автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Прагматические аспекты пословиц английского языка

  • Год: 2001
  • Автор научной работы: Бунеева, Наталия Леонидовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Прагматические аспекты пословиц английского языка'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Бунеева, Наталия Леонидовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

§1. овные понятия прагматики

§2. Проблема определения статуса пословиц и их отграничения отежных единиц (поговорок, афоризмов, цитат).;

§ 3. Принципы отбора и анализа пословиц английского языка в данном ледовании

ГЛАВА 2. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПОСЛОВИЦ

В СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

§ 1. Номинативные и когнитивные характеристики пословиц англиого языка

§ 2. Иллокутивнаяла англиих повиц встеме языка

Выводы

ГЛАВА 3. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ

ПОСЛОВИЦ В ИХ РЕЧЕВОМ УПОТРЕБЛЕНИИ

§ 1. Методика прагматического анализа исследуемых пословиц англиого языка в их речевой реализации

§ 2. Прагматические характеристики исследуемых пословиц при узуальном употреблении

§ 3. Прагматические характеристики исследуемых пословиц при окказиональном употреблении

Выводы

 

Введение диссертации2001 год, автореферат по филологии, Бунеева, Наталия Леонидовна

Известно, что значительную часть фразеологического фонда современного английского языка составляют пословицы.

В современной лингвистической литературе имеется целый ряд работ, посвященных исследованию пословиц на материале различных языков (В.И. Даль, 1957; Г.Л.Пермяков, 1970; Л.Ф. Ершова-Белицкая, 1971; Л.А. Морозова, 1972; Л.Ф. Бондаренко, 1976; В.П. Фелицина, 1979; В.В. Гвоздев, 1983; Т.К. Карсанова, 1984; Ф. Витковска, 1986; И.Е. Савенкова, 1989; W.Mieder; 1990 ЮЛ. Солодуб, 1994; В.М. Глухих, 1996; О.А. Дмитриева, 1997 и др.).

Пословицы английского языка являются объектом исследования в работах отечественных и зарубежных лингвистов (И.М. Оницканская, 1961; A. Taylor, 1962; С.И. Вяльцева, 1977; А. Дандис, 1978; Hasan-Rokem Galit, 1980; А.А. Крикманн, 1984; N.R. Norrick, 1985; Э.А. Ахундова, 1986; Н.М. Прохорова, 1986; А.В. Кунин, 1996 и др.).

Предметом рассмотрения являлись и прагматические характеристики пословиц на материале немецкого и французского языков (Р.Ф. Андреева, 1991; Е.И. Лазарева, 1994 и др.).

Однако прагматические характеристики английских пословиц, а также прагматические условия их использования еще не являлись предметом специального рассмотрения.

Целью данного исследования является изучение прагматических характеристик английских пословиц в системе языка и в речи.

Проблематика работы лежит на пересечении проблем семасиологии, прагматики и когнитивной лингвистики.

Прагматический анализ отвечает постулируемому лингвистами определению языка как знаковой системы, реализующей самые разнообразные коммуникативные функции, затрагивающие интересы собеседников. Так, из "безмятежной сферы соссюровского языка "в себе и для себя" мы переходим в запутанную сферу всей совокупности человеческих взаимодействий, осуществляемых с помощью речевых средств" (Фрумкина, 1985, 98).

Пословицы заслуживают особого внимания с точки зрения прагматического подхода, поскольку они представляют собой языковые средства, изначально ориентированные на обеспечение реализации интенции автора речи, тем самым оказывая определенное воздействие на слушающего. Изучение прагматических параметров речевых актов, в которых употребляются пословицы, позволяет установить важные закономерности использования пословиц английского языка в реальных ситуациях общения.

Описание пословиц в прагматическом аспекте предполагает рассмотрение не только сугубо функциональных особенностей данных единиц, то есть их роли в процессе коммуникации, но и их системных характеристик. Целесообразность такого подхода определяется тесной связью, а также взаимозависимостью коммуникативных и системных аспектов: "все системные характеристики ФЕ возникают, шлифуются в речи и лишь затем откладываются в виртуальном содержании единиц. С другой стороны, функционирование фразеологизмов в речи определяется типом их системного значения, которое обуславливает их актуализацию в речи" (Эмирова, 1988, 25).

Высказанные выше положения свидетельствуют о необходимости предварить прагматический анализ пословиц в их узуальном и окказиональном использовании исследованием их прагматического потенциала в системе английского языка.

Актуальность избранной темы объясняется необходимостью изучения прагматических аспектов лексических единиц, в том числе и фразеологизмов, в речи, а также дальнейшего исследования пословиц вообще и английского языка в частности. Кроме того, важно изучать связи прагматических аспектов лексикона с номинативными и когнитивными, а также влияние разных факторов прагматического характера (интенции говорящего, социального положения, возраста, образования коммуникантов и др.) в конкретной ситуации общения на прагматические характеристики пословиц английского языка, включая и тендерные различия.

Научная новизна работы состоит в исследовании прагматических характеристик пословиц в системе английского языка и в их контекстной реализации в свете теории речевых актов. В диссертации впервые учитывается влияние тендерного фактора на речевую реализацию пословиц. Новым является использование методов когнитивной лингвистики в изучении номинативно-семантических характеристик фразеологизмов: в частности, при исследовании значения пословиц английского языка применяются концептуальный и фреймовый анализ.

Как известно, фразеологизмы всегда суть культурно маркированные единицы. Иначе говоря, они не только передают из поколения в поколение установки культуры, но и "формируют. культурное самосознание народа -носителя языка" (Фразеология в контексте культуры, 1999, 9).

Пословицы особым образом репрезентируют картину мира того или иного общества. В этой связи в данной работе вводится новое понятие "Провербиальная картина мира", которая отражает концептуальную систему знания о мире особым образом, с точки зрения народного менталитета.

