автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Коммуникативные неудачи в англоязычном политическом дискурсе

  • Год: 2009
  • Автор научной работы: Полякова, Светлана Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Коммуникативные неудачи в англоязычном политическом дискурсе'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативные неудачи в англоязычном политическом дискурсе"

003470364

На правах рукописи

ПОЛЯКОВА СВЕТЛАНА ЕВГЕНЬЕВНА

Коммуникативные неудачи в англоязычном политическом дискурсе

Специальность 10.02.04 - Германские языки

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

2 7 2дид

Санкт-Петербург - 2009

003470364

Работа выполнена в Государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов»

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор

Руберт Ирина Борисовна

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, доцент

Киселева Светлана Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Костерина Ольга Николаевна

Ведущая организация - Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена»

Защита диссертации состоится '"¿¿-¿#¿/■2009 года в часов на заседании диссертационного совета Д 212.237.15 при Государстве ином образовательном учреждении высшего профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов» по адресу: 191023, Санкт-Петербург, Москательный пер., д. 4, ауд.

/(И

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного образовательного учреждения высшею профессионального образования «Санкт-Петербургский государственный университет экономики и финансов».

Автореферат разослан " "'¿¿^^2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета /7 О.А. Барташова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования и степень разработанности научной проблемы настоящего исследования обусловлена возрастающей ролью диалога культур, необходимостью изучения отношений между речевым поведением говорящих субъектов, их коммуникативных стратегий и прагматическим контекстом речевого функционирования. В современном обществе возрастает значимость политической коммуникации, поскольку в условиях демократического социального устройства вопросы власти открыто обсуждаются, и решение целого ряда политических проблем зависит от того, насколько адекватно эти проблемы будут выражены в языке. Актуальность исследования обусловлена также тем, что политический дискурс относится к особому типу общения, для которого характерна высокая степень манипулирования, поэтому важно понимать истинные интенции и скрытые приемы манипулирования. При этом явления звфемии, эмоциональной напряженности и коммуникативных неудач рассмотрены в работе во взаимосвязи с друг другом, чему ранее уделялось мало внимания.

Целью исследования является выделение, описание и анализ коммуникативных неудач, возникающих в англоязычном политическом дискурсе.

В соответствии с поставленной целью данная работа призвана решить следующие задачи:

1. На основании изучения теоретических трудов по теме исследования рассмотреть современные подходы к описанию процесса коммуникации, раскрыть роль вопросно-ответного единства как основной единицы диалогического общения. ,

2. Раскрыть понятия непонимания и коммуникативной неудачи, охарактеризовать их причины и основные типы.

3. Дать определение политического дискурса как подвида делового общения.

4. Рассмотреть особенности использования политических эвфемизмов в англоязычном политическом дискурсе.

5. Выявить особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности.

Объектом исследования послужили коммуникативные неудачи, возникающие в процессе диалогического общения в рамках англоязычного политического дискурса.

Предмет исследования составляют языковые и речевые явления, вызывающие возникновение коммуникативных неудач.

Теоретическая и методологическая основа исследования.

Теоретической базой исследования явились фундаментальные работы в области отечественной и зарубежной лингвистики: С.Г. Агапова,

A.Г. Алтунян, И.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, О.И. Воробьева, Е.В. Горбачев, Б.Ю. Городецкий, Г.П. Грайс, В.О. Гумбольдт, А.Г. Гурочкина, В.В. Кабакчи,

B.И. Карасик, Е.С. Кубрякова, Т.А. Немчин, Н.И. Наенко, Э.Л. Носенко, О.В. Обвинцева, П.Б. Паршин, О.Г. Почепцов, И.Б. Руберт, Н.П. Хидешели, В.Е. Чернявская, Е. Шейгал, J. Austin, D. Burridge, P.E. Corcoran, F.R. Dallmar, R. Lakoff, G. Leech, S. Lewinson, G.F. Mahl, J. Searle, M.A. Tsui, R. Wodak и др.

