, что дочь... Вы своим поведением...

-Но я же не виновата!

- Знаете, Исакова, это про вас сказано: не ищи в селе, а ищи в себе. Вы поняли?

- Поняла, - прошептала она. - У нас кто посмирней, тот и виноват. А я буду добиваться. (Я. Ильичев, Добрые глаза века).

Рассматривая пословицу как фразеологическую единицу коммуникации и выделяя иллокутивный акт в качестве основного объекта исследования, ТРА показывает важность подлежащей к распознанию цели (интенции,

22

коммуникативного намерения) говорящего. Значение иллокутивного воздействия с планированием перлокушвного эффекта, присутствуя в семантической структуре пословицы, создает потенциальную возможность использования пословиц для получения определенных эффектов в интеракции. Иллокутивная функция пословиц, сила воздействия на адресата, соположенная со значением интенции как намерения совершить речевое действие, имеет национально-культурную специфику, которая проявляется в речи, в дискурсе, в речевом поведении и общении.

Пословицу как фразеологическую единицу коммуникации можно считать речевым актом говорящего, нагруженным иллокутивной функцией, ин-тенциональным значением и предполагающим перлокутивный эффект воздействия на адресата.

В Заключении подводятся общие итоги исследования.

Постоянство лексического состава, наличие переносного плана содержания, ослабленность лексического значения компонентов, образность, иносказательность, воспроизведение в речи в виде готовых клише, а также в структурном плане соответствие предложению - позволяют рассматривать пословицу как фразеологическую единицу коммуникации.

В ходе исследования выяснилось, что отобранные для исследования пословицы с предикатом-императивом выражают интенции совета, предупреждения/предостережения, утешения и упрека.

Среди пословиц с предикатом-императивом встречается немало полисемантичных пословиц, в которых комбинируются различные интенции: совета и предостережения; совета и упрека; предостережения и упрека и т.д.

В реальной ситуации употребления пословицы из характерных для нее типов интенциональных потенций выбирается одна. Тем не менее, важно учитывать вышеуказанные характеристики пословиц, отражающие их прагматические особенности уже в системе языка и, таким образом, предопреде-

23

ляющие прагматические аспекты данных единиц в конкретной ситуации общения.

Таким образом, выполнены основная цель и задачи диссертации. Одновременно подтверждается мысль, что пословичное высказывание поддается систематизации и регламентации.

Перспективой дальнейших исследований видится исследование пословиц иной структурной организации (не с императивным предикатом) с коммуникативно-прагматических позиций.

Результаты исследования отражены в четырех публикациях.

1. Караджев Б.И. Коммуникативно-прагматический аспект функционирования пословиц с предикатом-императивом // Русский язык за рубежом -№ 5 - 2008. - С. 60 - 65.

2. Караджев Б.И. Интенция предупреждения/предостережения в пословицах с предикатом-императивом // Материалы Международной научной конференции «Преспекгива-2008», Нальчик, 2008 г. Т. IV. - Нальчик: КБГУ, 2008.-С. 60-63.

3. Караджев Б.И. Категория адресатности и адресация в пословице // Славянская культура; истоки, традиции, взаимодействие. Материалы Международной научной конференции «IX Кирилло-Мефодиевские чтения», Москва, 13-16 мая 2008 г. - М.: ИКАР, 2008. - С. 197 - 203.

4. Караджев Б.И. Интенция совета в пословице // Материалы всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы управления-2008», Москва, 23-24 октября 2008 г. Вып. 2. - М.: ГУУ, 2008. - С. 60 - 63.

ГосИРЯП Зак. N¿>9 тир.

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Караджев, Багаудин Ибрагимович

Введение.

Глава I. Вопросы общей теории и истории изучения пословиц.

1.1. Место пословиц в кругу устойчивых словесных комплексов.

1.1.1. Определение термина пословица, его отличие от смежных явлений.

1.1.2. О языковом статусе пословиц.

1.1.3. Пословица и поговорка.

1.1.4. Пословицы и афоризмы.

1.2. Прецедентность как атрибут пословиц.

1.2.1. Понятие прецедентное™.

1.2.2. Прецедентность пословиц.

1.3. Пословица как фразеологическая единица коммуникации.

1.3.1. Соотношение предложения, высказывания и пословицы.

1.3.2. Представление пословицы как фразеологической единицы коммуникации.

1.4. Повелительное наклонение (императив).

Выводы по I главе.

Глава II. Категория адресатности и адресация в пословице.

2.1. Категория адресатности и адресация.

2.2. Способы выражения адресации.

2.3. Адресация в пословицах.

2.4. Адресация в пословицах с предикатом-императивом.

Выводы по II главе.

Глава III. Коммуникативно-прагматический потенциал пословиц с предикатом-императивом

3.1. Речевой акт как минимальная единица адресованной речи.

3.2. Понятие речевой интенции.

3.3. Коммуникативно-прагматический аспект функционирования пословиц с предикатом-императивом в общении.

3.4. Интенциональные значения пословиц с предикатом-императивом

3.4.1. Пословицы с предикатом-императивом, выражающие интенцию совета.

3.4.2. Пословицы с предикатом-императивом, выражающие интенцию предостережения.

3.4.3. Пословицы с предикатом-императивом, выражающие интенцию утешения.

3.4.4. Пословицы с предикатом-императивом, выражающие интенцию упрека.

Выводы по III главе.

 

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Караджев, Багаудин Ибрагимович

Данная работа посвящена коммуникативно-прагматическому описанию русских пословиц с предикатом-императивом, которые употребляются в различных речевых актах и дискурсах и обладают разными интенциональными потенциями.