Материалом данного исследования являются пословицы английского языка, извлеченные из фразеологических, толковых, переводных словарей и художественных произведений английских и американских писателей за последние двадцать лет. Всего исследованию подверглись около 600 пословиц, извлеченных из словарей английского языка методом сплошной выборки1, и около 500 примеров употребления этих пословиц английского языка2.

В работе решаются следующие задачи:

1) описать семантические характеристики английских пословиц с позиций когнитивной лингвистики;

2) выявить прагматический потенциал, в частности, иллокутивную силу исследуемых пословиц в системе языка;

3) исследовать прагматические характеристики речевого употребления пословиц в их узуальной форме;

4) описать прагматические характеристики речевого употребления пословиц в их окказиональной форме;

5) рассмотреть влияние прагматических факторов ситуации на прагматические аспекты употребленных в них пословиц.

В ходе исследования используются следующие методы: метод фразеологической идентификации, дефиниционный анализ, компонентный анализ. Одним из основных методов является контекстуальный анализ. Кроме того, в работе применяются элементы количественного анализа, а при исследовании прагматического потенциала пословиц - фреймовый и концептуальный анализ.

Цели и задачи исследования обусловили следующую структуру диссертации: введение, три главы, заключение, список использованной литературы, список использованных словарей и список источников материала исследования и принятых сокращений, приложение.

Во введении дается обоснование актуальности предлагаемого исследования, формулируются его цель и задачи, обосновывается новизна, научная значимость и практическая ценность работы, определяется материал

1 См. "Список использованных словарей". л

См. "Список источников материала исследования и принятых сокращений". исследования и структура работы, а также перечисляются методы, используемые в ходе анализа английских пословиц.

В главе 1 излагаются теоретические предпосылки исследования: рассматриваются основные понятия и положения прагматики (контекст, теория речевых актов и др.), определяется связь прагматики и когитологии, а также дается уточнение терминов "пословица", "поговорка", "афоризм", "цитата", определяется статус пословиц в отличие от вышеуказанных единиц. Кроме того, в главе описываются принципы отбора и анализа пословиц английского языка в данной работе.

В главе 2 проводится анализ номинативных и когнитивных характеристик пословиц английского языка. В этой главе также исследуется прагматический потенциал английских пословиц в системе языка, в частности, их иллокутивная сила; предлагается тематическая классификация исследуемых пословиц, являющаяся результатом фреймового и концептуального анализа данных единиц.

В главе 3 анализируются прагматические аспекты речевого использования пословиц английского языка в их узуальном и окказиональном употреблении с учетом условий общения, взаимоотношений коммуникантов, их возрастных особенностей, социального статуса, уровня образования. При этом во внимание принимается тендерный фактор. В главе исследуется влияние и других прагматических факторов ситуаций на прагматические характеристики пословиц.

В заключении излагаются результаты исследования, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.

В конце работы приводится список использованной литературы, дается перечень использованных словарей, список источников материала исследования и принятых сокращений.

Приложение содержит список 222 пословиц, рассмотренных в тексте диссертации, а также их перевод на русский язык.

Результаты исследования и сделанные в диссертации наблюдения имеют теоретическую и практическую значимость.

Теоретическая значимость диссертации заключается в том, что она вносит вклад в дальнейшее развитие семасиологии и фразеологии, в частности, фразеологии английского языка. Представляется, что работа имеет ценность с точки зрения исследования системности фразеологического фонда, места пословиц в языковой картине мира, способствует дальнейшему изучению проблем фразеологической номинации, вариативности в языке и речи. Предлагаемая стратегия многоаспектного анализа пословиц английского языка может быть применена к изучению прагматических аспектов лексических единиц других типов в системе языка и в их функционировании.

Применяемые в ходе исследования элементы сопоставительного анализа структуры и семантики английских пословиц и пословиц русского языка в определенной степени могут способствовать расширению наших представлений о национально-культурных аспектах фразеологического фонда обоих языков.

Практическая ценность исследования определяется возможностью прикладного использования его результатов в теоретических курсах и на семинарских занятиях по общему языкознанию, лексикологии, стилистике, лингвистике текста как иностранного, так и родного языка, в спецкурсах по фразеологической номинации, фразеологической стилистике, прагматическим аспектам номинации, а также на занятиях по практике английского языка в языковом вузе, в теории и практике лексикографии и перевода. Предложенная методика анализа, в частности, использование приемов фреймового и концептуального анализа, может быть использована при изучении семантических и структурных характеристик других типов несколькословных образований и их прагматических особенностей.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Прагматические аспекты пословиц английского языка"

ВЫВОДЫ

1. В проанализированных реальных ситуациях общения наблюдается преобладание пословиц в окказиональном виде (283 случая) над пословицами в узуальной форме (202).

2. Такие факторы, как социальный статус, уровень образования говорящего и слушающего оказывают определенное влияние на особенности употребления пословиц.

3. Возрастные рамки не являются определяющими при употреблении пословиц: данные единицы используются представителями всех поколений. Однако проанализированный материал показал некоторую тенденцию употребления пословиц английского языка. Средний возраст собеседников составляет 25-40 лет. В речи людей моложе 20 лет используется гораздо меньше пословиц в узуальном виде, нежели в окказиональном виде.

4. Употребление пословиц в основном осуществляется собеседниками, характерной особенностью которых является социальная и возрастная эквивалентность. В случае отсутствия подобной эквивалентности типична направленность речевого акта, в котором употребляется пословица от высшего к низшему, от старшего к младшему.

5. Пословицы в конкретной речевой реализации имеют прагматические характеристики, которые предопределяются прагматическими факторами самой ситуации.