Основными методами исследования являются прагмалингвистический, контекстуальный анализ, обобщение данных, классификация, метод развернутой экспликации.

Материалом исследования послужили записи дебатов президентской предвыборной кампании, проходившей в США в 2007-2008 гг., статьи, размещенные на официальных сайтах телекомпаний ВВС и CNN, а также другие фрагменты политического дискурса, в частности, интервью и беседы с различными политическими деятелями, материалы круглых столов и дискуссий на политические темы. Общий объем материала исследования - около 800 страниц (50 п. л.).

Научная новизна исследования обусловлена тем, что современное языкознание, характеризующееся коммуникативной направленностью исследовательских интересов, испытывает необходимость в прояснении разнообразных причин, побуждающих коммуникантов к тому или иному типу речевого поведения, к определенному выбору средств языка, неудачная комбинаторика которых может вызывать коммуникативные сбои. Среди указанных причин имеются причины не только системно-языкового и контекстуального характера, но и причины лингвопрагматического порядка, на выявление и анализ которых направлено настоящее исследование. Новизна работы также заключается в комплексном подходе при рассмотрении закономерностей возникновения коммуникативных неудач, связывающем эмоциональную напряженность и явления эвфемии с коммуникативной неудачей в английской политической коммуникации.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Коммуникативные неудачи в сфере политического общения определяются направленностью на манипулирование, что подразумевает тенденциозность в передачи информации. Необходимым компонентом диалога политических противников является вербальная реакция на вуалирование истинного положения вещей, которое выражено при помощи таких тактик манипулирования как: вежливость, аргументативное манипулирование; дикредитация оппонента, занятия инициативы в разговоре; тактики отсроченной реакции, тактики реагирования.

2. Особый характер адресованности в текстах речей политиков обусловлен тем, что реципиент является равноправным субъектом знаний, в силу чего намеренно искаженная отправителем информация приводит к смысловым помехам в ее интерпретации и неверным ответам, что ведет к коммуникативной неудаче.

3. Эвфемизация политического дискурса, обусловливающая отказ от прямолинейности высказываний, является одной из основных особенностей политической коммуникации. Стремление к точности передачи информации в политике сочетается с тенденцией смягченного описания происходящих событий, что предопределяет формирование и функционирование вариантов значений, ведущих к коммуникативным неудачам.

4. К коммуникативной неудаче ведут такие особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности как 1) синтаксическая сложность предложений; 2) грамматически, синтаксически и логически незавершённые фразы; 3) увеличение количества и длительности пауз нерешительности; 4) употребление в речи слов - «паразитов»; 5) повторы, обусловленные стремлением говорящего наиболее эффективно внушить свою мысль собеседнику; 6) возрастание количества самокоррекций; Избыточность речи в состоянии эмоциональной напряженности коммуниканта вне зависимости от силы ее воздействия может привести к возникновению коммуникативных неудач.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты вносят определенный вклад в развитие теории речевого взаимодействия, теории восприятия и понимания дискурса.

Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по теоретической грамматике, прагматике, социолингвистике, культуре речи, риторике, при подготовке коммуникативных материалов к практическому курсу английского языка, при составлении учебных пособий в языковых вузах.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской работы кафедры теории языка и переводоведения Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. Основные положения и результаты работы обсуждались на за-

.ниях кафедры, аспирантских семинарах, научных конференциях и нашли отражение в семи публикациях по теме исследования общим объёмом 4,2 п.л.

Объем и структура работы. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения. Общий объем работы - 156 страниц машинописного текста. К тексту работы прилагается библиографический список использованной литературы (135 наименований, из них 42 — на английском языке), список словарей (7 наименований на русском и 3 - на английском языке), а также список источников примеров (40 электронных ресурсов).

Во Введении обосновывается актуальность, цели и задачи исследования, объект, предмет, новизна разрабатываемого направления, теоретическая и практическая значимость работы, описываются методы исследования.