В связи с развитием в языкознании второй половины XX века коммуникативно-прагматической исследовательской деятельности, появилась возможность прагматического подхода к изучению единиц языка. В данной работе под коммуникацией понимается общение людей как речевое взаимодействие. Под прагматикой понимается закрепленное в языковой единице отношение говорящего 1) к действительности, 2) к содержанию сообщения, 3) к адресату [Апресян 1988].

Изучение пословиц в русле коммуникативно-прагматического подхода актуально потому, что они употребляются в стереотипных жизненных ситуациях. Пословицы как вербальное выражение мудрости народа, передаваемой из поколения в поколение, представляют собой неписаный кодекс «законов» здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. Поэтому особенно интересно выявить, какое место занимают пословицы в речи современного человека, в каких ситуациях, в каких типах речевых актов и с какими интенциональными значениями они употребляются.

Описание речевых актов и дискурсов с определенным интенциональным значением — одна из задач, которые на современном этапе важны с позиции теории речевых актов, дискурс-анализа, прагм ал иигвистики. Коммуникативно-прагматический подход позволяет определить основные факторы, оказывающие влияние на выбор и употребление пословицы в конкретном коммуникативном акте. Данный подход также дает возможность рассматривать и описывать явления языка как инструмента для достижения коммуникативных целей говорящего, что приближает лингвистическую теорию к нуждам преподавания русского языка.

Актуальность исследования определяется растущим интересом лингвистов к коммуникативно-прагматическому потенциалу паремических единиц; активным использованием в коммуникации пословиц, в частности, с побудительной речевой интенцией; недостаточной изученностью пословиц в качестве средств вербальной репрезентации волеизъявления и побуждения в коммуникативных взаимодействиях партнеров по общению.

Объект исследования составляют русские пословицы с побудительной речевой интенцией, выраженной предикатом-императивом.

Предметом исследования является коммуникативно-прагматический потенциал пословиц с предикатом-императивом и их роль в экспликации разнообразных интенциональных значений реплик диалогических единств.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении коммуникативно-прагматического компонента значения русских пословиц с предикатом-императивом, который обусловливает их использование в процессе интеракции.

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) рассмотреть пословицу как фразеологическую единицу коммуникации;

2) проанализировать пословицы с предикатом-императивом с позиций коммуникативно-прагматического подхода как единиц общения;

3) охарактеризовать участников общения, использующих пословицы, с точки зрения статусно-ролевых отношений;

4) определить круг интенциональных значений, реализующихся пословицами с предикатом-императивом;

5) дать коммуникатвно-прагматическую характеристику выявленным интенциям.

Гипотеза исследования заключается в следующем. Пословица, как и другие фразеологизированные паремиологические единицы, рассматривается как единица номинативного уровня в языке. Однако пословица и по своему структурному устройству, и по целевой предназначенности для говорящего, связывается более всего с коммуникативным уровнем языковых единиц.

Поэтому пословицу целесообразно исследовать как единицу коммуникации.

Положения, выносимые на защиту:

1. Пословица как единица коммуникации - это особая единица языка, представляющая собой воспроизводимый в речи оборот назидательного характера, структурно равный предложению, но в содержательном плане шире предложения, т.к. в дополнение к структурно-семантической схеме предложения (и совпадая с ней) пословица обладает коммуникативно-прагматическим потенциалом, который раскрывается в коммуникативном взаимодействии партнеров.

2. Прагматическая специфика использования пословиц в коммуникации состоит в стремлении адресанта максимально ярко выразить свое отношение не только к тому или иному факту, событию, но и к адресату.

3. Использование пословиц в речи характеризуется иллокутивной силой воздействия на адресата и целенаправленным перлокутивным эффектом.

4. Воспроизводимость в речи в качестве целостного «произведения» даёт возможность определить специфику пословицы как речевого акта, т.е. высказывания, трактуемого как действие.

5. С коммуникативно-прагматической точки зрения пословица интенциональна, т.е. носит намеренный характер. Интенциональность пословиц — не может возникнуть до начала дискурса. Этот речевой акт возникает спонтанно, как реакция на сложившуюся по мере разворачивания дискурса ситуацию, как отклик на реплику собеседника.

6. Пословицы с предикатом-императивом предназначены выражать интенции прямого побуждения, совета, предупреждения, утешения и упрека. При этом пословицы трактуются национальным социумом как социально значимые интерпретации императивного характера. Здесь императив выступает как основа речевого действия, посредством которого говорящий навязывает» адресату свою установку, что может происходить и без учета возможностей и мотивов реципиента.

Научная новизна исследования заключается в представлении пословиц в коммуникативно-прагматическом аспекте. Статичная номинативная единица фразеологии перемещается в коммуникативный аспект и исследуется как единица общения, т.е. взаимодействия партнеров, где у адресанта мотив и цель — речевая интенция собственного волеизъявления и воздействия на адресата, побуждения и получения соответствующей реакции. Научная новизна исследования обусловливается и тем, что в работе сделана попытка выявить наличие компонента прагматической направленности в пословицах с предикатом-императивом; установлены факторы и закономерности референциального использования пословиц с предикатом-императивом в процессе коммуникации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что паремиологическая единица, изучаемая, как правило, в лексическом и фразеологическом фонде языка перемещается в коммуникативно-прагматическое рассмотрение, т.е. обретает статус коммуникативной единицы в диалоговом взаимодействии партнеров. Это смещение акцента из собственно номинативного в коммуникативный приводит к подробному рассмотрению речевых интенций, заложенных как основные коммуникативные значения, накладываемые на референциальные смыслы, и позволяет рассмотреть пословицы как элементы коммуникативного взаимодействия партнеров.

