автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Коммуникативные неудачи в повседневном речевом общении

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Вечкина, Ольга Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Саратов
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
Автореферат по филологии на тему 'Коммуникативные неудачи в повседневном речевом общении'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативные неудачи в повседневном речевом общении"

На правах рукописи

//

Вечкина Ольга Владимировна

КОММУНИКАТИВНЫЕ. НЕУДАЧИ В ПОВСЕДНЕВНОМ РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ

Специальность: 10.02.01 - Русский язык

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Саратов-2010

1 1 НОЯ 2010

004612684

Работа выполнена на кафедре русского языка и речевой коммуникации Института филологии и журналистики Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского

Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор

Кормилицына Маргарита Анатольевна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Андреева Светлана Владимировна

кандидат филологических наук, доцент Наумова Елена Владимировна

Ведущая организация: Волгоградский государственный педагогический университет

Защита состоится «_/$_» ИОскЁ) к><Я- 20 ■(О г. в -/У часов на заседании диссертационного совета Д 212.243.02 при Саратовском государственном университете им. Н.Г. Чернышевского (410012, г. Саратов, ул. Астраханская, 83) в XI корпусе.

С диссертацией можно ознакомиться в Зональной научной библиотеке Саратовского государственного университета им. Н.Г. Чернышевского.

Автореферат разослан « » 201'0 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Ю.Н. Борисов

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертационная работа посвящена исследованию коммуникативных неудач в повседневном речевом общении. Особое внимание уделяется прагматике коммуникативных неудач.

Понятие коммуникации универсально, оно попадает в поле зрения представителей гуманитарных, социальных, психологических и естественных наук, то есть является понятием междисциплинарным. Этим обусловлены нерешенность, неоднозначность подходов ко многим проблемам в этой области.

Одной из ключевых проблем коммуникации является проблема взаимопонимания, адекватного восприятия и передачи информации и, следовательно, результативности коммуникации. В целях повышения эффективности речевого взаимодействия исследователи уделяют внимание проблемам выбора тактик и стратегий общения, правилам этикета и речевого поведения. В общении людей постоянны коммуникативные неудачи, так как непонимание, неумение слышать, а также неумение выразить мысль - почти неизбежные спутники естественного общения. Все это делает исследование коммуникативных неудач, их типов и причин актуальным и важным для речевого взаимодействия людей.

Объект настоящего исследования - повседневное неофици&пьное устное речевое общение. Повседневное общение рассматривается как совокупность различных сфер повседневной жизни: семья, работа, отдых, досуг и т.д.

Предмет исследования - лингвистические и экстралингвистические факторы, обусловливающие возможность возникновения коммуникативных неудач в повседневной коммуникации.

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении причин возникновения различных типов коммуникативных неудач и в построении разноаспектной типологии коммуникативных неудач в повседневном речевом общении.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

• анализ влияния языковых факторов на возникновение коммуникативных неудач;

• выявление различных типов коммуникативных неудач в зависимости от характеристик участников общения;

• исследование влияния внешнего ситуативного контекста на возможность возникновения коммуникативных неудач.

Материалом для исследования послужили собственные записи современной разговорной речи, расшифровки записей разговорной речи, хранящиеся на кафедре русского языка и речевой коммуникации, а также Национальный корпус русского языка ('www.ruscorpora.ru'). тексты из книг «Живая речь уральского города. Тексты», «Русская разговорная речь. Тексты», из сборников Китайгородской М.В., Розановой H.H. «Русский речевой портрет» и «Речь москвичей». В ходе исследования проанализировано около 1500 примеров коммуникативных неудач.

Методы и приемы исследования. При сборе и анализе материала были использованы описательный метод и метод включенного наблюдения, а также исследовательские приемы систематизации и классификации полученных данных. В диссертационной работе был осуществлен коммуникативно-прагматический подход к объекту исследования, что позволило проанализировать ситуации коммуникативных неудач с учетом всех элементов коммуникации.

Собранный и проанализированный в ходе работы материал получил системно-типологическое осмысление и представлен в виде типологии коммуникативных неудач в повседневном речевом общении.

Научная новизна. В работе предпринято многоаспектное, комплексное исследование самых разнообразных факторов, влияющих на возможность возникновения в речи коммуникативных неудач. Особое внимание уделено наиболее существенным в повседневном общении прагматическим факторам, которые недостаточно изучены. На материале устного повседневного общения осуществлена попытка систематизации типов коммуникативных неудач.

Теоретическая значимость. Данная диссертационная работа вносит определенный вклад в теорию коммуникации, в изучение повседневного речевого общения, механизмов взаимопонимания, тактик и стратегий регулирования коммуникации.

Практическая значимость. Результаты, полученные в ходе исследования, могут использоваться для составления рекомендаций, которые позволят избежать возможных трудностей в общении, преодолеть коммуникативные барьеры, а следовательно, положительно повлияют на уровень общей речевой культуры. Результаты работы и ее материал могут найти применение в теоретических курсах и практических занятиях по теории коммуникации, стилистике и культуре речи, лингвокультурологии, практической стилистике, риторике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Вероятность возникновения коммуникативных неудач (неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего) в повседневном речевом общении достаточно велика и объясняется спецификой устной непосредственной неподготовленной коммуникации.

2. Для успешной оптимальной коммуникации большое значение имеет то, насколько хорошо участники общения владеют возможностями русского языка. Источником коммуникативных неудач могут стать языковые факторы: нарушение языковых норм, употребление окказионализмов, узкоспециальных слов, жаргонизмов, неточное указание на денотативную соотнесенность или неточное знание семантики слова, использование в речи многозначных средств, отсутствие референциальной определенности.