В первой главе «Проблема понимания в процессе коммуникации» рассматриваются основные подходы к описанию процесса коммуникации, дается общая характеристика диалога в английском языке и описываются особенности вопросно-ответного единства как основной единицы диалогической коммуникации. Также здесь затрагивается явление эвфемизации как намеренной стратегии информационной неточности. Вместе с тем рассматривается и эмоциональный аспект, связывающий эмоциональную напряженность с коммуникативной неудачей.

Во второй главе «Анализ коммуникативных неудач в ситуациях делового общения на материале текстов политического дискурса» анализируются коммуникативные неудачи в политическом дискурсе, вызванные прагматическими факторами; различиями говорящих; устройством языка; техническими и физиологическими факторами; явлением эвфемии; эмоциональной напряженности.

В заключении дается обобщение рассматриваемого материала и результатов исследования, приводятся выводы, сделанные по результатам проведенной работы.

ОСНОВНЫЕ ИДЕИ И ВЫВОДЫ ДИССЕРТАЦИИ

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению проблемы понимания в англоязычной деловой коммуникации. Исследование проводится с точки зрения рассмотрения вопросно-ответного единства как основной единицы диалога.

Проблемы английской диалогической речи как основы коммуникации постоянно привлекают к себе внимание широкого круга лингвистов и других специалистов по коммуникации. Этому вопросу посвящены работы таких известных ученых, как С.Г. Агапова, И.Р. Гальперина, Г.В. Елизарова, В.В. Кабакчи, С.Г. Тер-Минасова и др. Однако, несмотря на значительное количество работ по этой теме, целый ряд вопросов вплоть до настоящего времени не решены. Так, например, исследованию феномена непонимания и причин коммуникативных неудач в рамках вопросно-ответного единства в английской диалогической деловой коммуникации до настоящего времени уделялось достаточно мало внимания.

Важнейшим видом диалогического единства признается вопросно-ответный комплекс. Для диалога характерно более или менее быстрое чередование реплик - вопросов и ответов - и определенное их строение, отличное от строения монологической речи. Как известно, диалогическая последовательность двунаправлена, ее компоненты, состоящие из одного или нескольких предложений, произносятся собеседниками по очереди, как бы навстречу друг другу. Диалогу свойственны не только лаконичность и эллиптичность реплик, но и взаимообусловленность синтаксической структуры реплик собеседников, объединяющая диалог в единое речевое целое. Вопросно-ответные единство любого диалога подчинено достижению определенной прагматической цели коммуникации, поэтому представляет значительный интерес рассмотрение особенностей диалогической речи с точки зрения прагматики, в пла-

не соотношения с реальностью, с практической деятельностью людей, в конкретных процессах коммуникации.

Сфера делового общения представляет собой целенаправленную деятельность коммуникантов, которая протекает в соответствии с принятыми в обществе правилами и стандартами. Как правило, под деловой коммуникацией обычно понимается общение в любой официальной ситуации, когда участники общения выступают как носители определенного статуса. В политическом дискурсе участники коммуникации также являются носителями определенного статуса, поэтому политическую коммуникацию мы также относим к сфере делового общения.

Выделяемый в данной работе политический дискурс стал объектом внимания многих отечественных и зарубежных ученых, например, Т.В. Юдина (2001), Е.В. Горбачев (2001), А.Г. Алтунян (1999), О.И. Воробьева (2000), R. Wodak (1996), J. Wilson (1990), D. Nimmo (1970), J. Perry (1968), Mutz (1996) и др. Умелое использование разнообразных лингвостилистических средств при написании текстов политических речей, особенно ориентированных на массовую аудиторию потенциальных избирателей, во многом определяет успех партии или другой политической организации. Политический дискурс, однако, не свободен от коммуникативных неудач, под которыми понимается полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации.

Желание спровоцировать коммуникативную неудачу также может быть коммуникативной целью, определяющей речевое поведение коммуниканта в политическом дискурсе. Поэтому под коммуникативной неудачей в работе понимается «такой сбой в общении, при котором определенные фпагменты дискурса не выполняют своего предназначения в силу несовпадения ожидаемого и действительного эффекта речевого высказывания, причинами которого оказываются речевые явления, порождаемые прагматическими факторами, различиями говорящих в их культурном и психологическом отношении к действи-

тельности, эмоциональными особенностями индивидуума и сокрытием реального положения вещей при использовании эвфемизмов».