6. Именно интенция говорящего предопределяет появление пословицы в речи. Одна и та же пословица в разных ситуациях может иметь разную иллокутивную силу и в целом характеризоваться разной фреймовой организацией. Употребляя пословицу, говорящий вкладывает в данную единицу свое собственное содержание, делая акцент на том или ином явлении.

187

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Пословицы как своеобразное выражение народной мудрости, как явление, распространенное во всех языках мира, уже давно привлекали и привлекают внимание лингвистов.

Существует большое число словарей пословиц разных языков, целый ряд работ, рассматривающих эти изречения как часть народного фольклора. Вместе с тем их лингвистическое изучение с точки зрения современной науки еще только начинается.

В данной работе этот своеобразный тип фразеологизмов английского языка исследовался с точки зрения его прагматического потенциала в системе языка и прагматических характеристик в речевой реализации.

Поскольку функционирование всех лексических единиц языка предопределяется, с одной стороны, их системными характеристиками, а с другой стороны, условиями и характером речевой ситуации, в частности, интенцией говорящего, первым этапом исследования явился номинативно-когнитивный анализ рассматриваемых единиц.

Всестороннее рассмотрение пословиц английского языка в когнитивно-ономасиологическом ракурсе в определенной мере позволило показать, что пословицы представляют собой своеобразную структуру знаний об общечеловеческих и национально-культурных ценностях и явлениях.

Будучи частью языковой картины мира, пословицы особым образом репрезентируют картину мира того или иного общества. В этой связи в данной работе вводится понятие "Провербиальная картина мира", под которой мы понимаем картину мира, объективированную в пословицах и отражающую интеллектуальное и эмоционально-ценностное отношение народа к миру.

Составной частью данной картины мира являются знания об объектах, явлениях, ситуациях, составляющих неотъемлемую часть пословиц. В сознании людей эти знания организованы в виде фреймов.

Использование фреймового анализа позволило выявить, каким образом эти знания запечатлены в английских пословицах. Фреймовая организация пословиц может быть представлена на двух уровнях: на поверхностном уровне (уровне ее буквального значения) и на глубинном уровне (уровне ее фактического значения). Чаще всего основой для глубинного уровня является фреймовая организация пословицы на поверхностном уровне. В некоторых случаях поверхностный и глубинный уровни совпадают.

Рассмотрение корпуса исследованных пословиц английского языка показало, что 95% данных единиц относится к разным сферам жизни человека. Глубинный уровень таких пословиц антропоцентричен. На поверхностном уровне могут быть представлены знания неантропологического вида: знания о природных явлениях, животном и растительном мире. Именно эти знания легли в основу антропологических знаний, отраженных в глубинной структуре ряда пословиц английского языка.

С учетом особенностей глубинного уровня все пословицы английского языка распределяются на три тематические группы:

1. человек и жизненные обстоятельства;

2. человек и общество;

3. человек как личность.

В пределах каждой группы выделяются общие для входящих в нее пословиц фреймы: "реальное положение дел в мире" и "ведение разумного образа жизни" (для первой группы); "взаимоотношения между людьми" (для второй группы); "присущие человеку качества и поведение" (для третьей группы).

На основе анализа активированных в конкретной группе фреймов были выявлены концепты, наиболее часто вербализуемые в пословицах английского языка: жизнь, изменчивость, разнообразие, случайность, активность, время, трудолюбие, смелость и др. для первой группы; сотрудничество, управление, равноправие/ неравноправие, речевое общение, взаимопонимание, воздействие, добропорядочность, лояльность и др. для второй группы; непрофессионализм, посредственность, глупость, болтливость, невоспитанность/ непорядочность, жадность, скрытность и др. для третьей группы.

Будучи изначально предназначенными для оказания воздействия, уже в системе языка пословицы характеризуются прагматическим потенциалом. Проведенный анализ в терминах теории речевых актов с учетом структурных и семантических особенностей английских пословиц позволил выявить их иллокутивную силу. В ходе исследования выяснилось, что большая часть пословиц на глубинном уровне потенциально наделена не только иллокутивной силой утверждения, но и иллокутивной силой совета или предостережения. Часто встречается комбинация иллокутивных сил совета и предостережения.

В реальной ситуации употребления пословицы из характерных для нее типов иллокутивной силы чаще всего выбирается лишь один. Тем не менее, важно учитывать вышеуказанные характеристики пословиц, отражающие их прагматические особенности уже в системе языка и, таким образом, предопределяющие прагматические аспекты данных единиц в конкретной ситуации общения.

Прагматические характеристики пословиц английского языка в речи были исследованы на примере их реализации в художественных произведениях английских и американских авторов за последние 20 лет XX века.

Пословицы используются в основном в диалогической речи персонажей, а также в несобственно прямой речи как в узуальном, так и в окказиональном виде.

Сопоставительный анализ употребления пословиц в узуальном и окказиональном виде показал, что в данном исследовании число пословиц в окказиональной форме превышает число пословиц в узуальной форме (соответственно 283 и 202 случая ситуативного употребления).

Очевидно, такое положение дел можно объяснить стремлением говорящего к независимости суждений, общим достаточно пренебрежительным отношением к стереотипности. Пословицы же в окказиональном виде привносят в речь эффект неожиданности, делая ее, таким образом, более живой и насыщенной в эмоциональном плане.

Использование пословиц в определенной степени предопределяется такими прагматическими факторами, как возраст, социальное положение, уровень образования коммуникантов, а также тендерными различиями. Проведенное исследование показывает, что данные единицы используются представителями всех поколений обоих полов. Средний возраст собеседников составляет 25-40 лет. Речь людей моложе 20 лет характеризуется гораздо меньшей насыщенностью пословиц в узуальной форме, а то и вовсе их отсутствием. Молодые люди часто используют в своей речи пословицы в окказиональном виде.

Употребление пословиц в основном осуществляется в симметричных с точки зрения возрастного критерия и социального статуса ситуациях. В асимметричных ситуациях, как правило, пословица употребляется от высшего к низшему, от старшего к младшему.