3. В повседневном устном речевом общении преобладают коммуникативные неудачи, обусловленные прагматическими факторами: личностными свойствами коммуникантов (возраст, образование, социальная

и профессиональная принадлежность и т.д.), внешним контекстом коммуникации, этическими компонентами общения.

4. О коммуникативной неудаче свидетельствует ответная реакция одного из коммуникантов. Она выражается в просьбе одного из собеседников исправить речевое поведение партнера, уточнить не понятый им компонент высказывания.

5. Коммуникативные неудачи негативно влияют на успешность коммуникации, однако общение редко заканчивается полным непониманием партнеров или коммуникативным конфликтом. Как правило, используя различные тактики (переспрос, уточнение, объяснение и т.п.), коммуникантам удается преодолеть непонимание в ходе беседы.

6. К речевому неуспеху приводит целый комплекс причин лингвистического и экстралингвистического характера. Это объясняет сложность построения типологии коммуникативных неудач.

Апробация работы. Основные положения исследования изложены в виде докладов на Всероссийских научных конференциях молодых ученых «Филология и журналистика в начале XXI века» (Институт филологии и журналистики СГУ, г. Саратов, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010).

По материалам исследования опубликовано 5 статей, в том числе 1 - в журнале, рекомендованном Высшей аттестационной комиссией.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется научная новизна исследования, его теоретическая и практическая значимость, предмет и объект исследования, формулируются цели и задачи работы, описываются материал и методы исследования, представляются основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе «Проблемы изучения коммуникативных неудач» представляются основные теоретические понятия исследования, обобщаются результаты отечественных исследований коммуникативных неудач в разных сферах общения.

Определяется понятие повседневной сферы общения. Повседневная сфера коммуникации во многом отличается от всех остальных. Это, как правило, ситуации непринужденного общения в быту.

В сфере повседневного общения господствует разговорная речь с ее доминантой - минимальной заботой о форме выражения [Сиротинина, 2001].

Большинство исследователей выделяют такие характерные признаки разговорной речи, как:

- устная форма выражения;

- реализация преимущественно в виде диалога;

- опора на внеязыковую ситуацию;

- неподготовленность, незапланированность, самопроизвольность, спонтанность;

- непосредственный контакт между коммуникантами [Земская, 1988; Сиротинина, 1974, 1996; Кожина, 1993; Чулкина, 2009 и др.].

Непосредственность общения исключает возможность предварительного обдумывания. Неподготовленный, спонтанный устный текст, как правило, содержит больше, нежели письменный обработанный, шероховатостей, неточностей, недоразумений, которые могут привести к затруднению общения. Поэтому проблемы, связанные с разного рода недостатками в производстве и понимании сообщения, рассматриваются преимущественно на материале именно бытовой повседневной сферы общения.

Эффективная, оптимальная коммуникация - это коммуникация, в которой осуществляются как интенции субъекта общения, в соответствии с которыми происходит изменение когнитивного, ментального или акционального состояния адресата, так и ожидания самого адресата [Виноградов, 1996]. Коммуникативная неудача - это явление, затрудняющее общение, приводящее к снижению его эффективности. Поэтому коммуникативной неудачей можно назвать недостижение субъектом общения коммуникативной цели. Все перечисленные признаки коммуникативной неудачи обобщены в определении, данном Ермаковой О.П. и Земской Е.А.: «Коммуникативной неудачей мы называем полное или частичное непонимание высказывания партнером коммуникации, то есть неосуществление или неполное осуществление коммуникативного намерения говорящего» [Ермакова, Земская, 1993: 31]. Именно так понимается коммуникативная неудача в реферируемой работе.

Помимо понятия «коммуникативная неудача» в работах исследователей, занимающихся проблемами эффективности коммуникации, встречаются и другие обозначения данного явления: «коммуникативная ошибка» [Захарова, 1993], «коммуникативно-речевая дисгармония» [Шалина, 2000], «коммуникативная помеха» [Виноградов, 1996] и пр.

Несмотря на разницу в обозначении явления коммуникативной неудачи, его содержание представляется сходным. Это явления, затрудняющие коммуникацию и снижающие эффективность общения [Виноградов, 1996; Саблина, 2004; Шалина, 2000].

Исследователями выделяются также явления, близкие к коммуникативным неудачам, но не тождественные им. В первую очередь, это речевые неудачи, речевые ошибки. В исследованиях, посвященных данной проблеме, речевые ошибки определяются как нарушение языковых норм, другими словами, как неправильная речь. Понятие коммуникативной неудачи намного шире понятия речевой неудачи или ошибки. Оно включает в себя помимо языковых аспектов аспект прагматический. Тем не менее речевая ошибка может стать одной из причин возникновения коммуникативных неудач.

Существует и еще одно смежное с коммуникативными неудачами явление - коммуникативный конфликт. Источником конфликтов могут служить неверное исполнение социальной роли или неправильная оценка

ролей партнеров, неточная ориентация в ситуациях общения, а иногда и противоположность интересов общающихся, несовместимость избранных ими способов поведения [Гольдин, Сиротинина, Ягубова, 2001]. Часто коммуникативный конфликт возникает в ситуации общения, в которой конфликтность одного из коммуникантов является доминирующей в речевом поведении установкой по отношению к другим участникам общения [Седов, 2000]. Коммуникативная неудача может закончиться конфликтом и привести к полному прекращению контакта, но это бывает крайне редко.