В настоящем исследовании внимание было сосредоточено на шести типах коммуникативных неудач: коммуникативные неудачи, порождаемые прагматическими факторами; коммуникативные неудачи, порождаемые устройством языка; коммуникативные неудачи, порождаемые различиями говорящих в их культурном, идеологическом и психологическом отношении к действительности; коммуникативные неудачи, вызванные техническими и физиологическими факторами; коммуникативные неудачи, связанные с употреблением эвфемизмов; коммуникативные неудачи, порождаемые эмоциональной напряженностью.

Особенностью диалога политических дебатов является то, что его участники, будучи равноправными партнерами по коммуникации, одновременно выступают как политические противники, стараясь спровоцировать друг друга на необдуманные высказывания, неприятные признания и т.п. В политических дебатах каждый из оппонентов преследует определенную цель - с наилучшей стороны продемонстрировать свои сильные стороны и преимущества своей предвыборной политики и одновременно показать слабые стороны оппонента и его политической платформы. Особую исследовательскую значимость приобретает понятие манипулирование, под которыми мы понимаем скрытое побуждение адресата к совершению определенных действий.

В ходе детального анализа был подтвержден тот факт, что стратегия манипулирования в политическом дискурсе является глобальной. Выделяются ведущие тактики манипулирования и связанные с ними лингвистические средства:

• тактика вежливости,

• тактика дискредитации оппонента,

• тактика аргументативного манипулирования,

• тактика занятия инициативы в разговоре,

• тактика отсроченной реакции,

• тактика реагирования.

Для понимания имплицитного смысла высказывания адресат должен соотнести содержание высказывания со своим информационным тезаурусом, который включает: знания о языке на фонологическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях; знания о построении текстов и их логико-грамматических закономерностях и фоновые знания о мире, фактах, предметах, социальных нормах, нормах речевого и неречевого поведения и т.д.

Рассмотрение вежливости в терминах речевых тактик предполагает, что особую значимость при ее анализе приобретает понятие выбора, связанное с использованием таких способов осуществления коммуникативных действий, которые являются наиболее адекватными и уместными в данной ситуации общения. Например:

Obama. Clinton said that I wasn 7 opposed to the war up from the start that is simply not true. ... Clinton asserts that I said that Republicans had had very economic policy since 1980. This is not the case.

Clinton......It's sometimes difficult to understand what Obama has said because as

soon as he's confronted on it he says that's not what he meant. The facts are he has said that he really, liked the ideas of the republicans over the last 10 to 15 years. And we can give you the exact quote... (http://wvvw.youtube.com/watch?v=LGYSgipcMXY&feature=related).

В приведенном выше фрагменте Барак Обама утверждает, что Хиллари Клинтон обвиняет его в том, что он не сразу выступил против войны, и фактически говорит о том, что его оппонент лжет. При этом кандидат в президенты руководствуется в своей речи одновременно двумя тактиками (тактика вежливости и тактика дискредитации оппонента), которые актуализируются в его речи при помощи ассертивных глаголов интеллектуальной деятельности to say, to assert, а также использования стилистического приема литоты, при котором употребляются частицы с антонимами, содержащими отрицательный

префикс: «that is simply not true»; «this is not the case». Здесь же сенатор Оба-ма указывает на то, что Хиллари неверно поняла и другое его заявление об экономической политике республиканцев. Госпожа Клинтон, в свою очередь, используя тот же стилистический прием,литоты «that's not what he meant», заявляет, что Обаму иногда сложно понять, так как когда ему начинают возражать, он сообщает, что имел в виду совсем другое.

Налицо последствия коммуникативной неудачи, заключающейся в том, что оппоненты неверно понимают и трактуют высказывания друг друга. Здесь явно происходит сдвиг прагматического фокуса, что ведет к референциальной неопределенности и дискредитации политического противника, понижения его политического статуса.