Работа вносит определенный вклад в разработку проблем речевого взаимодействия коммуникантов в процессе диалогической интеракции и расширит научные представления о возможностях коммуникативно-прагматического описания пословиц, а также об особенностях интерпретации коммуникативных смыслов речевых актов пословиц в зависимости от их коммуникативно-прагматического потенциала и от прагматической установки использующего данные пословицы субъекта.

Практическая значимость диссертации. Полученные результаты исследования могут найти практическое применение при разработке спецкурсов и спецсеминаров в рамках теории речевого общения, паремиологии, а также в спецкурсе по прагматике, при обучении интерпретации художественных и публицистических текстов, использующих пословицы. Результаты исследования могут быть использованы при проведении факультативных занятий в старших классах лицеев и гимназий, в лексикографической практике, для объяснения некоторых фактов русской национальной культуры в процессе преподавания русского языка как иностранного.

Теоретико-методологическими основами исследования явились фундаментальные труды отечественных ученых в области паремиологии (Г.Л. Пермяков, C.B. Сидорков, Г.Д. Сидоркова, Л.Б. Савенкова, В.Н. Телия, A.A. Крикманн, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, З.К. Тарланов, М.А. Черкасский), основные концепции теории речевых актов и прагмалингвистики (J. Austin, J. Searle, G.H. Leech, E.B. Падучева, Н.Д. Арутюнова, Н.И. Формановская, В.Г. Гак, Т.В. Булыгина, И.М. Кобозева), а также работы по изучению природы побуждения и побудительности (A.B. Бондарко, B.C. Храковский, А.П. Володин, Н.И. Формановская).

Методы исследования: коммуникативно-прагматический анализ, предполагающий комплексное толкование смысла и прагматических функций пословиц на основе широкого контекста ситуации общения; социолингвистический метод анализа социальных ролей коммуникантов и их взаимоотношений в процессе речевого контакта; метод контекстуального анализа.

В качестве перспективы молено наметить: 1. Исследование пословиц иной структурной организации (не с императивным предикатом) с коммуникативно-прагматических позиций. 2. Создание ряда учебных пособий для школьников и студентов по использованию пословиц в речи, что позволит дать ученикам интересный материал, оживит и разнообразит уроки.

Обоснованность н достоверность полученных в ходе исследования данных обеспечивается опорой на обширный фактический материал. Теоретические положения диссертации опираются на анализ значительного количества источников, связанных с вопросами, поставленными в исследовании.

Материалом для исследования послужила выборка пословиц с предикатом-императивом (1500 единиц) из сборников: В.И. Даль «Пословицы русского народа»; В.П. Жуков «Словарь русских пословиц и поговорок»; В.И Зимин, A.C. Спирин «Пословицы и поговорки русского народа»; В.П. Фелицына, Ю.Е. Прохоров «Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения».

Примеры пословиц в диссертации приведены без библиографических отсылок.

Иллюстративным материалом к употреблению пословиц послужили отрывки из текстов художественной литературы. Всего проанализировано около 1000 диалогов.

Для исследования из всех пословиц были выбраны те, которые содержат форму предиката-императива. Императив выражает не только интенциональное значение побуждения, приказа, требования, но под влиянием контекста реализует интенции: совета, предостережения, просьбы, предложения, запрета, мольбы, и др. В диссертации показано как проявляется речевая интенция побуждения в пословицах, и какие конкретно интенции (побудительные и непобудительные) реализуются в пословицах с предикатом-императивом.

Структура диссертации определяется ее целью и основными задачами: работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии и Списка использованных словарей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативно-прагматический потенциал русских пословиц"

Выводы по главе III

1. Рассматривая пословицу как РА и выделяя иллокутивный акт в качестве основного объекта исследования, ТРА показывает важность подлежащей к распознанию цели (интенции, коммуникативного намерения) говорящего.

Значение иллокутивного воздействия с планированием перлокутивного эффекта, присутствуя в семантической структуре пословицы, создает потенциальную возможность использования пословиц для получения определенных эффектов в интеракции.

2. Иллокутивная функция пословиц, сила воздействии на адресата, соположенная со значением интенции как намерения совершить речевое действие, имеет национально-культурную специфику, которая проявляется в речи, в дискурсе, в речевом поведении и общении. Одно и то же пропозициональное содержание пословицы может означать различную иллокутивную функцию, придавая разные интенциональные значения речевым актам. Правильное понимание интенционального значения пословицы определяется коммуникативной ситуацией и широким контекстом.

3. Пословицы с предикатом-императивом могут употребляться для выражения интенции побуждения, совета, предупреждения/предостережения, утешения, упрека. Это позволяет сделать вывод о широком диапазоне различных оттенков интенциональных значений, передаваемых в пословице с помощью одной грамматической формы.

4. Анализ пословиц с предикатом-императивом, выражающих интенцию совета, показал, что совет в русском языке является не только указанием или наставлением как поступать. С помощью полисемантичной пословицы-совета адресант также может предостеречь, предупредить, побудить к действию, научить, подсказать возможные способы решения проблемы.