В главе рассматриваются различные классификации коммуникативных неудач. Большинство исследователей кладут в основу классификации причины, вызывающие коммуникативные неудачи. В целом все причины можно разделить на языковые и прагматические. По этому принципу построена классификация, предложенная Ермаковой О.П., Земской Е.А. [Ермакова, Земская, 1993]. Исследователи выделяют коммуникативные неудачи, порождаемые устройством языка, коммуникативные неудачи, вызванные различиями говорящих в каком-либо отношении, и коммуникативные неудачи, обусловленные прагматическими факторами. Причинами КН, по Виноградову С.И., могут быть различные коммуникативные помехи (КП) [Виноградов, 1996]. Исследователь выделяет несколько типов коммуникативных помех: социальные, ментальные, ситуационные, помехи «канала» связи, поведенческие, пресуппозиционные, текстовые. В некоторых типологиях исследователями учитываются не только причины, вызывающие коммуникативные неудачи, но и их последствия [Городецкий, Кобозева, Сабурова, 1985; Шалина, 2000].

При анализе коммуникативных неудач, их причин, факторов, влияющих на возможности их возникновения в ситуации общения, важно учитывать прагматический контекст. В процессе общения важную роль играет субъект речевых действий. Участники коммуникации в процессе речевого взаимодействия принимают на себя разные роли, с каждой из которых связаны определенные права коммуникантов и их обязанности, возможности и ограничения коммуникативного поведения. Неучет их в общении может привести к коммуникативной неудаче.

Для успешного протекания коммуникации субъект общения должен обладать коммуникативной компетенцией, которая определяется исследователями как совокупность разнообразных знаний и представлений, коммуникативных стратегий и тактик, умений и навыков как экстралингвистического, так и лингвистического характера, обеспечивающих коммуникативную деятельность человека [Виноградов, 1996; Харченко, 1999; Захарова, Кормилицына, Сиротинина, 2010].

Все процессы речевого взаимодействия происходят в определенном ситуативном контексте. Коммуникативная ситуация - это сложный комплекс внешних условий общения и внутренних состояний общающихся, представленных в речевом произведении - высказывании, дискурсе. Важнейшими компонентами коммуникативной ситуации являются партнеры по общению - адресант и адресат. Общение адресанта и адресата происходит

в каком-либо месте и в какое-либо время. Поэтому различаются локальные и темпоральные характеристики высказывания. В непосредственном общении огромную роль играют невербальные средства коммуникации. Нередко паралингвистические знаки общения передают больше смысла, чем произносимые слова [Капанадзе, Красильникова, 1973; Формановская, 1998; Крейдлин, 2002 и др.].

На фоне развития различных сфер коммуникации появляются и новые аспекты изучения коммуникативных неудач: коммуникативные неудачи в детской речи [Казаковская, 2003], общение человека с компьютером [Атабекова, 2002; Занадворова, 2004], межкультурное общение [Формановская, 1998; Тер-Минасова, 2000; Саблина, 2004; Тен, 2007; Головлева, 2008 и др.], развитие коммуникативных подходов к изучению художественных текстов [Виноградова, 2003; Коробкова, 1999].

Во второй главе «Коммуникативные неудачи, обусловленные влиянием языковых факторов» дается классификация коммуникативных неудач, в основу которой положен поуровневый принцип. Выделяются фонетический (орфоэпические и произносительные нормы), морфологический, лексический и лексико-синтаксический уровни.

Отмечается, что большинство коммуникативных неудач могут быть обусловлено влиянием сразу нескольких факторов. Зачастую языковые факторы возникновения коммуникативных неудач являются менее важными, чем экстралингвистические. Это объясняется спецификой самой коммуникации. Строя высказывание, коммуниканты не только учитывают нормы языка, но и весь коммуникативный контекст, коммуникативную ситуацию. В этом случае важными факторами успешного взаимодействия становятся место и время коммуникации, личностные свойства и перцептивная база участников общения, социальные и этические характеристики.

В устном общении, в первую очередь, обращают на себя внимание нарушения орфоэпических норм языка. Однако самым частотным фактором оказалось нарушение лексических норм. Данная группа факторов самая обширная и разнообразная. Это объясняется характерными чертами самой разговорной речи. Разговорная речь лексически неоднородна. С одной стороны, это обогащает речь коммуникантов. Но в то же время собеседники не всегда обладают схожими фоновыми знаниями и не всегда заботятся о форме выражения высказывания. Это неизбежно приводит к непониманию. На втором месте по частоте влияния на успешность коммуникации находятся группы факторов морфологического и лексико-синтаксического характера.

На лексическом уровне выделяются такие группы причин коммуникативных неудач, как:

1. Неправильный выбор лексического средства (употребление слова в несвойственном ему значении):

- (о коте) Будет себя плохо вести /мы его потеряем //

- В смысле?

- Ну / потеряем //

- Как это?

- Ну/пойдем с ним гулять и потеряем где-нибудь //

Лексема потеряем имеет в своей семантике компонент «случайно» или «по неосторожности» (потерять, терять - лишаться кого-чего-н. по небрежности или роняя, оставляя неизвестно где [Толковый словарь русского языка, 2002: 796]). Поэтому ее употребление нецелесообразно в данном высказывании. По смыслу более подходящими были бы лексемы выгоним, прогоним (прогнать - заставить уйти, удалиться [Толковый словарь русского языка, 2002: 607]) и т.п.

2. Употребление окказионализмов, узкоспециальных слов, жаргонизмов и т.п.

Употребление окказионализмов - придуманных слов, свойственных узкому кругу лиц, обычно вызывает непонимание и, как следствие, коммуникативные неудачи:

Б. <...> а мы с Зиной // <...> она меня on //ау меня коса-то до сих пор была... (показывает) // да толста / сейчас-то еще много волос // как схватила меня за косу и говорит // <не ртобьешься> (злорадно) // а я ее / <комка> //

А. Почему комка? (заинтригованно)

Б. Ну комка / это ругань такая для ее // она все время сожмет губы //

(«Живая речь уральского города. Тексты», 1995: 40) Непонимание вызывает окказионализм комка, который использует в речи говорящий. В ответной реплике адресант объясняет значение этого слова, образованного, по-видимому, от глагола комкать, как синонимичного глаголу сжимать'. «Ну комка / это ругань такая для ее // она все время сожмет губы». Коммуникативная неудача в приведенном примере обусловлена влиянием различных социальных характеристик коммуникантов: место жительства и возраст.