В следующем диалоге ведущий теледебатов пытается спровоцировать Барака Обаму, цитируя опасное для его кампании высказывание в адрес сенатора Клинтон, требуя пояснений:

Presenter. Senator Obama, in an interview with CNN last week you said this: 4 stood up for a humane and intelligent immigration policy in a way that frankly none of my other opponents did.' What did vou mean by that?

Obama. It is hard political issue. Let's be honest, this is not an issue that polls well, but I think it's a right thing to do. And 1 think we have to show leadership on the issue. And it's important for us. I believe to recognize that the problems that workers are experiencing generally are not primqrily caused by immigration.

Presenter. That means Hillary Clinton's policy wasn't in your words 'humane'?

Obama. No, what I said was that we have to stand up for these issues when it's tough and that's what I've done. I did it when 1 was an estate legislator, sponsoring program, so children are able to go to college, because we actually want well educated kids in our country, who are able to succeed and become part of this economy, become part of the America dream (http://www.youtube.com/watch?v=YalVqJkLC5M&feature=related).

Кандидат в президенты попадает в неловкое положение, ответив на первый вопрос и не имея возможности уклониться от неприятного второго («That

means Hillary Clinton's policy wasn't in your words 'humane'?»). Для этого случая также характерно использование со стороны ведущего тактики дискредитации оппонента.

Таким образом, возникает коммуникативная неудача ~ кандидату приходится согласиться с определенным утверждением, чего бы он предпочел не делать. Он выходит из положения, давая пояснение своим сказанным ранее словам. Здесь характерно использование в его речи глаголов интеллектуальной деятельности (to think, to believe), а также разного рода оценочных слов типа let's be honest, it's important, it's hard political issue, которые создают «потенциальную позицию субъекта оценки» (Золотова, 1988: 280) и частично проясняют двусмысленность его высказывания. Он также эксплицирует возможное непонимание при помощи референционных пресуппозиций. В данном примере это достигается при помощи эмфатической конструкции what I said was..., где указывается та предметная область, в рамках которой возможно осмысление данного высказывания. Иллокутивной целью ведущего является намеренное демонстрирование непонимания - вполне вероятно, что он изначально правильно понял господина Обаму, но намеренно поставил его в положение, когда тому пришлось оправдываться и пояснять свою позицию.

Далее в диалоге ведущий продолжает задавать неприятные для кандида-та^вопросы, употребляя глагол с отрицательной семантикой lack.

Presenter. Does she lack it in the apparate?

О bama. Well, you keep on trying to push on this issue.

Presenter. Ijust try to understand what you mean.

О bama. There are those who were opposed to this issue. This wasn't directed particularly at senator Clinton (http://www.youtube.com/watch?v=Yal VqJkLC5M&feature=related).

Как видно из примера Обама отказывается давать ответ, прямо указывая ведущему, что этот вопрос неприятен, и что ведущий слишком настойчив, что выражено при помощи глагола to keep on. Однако тот продолжает настаивать, объясняя свой интерес желанием понять позицию кандидата, и последнему, ис-

пользуя тактику реагирования, приходится давать уклончивый ответ при помощи эмфатической конструкции с выделением подлежащего, выраженного местоимением во мн. ч. (There are those...who), и отрицательной конструкции с глаголом to direct, подчеркивающие неадресованность высказанных раннее заявлений в адрес госпожи Клинтон. В результате этого диалога цель коммуникации не достигнута ни одной из сторон, что является явной коммуникативной неудачей, вызванной прагматическими факторами.

Следующий диалог из дебатов иллюстрирует то, как различия в прагматических установках приводят не просто к коммуникативной неудаче, а к настоящему спору:

О b а та. That is a genuine difference between myself and Senator Clinton.

And the last point I would make is, the insurance companies actually are happy to have a mandate. The insurance companies don't mind making sure that everybody has to purchase their product. That's not something they're objecting to. The question is, are we going to make sure that it is affordable for everybody? And that's my goal when I'm president of the United States.