Несмотря на то, что пословица и в изолированном виде представляет собой микротекст, ее основные прагматические характеристики выявляются только в конкретной ситуации при взаимодействии пословицы с контекстом.

Анализ примеров речевой реализации пословиц показал тесную взаимосвязь пословицы и контекста. В целом выделены три типа взаимодействия пословицы и контекста.

1. Пословица-вывод. В данном случае с помощью пословицы говорящий подтверждает правоту высказываемой мысли или идеи.

2. Пословица-основа для последующих рассуждений,

3. Пословица-вывод-основа.

Чаще всего говорящий использует пословицу в качестве вывода либо основы для последующих рассуждений.

Анализ пословиц в реальной ситуации общения подтвердил высказанную ранее мысль, что всем им присуща прагматическая направленность, которая получает свое окончательное воплощение только в контексте. Особенности взаимодействия контекста и пословицы зависят от ситуации общения. А это предопределяется, прежде всего, интенцией говорящего.

Акт речи, как правило, интенционален. Безусловно, случаи спонтанного общения (например, в аэропорту или в очереди в магазине) между незнакомыми или малознакомыми людьми следует также принимать во внимание. В подобных ситуациях выбор языковых единиц, а также их возможная модификация являются скорее следствием возникшей ситуации общения, нежели намерением говорящего.

В этой связи перспективным представляется исследование прагматических характеристик пословиц в спонтанной речи.

Перспективным является также анализ прагматических характеристик пословиц на материале иного рода (например, интервью в английских и американских журналах и газетах, политическом дискурсе), сопоставительное рассмотрение прагматических аспектов пословиц в разных языках, в их использовании разными социальными группами говорящих, исследование специфики употребления пословиц в детской речи.

Интересным и перспективным является сопоставительное изучение провербиальной картины мира, а также национальной специфики провербиальной картины мира в разных языках; изучение сочетания общенациональной и индивидуальной картины мира. л

 

Список научной литературыБунеева, Наталия Леонидовна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Фан, 1973.405 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. - 208 с.

3. Андреева Р.Ф. Семантика и прагматика французских пословиц и поговорок. Кемерово: Кемеровский гос. ун-т, 1991. - 85 с.

4. Андреева С. А. Поэтическое слово в когнитивном аспекте (на материале английских поэтических произведений викторианского периода). Дисс. канд. филол. наук. М., 1998. - 252 с.

5. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Логический анализ языка. Вып. 1. Прагматика и проблемы интенсиональности. -М.: Наука, 1988. С. 8-28

6. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопросы языкознания, 1990, № 6. С. 123-129.

7. Апресян Ю.Д. Избранные труда, том II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. -767 с.

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону: Ростовский гос. ун-т, 1964.-315 с.

9. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литература и язык. 1981; т.40, № 4. - С. 356-367.

10. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Новое в зарубежной лингвистике: Вып. 16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. - С. 3-42.

11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-339 с.

12. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и ее функции // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - С. 146-152.

13. Ахундова Э.А. Синтаксические особенности английских пословиц. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Киев, 1986. - 40 с.

14. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, 1970.-263 с.

15. Бабкин А,М. Фразеология и лексикография // Проблемы фразеологии. -M.-JL: Наука, 1964. с. 6-9.

16. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. - 394с.

17. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики: Сб. науч.трудов. Тверь: Тверской гос.ун-т, 1991.-с.3-14.

18. Баркова J1.A. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (на материале англоязычной журнальной бытовой рекламы). Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1983.-23 с.

19. Беляевская Е.Г. Семантика слова. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.

20. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Дисс. докт. филол. наук. -М., 1991.-401 с.

21. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. 447 с.

22. Болдырева JI.M. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов (на материале современной немецкой литературы и прессы ГДР). Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1967. - 25 с.

23. Бондаренко Л.Ф. Структурно-семантические особенности пословиц как специфического разряда устойчивых фраз современного немецкого языка. Дисс. канд. филол. наук. Киев, 1976. - 195 с.

24. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия литература и язык. -1981; т.40, № 4. с. 333-342.

25. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М: Школа "Языки русской культуры", 1997.-573 с.

26. Буслаев Ф.И. Русский быт и пословицы // Исторические очерки. Т. 1. -СПб, 1861 С. 80.

27. Бюлер К. Теория языка (извлечение) // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Учпедгиз, 1960. 4.2. - С. 21-27.

28. Вежбицка А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвиствике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985.-С. 251-274.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. Ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. М: Русские словари, 1997. - 416 с.

30. Вердиева З.Н. Семантические поля в современном английском языке. -М.: Высшая школа, 1986. 120 с.

31. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.-Л.: Учпедгиз, 1947. - 614 с.

32. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. М.: Гослитиздат, 1965.-653 с.

33. Витковска Ф. Взаимодействие языковой формы и содержания в русской паремиологии. Дисс. канд. филол. наук, 1986. 301 с.

34. Волосевич С.П. Замена компонентов фразеологических единиц в аспекте номинации и коммуникации. Атореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989.-25 с.

35. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 228с.

36. Вяльцева С.И. Речевое использование английских пословиц. Дисс. канд. филол. наук. М., 1977. - 226 с.

37. Гаврин С.Г. К вопросу об отличии пословицы от поговорки в современном русском литературном языке. Уч. зап. Пермского гос. пед. инта. Вып. 17, 1958.-с 23-46.

38. Гаврин С.Г. Заметки по теории фразеологии // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Мат-лы межваузовского симпозиума. Тула, 1972.

39. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения). Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Пермь: Пермский гос. пед. ин-т, 1974. - 269 с.

40. Гак В.Г. Высказывание и ситуация// Проблемы структурной лингвистики. -М.: Наука, 1973. с.349-373.

41. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998. - 763 с.

42. Гак В.Г. Повторная номинация на уровне предложения// Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. - С. 91-102.

43. Галаншина И.К. Функциональный статус наречий в системе частей речи. Автореф. дисс. канд.филол.наук. М., 1989. - 23 с.

44. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. М.: Высшая школа, 1974.- 173 с.

45. Гвоздев В.В. Место пословиц как структурно-семантических образований в языке. Дисс. канд. филол. наук. М., 1983. - 207 с.

46. Глухих В.М. Приемы лаконичности в пословицах и поговорках // Русский язык в школе. 1996. - № 2. - с. 76-80.

47. Грайс Г.П, Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвиствике. Вып.16. Лингвистическая прагматика. М.: Прогресс, 1985. -С.217-237.

48. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. - 450с.

49. Даль В.И. Напутное. В кн.: Пословицы русского народа. М.: Гослитиздат, 1957.-С. 5-31.

50. Дандис Алан. О структуре пословицы. // Паремиологический сборник: Пословица, загадка. Структура, смысл, текст. М.: Наука, 1978. С. 13-30

51. Данилова Н.Н. Прагматические потенции единиц языка в тексте II Семантика, прагматика, текст. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1987.-Вып. 290. - с. 90-98.

52. Данилова Н.Н. Фразеологизмы в художественной коммуникации: (на материале художественной прозы ГДР). Автореф. дисс. кандида филол. наук. М., 1988.-21 с.

53. Дейк Т.А ван, Вопросы прагматики текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978. - с. 259-336.

54. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. работ. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

55. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. Серия литература и язык. 1981; т.40, № 4. - с. 368373.

56. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания, 1994, № 4. С. 17-33.

57. Демьянков В.З. Интерпретация как инструмент и объект лингвистики // Вопросы филологии, № 2,1999. С. 5-19.

58. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. - 189 с.

59. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.: Высшая школа, 1980.-224 с.

60. Дубровский Д.И. Информация, сознание, мозг. М, 1980.

61. Ершова-Белицкая Л.Ф. Пословицы и поговорки в их отношении к фразеологии русского языка // Вопросы изучения русского языка. -Краснодар: Изд-во Краснодарского пед. ин-та, 1968. С. 175-184

62. Ершова-Белицкая Л.Ф. Фразеологическая единица как семантическая структура. (К проблеме фразеологического состава русского языка). Дисс. канд. филол. наук. Ростов-на Дону, 1971. - 189 с.

63. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

64. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. - 309 с.

65. Жукова Л.П. Прагматический аспект функционирования фразеологизмов в языке английской газеты. Автореф. дисс. канд.филол.наук. М., 1987. - 23 с.

66. Заботкина В.И. Семантика и прагматика нового слова (на мат-ле английского языка). Дисс. д-ра филол. наук. -М., 1991. 373 с.

67. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале фразеологических единиц с пространственной структурой). Автореф. дисс. канд. филол. наук М., 1999.-24 с.

68. Золотова Л.М. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1978.-23 с.

69. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент: Ташкентский ГПИ им. Низами, 1991 .-127с.

70. Караулов Ю.Н., Петров В.В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация: Сб.работ. М.: Прогресс, 1989. - с. 5-11.

71. Карсанова Т.К. Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков. Дисс. канд. филол. наук. М., 1984. - 321 с.

72. Кирилина А.В. Тендер: лингвистические аспекты. М.: Изд-во "Институт социологии РАН", 1999. - 180 с.

73. Киселева JI.A. Вопросы теории речевого воздействия. Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1978. - 159 с.

74. Кобозева И.М. "Теория речевых актов" как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. - с, 5-23.

75. Кожин А.Н. О разграничении пословиц и поговорок // Уч. Зал. Моск. Обл. пед. ин-та. Т.204, вып. 14, 1964. -с. 5-12.

76. Колшанский Г.В Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 149 с.

77. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные, отношения, 1980. - 164 с.

78. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (Фразеосочетания в системе языка). Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1989.- 190 с.

79. Крикманн А.А. Опыт объяснения некоторых семантических механизмов пословицы. // Паремиологические исследования. М.: Наука, 1984.-С. 149-165

80. Крысин Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социолингвистические исследования. М-: Наука, 1976. - С. 42-52

81. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. -М.: Наука, 1988. С. 141-173*.

82. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине

83. XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца 20 века:i

84. Сб.статей. М.: Росс.гос.гуманитарный ун-т, 1995. С. 144-238.

85. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.- 150 с.

86. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем // Язык и структуры представления знаний. Сб. научно-аналит. обзоров. М.: ИНИОН, 1992. - С. 4-38.

87. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского словаря. Дисс. д-ра филол. наук.- М, 1964

88. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М., 1970. - 340 с.

89. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка.- М.: Высш. шк., 1986.-336 с.

90. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и вак. иностр. яз. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996.-381 с.

91. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 "Иностр. яз.". М.: Просвещение, 1988. - 192 с.

92. Лазарева Е.И. Немецкие пословицы как объект фразеологии и лексикографии (коммуникативно-когнитивный аспект). Дисс. канд. филол. наук. -М., 1994.-168 с.

93. Левин Ю.И. Провербиальное пространство.// Паремиологические исследования.- М.: Наука, 1984.- СЛ08-126.

94. Липилина Л.А. Когнитивные аспекты семантики метафорических инноваций (на материале существительных, появившихся в современном английском языке за последние 30 лет). Дисс. канд. филол. наук. -Калининград, 1998.-253 с.

95. Луконина Е.К. Идиоматическая фразеология в языке и речи. Дисс. канд. филол. наук. М., 1986. - 159 с.

96. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. I-V, С-Пб, 1847. 38 с.

97. Мелерович A.M. О номинативной функции фразеологических единиц в современном русском языке // Проблемы русской фразеологии. Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1977. - С. 64-75.