Коммуникативная неудача возникает при употреблении в речи заимствований из английского языка:

- Ну вот как тут сэкономить? То поездка, теперь телевизор сломался, новый буду покупать /

- Сплошные икспенсы?

- (с недоумением смотрит на адресата)

- Ну затрат много, расходов /

-А! Ну так бы по-русски сразу и сказала /

Непонимание вызвано употреблением номинации икспенсы от английского expense, одним из значений которого является - расход (expense /ik'spens/ п. 1 (monetary cost) расход; go to - нести (det.) расходы; put s.o. to ~ ввести (pf.) кого-н. в расход; spare no ~ не жалеть {impf.) расходов; traveling {US) ~s дорожные расходы [The Oxford Russian Dictionary, 2000: 779]). Языковая причина возникает под влиянием более глубокого экстралингвистического фактора - разных социальных характеристик коммуникантов, а именно различного уровня образования.

Привести к коммуникативным неудачам может также употребление профессионализмов:

- Слушай, а как же мне это все на комп перекинуть, чтоб играло?

- Попробуй сначала через медиа сохранить.

- Погоди, а это как?

- Ну через медиапроигрыватель.

- Так, меньше слов, больше дела! Давай показывай, все равно не поняла!

Адресат использует в речи профессионализм, значение которого

неизвестно говорящему. Даже после уточнения адресант все равно остается в недоумении, так как имеет не только разную с собеседником профессиональную принадлежность, но и обладает низким уровнем владения компьютером. Таким образом, из-за недостатка общих фоновых знаний, адресат потратил время на объяснения, но говорящий так и не добился своей коммуникативной цели.

3. Неточное указание на денотативную соотнесенность лексемы, неточное знание семантики слова:

- Мы не верили / что Москву сдадут / и мама / и отец не верили // Отец тогда / по здоровью / не на фронте был / в милиции служил // По радио ничего не говорили / Несколько дней /Да //

- Молчало радио?!

- Нет / не молчало // Классическая музыка была //

Различное представление о денотативной соотнесенности глагола не говорили порождает двусмысленность и непонимание у коммуникантов. Адресант имел в виду, что ничего не говорили о событиях на фронте, не было никаких новостей. Адресат не имеет общих с говорящим пресуппозиционных знаний. Он намного моложе своего собеседника и плохо осведомлен о тех реалиях, о которых сообщает адресант. Для него ничего не говорили означает вообще молчали.

4. Омонимия лексического значения, вызванная использованием в речи многозначных средств русского языка:

А тема лекции какая?

- Пушкин в рисунках Нади Рушевой/

- А в каких классах?

- В шестых/два класса/ но они маленькие...

-Да, действительно, еще маленькие для такой темы...

- Нет/ я имела в виду, что сейчас будет два шестых класса вместе/ потому что они маленькие//

Из-за неточного, недостаточного обозначения ситуации, говорящий и адресат активизируют разные значения номинации «маленькие». Адресат имеет в виду размер классов, говорящий же понимает данную номинацию как возрастную характеристику (маленький - 1) небольшой по размерам, по количеству, например: Маленький отряд; 2) то же, что малолетний, например: Маленькие дети [Толковый словарь русского языка, 2002: 339]).

Коммуникативные неудачи, обусловленные нарушением фонетических норм, - это:

1. Нарушение акцентологических норм:

- Ну что/какой торт купить?

- Не знаю //

- По-моему /«У Прачкина» тортЫхорошие //

- Не тортЫ, а тОрты //

- Какая разница-то?!

В данном примере адресат проигнорировал большую часть высказывания и прореагировал только на номинацию тортЫ, которая не соответствует орфоэпическим нормам русского языка (тОрт, -а, мн. -ы, -ов ! не рек. мн. тортЫ, -Ов [Орфоэпический словарь русского языка, 2001: 570]).

2. Нарушения, связанные с произносительными ошибками в речи:

Н. Ой, а каюта у нас была просто супер! Со всеми удобствами.

В. Прям фешемебелъная!

Н. Я конечно извиняюсь, но насколько я знаю, кажется правильно -фешенебельная?

В. Ну да, ну да. Короче, высший класс?

H. Ага, ну и мебель там тоже ничего (смех)

Внимание говорящего привлекло нарушение в произношении слова фешенебельная. Однако с помощью тактики вежливости ему удалось избежать коммуникативной неудачи и негативной реакции со стороны адресата. В данном примере неудача вызвана еще и тем, что коммуниканты являются представителями разных речевых культур.

На морфологическом уровне коммуникативные неудачи могут возникать:

I. При использовании местоимений, дейктических слов:

A. Он ему говорит, а он не слушает, а он как закричит...

B. Подожди, кто говорит, кто кричит?

А. Ну Костя, Костя не выдержал, стал уже орать на него.

Непонимание у адресата вызвало частое употребление местоимения он, причем для обозначения разных субъектов действия.

2. При употреблении субстантивированных местоимений, когда ситуация или объект, которые они называют, неизвестны одному из коммуникантов:

Н. Мммм, он такой сладкий, я после него просто как в раю побывала.

О. Ты о чем это? Или о ком?

Н. Я о торте. А ты, бесстыдница, о чем подумала?

О. Пока ни о чем не успела. Ты уж тогда ясней выражайся.

Н. Хорошо, чтобы у кое-кого всяких мыслей не возникало!

Использование говорящим местоимения он в данном контексте вызвало двусмысленность в понимании фразы у адресата. Однако его вопрос и просьба выражаться яснее вызвали только недовольство у адресанта: «Я о торте. А ты, бесстыдница, о чем подумала?», «Хорошо, чтобы у кое-кого всяких мыслей не возникало!».