Williams. Senator, as you two —

Clinton. You know, Brian — Brian, wait a minute. I've got — this is too important. You know, Senator Obama has a mandate. He would enforce the mandate by requiring parents to buy insurance for their children.

Obama. This is true.

Clinton. That is the case. If vou have a mandate, it has to be enforceable. So there's no difference here.

Obama. No. there is a difference (http://www.youtube.com/watch?v=bKujUdCRKoQ& feature=related).

Сенатор Обама и сенатор Клинтон расходятся во мнениях относительно обязательного медицинского страхования. Клинтон полагает, что нельзя принуждать родителей страховать детей по болезни или от несчастного случая, настаивая на универсальном страховом полисе.

Сначала Обама пытается объяснить разницу между своей позицией в этом вопросе и позицией сенатора Клинтон: при помощи параллельных конст-

рукций с употреблением модального глагола to have to он повторяет одну и ту же мысль, отделяя главное от второстепенного и тем самым оказывая сильное влияние на собеседника. Именно употребление им в речи эмфатической конструкции с отрицанием неопределенного местоимения something подчеркивает ту предметную область, которая не является предметом спора.

Ведущий дебатов пытается сменить тему обсуждения, но кандидат на пост президента США Хиллари Клинтон настаивает на продолжении дискуссии, не слушая возражений и не желая дать слово своему оппоненту и выслушать его мнение.

О bam a. This is why 1 cover them.

Clinton. - except when the illness or the accident strikes. And what Senator Obama has said, that then, once you get to the hospital, you'll be forced to buy insurance, 1 don't think that's a good idea. We ought to plan for it —

Obama. With respect —

Clinton. — and we oueht to make sure we cover everyone. That is the only way to get to universal health care coverage.

Obama. With respect-Clinton. That is what I've workedfor 15 years —

Obama. With respect —

Clinton. - and I believe that we can achieve it. But if we don't even have a plan to get there, and we start out by leaving people, you '11 never ever control costs, improve quality, and cover everyone.

Obama. With respect to the young people, my plan specifically says that up until the age of 25 you will be able to be covered under your parents' insurance plan, so that cohort that Senator Clinton is talking about will, in fact, have coverage.

Williams. Well, a 16-minute discussion on health care is certainly a start. (Laughter.) I'd like to change up -

Clinton. Well, there's hardly anything be more important? 1 think it would be eood to talk about health care and how we're going to get to universal health care (http://www.youtube.com/watch?v=bKujUdCRKoQ& feature=related).

Это пример наглядно демонстрирует в отношении госпожи Клинтон тактику занятия инициативы в разговоре: композиция построения ее речи отличается повышенной эмоциональностью, нетерпимостью к возражениям. Она осознанно нарушает максимы речевого общения, постоянно перебивая и тем самым игнорируя оправдательные реплики сенатора Обамы с целью доказать свою правоту. Убедительность ее речи поддерживается ассертивными глаголами интеллектуальной деятельности to believe, to think, конструкциями с условными предложениями типа «If you have a mandate, it has to be enforceable», модальным глаголом have to, параллельными конструкциями с модальным глаголом ought to, а также использованием глагола would в сослагательном наклонении (it would be good) со значением желания и лексемы эмотивной семантики с усиленной частицей too important служат цели привлечения адресата и получения его одобрения. Коммуникативный сбой явно актуализируется в использовании оппонентами параллельных конструкций с противоположной семантикой: this is true — отрицательной со стороны Клинтон и this is the case — положительной со стороны Обамы.

Барак Обама несколько раз пытается прервать госпожу Клинтон, и это удается ему с четвертого раза.

В целом вся эта дискуссия представляет собой коммуникативную неудачу, так как никто из участников коммуникации не слышит и не хочет слышать другого. Каждый из них преследует свои прагматические цели, без учета целей других коммуникантов, что и приводит к неудаче.

В следующем примере беседы журналиста с министром обороны Великобритании Джоном Рейдом мы также наблюдаем коммуникативную неудачу, вызванную прагматическими факторами:

Questioner. Good evening, sir. David Ensor. I m from CNN.