98. Мелерович A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: Изд-во Костромского гос.пед.ин-та им. Н.А.Некрасова, 1979. - 79 с.

99. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативные и номинативные аспекты фразеологического значения в тексте и словаре // Фразеологическое значение в языке и речи. Челябинск, 1988.-е. 3-11.

100. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С.281-309

101. Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979.151 с.

102. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. -283с.

103. Морозова Л.А. Пословицы и поговорки (к вопросу об определении и разграничении) // Вестник Московского университета, 1972. Филология, сер.10, № 2. С. 57-65.

104. Мыркин В.Я. Типы контекстов. Коммуникативный контекст// Филологические науки, 1978, № 1. С. 95-100

105. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб.пособие. -М: Высш. шк., 1988. 168 с.

106. Ножин Е.А. Вопросы использования фразеологизмов в пропаганде (на мат-ле английского языка). Автореферат дисс. канд. филол. Наук. М., 1967.-21 с.

107. Общее языкознание. Методы лингвистических исследований. Отв. ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1973. - 318 с.

108. Оницканская И.М. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов (на материале современного английского языка). -Л., 1961.-371 с.

109. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1986. -Вып.17. с.22-129

110. Павиленис Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. - 286 с.

111. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: (Референциональные аспекты семантики местоимений). -М.: Наука, 1985.-271 с.

112. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки. (Заметки об общей теории клише). М.: Наука, 1970.-240 с.

113. Петров В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. 1990. - № 3. - С. 135-146.

114. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. с.8-69.

115. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка. Харьков: Изд-во М.В. Потебни, 1930. - 162 с.

116. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990, № 6. - С. 110-122.

117. Прохорова Н.М. Семантика английских пословиц и способы их перевода // Проблемы семантики фразеологических единиц. Иркутск: Иркутский гос. пед. ин-т, 1986. - 113 с.

118. Пулинец А.С. Об афористическом жанре и месте афоризмов в творчестве A.M. Горького. Уч. Записки Черновицкого гос. ун-та. Т. 29, вып. 5. - Черновцы, 1958.-с. 7.

119. Райхштейн А.Д. О семантической структуре пословиц // Теоретические вопросы романо-германской филологии: Республиканский сборник. -Горький, 1976. С. 204-214.

120. Райхштейн А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка: Вопросы фразеологической семантики. М.: МГПИИЯ, 1981.-77 с.

121. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа, 1980. 142 с.

122. Рамишвили Г.В. Языкознание в кругу наук о языке И Вопросы философии. -1981, №6. С.104.

123. Рогозина И.В. Прагматическая ориентация ораторской речи (на материале исследования цитаты в буржуазной риторике)// Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул, 1983. с. 59-70.

124. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд: Изд-во Самаркандского ун-та, 1973. - 153 с.

125. Романов А.А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения: Пособие по теоретическим курсам. М.: АН СССР Ин-т языкознания, 1988.- 181 с.

126. Руденко Д.И., Прокопенко В.В. Философия языка: путь к новой эпистеме// Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 1995.-С.118-143.

127. Рыбникова М.А. Русские пословицы и поговорки. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1961. - 23 0 с.

128. Савенкова И.Е. Структура и семантика пословиц и поговорок современного русского языка. Дисс.,. канд. филол. наук. М., 1989. - 205 с.

129. Селянина Л.И. Варианты пословиц английского языка. Дисс. канд. филол. наук. М., 1970. - 197 с.

130. Серль Дж. Р. Классификация иллокутивных актов // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 170-194

131. Снегирев И.М. Словарь русских пословиц и поговорок; Русские в своих пословицах / Предисл. Е. Грушко, Ю. Медведева. М.: ТЕРРА, 1997. -352 с.

132. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990.-с. 139-146.

133. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках разлячных типов // Филологические науки, 1994, № 3. с.55-71.

134. Сорокин Ю.А. Что такое лингвокультурная традиция? // Язык и история: проблемы лингвокультурной традиции / Тезисы докладов. М.: Наука, 1989.-с. 51-52

135. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М: Изд-во литературы на иностр. языках, 1956. - 260 с.

136. Стебелькова Н.А. Глагольные фразеологизмы и функционально-семантические особенности контекста // Сб. науч. тр. Моск. гос.пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза. -М., 1982.-Вып. 198. С.152-163.

137. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (проблема субъекта). Известия А СССР. Серия литература и язык. -1981; т.40, № 4. С. 325-332.

138. Сусов И.П. Языковое общение и лингвистика // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. Калинин: Изд-во Калининского гос. унта, 1985.-с. 3-12.

139. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999. - С. 34-37.

140. Тарланов З.К. Синтаксис русских пословиц. Автореферат дисс. д-ра филол. наук. Л., 1970 - 34 с.

141. Тарланов З.К. Пословицы как материал для изучения синтаксиса. (К истории изучения и определения пословиц) II Уч. зап. Ленингр. пед. ин-та. -Петрозаводск, 1972. Т.467. - С.69-106

142. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды II Языковая номинация: Виды наименований.-М.: Наука, 1977.-С. 129-221.

143. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996.-288 с.

144. Ткаченко П.В. Вопрос о пословицах как материале фразеологии // Уч. записки Саратовского педагогического института, 1958. Вып. 30. - С. 101113

145. Тяпкина А.С. Устойчивые дефинитивные единицы английского языка (функционально-семантический аспект). Дисс. канд. филол. наук, М., 1975. -181 с.

146. Фелицина В.П. О пословицах и поговорках как материале фразеологического словаря // Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.

147. Филлмор Ч. Дж. Фреймы и семантика понимания II Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. - М.: Прогресс, 1988. - с.51-92.

148. Фразеология в контексте культуры. М.: "Языки русской культуры", 1999.-333 с.