3. В случае употребления экспрессивных модификаций собственных имен:

С. Она все же такая молодец, что приехала. Я уже думал, что не дождусь.

О. Вы о ком?

С. О Леле.

О. А как же, она говорила про экзамены какие-то?

С. Ты что, насколько я знаю, она отучилась уже давно, отмучалась.

0. Ааа, так Вы о К. Леле говорите, а я подумала, что про Л. Тоже мне Леля, она для меня - Ольга Васильевна!

У говорящего и адресата разные возрастные характеристики. Говорящий старше адресата. Рассказывая о своей знакомой, одногодке, он использует номинацию Леля. Это вызывает непонимание у адресата, который привык обращаться к субъекту, о котором идет речь в диалоге, по имени отчеству.

4. При употреблении нарицательных номинаций, близких по функциям к именам собственным:

(диалог в транспорте)

A. Сударыня, вы на следующей остановке выходите?

B. (с возмущением) Где это вы тут сударыню нашли?!

Говорящим была употреблена устаревшая форма вежливого обращения

сударыня. Такая форма обращения не свойственна современному общению, непривычна для нашего слуха. Этим объясняется негативная реакция адресата. Такие формы, как сударь и сударыня, господин и госпожа, являются малоупотребительными. Обычно при обращении к незнакомому человеку принято использовать безличные конструкции (например: «Вы выходите?» или «Передайте, пожалуйста, за проезд»),

К нарушениям лексико-синтаксических норм можно отнести:

1. Случаи недостаточной выраженности смысла высказывания языковыми средствами, эллиптичность речевых конструкций:

- Алло /Аня? Это Мария Петровна //

- Здравствуйте //

- Я хотела предупредить / если вы в гараж пойдете / у меня номер сменился //

- Как?

- Номер теперь другой // Был 33, а теперь 63 //

- И гараж теперь что ли другой?

- Нет / телефон у меня / номер изменился // Если звонить будете / чтобы в гараж пойти / Набирайте сначала 63 / а дальше / как было//

- Ну / понятно //

Коммуникативная неудача вызвана неточной недостаточно полной номинацией предмета. Для того чтобы избежать непонимания, говорящий должен был сразу уточнить, что у него изменился номер телефона.

2. Отсутствие референциалыюй определенности:

- Фигура у нее хорошая /

- Тебе нравится?

- Да//

- Ну /для ее возраста/может быть //

- А сколько ей лет?

- Наверное / около пятидесяти //

- Сколько? Не может быть / ты про кого говоришь?

- Про ту, что справа //

- А я-то про другую //

К коммуникативной неудаче привело неточное обозначение участниками речевой ситуации объекта характеристики. Коммуникативную неудачу в данном примере можно назвать скрытой [Городецкий, Кобозева, Сабурова, 1985], так как коммуниканты лишь через несколько реплик, в конце диалога выяснили, что имели в виду разные объекты.

3. Речевую избыточность:

- Мы хотели вот эту вот пьесу посмотреть/ ну не которая в прошлом месяце шла/ на которую мы не попали/ помнишь/ еще с работы/ с Иринкой хотели сходить...

- Погоди/ с Иринкой мы на «Валентинов день» уже сходили/

- Так я и говорю/ не на нее, а на другую/

- Запутала меня совсем!

В высказывании говорящего большое количество придаточных конструкций, несвойственных разговорной речи. Это делает сообщение неоправданно длинным, сложно организованным и в результате не воспринятым адресатом.

В большинстве случаев коммуникативные неудачи нейтрализуются, устраняются в процессе общения с помощью дополнительных речевых действий: переспросов, уточнений, наводящих вопросов, различных тактик избегания конфликтных ситуаций.

Третья глава «Прагматика коммуникативных неудач» посвящена исследованию основных причин, влияющих на эффективность речевого общения - прагматических характеристик коммуникации.

Прагматические факторы делятся на внешние и внутренние.

Внутренние факторы связаны с личностью коммуникантов. Собеседники обладают рядом свойств, которые в той или иной степени сказываются на манере их речевого поведения и находят отражение в их высказываниях.

Так, причиной коммуникативных неудач могут стать:

1. Разные социальные характеристики коммуникантов

Одной из постоянных социальных характеристик является возраст участников общения. Коммуникативные неудачи возникают в тех случаях, когда коммуниканты имеют разные возрастные характеристики, а следовательно, и разный объем фоновых знаний:

A. А вот это жена Либединского (имеет в виду писателя Ю.Н. Ли-бединского)

B. ?

C. ?

A. Ну Либединский...

B. Кто это?

C. Я только поп-исполнителя такого знаю.

А. (повышая тон) Так, вас уволю всех сейчас! Не знать Либединского!

В приведенном примере говорящий намного старше своих собеседников. Он воспитывался и учился при другом политическом строе, чем и объясняется наличие у него знаний советской критики и ее конкретного представителя - писателя Ю.Н. Либединского. Этим же фактором объясняется его удивление и негодование по поводу отсутствия этих знаний у своих собеседников.

Постоянное место жительства участников общения также может сказываться на успешности коммуникации. Это бывает связано с тем, что одни и те же предметы или явления могут носить разные названия в разных городах:

- (житель Екатеринбурга) Она живет тут недалеко. Первая свечка от дороги.

- (житель Саратова) Не поняла.

- Ну самая первая многоэтажка.

-У нас такие дома высотками называются.

Наличие у участников общения различных профессиональных качеств также может повлиять на степень их взаимопонимания и на возможность возникновения коммуникативных неудач: (в магазине дисков)

Клиент: У меня игрушка не идет //

Продавец: А какой у вас компьютер?

