автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Прагматические аспекты пословиц английского языка
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бунеева, Наталия Леонидовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ
§1. овные понятия прагматики
§2. Проблема определения статуса пословиц и их отграничения отежных единиц (поговорок, афоризмов, цитат).;
§ 3. Принципы отбора и анализа пословиц английского языка в данном ледовании
ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОСЛОВИЦ
В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
§ 1. Номинативные и когнитивные характеристики пословиц англиого языка
§ 2. Иллокутивнаяла англиих повиц встеме языка
Выводы
ГЛАВА 3. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ
ПОСЛОВИЦ В ИХ РЕЧЕВОМ УПОТРЕБЛЕНИИ
§ 1. Методика прагматического анализа исследуемых пословиц англиого языка в их речевой реализации
§ 2. Прагматические характеристики исследуемых пословиц при узуальном употреблении
§ 3. Прагматические характеристики исследуемых пословиц при окказиональном употреблении
Выводы
Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Бунеева, Наталия Леонидовна
Известно, что значительную часть фразеологического фонда современного английского языка составляют пословицы.
В современной лингвистической литературе имеется целый ряд работ, посвященных исследованию пословиц на материале различных языков (В.И. Даль, 1957; Г.Л.Пермяков, 1970; Л.Ф. Ершова-Белицкая, 1971; Л.А. Морозова, 1972; Л.Ф. Бондаренко, 1976; В.П. Фелицина, 1979; В.В. Гвоздев, 1983; Т.К. Карсанова, 1984; Ф. Витковска, 1986; И.Е. Савенкова, 1989; W.Mieder; 1990 ЮЛ. Солодуб, 1994; В.М. Глухих, 1996; О.А. Дмитриева, 1997 и др.).
Пословицы английского языка являются объектом исследования в работах отечественных и зарубежных лингвистов (И.М. Оницканская, 1961; A. Taylor, 1962; С.И. Вяльцева, 1977; А. Дандис, 1978; Hasan-Rokem Galit, 1980; А.А. Крикманн, 1984; N.R. Norrick, 1985; Э.А. Ахундова, 1986; Н.М. Прохорова, 1986; А.В. Кунин, 1996 и др.).
Предметом рассмотрения являлись и прагматические характеристики пословиц на материале немецкого и французского языков (Р.Ф. Андреева, 1991; Е.И. Лазарева, 1994 и др.).
Однако прагматические характеристики английских пословиц, а также прагматические условия их использования еще не являлись предметом специального рассмотрения.
Целью данного исследования является изучение прагматических характеристик английских пословиц в системе языка и в речи.
Проблематика работы лежит на пересечении проблем семасиологии, прагматики и когнитивной лингвистики.
Прагматический анализ отвечает постулируемому лингвистами определению языка как знаковой системы, реализующей самые разнообразные коммуникативные функции, затрагивающие интересы собеседников. Так, из "безмятежной сферы соссюровского языка "в себе и для себя" мы переходим в запутанную сферу всей совокупности человеческих взаимодействий, осуществляемых с помощью речевых средств" (Фрумкина, 1985, 98).
Пословицы заслуживают особого внимания с точки зрения прагматического подхода, поскольку они представляют собой языковые средства, изначально ориентированные на обеспечение реализации интенции автора речи, тем самым оказывая определенное воздействие на слушающего. Изучение прагматических параметров речевых актов, в которых употребляются пословицы, позволяет установить важные закономерности использования пословиц английского языка в реальных ситуациях общения.
Описание пословиц в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных единиц, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их системных характеристик. Целесообразность такого подхода определяется тесной связью, а также взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов: "все системные характеристики ФЕ возникают, шлифуются в речи и лишь затем откладываются в виртуальном содержании единиц. С другой стороны, функционирование фразеологизмов в речи определяется типом их системного значения, которое обуславливает их актуализацию в речи" (Эмирова, 1988, 25).
Высказанные выше положения свидетельствуют о необходимости предварить прагматический анализ пословиц в их узуальном и окказиональном использовании исследованием их прагматического потенциала в системе английского языка.
Актуальность избранной темы объясняется необходимостью изучения прагматических аспектов лексических единиц, в том числе и фразеологизмов, в речи, а также дальнейшего исследования пословиц вообще и английского языка в частности. Кроме того, важно изучать связи прагматических аспектов лексикона с номинативными и когнитивными, а также влияние разных факторов прагматического характера (интенции говорящего, социального положения, возраста, образования коммуникантов и др.) в конкретной ситуации общения на прагматические характеристики пословиц английского языка, включая и тендерные различия.
Научная новизна работы состоит в исследовании прагматических характеристик пословиц в системе английского языка и в их контекстной реализации в свете теории речевых актов. В диссертации впервые учитывается влияние тендерного фактора на речевую реализацию пословиц. Новым является использование методов когнитивной лингвистики в изучении номинативно-семантических характеристик фразеологизмов: в частности, при исследовании значения пословиц английского языка применяются концептуальный и фреймовый анализ.