149. Фрумкина P.M. Прагматика: новый взгляд II Семиотика и информатика.- М.: ВИНИТИ-Русские словари, 1994. Вып. 34. - С. 98-113.

150. Фрумкина P.M. Есть ли у современной лингвистики своя эпистемология? II Язык и наука конца 20 века: Сб. статей. М.: Рос. гуманит. ун-т, 1995.-с.74-117

151. Хайруллин В.И. Перевод и когнитология: Учебное пособие. Уфа: Башкирский гос. ун-т, 1997. - 80 с.

152. Халатникова Э.И. Сложные преобразования фразеологических единиц (на материале английской и американской драматургии XX века). Дисс. канд. филол. наук, 1982. 203 с.

153. Холодная A.JI. Окказиональное стилистическое использование грамматических категорий во фразеологических единицах в современном английском языке. Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1973.-22 с.

154. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М.: Наука, 1990.-207 с.

155. Черданцева Т.З. Язык и его образы. М.: Международные отношения, 1977.- 165 с.

156. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. - 200 с.

157. Чернышева И.И. Фразеологическая система и ее семантические категории // Иностранные языки в школе. М, 1973. - № 2. - с. 3-13.

158. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. 1977. - № 5. - С. 34-42.

159. Чернышева И.И. Коммуникативно-прагматический потенциал устойчивых словесных комплексов современного немецкого языка // Лингвистические проблемы текста. Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1983.-Вып. 217.-С. 135-142.

160. Чернышева И.И. Фразеологическая номинация и коммуникация (на материале немецкого языка) // Коммуникативные единицы языка Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. Вып. 252.-С. 180-189.

161. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. М.: МГУ, 1986.-100 с.

162. Шадрин Н.Л. Перевод контекстуально преобразованных фразеологических единиц как семантико-стилистическая проблема. Автореф. дисс. канд.филол. наук. Л., 1969. -22 с.

163. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1969. - 231 с.

164. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 216 с.

165. Швыдкая Л.И. Пословицы и афоризмы английского языка как единицы постоянного контекста и структура их значения // Стиль и контекст, Л.: ЛГПИ им. Герцена, 1972. - с. 94-102.

166. Шишова Н.В. Прагматические идиомы современного немецкого языка. Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 1991. 21 с.

167. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативно-прагматическом освещении. Дисс. д-ра филол. наук. Самарканд, 1988. -364 с.

168. Яколцевич М.А. Стилистическое функционирование пословиц в белорусских художественных текстах. Дисс. канд. филол. наук. Гродно, 1990.-173 с.

169. Янко Т.Е. Описание мира и речевые действия // Логический анализ языка. Язык речевых действий. М.: Наука, 1994. - с.99-105.

170. Austin J.L. How to do things with words. Oxford: Clarendon Press, 1962. -182 p.

171. Barsalou L.W. Frames, concepts, and conceptual fields // Frames, fields, and contrasts.- Hillsdale, 1992. P.21-74.

172. Bates E. Language and context. The acquisition of pragmatics. New York, Academic Press, 1976, p.6

173. Bebermeyer G., Bebermeyer R. Abgewandelte Formeln sprachliches Ausdruck unserer Zeit // Muttersprache, 1977. № 87, 1. - S. 1 -42.

174. Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetix 2.ed. - Oxford: New York, 1985.-337 p.

175. Fauconnier G. Mental Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural Language. Cambridge Univ, Press, 1994. - 190 p.

176. Fillmore Charles. J. Frame Semantics // Linguistics in the Morning Calm. Selected Papers from SICOL. 1981. Seoul, 1982.-p. 111-137.

177. Gazdar G. Pragmatics. Implicature, Presupposition and Logical Form. N. Y.: Academic Press, 1979.

178. Givon T. Mind, Code and Context. Essays in Pragmatics. Hillsdale, New Jersye, London, 1989. - 456 p.

179. Goatly A. The Language of Metaphors. London, N-Y, Routledge, 1997.360 p.

180. Green G. Pragmatics and Natural Language Understanding. London: Lawrense, Erlbaum associates, 1989. - 280 p.

181. Grice P. Logic and Conversation. In P.Cole and J. Morgan (eds), Syntax and Semantics 3: Speech Acts, New York: Academic Press, 1975. p. 41-58.

182. Hasan-Rokem Galit. Proverbs in Folk-Tales: a Structural Semantic Model for Folklore on Context. "Proverbium Paratum". Bulletin d'information sur les recherches paremiologiques. - Budapest, 1980, № 1. - p. 36-45

183. Heda J. Proverbs in Society. The problem of Meaning and Function // Proverbium. Helsinki, 1971. - № 17.

184. Kates C.A. Pragmatics and Semantics: An empricist theory. Ithaca, London: Cornell University Press, 1980. 253 p.

185. McCawley J.D. Semantic Representation.//Cognition. A Multiple View. P.L.Garvin (ed.). New York, 1970. - p.227-247.

186. Mieder W. American Proverbs. A Study of Texts and Contexts. pb. ISBN, 1990.-394 p.

187. Minsky M.A. A Framework For Representing Knowledge. In Winston P.H. (ed.) the Psychology of Computer Vision. New York: McGraw-Hill, 1975. - p. 211-277.

188. Morris C.W. Sings, Language and Behaviour // Morris C.W. Writings on the General Theory of Signs. The Hague, 1971. - 486 p.

189. Morawski S. The Basic Functions of Quotations // Sign, Language, Culture. The Hague-Paris, 1970. - 723 p.

190. Norrick N.R. How Proverbs Mean: Semantic Studies in English Proverbs. -Berlin etc: Mouton, cop., 1985-XI. 213 p.

191. Nuyts J. Aspects of a Cognitive-Pragmatic Theory of Language. On Cognition, Functionalism and Grammar. Amsterdam: John Benjamins/ Philadelphia, 1992.