Клиент: Да побольше вашего и такой серенький...

В приведенном примере к коммуникативной неудаче привели профессиональные различия собеседников. Продавец хотел узнать не внешние признаки, а модель компьютера клиента для того, чтобы понять, почему проданный диск ему не подходит. Однако клиент, не обладающий сходными с продавцом профессиональными знаниями, понял вопрос буквально.

Среди социальных признаков коммуникантов можно выделить уровень общей культуры. Коммуникативные неудачи могут быть вызваны низким уровнем языковой компетенции одного из собеседников. Речь коммуниканта с низким уровнем языковой компетенции лексически бедна, пестрит вульгаризмами, жаргонизмами, сниженной лексикой, нарушениями языковых норм. Это вызывает коммуникативные неудачи в тех случаях, когда уровень владения языком собеседника выше:

A. Короче, значит, мы не идем что ли?

B. Я же говорю, я позвоню еще раз и узнаю, когда у них следующий сеанс. Сегодня, видишь, никак не получается.

A. Короче, ты меня вежливо отфутболила щас?

B. Я о таком даже и не думала.

А. Так получается. Типа досвидос и все такое.

В. Слушай, мне это неприятно. И вообще как ты со мной разговариваешь? Я тебе что птушница какая-то?

В приведенном примере уровень языковой компетенции говорящего явно ниже, чем у его собеседника. В его высказываниях встречаются слова-паразиты: короче, типа, сниженная лексика: отфутболила, досвидос. Это неприятно собеседнику, о чем он прямо сообщает адресанту: «Слушай, мне это неприятно. И вообще как ты со мной разговариваешь?».

2. Нарушение этических норм коммуникации

Одним из главных принципов этического общения является уважительное отношение к собеседнику, проявление заинтересованности в общении, стремление коммуникантов к сотрудничеству. Этот принцип в равной мере важен как для говорящего, так и для слушающего.

Важным условием успешности коммуникации, соответствия ее этическим нормам общения является выбор нужной тональности разговора [Захарова, 2008]. Е ели говорящий, начиная с инициальной реплики, задает негативный, недоброжелательный тон своему высказыванию, это может повлечь не только коммуникативную неудачу, но и коммуникативный конфликт:

А. (говорит приказывающим тоном) Сходи в магазин и купи минералки!

Б. Вот когда говорить научишься, тогда и схожу//

А. (изменяет тон на более мягкий) Пожалуйста//

Приказывающий, начальственный тон говорящего был совершенно неуместен в ситуации неофициальной, домашней беседы и явился причиной коммуникативной неудачи, которая, однако, была преодолена благодаря ответной реплике, в которой адресат скорректировал речевое поведение говорящего.

Слушающий, так же как и говорящий, должен вербальными и невербальными действиями выражать свою заинтересованность в разговоре, настроенность на восприятие информации. Всяческое проявление невнимания со стороны адресата неизбежно влечет коммуникативную неудачу:

А. Ты не хочешь сходить в Драму?

Б. Не знаю.

А. Или в ТЮЗ?

Б. Не знаю.

А. Не знаю, не знаю! Заладила одно и то же!

Понятия этики и этикета тесно связаны между собой. Поэтому отдельно рассматриваются случаи коммуникативных неудач, вызванных нарушением этикетных норм речевого общения.

Элементы речевого этикета присутствуют в повседневной практике любого носителя языка, который легко опознает эти формулы в потоке речи и ожидает от собеседника их употребления в определенных ситуациях:

А. (муж жене) Будь добра/очки подай//

Б. (подает) А спасибо?

А. Спасибо//

(«Речь москвичей», с. 286)

К коммуникативной неудаче может привести неверный выбор обращения. Выбор ты-общения с человеком незнакомым выглядит грубым, фамильярным и неэтичным:

В. «Партия наш рулевой!» Ты забыл?

Д. Вы не тыкайте пожалуйста// Тыкает еще!

(«Русский речевой портрет», с. 111)

Недопустимым с точки зрения правил речевого этикета считается использование местоимения третьего лица он, она в присутствии того, на кого местоимение указывает:

A. Я, например, иду сегодня на спектакль.

Б. А она?...

B. А ко мне, между прочим, не нужно в таком лице обращаться! Я еще

здесь!

Не принято обсуждать лиц, не присутствующих при разговоре:

- Он по-прежнему холостяк?

-Да. Но ничего конкретного по этому поводу говорить не буду.

Или:

В .Ас кем он едет?

Б. Аня/не задавай такие вопросы/я даже не скажу к кому он едет//

(«Живая речь уральского города. Тексты», с. 125)

Признаком дурного тона считается обсуждение подробностей личной жизни, поведения кого-либо (как присутствующего, так и отсутствующего), распространение недостоверных, непроверенных сведений о ком-то:

А. Поехала в Абхазию, да еще в компании женатого мужчины!

Б. В.П., как Вам не стыдно говорить на такие темы при посторонних, тем более это не ваше дело!

3. Изменение физического или эмоционального состояния участников общения

К коммуникативной неудаче приводит неблагоприятное для общения физическое состояние собеседников:

- Ну вот значит / выходим мы оттуда...

- (зевает,)

- Все // Больше не буду ничего рассказывать / если тебе неинтересно.

- Да ладно тебе / не обижайся/я просто не выспалась.

В данном примере усталость адресата послужила барьером для дальнейшего успешного продолжения коммуникации, так как адресат, в силу своего физического состояния, совершил действие, которое говорящий расценил как знак неуважения к нему, как нежелание его слушать. Отсюда и негативная реакция с его стороны: «Больше не буду ничего рассказывать». Однако адресату удалось наладить коммуникативный контакт, объяснив истинную причину своего речевого поведения: «.. .не обижайся /я просто не выспалась».