Как и другие речевые акты, совет имеет некоторые конститутивные признаки. На основании проанализированных примеров выделены конститутивные признаки РА совет, определены необходимые условия для совершения РА совета. Конститутивные признаки совета являются основными условиями функционирования данного РА. Выделенные признаки показывают, что в РА совета содержится потребность, необходимость, желание или обязанность адресанта изменить ситуацию в пользу адресата, создать новое более благоприятное для него (адресанта) положение дел.

5. Анализ пословиц с предикатом-императивом, выражающих интенцию предостережения/предупреждения показал, что адресант РА предостережения пытается предупредить адресата от совершения таких поступков, которые в будущем могут привести к не желательным последствиям. На основании проанализированных примеров определены необходимые условия для совершения РА предостережения/предупреждения, основным из которых является то, что говорящий сообщает о том (или указывает на то), что может случиться нежелательное событие.

Релевантным признаком РА предостережения/предупреждения является время совершения речевого действия, так как предупреждать надо до наступления опасности, потому что сейчас, сразу же после совершения РА, может наступить неприятность.

6. Анализ пословиц с предикатом-императивом, выражающих интенцию утешения показал, что утешение - это социальная интеракция, призванная смягчить боль разочарования, неудачи, а пословицы являются эффективным средством речевого воздействия на адресата, испытывающего эмоциональный стресс.

Пословицы-утешения, вместившие в себя богатый опыт народа и широту взглядов, позволяют адресанту РА утешения по-другому взглянуть и на ситуацию, и на своего адресата (утешаемого), понять интересы адресата.

Необходимым условием для совершения РА утешения является то обстоятельство, что один из коммуникантов находится в критической ситуации, которую он сам оценивает негативно, и которая вызывает у него неприятное чувство.

Коммуникативное намерение адресанта РА утешения, выраженного пословицей с предикатом-императивом, каузируется вокруг цели -снять эмоциональное напряжение с адресата, не позволяя ему пережить душевные страдания во всей полноте, и восстановить эмоционального состояние адресата, которое было до наступления кризисной ситуации.

7. Анализ пословиц с предикатом-императивом, выражающих интенцию упрека показал, что в РА упрека, реализованного пословицей, выражается отрицательное-оценочное отношение адресанта к действию адресата, намереваясь оказать на него эмоциональное воздействие.

Важным условием для совершения РА упрека является то обстоятельство, что в прошлом адресатом такого РА было совершено действие, которое воспринято адресантом РА упрека как затрагивающее чувство собственного достоинства и наносящим ущерб своему позитивному лицу.

Таким образом, адресант, совершая РА упрека, восстанавливает нанесенный своему лицу ущерб и свое эмоционально-психологическое состояние, так как упрек является следствием ситуации, когда упрекаемый своими действиями вызвал к жизни соответствующий РА.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы как своеобразное выражение народной мудрости, как явление, распространенное во всех языках мира, уже давно привлекали и привлекает внимание лингвистов.

В настоящей работе представлено коммуникативно-прагматическое описание пословиц с предикатом-императивом, которые употребляются в различных речевых актах и дискурсах и обладают разными интенциональными потенциями.

Проведенное исследование подтвердило выдвинутые в диссертации положения.

В работе предпринята попытка уточнения лингвистического статуса пословицы как фразеологической единицы коммуникации и отграничение его от других с меленых единиц, таких, как поговорка, фразеологизм, афоризм.

Постоянство лексического состава данных единиц, наличие переносного плана содерлсания, ослабленность лексического значения компонентов, образность и иносказательность, воспроизведение в речи в виде г, а также в структурном плане соответствие предложению позволяют рассматривать пословицу как фразеологическую единицу коммуникации.

Как было сказано, пословица по своей структуре равна предлолсению и все предлолсенческие схемы, имеющиеся в АГ-80, представлены в пословицах. Таким образом, пословица потенциально предназначена быть коммуникативной единицей и, поступая в коммуникативную ситуацию, она в целостном виде, как коммуникативная единица, становится высказыванием.

Пословица ведет себя в речи также как и высказывание, но в отличие от высказывания, которое калсдый раз заново строится в речи, пословица воспроизводится, извлекается из памяти в нужный момент. Пословица как РА -единица общения, обладающая категориями референции, предикации, актуализацией и интенциональной потенцией, здесь обязательна непосредственная соотнесенность с коммуникативной ситуацией, при несоблюдении этого принципа употребление пословицы будет неуместно.

В данной работе этот своеобразный подтип фразеологизмов русского языка исследовался с точки зрения его коммуникативно-прагматического потенциала при использовании в речи.

Предваряя непосредственный лингвистический анализ русских пословиц с предикатом-императивом, мы определили принципы коммуникативно-прагматического подхода к обозначенному объекту. Прежде всего это учет человеческого фактора в языке. Наблюдение за процессом функционирования русских пословиц в дискурсе показало, что прагматическая цель использования пословиц в коммуникации состоит в стремлении адресанта максимально ярко выразить свое отношение не только к тому или иному факту, событию, но и к адресату. С другой стороны, немаловажным представляется учет и второго участника коммуникации в рамках дискурса - адресата. Задача адресата заключается в восприятии и декодировании адресованной ему информации с учетом отношения к ней адресанта, что в итоге предполагает ту или иную реакцию на конкретное сообщение. Именно от правильного выбора языковых средств во многом зависит успех адресованного речевого действия и достижение основной цели воздействия на адресата. В исследовании показано, что использование пословиц в речи предопределено данной специфической задачей, которая решается посредством реализации пословицами основных прагматических функций: выражение отношения, оценки, создание стилистического эффекта (повышение экспрессивности, эмоциональности).