Как известно, фразеологизмы всегда суть культурно маркированные единицы. Иначе говоря, они не только передают из поколения в поколение установки культуры, но и "формируют. культурное самосознание народа -носителя языка" (Фразеология в контексте культуры, 1999, 9).
Пословицы особым образом репрезентируют картину мира того или иного общества. В этой связи в данной работе вводится новое понятие "Провербиальная картина мира", которая отражает концептуальную систему знания о мире особым образом, с точки зрения народного менталитета.
Материалом данного исследования являются пословицы английского языка, извлеченные из фразеологических, толковых, переводных словарей и художественных произведений английских и американских писателей за последние двадцать лет. Всего исследованию подверглись около 600 пословиц, извлеченных из словарей английского языка методом сплошной выборки1, и около 500 примеров употребления этих пословиц английского языка2.
В работе решаются следующие задачи:
1) описать семантические характеристики английских пословиц с позиций когнитивной лингвистики;
2) выявить прагматический потенциал, в частности, иллокутивную силу исследуемых пословиц в системе языка;
3) исследовать прагматические характеристики речевого употребления пословиц в их узуальной форме;
4) описать прагматические характеристики речевого употребления пословиц в их окказиональной форме;
5) рассмотреть влияние прагматических факторов ситуации на прагматические аспекты употребленных в них пословиц.
В ходе исследования используются следующие методы: метод фразеологической идентификации, дефиниционный анализ, компонентный анализ. Одним из основных методов является контекстуальный анализ. Кроме того, в работе применяются элементы количественного анализа, а при исследовании прагматического потенциала пословиц - фреймовый и концептуальный анализ.
Цели и задачи исследования обусловили следующую структуру диссертации: введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список использованных словарей и список источников материала исследования и принятых сокращений, приложение.
Во введении дается обоснование актуальности предлагаемого исследования, формулируются его цель и задачи, обосновывается новизна, научная значимость и практическая ценность работы, определяется материал
1 См. "Список использованных словарей". л
См. "Список источников материала исследования и принятых сокращений". исследования и структура работы, а также перечисляются методы, используемые в ходе анализа английских пословиц.
В главе 1 излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные понятия и положения прагматики (контекст, теория речевых актов и др.), определяется связь прагматики и когитологии, а также дается уточнение терминов "пословица", "поговорка", "афоризм", "цитата", определяется статус пословиц в отличие от вышеуказанных единиц. Кроме того, в главе описываются принципы отбора и анализа пословиц английского языка в данной работе.
В главе 2 проводится анализ номинативных и когнитивных характеристик пословиц английского языка. В этой главе также исследуется прагматический потенциал английских пословиц в системе языка, в частности, их иллокутивная сила; предлагается тематическая классификация исследуемых пословиц, являющаяся результатом фреймового и концептуального анализа данных единиц.
В главе 3 анализируются прагматические аспекты речевого использования пословиц английского языка в их узуальном и окказиональном употреблении с учетом условий общения, взаимоотношений коммуникантов, их возрастных особенностей, социального статуса, уровня образования. При этом во внимание принимается тендерный фактор. В главе исследуется влияние и других прагматических факторов ситуаций на прагматические характеристики пословиц.
В заключении излагаются результаты исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
В конце работы приводится список использованной литературы, дается перечень использованных словарей, список источников материала исследования и принятых сокращений.
Приложение содержит список 222 пословиц, рассмотренных в тексте диссертации, а также их перевод на русский язык.
Результаты исследования и сделанные в диссертации наблюдения имеют теоретическую и практическую значимость.
Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие семасиологии и фразеологии, в частности, фразеологии английского языка. Представляется, что работа имеет ценность с точки зрения исследования системности фразеологического фонда, места пословиц в языковой картине мира, способствует дальнейшему изучению проблем фразеологической номинации, вариативности в языке и речи. Предлагаемая стратегия многоаспектного анализа пословиц английского языка может быть применена к изучению прагматических аспектов лексических единиц других типов в системе языка и в их функционировании.
Применяемые в ходе исследования элементы сопоставительного анализа структуры и семантики английских пословиц и пословиц русского языка в определенной степени могут способствовать расширению наших представлений о национально-культурных аспектах фразеологического фонда обоих языков.
Практическая ценность исследования определяется возможностью прикладного использования его результатов в теоретических курсах и на семинарских занятиях по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, лингвистике текста как иностранного, так и родного языка, в спецкурсах по фразеологической номинации, фразеологической стилистике, прагматическим аспектам номинации, а также на занятиях по практике английского языка в языковом вузе, в теории и практике лексикографии и перевода. Предложенная методика анализа, в частности, использование приемов фреймового и концептуального анализа, может быть использована при изучении семантических и структурных характеристик других типов несколькословных образований и их прагматических особенностей.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматические аспекты пословиц английского языка"
ВЫВОДЫ
1. В проанализированных реальных ситуациях общения наблюдается преобладание пословиц в окказиональном виде (283 случая) над пословицами в узуальной форме (202).