192. Parret H. Contexts of Understanding. Amsterdam: Benjamins, 1980. -VIII.- 109 p.

193. Ross J.R. On Declarative Sentences.//Readings In English Transformational Grammar. R.A.Jacobs, P.S.Rosenbaum (eds.): Waitham, 1970. p.222-272.

194. Sadock J.M. Figurative Speech and Linguistics. Metaphor and Thought. A. Ortony. Cambridge, 1993.

195. Searle J.R. Speach Acts: An Essay in the Philosophy of Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969. 203 p.

196. Sperber D., Wilson D. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell, 1986. - VIII - 279 p.

197. Dijk T.A., van. Text and Context: Explorations In the Semantics and Pragmatics of Discourse. London, New York, 1977. - 216 p.

198. Taylor A. The Proverb. Hatboro, 1962. - p.217.

199. Ungerer F., Schmid H-S. An Introduction to Cognitive Linguistics. -London-New York: Longman, 1997. 306 p.

200. Whiting B.J. The Origin of the Proverb. Harvard Studies, 1931, vol. XIII. -p. 47-80

201. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor: Karoma, 1985.-368 p.

202. Wierzbicka A. Semantics, culture and cognition: Universal human concepts in culture-specific configuration. New York: Oxford University Press, 1992. -487 p.

203. Winkler L. Deutches Recht im Spiegel deutcher Sprichworter. Leipzig, 1977.-272 S.

204. Wunderlich D. Zur Konventionalitat von Sprechandlungen // Linguistische Pragmatik. Wiesbaden: Athenaion, 1975. - S, 5-7,11-58,

205. Yule G. Pragmatics: Oxford Introduction to Language Study. Oxford University Press, 1996. - 138 p.

206. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

207. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608 с.

208. Буковская М.В., Вяльцева С.И. Словарь употребительных английских пословиц. М.: Русский язык, 1985. - 232 с.

209. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1993.-537 с.

210. Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова,1997. 245 с.

211. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц. Спб.: МИК / Лань, 1996. - 352 с.

212. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус.яз., 1984. - 944 с.

213. Лингвистический энциклопедический словарь М.: Сов. энцикл., 1990. - 685 с. (ЛЭС)

214. Новый Большой англо-русский словарь: В 3-х т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Рус. яз., 2000. - 832 с.

215. Философский энциклопедический словарь. Гл. ред. Л.Э. Ильичев. М.: Советская энциклопедия, 1983. - 839 с.

216. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. / Гл. ред. В.Н.Ярцева. 2-е изд.- М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge Univ. Press,1998.-587 p.

217. Freeman W, A Concise Dictionary of English Idioms, London: The English Univ. Press Ltd., 1978. - 216 p.

218. The Longman Dictionary of English Idioms. Harlow and London Longman, 1989.-387 p.

219. Manser M.H. A Dictionary of Contemporary Idioms, 1985. 220 p. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Volume 2: Phrase, Clause and Sentence Idioms. A.P. Cowie, R. Mackin and I.R. Mc.Caig. - Oxford University Press, 1983. - 685 p.

220. Seidle J., McMordie W. English Idioms and How to Use them. Moscow, 1983.-266 p.

221. Spears R.A. American Idioms Dictionary, 1991. 464 p.

222. Webster's New World Thesaurus. New American Library. New York, 1975.-678 p.

223. The Wordsworth Dictionary of Idioms. Great Britain: Wordsworth Reference, 1996. 432 p.

224. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ И ПРИНЯТЫХ СОКРАЩЕНИЙ

225. B.C., 1989 Barbara Cartland. Love Comes to the Castle. - London: Hazell

226. Watson and Vitney Limited, 1989. 157 p.

227. C.A., 1991 Campbell Armstrong. Mambo. - Coronet Books: Hodder and

228. Stroughton, Great Britain, 1991. 496 p. C.B., 1986 - Clive Baker. The Damnation Game. Great Britain, 1986. - 456 p.

229. C.C.,1994- Catherine Cookson. The Year of the Virgins. Corgi Books, 1994.-349p. B.T.B., 1981 Barbara Taylor Bradford. A Woman of Substance. Great Britain:

230. Crafton Books, 1981. 874 p.

231. D.M., 1990 Diana Mills. Reapers of the Wind. - Great Britain: New English1.brary. Hodder and Stroughton, 1990.-466 p.

232. E.L.H., 1994 E.Lynn Harris. Just As I Am. Warner Books, 1994. - 368 p. G.B., 1995 - Gerry Boyle. Bloodline. New York, 1995. - 324 p.

233. J.B., 1991 Jacqueline Baird. Shattered Trust. USA : Harlequin Books, 1991. — 187 p.

234. J.M., 1990 Joyce Marlow. Anne. Coronet Books, 1990. - 352 p. J.D., 1993 - J.M. Dillard. The Fugitive. New York: Dell Publishing Group, 1993. -259 p.

235. B., 1994 Lowrence Block. A Long Line of Dead Men. New York, 1994. -475 p.

236. M.M., 1989 Maisie Mosco. Scattered Seed. Great Britain: New English Library.

237. Hodder and Stroughton, 1989. 414 p. M.G., 1980 - Marilyne Granbeck. Lorielle. New York: Jove Publications, Inc.,1980.-397 p.

238. S.G., 1991 Stephen Gallagher. Rain. New English Library: Hodder and

239. Stroughton, 1991 -313 p. S.H., 1995 Stef Ann Holm. Weeping Angel. New York: Simon & Schuster Inc., 1994.-406 p.

240. S.S., 1986 Sidney Sheldon. If tomorrow comes. Great Britain: Pan Books, 1986. -384 p.

241. Т. C., 1994 Tom Clancy. Without Remorse. New York: Berkley, 1994. - 750 p.214