В процессе исследования было установлено, что первичная функция пословицы, которую она выполняла на протяжении веков, актуальна и сегодня -директивная, дидактическая. Любая жизненная ситуация может быть охарактеризована какой-либо пословицей, так как из огромного количества устойчивых выражений непременно найдется хотя бы одно, которым можно было бы обозначить интересующее говорящего явление, событие.

Анализ пословиц в реальной ситуации общения подтвердил высказанную ранее мысль, что всем им присуща прагматическая направленность, которая получает свое окончательное воплощение только в контексте.

Будучи изначально предназначенными для оказания воздействия уже в системе языка, пословица характеризуется прагматическим потенциалом. Проведенный анализ в терминах теории речевых актов с учетом структурных и семантических особенностей русских пословиц с предикатом-императивом позволил выявить их интенциональные потенции.

В ходе исследования выяснилось, что пословицы с предикатом-императивом выражают интенции совета, предупреждения/предостережения, утешения и упрека.

Также необходимо отметить, что среди пословиц с предикатом-императивом встречаются полисемантичные пословицы, в которых комбинируются различные интенции: совета и предостережения; совета и упрека; предостережения и упрека.

В реальной ситуации употребления пословицы из характерных для нее типов интенциональных потенций выбирается одна. Тем не менее, важно учитывать вышеуказанные характеристики пословиц, отражающие их прагматические особенности уже в системе языка и, таким образом, предопределяющие прагматические аспекты данных единиц в конкретной ситуации общения.

Материалом исследования послужили пословицы с предикатом-императивом и их реализации в художественных произведениях Х1Х-ХХ вв.

Перспективой дальнейших исследований видится исследование пословиц иной структурной организации (не с императивным предикатом) с коммуникативно-прагматических позиций.

Таким образом, выполнена основная цель диссертации, одновременно подтверждается мысль, что пословичное высказывание имеет закономерный характер и поддается систематизации и регламентации.

 

Список научной литературыКараджев, Багаудин Ибрагимович, диссертация по теме "Русский язык"

1. АГ-80 - Русская грамматика. В 2 т. М.: Наука, 1980.

2. Агапова С.Г. Прагмалингвистический аспект английской диалогической речи: Дис. . д-ра. филол. наук. Ростов на Дону, 2003. - 269 с.

3. Азнабаева Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении. Уфа, 1998. - 182 с.

4. Акишина A.A., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. — М., 1978.

5. Аллен Дж. Ф., Перро Р. Выявление коммуникативного намерения, содержащегося в высказывании // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 322-362.

6. Алтабаева Е.В. Высказывания с семантикой волеизъявления в системе средств речевого воздействия художественного текста // Материалы всероссийской научно-практической конференции «Проблемы речевого воздействия», Вып. 2. Ростов на Дону, 1996. - С. 26-28.

7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. - 208 с.

8. Аникин В.П. Искусство слова в пословицах и поговорках // (вступительная статья в словаре) Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2005.-С 6-8.

9. Аникин В.П. Русское устное народное творчество. М.: Высшая школа, 2001.-726 с.

10. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедически словарь,-М.:1990, Советская энциклопедия. С. 136-137.

11. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1981. -Т.40. -№ 4. - С. 356-367.

12. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.- 896 с.

13. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики // Новое в зарубеленой лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. -М.: Прогресс, 1985. С. 3 - 42.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. -576 с.

15. Бабкин A.M. Лексикографическая разработка русской фразеологии. М. — Л.: Наука, 1964. - 76 с.

16. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970.-264 с.

17. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. / Пер. с фр. — М.: Изд-во иностр.лит.,1955. 416 с.

18. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. - 360 с.

19. Безменова H.A., Герасимов В.И. Теория речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. М., 1986.

20. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. - 447 с.

21. Бергельсон М.Б. Проблема императива в контексте теории речевых актов // Императив в разноструктурных языках: Тез. докл. конф. "Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность". Л., 1988.

22. Бирюлин Л.А. Императивы в акте речи // Лингвистические исследования. Грамматические категории в разносистемных языках. М.: Наука, 1985. - С. 28-36.

23. Бирюлин Л.А. Презумпции побуждения и прагматика императива // Типология и грамматика. М.Наука, 1990. - С. 162-173.

24. Богданов В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты.- Л.: Изд-во ЛГУ, 1990. 88 с.

25. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 173 с.

26. Бондарко A.B. К проблеме интенциональности в грамматике // Вопросы языкознания, 1994, - № 2;

27. Бондарко A.B. Теория морфологических категорий. JL: Наука, 1976. -256 с.

28. Бондарко A.B., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л.: Просвещение, 1967. -192 с.

29. Борисова Л.П. Лингвокогнитивный аспект исследования паремио-логических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов: Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999. 153 с.

30. Буланин Л.Л. Трудные вопросы морфологии. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1985. - 208 с.

31. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Косвенное выражение побуждения: общекоммуникативные постулаты или языковые конвенции? // Функционально-типологические аспекты анализа императива: 4.2. Семантика повелительных предложений. М., 1990.

32. Буслаев Ф. И. Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1-2.-СПб., 1861. (http://i-u.ru/biblio/archive/buslaevist).

33. Буслаев Ф. И. Русский быт и пословицы // Исторические очерки русской народной словесности и искусства. Т. 1. СПб., 1861. (http://i-u.ru/biblio/archive/buslaevist/02.aspx)

34. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. — М.: Прогресс, 1985. С.251-275.

35. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М.: Прогресс, 1985. С. 238-251.

36. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности // Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М.: Наука, 1988. - С. 54 - 61.

37. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.:Русский язык, 1990. — 246 с.

38. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.-312 с.

39. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. -С. 140-161

40. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). 2-е изд. -М.: Высшая школа, 1972. 615 с.

41. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. -М.: Издательство ЛКИ, 2007. 176 с.

42. Винокур Т.Г. К характеристике говорящего. Интенция и реакция / Т.Г. Винокур //Язык и личность. М.: Наука, 1989. - С.11 - 23.

43. Воробьева О.П. Лингвистические аспекты адресованное™ художественного текста (одноязычная и межъязычная коммуникация): Дис. д-ра филол. наук. М., 1993.-382 с.

44. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц,- М., 1977.

45. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М., 1963. -151 с.

46. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

47. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики. М.: 1973.-С. 349-372.

48. Гак В.Г. Прагматика, узус и граматика речи // Иностранные языки в школе.- 1982. -№ 5. С.11 - 17.

49. Гак В.Г. Речевые рефлексы с речевыми словами // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука. — 1994. - С. 6 - 10.

50. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования.- М.: Новое литературное обозрение. 1996. - 352 с.

51. Гвоздев А. Н. Очерки по стилистике русского языка. М., 1952. - 336 с.

52. Гловинская М.Я. Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. Гл. Семантика глаголов речи с точки зрения теории речевых актов. — М., 1993.

53. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник. М.: ИНФРАМ, 2001.-272 с.ч

54. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. -М., 1985.

55. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16.-М., 1985. С. 220-234.

56. Гудков Д. Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности. М.: МГУ, 1996,- 152 с.

57. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М., 2003.-288 с.

58. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодействии языка и культуры) // Вестник МГУ. Сер. 9. Филология. -1994,-№6.-С. 14-21.

59. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М.: Наука, 1984. - 478 с.

60. Даль В.И. Напутное // Пословицы русского народа. М.: Худ. лит., 1984. -Т.1.-С. 5-21.

61. Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы (Обзор направлений) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 223-235.

62. Добрушина Н.Р. Грамматические формы и конструкции со значением опасения и предостережения // Вопросы языкознания. 2006. - № 2. - С. 28-67.

63. Зимин В.И. К вопросу о вариантности фразеологических единиц. Тула: Кросс, 1972. - 173 с.

64. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998, - 528 с.

65. Иванова О.В. Коммуникативно-прагматическое описание диалога принуждения в русском языке: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 204 с.

66. Караджев Б.И. Интенция предупреждения/предостережения в пословицах с предикатом-императивом // Материалы Международной научной конференции «Преспектива-2008», Нальчик, 2008 г. Т. IV. Нальчик: КБГУ, 2008.-С. 60-63.

67. Караджев Б.И. Интенция совета в пословице // Материалы всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы управления-2008», Москва, 23-24 октября 2008 г. Вып. 2. М.: ГУУ, 2008. - С. 60 - 63

68. Караджев Б.И. Коммуникативно-прагматический аспект функционирования пословиц с предикатом-императивом // Русский язык за рубежом — № 5 — 2008.-С. 60-65.

69. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992. - 330 с.

70. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. — 264 с.

71. Киселева Л. А. Вопросы теории речевого взаимодействия. Л., 1978. - 159 с.

72. Кларк Г.Г., Карлсон Т.Б. Слушающие и речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 270-321.

73. Кобозева И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. - С. 7-22.

74. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994, - №1. - С. 73-76.

75. Кравец A.C. Три парадигмы смысла //Вестник МГУ. Сер. 7. Философия. -2004,-№6.-С. 75-93.

76. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность? М.: "Гнозис", 2003.-375 с.

77. Крикманн A.A. Некоторые аспекты семантической неопределенности пословицы. В кн.: Паремиологический сб. Пословица, загадка. (Структура, смысл, текст). М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1978. - С. 82-104.

78. Крикманн A.A. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы. В кн.: Паремиологические исследования. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1984. - С. 149-178.

79. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М.: Наука, 1976. - С.42-52.

80. Крысин Л.П. Социальный компонент в семантике языковых единиц // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. — М.: Наука, 1988. С. 124-143.

81. Кунин A.B. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Автореф. дис. . доктора филол. наук. М., 1964.-48 с.

82. Кунин A.B. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения, 1972. -288 с.

83. Ломов A.M. О способах выражения волеизъявления в русском языке // Русский язык в школе. 1977. - №2.

84. Любимов А.О. Высказывания-советы и их прагматические и семантические свойства // Семантические проблемы речевой деятельности: Сб. ст. /АН СССР, Ин-т языкознания, МГИМО МИД СССР; Отв. Ред. Г.С. Романова. -М.: 1984.-С. 139-144.

85. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. -СПб., 1897.-38 с.

86. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 278 с.

87. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. - 284 с.

88. Морозова Л. А. Пословицы и поговорки // Вестник МГУ, Сер. 10, 1972, - №2.

89. Николаева Т.М. «Модель мира» в грамматике паремий // От звука к тексту. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 397-408.

90. Николаева Т.М. Обобщенное, конкретное и неопределенное в паремии //Малые формы фольклора: Сб. статей памяти Пермякова Г.Л. / Под ред. Мелетинского Е.М., Неклюдова С.Ю. и др. М., 1995. С. 311-324.

91. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV: Лингвистическая прагматика // Сост. Н.Д. Арутюнова, Е.В. Падучева. -М.: Прогресс, 1986. 500 с.