2. Такие факторы, как социальный статус, уровень образования говорящего и слушающего оказывают определенное влияние на особенности употребления пословиц.
3. Возрастные рамки не являются определяющими при употреблении пословиц: данные единицы используются представителями всех поколений. Однако проанализированный материал показал некоторую тенденцию употребления пословиц английского языка. Средний возраст собеседников составляет 25-40 лет. В речи людей моложе 20 лет используется гораздо меньше пословиц в узуальном виде, нежели в окказиональном виде.
4. Употребление пословиц в основном осуществляется собеседниками, характерной особенностью которых является социальная и возрастная эквивалентность. В случае отсутствия подобной эквивалентности типична направленность речевого акта, в котором употребляется пословица от высшего к низшему, от старшего к младшему.
5. Пословицы в конкретной речевой реализации имеют прагматические характеристики, которые предопределяются прагматическими факторами самой ситуации.
6. Именно интенция говорящего предопределяет появление пословицы в речи. Одна и та же пословица в разных ситуациях может иметь разную иллокутивную силу и в целом характеризоваться разной фреймовой организацией. Употребляя пословицу, говорящий вкладывает в данную единицу свое собственное содержание, делая акцент на том или ином явлении.
187
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пословицы как своеобразное выражение народной мудрости, как явление, распространенное во всех языках мира, уже давно привлекали и привлекают внимание лингвистов.
Существует большое число словарей пословиц разных языков, целый ряд работ, рассматривающих эти изречения как часть народного фольклора. Вместе с тем их лингвистическое изучение с точки зрения современной науки еще только начинается.
В данной работе этот своеобразный тип фразеологизмов английского языка исследовался с точки зрения его прагматического потенциала в системе языка и прагматических характеристик в речевой реализации.
Поскольку функционирование всех лексических единиц языка предопределяется, с одной стороны, их системными характеристиками, а с другой стороны, условиями и характером речевой ситуации, в частности, интенцией говорящего, первым этапом исследования явился номинативно-когнитивный анализ рассматриваемых единиц.
Всестороннее рассмотрение пословиц английского языка в когнитивно-ономасиологическом ракурсе в определенной мере позволило показать, что пословицы представляют собой своеобразную структуру знаний об общечеловеческих и национально-культурных ценностях и явлениях.
Будучи частью языковой картины мира, пословицы особым образом репрезентируют картину мира того или иного общества. В этой связи в данной работе вводится понятие "Провербиальная картина мира", под которой мы понимаем картину мира, объективированную в пословицах и отражающую интеллектуальное и эмоционально-ценностное отношение народа к миру.
Составной частью данной картины мира являются знания об объектах, явлениях, ситуациях, составляющих неотъемлемую часть пословиц. В сознании людей эти знания организованы в виде фреймов.
Использование фреймового анализа позволило выявить, каким образом эти знания запечатлены в английских пословицах. Фреймовая организация пословиц может быть представлена на двух уровнях: на поверхностном уровне (уровне ее буквального значения) и на глубинном уровне (уровне ее фактического значения). Чаще всего основой для глубинного уровня является фреймовая организация пословицы на поверхностном уровне. В некоторых случаях поверхностный и глубинный уровни совпадают.
Рассмотрение корпуса исследованных пословиц английского языка показало, что 95% данных единиц относится к разным сферам жизни человека. Глубинный уровень таких пословиц антропоцентричен. На поверхностном уровне могут быть представлены знания неантропологического вида: знания о природных явлениях, животном и растительном мире. Именно эти знания легли в основу антропологических знаний, отраженных в глубинной структуре ряда пословиц английского языка.
С учетом особенностей глубинного уровня все пословицы английского языка распределяются на три тематические группы:
1. человек и жизненные обстоятельства;
2. человек и общество;
3. человек как личность.
В пределах каждой группы выделяются общие для входящих в нее пословиц фреймы: "реальное положение дел в мире" и "ведение разумного образа жизни" (для первой группы); "взаимоотношения между людьми" (для второй группы); "присущие человеку качества и поведение" (для третьей группы).
На основе анализа активированных в конкретной группе фреймов были выявлены концепты, наиболее часто вербализуемые в пословицах английского языка: жизнь, изменчивость, разнообразие, случайность, активность, время, трудолюбие, смелость и др. для первой группы; сотрудничество, управление, равноправие/ неравноправие, речевое общение, взаимопонимание, воздействие, добропорядочность, лояльность и др. для второй группы; непрофессионализм, посредственность, глупость, болтливость, невоспитанность/ непорядочность, жадность, скрытность и др. для третьей группы.