So, given your job and given my job, I'd like to ask you, first of all, do you think that— some people argue that more troops in Iraq and more troops in Afghanistan would lead to a better

result. Do you think—do you agree or disagree with them? And secondly, how long do you think British troops will be in these places?

<... >

Questioner. You do not have any idea when the British troops will leave?

Re id. Will leave where?

Questioner. Either of those two places.

Reid. Well,yes, I'm absolutely plain. I've said it since I was secretary of State. We will leave Iraq when the job is done

(http://www.cfr.org/publication/10424/international_terrorism.html).

Журналист преследует цель получить от министра четкий ответ на поставленный вопрос о выводе британских войск из Ирака и Афганистана, а цель министра - не дать журналисту никакой точной информации. В результате возникает коммуникативная неудача - министр переспрашивает: «Will leave where? » - и использует тактику отсроченной реакции, делая вид, что не понимает вопроса журналиста, тот настаивает на ответе, министр раздражается и дает короткий и четкий ответ, в котором отсутствует информация о сроках: «We will leave Iraq when the job is done».

В то же время было обнаружено целый ряд примеров коммуникативных неудач, вызванных различиями говорящих, а именно их культурными, идеологическими, психологическими особенностями. Поскольку в исследованных материалах коммуникация протекает между участниками, живущими в одной стране, разделяющими общие фоновые знания и культурно-политические ценности, связанные с различиями культур коммуникантов, причины не слишком часто приводят к коммуникативным неудачам. Для всех участников коммуникативных актов, рассмотренных в настоящей работе, английский язык является родным, что позволяет исключить недостаточную языковую компетентность коммуникантов из ряда возможных причин возникающих коммуникативных неудач.

Помимо причин, так или иначе связанных с прагматическим контекстом, существуют и другие причины коммуникативных неудач. Это различные технические факторы (неудачная акустика, помехи, нарушения работы звукозаписывающей и передающей аппаратуры и т. п.) и физиологические факторы (нарушения речи - заикание, картавость, плохая дикция, слишком высокий темп речи, различные проблемы со слухом у коммуникантов и т. п.). Например, плохая слышимость реплик по технические причинам позволяет проигнорировать вопрос оппонента и продолжать развивать свои идеи. В деловом общении влияние этих отрицательных факторов минимизируется, однако полностью исключить их не всегда удается, что приводит к коммуникативным неудачам, что и было показано в нашей работе на конкретных примерах. Кроме того, нередко участники коммуникации могут использовать имитацию подобных причин коммуникативной неудачи для прикрытия нежелания отвечать на какой-либо вопрос, т.е. руководствуясь своими прагматическими целями.

Отдельный раздел работы посвящен явлению эвфемизации в политическом дискурсе. Эвфемизм в целом определяется как замена любого недозволенного слова или выражения более нейтральным с целью избежать прямого наименования всего, что способно вызвать негативные чувства, как у говорящего, так и у собеседника, а также с целью маскировки определенных фактов действительности. Проведенный анализ примеров позволил заключить, что эвфеми-зация затрагивает все стороны политического дискурса, в котором мы выделяем такие сферы, как дипломатия, репрессивные действия власти, сфера, связанная с деятельностью армии, с государственными и военными тайнами.

Появлению коммуникативной неудачи также способствуют неподготовленность, спонтанность речи, ее эмоциональность, частая импульсивность общения. В состоянии эмоциональной напряженности многие люди, высказывая свою точку зрения, с трудом подбирают слова, речь в этих случаях становится шаблонной, словарный запас однообразным и этот момент естественным обра-

зом отражается в грамматической неоформленности, нарушении логической связи, последовательности между отдельными высказываниями, что приводит к двусмысленности. Говорящий отвлекается от основной мысли, сосредотачиваясь на деталях, что, безусловно, затрудняет внимание, ведет к частичной, а иногда и глобальной коммуникативной неудаче.