Причиной коммуникативных неудач может быть отрицательное эмоциональное состояние участников общения:

В. Я что ли довела страну до такого состояния/ как вы/ коммунисты?

Д. А кто же?

В. А кто довел страну до такого состояния?

Д. Кто же как не вы?

В. Коммунисты довели до такого состояния страну!

Д. Не коммунисты!

В. Коммунисты!

Коммуникант В. является эмоциональным несдержанным спорщиком. Его бестактность, несдержанность привели в результате к негативной реакции со стороны собеседника, к возникновению спора между ними. В данном случае можно говорить и о дополнительном факторе, влияющем на успешность взаимодействия коммуникантов, - это условия общения. Коммуниканты стоят в очереди, где невольно происходит нарушение личного пространства, что, как правило, провоцирует коммуникативные конфликты.

Нервное напряжение может привести к эмоциональному срыву, к неадекватности восприятия и реагирования на речевые действия собеседника:

- Куда ты положила мои книжки?

- Никогда больше не притронусь к твоим вещам!

Или:

- Ты есть будешь? Я разогрею //

- Отстань ты от меня/я что / выгляжу очень голодной?

Не всегда подобные ситуации заканчиваются прекращением коммуникации. Это случается, если оба коммуниканта эмоционально неустойчивые люди. Если же адресат . эмоционально негативного высказывания настроен на кооперативное общение, конфликт устраняется.

К ухудшению эмоционального состояния может привести использование в общении тем, неприятных собеседнику:

Б. Мне-то когда больше платить будут. Сказал бы хоть мастеру (смотрит на моториста), все машины тру...

В. Так и будешь тереть всю жизнь, если учиться не будешь.

Б. Пристал с учебой своей... Восемь лет отгрохал.. Хватит!

В приведенном примере коммуникант В. на протяжении диалога постоянно говорит о необходимости Б. учиться {«Да што-там учиться нужно. Смотришь и руки не были бы по локти в грязи»). Это приводит к коммуникативной неудаче, к ухудшению эмоционального состояния собеседника, о чем свидетельствует его негативная реакция: «Пристал с учебой своей... Восемь лет отгрохал.. Хватит!».

4. Неудачное использование невербальных средств коммуникации

В устной коммуникации невербальная передача происходит одновременно с вербальной. В процессе общения невербальные компоненты выполняют самые разные функции. Они могут выражать то же значение, что и речь, противоречить значению, подчеркивать или усиливать какие-либо компоненты речи, поддерживать контакт и др. Если невербальное поведение

противоречит речевому высказыванию, это может ввести адресата в заблуждение, вызвать непонимание:

(разговор идет о выставках в музее им. Радищева, говорящий во время высказывания смотрит на памятник Ленину, мимо которого проходят собеседники)

- Никак его не отремонтируют...

- (удивленно смотрит на памятник)

- Да я про здание музея / Уже лет пять ремонтируют //

Говорящий, имея в виду один объект (музей им. Радищева), о котором

и шла речь в диалоге, непреднамеренно, взглядом, переключил внимание адресата на другой объект, не имеющий отношения к теме разговора, чем вызвал непонимание с его стороны.

Неправильное прочтение жеста может быть обусловлено его многозначностью, полисемантичностью:

А. У тебя же есть деньги на телефоне?

Б. (показывает жест ОК, заимствованный из американской культуры)

А. Отлично, тогда ты позвонишь и объяснишь ей, как туда доехать?

Б. Нет.

А. Ну дашь мне трубку, я объясню.

Б. Да у меня денег на телефоне нет. Я ж показываю — полный ноль.

Жест-символ ОК, передающийся с помощью большого и указательного пальцев, которые как бы образуют кольцо, круг, может передавать в речи несколько значений: «все в порядке», «все хорошо», может использоваться для подтверждения, согласия с чем-либо, в некоторых случаях может означать «ноль». Последнее из значений менее употребительное, поэтому говорящий воспринимает данный жест как согласие, положительный ответ. Однако непонимание снимается в ходе беседы, когда адресат поясняет, что именно он имел в виду.

Невербальные средства общения имеют стилистическую дифференциацию [Крейдлин 2004; Горелов, Енгалычев 1991; Поваляева 2004]. Неуместность того или иного паралингвистического компонента коммуникации ситуации высказывания может повлечь коммуникативную неудачу:

А. (в хорошем настроении, улыбается, участливо спрашивает) Ну что, опять из пожарной безопасности приходили? Не оштрафовали?

Б. (воспринимает вопрос как насмешку) А ты чего с таким довольным видом спрашиваешь?

А. Да я наоборот переживаю за Вас!

В данном примере невербальные компоненты создают в коммуникативном высказывании говорящего общий положительный, радостный тон, что не соответствует ситуации общения. В результате участливый вопрос был воспринят как насмешка.

К средствам и компонентам невербального общения исследователи относят коммуникативно значимое молчание [Крейдлин 2004, 2006; Формановская 2007]. Когда партнер ожидает реакции от собеседника, но

вместо этого получает нулевой заместитель вербальных знаков, он оценивает его как особый речевой акт с интенциональным, эмоциональным и оценочным содержанием (например, как согласие, нежелание отвечать, стеснительность, нерешительность, обида и др.): А. (мать) Ань/ ты умылась? Б. (дочь, 7 лет) (не отвечает)

А. Ань/я к кому обращаюсь? Она даже головы не поворачивает// Мне это надоело/ все// (уходит)

Б. (бежит следом) Мамочка/ прости//

А. Мне это надоело// Все/ вчера было то же самое//Я тебе не верю// Б. Ну прости пожалуйста//Я больше не буду// А. («смягчается») Быстро иди умывайся//

Коммуникативная неудача вызвана проявлением невнимания со стороны адресата. Его молчание было расценено говорящим как нежелание отвечать, поддерживать коммуникативный контакт.