Будучи изначально предназначенными для оказания воздействия, уже в системе языка пословицы характеризуются прагматическим потенциалом. Проведенный анализ в терминах теории речевых актов с учетом структурных и семантических особенностей английских пословиц позволил выявить их иллокутивную силу. В ходе исследования выяснилось, что большая часть пословиц на глубинном уровне потенциально наделена не только иллокутивной силой утверждения, но и иллокутивной силой совета или предостережения. Часто встречается комбинация иллокутивных сил совета и предостережения.
В реальной ситуации употребления пословицы из характерных для нее типов иллокутивной силы чаще всего выбирается лишь один. Тем не менее, важно учитывать вышеуказанные характеристики пословиц, отражающие их прагматические особенности уже в системе языка и, таким образом, предопределяющие прагматические аспекты данных единиц в конкретной ситуации общения.
Прагматические характеристики пословиц английского языка в речи были исследованы на примере их реализации в художественных произведениях английских и американских авторов за последние 20 лет XX века.
Пословицы используются в основном в диалогической речи персонажей, а также в несобственно прямой речи как в узуальном, так и в окказиональном виде.
Сопоставительный анализ употребления пословиц в узуальном и окказиональном виде показал, что в данном исследовании число пословиц в окказиональной форме превышает число пословиц в узуальной форме (соответственно 283 и 202 случая ситуативного употребления).
Очевидно, такое положение дел можно объяснить стремлением говорящего к независимости суждений, общим достаточно пренебрежительным отношением к стереотипности. Пословицы же в окказиональном виде привносят в речь эффект неожиданности, делая ее, таким образом, более живой и насыщенной в эмоциональном плане.
Использование пословиц в определенной степени предопределяется такими прагматическими факторами, как возраст, социальное положение, уровень образования коммуникантов, а также тендерными различиями. Проведенное исследование показывает, что данные единицы используются представителями всех поколений обоих полов. Средний возраст собеседников составляет 25-40 лет. Речь людей моложе 20 лет характеризуется гораздо меньшей насыщенностью пословиц в узуальной форме, а то и вовсе их отсутствием. Молодые люди часто используют в своей речи пословицы в окказиональном виде.
Употребление пословиц в основном осуществляется в симметричных с точки зрения возрастного критерия и социального статуса ситуациях. В асимметричных ситуациях, как правило, пословица употребляется от высшего к низшему, от старшего к младшему.
Несмотря на то, что пословица и в изолированном виде представляет собой микротекст, ее основные прагматические характеристики выявляются только в конкретной ситуации при взаимодействии пословицы с контекстом.
Анализ примеров речевой реализации пословиц показал тесную взаимосвязь пословицы и контекста. В целом выделены три типа взаимодействия пословицы и контекста.
1. Пословица-вывод. В данном случае с помощью пословицы говорящий подтверждает правоту высказываемой мысли или идеи.
2. Пословица-основа для последующих рассуждений,
3. Пословица-вывод-основа.
Чаще всего говорящий использует пословицу в качестве вывода либо основы для последующих рассуждений.
Анализ пословиц в реальной ситуации общения подтвердил высказанную ранее мысль, что всем им присуща прагматическая направленность, которая получает свое окончательное воплощение только в контексте. Особенности взаимодействия контекста и пословицы зависят от ситуации общения. А это предопределяется, прежде всего, интенцией говорящего.
Акт речи, как правило, интенционален. Безусловно, случаи спонтанного общения (например, в аэропорту или в очереди в магазине) между незнакомыми или малознакомыми людьми следует также принимать во внимание. В подобных ситуациях выбор языковых единиц, а также их возможная модификация являются скорее следствием возникшей ситуации общения, нежели намерением говорящего.
В этой связи перспективным представляется исследование прагматических характеристик пословиц в спонтанной речи.
Перспективным является также анализ прагматических характеристик пословиц на материале иного рода (например, интервью в английских и американских журналах и газетах, политическом дискурсе), сопоставительное рассмотрение прагматических аспектов пословиц в разных языках, в их использовании разными социальными группами говорящих, исследование специфики употребления пословиц в детской речи.
Интересным и перспективным является сопоставительное изучение провербиальной картины мира, а также национальной специфики провербиальной картины мира в разных языках; изучение сочетания общенациональной и индивидуальной картины мира. л
Список научной литературыБунеева, Наталия Леонидовна, диссертация по теме "Германские языки"
1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973.405 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 с.
3. Андреева Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1991. - 85 с.
4. Андреева С. А. Поэтическое слово в когнитивном аспекте (на материале английских поэтических произведений викторианского периода). Дисс. канд. филол. наук. М., 1998. - 252 с.
5. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Логический анализ языка. Вып. 1. Прагматика и проблемы интенсиональности. -М.: Наука, 1988. С. 8-28
6. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания, 1990, № 6. С. 123-129.
7. Апресян Ю.Д. Избранные труда, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. -767 с.