В соответствии с результами исследования можно сделать вывод о том, что в наибольшей степени к коммуникативной неудаче ведут следующие особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности: грамматически, синтаксически и логически незавершенные фразы, нарушение структуры сверхфразового единства, замена подразумеваемых существительных местоимениями, повышение синтаксической сложности предложения, а также особенности моторной реализации высказываний.

Все эти особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности характерны, впрочем, не только для политического дискурса. Более того, они редко рассматриваются как дефект речи, чаще воспринимаются как индикаторы эмоционального состояния говорящего. Однако существует множество скрытых лейтмотивов общения, которые в немалой степени влияют на речевое поведение и коммуникацию в целом.

Итак, в ходе исследования были рассмотрены особенности политической коммуникации, определены условия успешной коммуникации, выявлены возможные причины возникновения коммуникативных неудач в политическом дискурсе, выявлены основные причины употребления эвфемизмов, главной из которых является сокрытие реального положения дел, касающееся любой сферы общества, будь то внешняя или внутренняя политика; рассмотрена эмоциональная напряженность, выявлены и классифицированы особенности речи в состоянии эмоциональной напряженности, а также практически исследовано их влияние на возникновение феномена коммуникативной неудачи. В целях избежания коммуникативных неудач особенно важно учитывать соблюдение таких

принципов делового общения как принципа Сотрудничества и принципа Вежливости. Соблюдение установленных принципов деловой коммуникации активизирует у собеседника все составляющие культурного понимания речи, коммуникативные ожидания и ассоциации и готовность принять все доводы. Пренебрегая данными установками, что находит отражение в несвязности частей диалога, нереализованной коммуникативной валентности реплик, неоправданных паузах, мы сталкиваемся с коммуникативной дисгармонией, непониманием и коммуникативными неудачами.

ОСНОВНЫЕ НАУЧНЫЕ ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИОННОГО ИССЛЕДОВАНИЯ:

1. Полякова С.Е. Жанровые особенности текстов деловых писем в английском языке // Актуальные проблемы современной лингвистики: Сб. науч. ст. - СПб: Изд-во СПбГУЭФ, 2006. - С. 66-75. - 0,8 п. л.

2. Полякова С.Е. Коммуникативные неудачи при идентификации референта в сфере делового общения // Актуальные проблемы современной лингвистики: Сб. науч. ст. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2006. - С. 235-246. - 0,8 п. л.

3. Полякова С.Е. Проблема речевой коммуникации у бизнесменов при употреблении профессионального сленга // Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения: Материалы II Международной научно-практической конференции. - М.: Изд-во РУДН, 2006. - С. 198-199. - 0,5 п. л.

4. Полякова С.Е., Барташова O.A. Коммуникативные неудачи при ре-ференциальном употреблении имен собственных // Англистика XXI века: Материалы апрельской конференции. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2006. - С. 36-42. - 0,6 п. л. (авт.-0,3 п.л.)

5. Полякова С.Е. Прагматика вопросительных высказываний в сфере деловой коммуникации // Актуальные проблемы современной лингвистики: Сб. науч. ст. - СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2008. - С. 141-147. - 0,5 п. л.

6. Полякова С.Е. Прагматически обусловленные коммуникативные неудачи в политическом дискурсе // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — 2009. - № 12 (89). -С. 244-247.-0,5 п. л.

7. Полякова С.Е. Структурно-стилистические особенности прагматически-эффективной речи // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. - 2009. - № 93. - С. 207-209. -0,5 п. л.

ПОЛЯКОВА СВЕТЛАНА ЕВГЕНЬЕВНА АВТОРЕФЕРАТ

Лицензия ЛР № 020412 от 12.02.97

Подписано в печать 24.04.09. Формат 60x84 1/16. Бум. офсетная. Печ. л. 1,25. Бум. л. 0,6. РТП изд-ва СПбГУЭФ. Тираж 70 экз. Заказ 274.

Издательство Санкт-Петербургского государственного университета экономики и финансов 191023, Санкт-Петербург, Садовая ул., д. 21.