92. Новое в зарубеленой лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов// Сост. И.М. Кобозева, В.З. Демьянков. Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. М.: Прогресс, 1986. - 424 с.

93. Оссовецкий И.А. Об изучении языка русского фольклора // Вопросы языкознания, 1952. -№ 3. - С. 93-112.

94. Остин Дж. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.

95. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью (референциальные аспекты семантики местоимений). М.: УРРС, 2004. — 271 с.

96. Паремиологические исследования. Сб. ст. / АН СССР. Ин-т востоковедения. Сост., ред. и предисл. Г.Л. Премяков. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1984. - 320 с.

97. Паремиологический сборник. Пословица, загадка. (Структура, смысл, текст) / АН СССР. Ин-т востоковедения. Сост., ред. и предисл. Г.Л. Премяков. М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1978. - 320 с.

98. Пермяков Г.JI. К вопросу о структуре паремиологического фонда. В кн.: Типологические исследования по фольклору. - М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1975.-С. 247-274.

99. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений. В кн.: Паремиологический сб. Пословица, загадка. (Структура, смысл, текст). М.: Наука, Гл. ред. вост. лит., 1978.-С. 105-135.

100. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. -235 с.

101. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). -М.: Наука, 1970.-239 с.

102. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1938. - 451 с.

103. Полонский A.B. Категориальная и функциональная сущность адресатности (на материале русского языка в сопоставлении с польским): Дис. д-рафилол. наук: 10.02.01, 10.02.03. Белгород, 1999.-451 с.

104. Пословицы. Поговорки. Загадки. М.: Современник, 1986. - 512 с.

105. Потебня A.A. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица.

106. Поговорка. Харьков, 1894. 162 с.

107. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. СПб.: Академия, 2003. 384 с.

108. Почепцов Г.Г. О коммуникативной типологии адресата // Речевые акты в лингвистике и методике. Пятигорск, 1986. - С. 10-17.

109. Почепцов Г.Г. Слушатель и его роль в актах речевого общения // Языковое общение: единицы и регулятивы. Межвузовский сборник научн. трудов. Калинин: Калининск. гос. ун-т. 1987. - С. 26-38.

110. Прокопчик A.B. Структура и значение побудительного предложения в современном русском языке. Автореф. . канд. филол. наук. М.: МГУ, 1965,-16 с.

111. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс. М.: Флинта: Наука, 2004. - 224 с.

112. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996.228 с.

113. Прохоров Ю.Е. Поговорка // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. М.: Большая Рос. энцикл.; Дрофа, 1997. С. 347

114. Прохоров Ю.Е. Пословица // Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. М.: Большая Рос. энцикл.; Дрофа, 1997. С. 335

115. Прохоров Ю.Е. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте// Язык, сознание, коммуникация. Вып. 8. -М., 1999.-С. 52-61.

116. Прохоров Ю.Е. Социальный статус как прагмалингвистичеекая основа речевого общения и его роль в межкультурной коммуникации // Русский язык как иностранный: лингвистические проблемы. М., 1997 - С. 13-24.

117. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. 2 изд., испр. и доп. - М.: Флинта:Наука, 2006. - 328 с.

118. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М, 1961. - 232 с.

119. Савельева Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1991.- 180 с.

120. Савенкова Л.Б. Паремия и языковой знак // Филологический вестник Ростовского государственного университета. 2002. - № 1. - С. 26 - 31.

121. Савенкова Л.Б. Представление речевого акта в русских пословицах // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики. 1. Теория. — Краснодар: Кубан. ун-т, 1995. С. 37 - 38.

122. Савенкова Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов, унта. 1996. - 240 с.

123. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып 17. М., 1986 а. - С. 170-194. (Классификацияиллокутивных актов // Зарубежная лингвистика II. М.: Прогресс, 1999. - С. 229-251.)

124. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Выл 17.-М., 1986 б. С. 195-222.

125. Серль Дж. Природа интенциональных состояний // Философия, логика, язык. М., 1987.

126. Серль Дж. Рациональность в действии. Пер. с англ. А. Колодия, Е. Румянцевой. -М.: Прогресс-Традиция, 2004. 336 с.

127. Серль Дж. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М., 1986. С. 151-169.

128. Сидорков C.B. Пословично-поговорочные паремии как фактор структурно-смысловой организации дискурса: Дис. . д-ра филол. наук. -Краснодар, 2003.

129. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Краснодар, 1999.

130. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокулмурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

131. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956. - 260 с.

132. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. Кн. 1-4. -М., 1831-1834.

133. Соловьева А.А. Речевой жанр «совет» в разных типах дискурса: Дис. . канд. филол. наук. Астрахань, 2007. - 201 с.

134. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках различных типов // Филологические науки, 1994, - № 3. - С. 55-71.

135. Сорокин Ю.А. Что такое прецедентный текст? // Семантика целого текста. М., 1987. С. 144 - 145.

136. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. -М„ 1993.-С. 98-117.

137. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка: семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства. М.:Наука,1985. - 335 с.

138. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения (Семиологичеекая грамматика). М.:НаукаД981. - 360 с.

139. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. М.:Просвещение,1975. -271 с.

140. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М.: Прогресс, 1986. С. 130 - 150.

141. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания -№ 6. 1995. - С. 17-29.

142. Сусов И.П. К предмету прагмалингвистики // Содержательные аспекты предложения и текста: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1983.-С. 3- 15.

143. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. -С. 7-11.

144. Сусов И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1980. - 51 с.

145. Сухих С.А. Категория императивности в речевом общении // Функционально-типологические аспекты анализа императива. 4.2. Семантика и прагматика повелительных предложений. — М.: ИЯ АНСССР, 1997. С. 27-31.

146. Сухих С.А. Структура коммуникантов в общении // Языковое общение: процессы и единицы: Сб. науч. тр. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1988. -С. 22-29.

147. Тарланов З.К. К истории изучения и определения пословицы // Ученые записки ЛГПИ им. А.И.Герцена, т. 467. Петрозаводск, 1972.

148. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика Петрозаводск, 1999.-448 с.

149. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996.-312 с.

150. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. — Л., 1990.

151. Тимофеев Л.И., Тураев C.B. Словарь литературоведческих терминов. -M.: Просвещение, 1974, 510 с.

152. Труфанова И.В. Образ слушающего в языке // Филологические науки. — 1997,-№2.-С. 98-104.

153. Федосюк М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. -№ 5. - С. 102-120.

154. Фелицына В.П. О пословицах и поговорках как материале для фразеологического словаря. В кн.: Проблемы фразеологии. - М.; Л., 1964.

155. Филатова Е.А. Побудительные высказывания как речевые акты в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1997. — 253 с.

156. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубеленой лингвистике. М.: Прогресс. - 1988. - Вып. 23. - С. 52-93.

157. Формановская Н.И. Адресат в речевой коммуникации (речеведение -теория общения) (к юбилею М.Н. Колданой) / Н.И. Формановская // Избранные статьи разных лет (юбилейный сборник). М., 2007,- С.12- 84

158. Формановская Н.И. Адресация как коммуникативная категория и адресат у A.C. Пушкина. // XXV Пушкинские чтения. A.C. Пушкин и Россия: язык-литература-культура-методика. М., 2006. - С. 68-84.

159. Формановская Н.И. Избранные статьи разных лет (юбилейный сборник). -М., 20076.-332 с.

160. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998.

161. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007. - 478 с.

162. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический поход. М.: Рус. яз., 2002. - 216 с.

163. Формановская Н.И. Эмоции, чувства, интенции, экспрессия в языковом и речевом выражении / Н.И. Формановская // Избранные статьи разных лет (юбилейный сборник). М., 2007 - С. 85-95.

164. Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н. Телия. М.: Языки русской кулыуры, 1999. - 336 с.

165. Фролова O.E. Мир, стоящий за текстом: Референциальные механизмы пословицы, анекдота, волшебной сказки и авторского повествовательного художественного текста. М.: ЛКИ, 2007. - 320 с.

166. Ханский А.О. Коммуникативные стратегии вербального утешения: Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 129 с.

167. Хлебцова O.A. Русский язык в пословицах, поговорках, крылатых словах, афоризмах: Учеб. пособие М., 1999. - 248 с.

168. Хохлова Н.В. Способы и средства реализации коммуникативной категории угрозы в русском и английском языках: Дис. . канд. филол. наук.- Самара, 2004. 198 с.

169. Храковский B.C. Повелительность // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: Наука, 1990. - С. 185 - 238.

170. Храковский B.C. Типология императивных конструкций. СПб.: Наука, 1992.-315 с.

171. Храковский B.C., Володин А.П. Семантика и типология императивных конструкций. Русский императив. Л.: Наука, 1986. - 360 с.

172. Христофорова О. Б. Логика толкований: фольклор и моделирование поведения в архаических культурах. М., 1998.

173. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной модели одной частной семиотической системы (пословицы и афоризмы). Паремиологический сборник: Пословица. Загадка (Структура, смысл, текст).- М.: Наука, 1978. С.35-52.

174. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

175. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.

176. Шаронов И. А. Категория наклонения в коммуникативно-прагматическом аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. -24 с.

177. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. М.; Л.: Учпедгиз, 1941. - 620 с.

178. Шахнарович В.И. Прагматика текста: психолингвистический подход // Текст в коммуникации: Сб. научн. тр. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1991,- С.68-81.

179. Якобсон P.O. Речевая коммуникация // Избранные работы. М., 1985.

180. Austin J.L. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford Univ. Press, 1962. - 167 p.

181. Leech G.N. Principles of Pragmatics. London: Longman, 1983. - 250 p.

182. Searle J.R. A classification of illocutionary acts. "Language in Society", 1976, №5. p. 1-23.

183. Searle J.R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts. -Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1979. 187 p.

184. Searle J.R. Speech acts: An essay in the philosophy of language. L.: Cambridge University Press, 1969, 171p.

185. СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

186. Даль В.И. Даль Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М.: Рус. яз., 1978-1980.

187. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник: В 2 т. М.: Худ. лит., 1984.

188. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Рус. яз. - Медиа, 2005.

189. Зимин В.И., Спирин A.C. Пословицы и поговорки русского народа. Объяснительный словарь. М.: Сюита, 1996.

190. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2006.

191. MAC Словарь русского языка. В 4 т. / АН СССР, Ин-т рус. Яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М., 1981.

192. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2000.

193. РЯ 1997 Русский язык. Энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. 2-е изд. М.: Большая Рос. энцикл.; Дрофа, 1997.

194. САР-2 Словарь Академии Российской по азбучному порядку расположенный: В 6 т. СПб, 1806-1822.

195. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика / Под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Эксмо, 2006.

196. П.Ушаков Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4 т. М.: Терра, 1996.

197. Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. -М., 1979.