8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1964.-315 с.
9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литература и язык. 1981; т.40, № 4. - С. 356-367.
10. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-339 с.
12. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 146-152.
13. Ахундова Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1986. - 40 с.
14. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, 1970.-263 с.
15. Бабкин А,М. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. -M.-JL: Наука, 1964. с. 6-9.
16. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394с.
17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики: Сб. науч.трудов. Тверь: Тверской гос.ун-т, 1991.-с.3-14.
18. Баркова J1.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (на материале англоязычной журнальной бытовой рекламы). Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1983.-23 с.
19. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.
20. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Дисс. докт. филол. наук. -М., 1991.-401 с.
21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.
22. Болдырева JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной немецкой литературы и прессы ГДР). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1967. - 25 с.
23. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка. Дисс. канд. филол. наук. Киев, 1976. - 195 с.
24. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия литература и язык. -1981; т.40, № 4. с. 333-342.
25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М: Школа "Языки русской культуры", 1997.-573 с.
26. Буслаев Ф.И. Русский быт и пословицы // Исторические очерки. Т. 1. -СПб, 1861 С. 80.
27. Бюлер К. Теория языка (извлечение) // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960. 4.2. - С. 21-27.
28. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвиствике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 251-274.
29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. Ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М: Русские словари, 1997. - 416 с.
30. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1986. 120 с.
31. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 614 с.
32. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1965.-653 с.
33. Витковска Ф. Взаимодействие языковой формы и содержания в русской паремиологии. Дисс. канд. филол. наук, 1986. 301 с.
34. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации. Атореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-25 с.
35. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228с.
36. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц. Дисс. канд. филол. наук. М., 1977. - 226 с.
37. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке. Уч. зап. Пермского гос. пед. инта. Вып. 17, 1958.-с 23-46.
38. Гаврин С.Г. Заметки по теории фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Мат-лы межваузовского симпозиума. Тула, 1972.
39. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1974. - 269 с.
40. Гак В.Г. Высказывание и ситуация// Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1973. с.349-373.
41. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 763 с.
42. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения// Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 91-102.
43. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи. Автореф. дисс. канд.филол.наук. М., 1989. - 23 с.
44. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 173 с.
45. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1983. - 207 с.
46. Глухих В.М. Приемы лаконичности в пословицах и поговорках // Русский язык в школе. 1996. - № 2. - с. 76-80.
47. Грайс Г.П, Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвиствике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С.217-237.
48. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 450с.
49. Даль В.И. Напутное. В кн.: Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957.-С. 5-31.
50. Дандис Алан. О структуре пословицы. // Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978. С. 13-30
51. Данилова Н.Н. Прагматические потенции единиц языка в тексте II Семантика, прагматика, текст. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1987.-Вып. 290. - с. 90-98.
52. Данилова Н.Н. Фразеологизмы в художественной коммуникации: (на материале художественной прозы ГДР). Автореф. дисс. кандида филол. наук. М., 1988.-21 с.
53. Дейк Т.А ван, Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - с. 259-336.
54. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
55. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. Серия литература и язык. 1981; т.40, № 4. - с. 368373.
56. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 17-33.
57. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и объект лингвистики // Вопросы филологии, № 2,1999. С. 5-19.
58. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 189 с.
59. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.-224 с.
60. Дубровский Д.И. Информация, сознание, мозг. М, 1980.
61. Ершова-Белицкая Л.Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка // Вопросы изучения русского языка. -Краснодар: Изд-во Краснодарского пед. ин-та, 1968. С. 175-184
62. Ершова-Белицкая Л.Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура. (К проблеме фразеологического состава русского языка). Дисс. канд. филол. наук. Ростов-на Дону, 1971. - 189 с.
63. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.
64. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.
65. Жукова Л.П. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов в языке английской газеты. Автореф. дисс. канд.филол.наук. М., 1987. - 23 с.
66. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на мат-ле английского языка). Дисс. д-ра филол. наук. -М., 1991. 373 с.
67. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале фразеологических единиц с пространственной структурой). Автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1999.-24 с.
68. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1978.-23 с.
69. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент: Ташкентский ГПИ им. Низами, 1991 .-127с.
70. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб.работ. М.: Прогресс, 1989. - с. 5-11.
71. Карсанова Т.К. Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков. Дисс. канд. филол. наук. М., 1984. - 321 с.
72. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Изд-во "Институт социологии РАН", 1999. - 180 с.
73. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 159 с.
74. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - с, 5-23.
75. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок // Уч. Зал. Моск. Обл. пед. ин-та. Т.204, вып. 14, 1964. -с. 5-12.
76. Колшанский Г.В Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.
77. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные, отношения, 1980. - 164 с.
78. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989.- 190 с.
79. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы. // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984.-С. 149-165
80. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социолингвистические исследования. М-: Наука, 1976. - С. 42-52
81. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 141-173*.
82. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине
83. XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века:i
84. Сб.статей. М.: Росс.гос.гуманитарный ун-т, 1995. С. 144-238.
85. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 150 с.
86. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН, 1992. - С. 4-38.
87. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря. Дисс. д-ра филол. наук.- М, 1964
88. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. - 340 с.
89. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высш. шк., 1986.-336 с.
90. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и вак. иностр. яз. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996.-381 с.
91. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз.". М.: Просвещение, 1988. - 192 с.
92. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект). Дисс. канд. филол. наук. -М., 1994.-168 с.
93. Левин Ю.И. Провербиальное пространство.// Паремиологические исследования.- М.: Наука, 1984.- СЛ08-126.
94. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале существительных, появившихся в современном английском языке за последние 30 лет). Дисс. канд. филол. наук. -Калининград, 1998.-253 с.
95. Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи. Дисс. канд. филол. наук. М., 1986. - 159 с.
96. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. I-V, С-Пб, 1847. 38 с.
97. Мелерович A.M. О номинативной функции фразеологических единиц в современном русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1977. - С. 64-75.
98. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Изд-во Костромского гос.пед.ин-та им. Н.А.Некрасова, 1979. - 79 с.
99. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативные и номинативные аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988.-е. 3-11.
100. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С.281-309
101. Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979.151 с.
102. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283с.
103. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении) // Вестник Московского университета, 1972. Филология, сер.10, № 2. С. 57-65.
104. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст// Филологические науки, 1978, № 1. С. 95-100
105. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб.пособие. -М: Высш. шк., 1988. 168 с.
106. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде (на мат-ле английского языка). Автореферат дисс. канд. филол. Наук. М., 1967.-21 с.
107. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1973. - 318 с.
108. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка). -Л., 1961.-371 с.
109. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. -Вып.17. с.22-129
110. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.
111. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (Референциональные аспекты семантики местоимений). -М.: Наука, 1985.-271 с.
112. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки об общей теории клише). М.: Наука, 1970.-240 с.
113. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. - С. 135-146.
114. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. с.8-69.
115. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Изд-во М.В. Потебни, 1930. - 162 с.
116. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990, № 6. - С. 110-122.
117. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1986. - 113 с.
118. Пулинец А.С. Об афористическом жанре и месте афоризмов в творчестве A.M. Горького. Уч. Записки Черновицкого гос. ун-та. Т. 29, вып. 5. - Черновцы, 1958.-с. 7.
119. Райхштейн А.Д. О семантической структуре пословиц // Теоретические вопросы романо-германской филологии: Республиканский сборник. -Горький, 1976. С. 204-214.
120. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка: Вопросы фразеологической семантики. М.: МГПИИЯ, 1981.-77 с.
121. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 142 с.
122. Рамишвили Г.В. Языкознание в кругу наук о языке И Вопросы философии. -1981, №6. С.104.
123. Рогозина И.В. Прагматическая ориентация ораторской речи (на материале исследования цитаты в буржуазной риторике)// Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983. с. 59-70.
124. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1973. - 153 с.
125. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения: Пособие по теоретическим курсам. М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988.- 181 с.
126. Руденко Д.И., Прокопенко В.В. Философия языка: путь к новой эпистеме// Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С.118-143.
127. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 23 0 с.
128. Савенкова И.Е. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка. Дисс.,. канд. филол. наук. М., 1989. - 205 с.
129. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 1970. - 197 с.
130. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 170-194
131. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах / Предисл. Е. Грушко, Ю. Медведева. М.: ТЕРРА, 1997. -352 с.
132. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-с. 139-146.
133. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках разлячных типов // Филологические науки, 1994, № 3. с.55-71.
134. Сорокин Ю.А. Что такое лингвокультурная традиция? // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции / Тезисы докладов. М.: Наука, 1989.-с. 51-52
135. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - 260 с.
136. Стебелькова Н.А. Глагольные фразеологизмы и функционально-семантические особенности контекста // Сб. науч. тр. Моск. гос.пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. -М., 1982.-Вып. 198. С.152-163.
137. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта). Известия А СССР. Серия литература и язык. -1981; т.40, № 4. С. 325-332.
138. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: Изд-во Калининского гос. унта, 1985.-с. 3-12.
139. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 34-37.
140. Тарланов З.К. Синтаксис русских пословиц. Автореферат дисс. д-ра филол. наук. Л., 1970 - 34 с.
141. Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса. (К истории изучения и определения пословиц) II Уч. зап. Ленингр. пед. ин-та. -Петрозаводск, 1972. Т.467. - С.69-106
142. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды II Языковая номинация: Виды наименований.-М.: Наука, 1977.-С. 129-221.
143. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.
144. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Уч. записки Саратовского педагогического института, 1958. Вып. 30. - С. 101113
145. Тяпкина А.С. Устойчивые дефинитивные единицы английского языка (функционально-семантический аспект). Дисс. канд. филол. наук, М., 1975. -181 с.
146. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.
147. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания II Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - с.51-92.
148. Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999.-333 с.
149. Фрумкина P.M. Прагматика: новый взгляд II Семиотика и информатика.- М.: ВИНИТИ-Русские словари, 1994. Вып. 34. - С. 98-113.
150. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? II Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1995.-с.74-117
151. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология: Учебное пособие. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1997. - 80 с.
152. Халатникова Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX века). Дисс. канд. филол. наук, 1982. 203 с.
153. Холодная A.JI. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий во фразеологических единицах в современном английском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1973.-22 с.
154. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207 с.
155. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977.- 165 с.
156. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.
157. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории // Иностранные языки в школе. М, 1973. - № 2. - с. 3-13.
158. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. - № 5. - С. 34-42.
159. Чернышева И.И. Коммуникативно-прагматический потенциал устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка // Лингвистические проблемы текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.-Вып. 217.-С. 135-142.
160. Чернышева И.И. Фразеологическая номинация и коммуникация (на материале немецкого языка) // Коммуникативные единицы языка Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. Вып. 252.-С. 180-189.
161. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М.: МГУ, 1986.-100 с.
162. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема. Автореф. дисс. канд.филол. наук. Л., 1969. -22 с.
163. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.
164. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 216 с.
165. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения // Стиль и контекст, Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1972. - с. 94-102.
166. Шишова Н.В. Прагматические идиомы современного немецкого языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1991. 21 с.
167. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении. Дисс. д-ра филол. наук. Самарканд, 1988. -364 с.
168. Яколцевич М.А. Стилистическое функционирование пословиц в белорусских художественных текстах. Дисс. канд. филол. наук. Гродно, 1990.-173 с.
169. Янко Т.Е. Описание мира и речевые действия // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - с.99-105.
170. Austin J.L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962. -182 p.
171. Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields, and contrasts.- Hillsdale, 1992. P.21-74.
172. Bates E. Language and context. The acquisition of pragmatics. New York, Academic Press, 1976, p.6
173. Bebermeyer G., Bebermeyer R. Abgewandelte Formeln sprachliches Ausdruck unserer Zeit // Muttersprache, 1977. № 87, 1. - S. 1 -42.
174. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetix 2.ed. - Oxford: New York, 1985.-337 p.
175. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge Univ, Press, 1994. - 190 p.
176. Fillmore Charles. J. Frame Semantics // Linguistics in the Morning Calm. Selected Papers from SICOL. 1981. Seoul, 1982.-p. 111-137.
177. Gazdar G. Pragmatics. Implicature, Presupposition and Logical Form. N. Y.: Academic Press, 1979.
178. Givon T. Mind, Code and Context. Essays in Pragmatics. Hillsdale, New Jersye, London, 1989. - 456 p.
179. Goatly A. The Language of Metaphors. London, N-Y, Routledge, 1997.360 p.
180. Green G. Pragmatics and Natural Language Understanding. London: Lawrense, Erlbaum associates, 1989. - 280 p.
181. Grice P. Logic and Conversation. In P.Cole and J. Morgan (eds), Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 1975. p. 41-58.
182. Hasan-Rokem Galit. Proverbs in Folk-Tales: a Structural Semantic Model for Folklore on Context. "Proverbium Paratum". Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. - Budapest, 1980, № 1. - p. 36-45
183. Heda J. Proverbs in Society. The problem of Meaning and Function // Proverbium. Helsinki, 1971. - № 17.
184. Kates C.A. Pragmatics and Semantics: An empricist theory. Ithaca, London: Cornell University Press, 1980. 253 p.
185. McCawley J.D. Semantic Representation.//Cognition. A Multiple View. P.L.Garvin (ed.). New York, 1970. - p.227-247.
186. Mieder W. American Proverbs. A Study of Texts and Contexts. pb. ISBN, 1990.-394 p.
187. Minsky M.A. A Framework For Representing Knowledge. In Winston P.H. (ed.) the Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill, 1975. - p. 211-277.
188. Morris C.W. Sings, Language and Behaviour // Morris C.W. Writings on the General Theory of Signs. The Hague, 1971. - 486 p.
189. Morawski S. The Basic Functions of Quotations // Sign, Language, Culture. The Hague-Paris, 1970. - 723 p.
190. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. -Berlin etc: Mouton, cop., 1985-XI. 213 p.
191. Nuyts J. Aspects of a Cognitive-Pragmatic Theory of Language. On Cognition, Functionalism and Grammar. Amsterdam: John Benjamins/ Philadelphia, 1992.
192. Parret H. Contexts of Understanding. Amsterdam: Benjamins, 1980. -VIII.- 109 p.
193. Ross J.R. On Declarative Sentences.//Readings In English Transformational Grammar. R.A.Jacobs, P.S.Rosenbaum (eds.): Waitham, 1970. p.222-272.
194. Sadock J.M. Figurative Speech and Linguistics. Metaphor and Thought. A. Ortony. Cambridge, 1993.
195. Searle J.R. Speach Acts: An Essay in the Philosophy of Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 203 p.
196. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986. - VIII - 279 p.
197. Dijk T.A., van. Text and Context: Explorations In the Semantics and Pragmatics of Discourse. London, New York, 1977. - 216 p.
198. Taylor A. The Proverb. Hatboro, 1962. - p.217.
199. Ungerer F., Schmid H-S. An Introduction to Cognitive Linguistics. -London-New York: Longman, 1997. 306 p.
200. Whiting B.J. The Origin of the Proverb. Harvard Studies, 1931, vol. XIII. -p. 47-80
201. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985.-368 p.
202. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configuration. New York: Oxford University Press, 1992. -487 p.
203. Winkler L. Deutches Recht im Spiegel deutcher Sprichworter. Leipzig, 1977.-272 S.
204. Wunderlich D. Zur Konventionalitat von Sprechandlungen // Linguistische Pragmatik. Wiesbaden: Athenaion, 1975. - S, 5-7,11-58,
205. Yule G. Pragmatics: Oxford Introduction to Language Study. Oxford University Press, 1996. - 138 p.
206. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
207. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.
208. Буковская М.В., Вяльцева С.И. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1985. - 232 с.
209. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993.-537 с.
210. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова,1997. 245 с.
211. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. Спб.: МИК / Лань, 1996. - 352 с.
212. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1984. - 944 с.
213. Лингвистический энциклопедический словарь М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с. (ЛЭС)
214. Новый Большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Рус. яз., 2000. - 832 с.
215. Философский энциклопедический словарь. Гл. ред. Л.Э. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 839 с.
216. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge Univ. Press,1998.-587 p.
217. Freeman W, A Concise Dictionary of English Idioms, London: The English Univ. Press Ltd., 1978. - 216 p.
218. The Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London Longman, 1989.-387 p.
219. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms, 1985. 220 p. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. Mc.Caig. - Oxford University Press, 1983. - 685 p.
220. Seidle J., McMordie W. English Idioms and How to Use them. Moscow, 1983.-266 p.
221. Spears R.A. American Idioms Dictionary, 1991. 464 p.
222. Webster's New World Thesaurus. New American Library. New York, 1975.-678 p.
223. The Wordsworth Dictionary of Idioms. Great Britain: Wordsworth Reference, 1996. 432 p.
224. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ
225. B.C., 1989 Barbara Cartland. Love Comes to the Castle. - London: Hazell
226. Watson and Vitney Limited, 1989. 157 p.
227. C.A., 1991 Campbell Armstrong. Mambo. - Coronet Books: Hodder and
228. Stroughton, Great Britain, 1991. 496 p. C.B., 1986 - Clive Baker. The Damnation Game. Great Britain, 1986. - 456 p.
229. C.C.,1994- Catherine Cookson. The Year of the Virgins. Corgi Books, 1994.-349p. B.T.B., 1981 Barbara Taylor Bradford. A Woman of Substance. Great Britain:
230. Crafton Books, 1981. 874 p.
231. D.M., 1990 Diana Mills. Reapers of the Wind. - Great Britain: New English1.brary. Hodder and Stroughton, 1990.-466 p.
232. E.L.H., 1994 E.Lynn Harris. Just As I Am. Warner Books, 1994. - 368 p. G.B., 1995 - Gerry Boyle. Bloodline. New York, 1995. - 324 p.
233. J.B., 1991 Jacqueline Baird. Shattered Trust. USA : Harlequin Books, 1991. — 187 p.
234. J.M., 1990 Joyce Marlow. Anne. Coronet Books, 1990. - 352 p. J.D., 1993 - J.M. Dillard. The Fugitive. New York: Dell Publishing Group, 1993. -259 p.
235. B., 1994 Lowrence Block. A Long Line of Dead Men. New York, 1994. -475 p.
236. M.M., 1989 Maisie Mosco. Scattered Seed. Great Britain: New English Library.
237. Hodder and Stroughton, 1989. 414 p. M.G., 1980 - Marilyne Granbeck. Lorielle. New York: Jove Publications, Inc.,1980.-397 p.
238. S.G., 1991 Stephen Gallagher. Rain. New English Library: Hodder and
239. Stroughton, 1991 -313 p. S.H., 1995 Stef Ann Holm. Weeping Angel. New York: Simon & Schuster Inc., 1994.-406 p.
240. S.S., 1986 Sidney Sheldon. If tomorrow comes. Great Britain: Pan Books, 1986. -384 p.
241. Т. C., 1994 Tom Clancy. Without Remorse. New York: Berkley, 1994. - 750 p.214