5. Неверное понимание коммуникативного намерения говорящего Неверное прочтение речевой интенции, непонимание коммуникативного намерения может стать причиной разногласий, неправильного толкования событий или сообщений одного из коммуникантов, может стать причиной коммуникативных неудач: Г. А ты что уже куришь? Ни к чему бы.

Б. Да уж три года курю. А отвыкнуть никак... Мать сначала карманы выворачивала, орала, щас обвязалась.

A. Отец... тот ничево, знает что без толку...

B. Ну и ничего хорошего тут нет, было бы чем хвастаться. Б. Я и не хвастаюсь, говорю просто, отвыкнуть не могу.

Цель коммуниканта Б. - простое сообщение, однако его собеседник В. воспринимает его как хвастовство.

Говорящий для осуществления коммуникативного намерения не всегда умеет выбрать правильные способы его выражения. Например, в ситуации положительной оценки адресата:

A. Ты сегодня какая-то не такая!

B. Что это значит? Решили мне настроение прямо с утра испортить?

А. Да я комплимент хотел сделать...

Высказывания, содержащие в себе вопрос, особенно часто могут истолковываться неверно:

A. А пленка со дня рождения не у тебя?

B. Извини /мне сейчас некогда ее искать // А. Да я не прошу /я просто узнать хотела //

В приведенном примере вопрос говорящего был прочитан адресатом как просьба.

Внешние факторы коммуникации обусловлены ситуацией, в которой происходит взаимодействие. Это могут быть внешние условия,

обстоятельства, при которых происходит взаимодействие, различные технические средства коммуникации:

1. Пространственно-временные характеристики коммуникации Если оказываются нарушены условия места, это может привести к коммуникативной неудаче:

- (приглашает адресата зайти в кафе) Давай здесь посидим //

- Нет / только не здесь!

- Почему?

- Не спрашивай даже / не хочу об этом говорить!

Говорящий случайно нарушил условия места, он пригласил своего собеседника в кафе, которое вызывает у адресата неприятные ассоциации. Возможно, он уже был там и остался недоволен, например, качеством обслуживания. Или же существуют какие-то другие причины его отказа. В результате произошла коммуникативная неудача. Об этом свидетельствует ответная реплика адресата: «Нет /только не здесь!».

Коммуникативная неудача может быть вызвана нарушением правил поведения, предписанных в том или ином месте: (коммуниканты встречаются на улице)

- Ой, привет. Как хорошо, что я тебя встретила! Ты куда сейчас? -Да в общем-то никуда, гуляю.

- Слушай, пойдем со мной на круглый стол. Тут недалеко, в здании редакции. Должно быть интересно!

- Нет, мне в таком ярком, коротком сарафане только на круглый стол! Буду только отвлекать от обсуждаемой темы.

- Брось, пошли.

- Да нет, серьезно, на подобные мероприятие так не ходят. Есть же какой-то дресс-код.

- Ну смотри.

Внешний вид адресата не соответствует статусу мероприятия и месту, в котором оно проходит. Этим вызваны коммуникативная неудача и неудовлетворение коммуникативных целей говорящего.

Вторжение же в личное пространство может быть негативно воспринято, это может привести к коммуникативной неудаче или даже к коммуникативному конфликту:

А. (муж) Нин / ты убиралась в моей комнате? Б. (жена) Я немного пыль протерла //

А. Не трогай ты ничего на моем столе! Опять все не так лежит //

Б. Ну извини //

(«Речь москвичей», с. 276) Нарушение условий времени общения также может привести к коммуникативной неудаче:

- Привет! Как дела? Как там ваш ремонт?

- Ой /привет! Слушай /я тороплюсь /позвони вечером / поговорим //

- Ладно //

Речевое действие говорящего оказалось неуместным по той причине, что у адресата просто не было времени, чтобы ответить на вопрос. Однако коммуникативная неудача не привела к конфликту либо к ухудшению эмоционального состояния собеседников, несмотря на то, что произошло прекращение контакта.

Важную роль в процессе коммуникации играет длительность времени восприятия информации. Если сообщение слишком затянуто, адресат перестает его воспринимать. При этом теряется изначальный смысл высказывания, утрачивается интерес к сообщению в целом:

(Беседа проходит между отцом и его взрослой дочерью. Отец рассказывает о случае, который произошел с ним, когда он поступил в военную академию. В процессе рассказа говорящий пускается в излишние подробности, вспоминает другие, не связанные с данным событием случаи)

Дочь: Пап, давай уже ближе к делу. Ты мне один случай уже наверное минут сорок рассказываешь!

В подобных случаях коммуниканты нарушают одну из главных максим кооперативного общения - максиму количества, выделенную Грайсом [Грайс, 1985]. Высказывание должно содержать нужное количество информации, не больше и не меньше, чем требуется.

2. Средства осуществления коммуникации, или «канал» связи

Помехи естественного «канала» связи происходят, как правило, при непосредственном общении. Это различные затруднения, связанные чаще всего с неправильной или неточной артикуляцией.

Коммуникативная неудача в таких случаях может возникнуть в результате ослышки:

- Они раньше копейки стоили/

- Сколько?

- Ну я не помню точно/

- А они в «Копейке»разве продаются?

- Я в нашем брапа/ Откуда цены растут?

- Ааа/ Поняла/ копейки стоили!

В результате ослышки адресат неверно понял сообщение. Вместо слова копейки ему послышалось название магазина «Копейка». Речь идет о подорожании продукта питания. Удивление адресата обусловлено тем, что данный магазин является промтоварным. Коммуникативная неудача была преодолена без помощи говорящего, адресат сам понял свою ошибку.

Искусственные или технические «каналы» связи - это чаще всего средства телефонной или мобильной связи. К коммуникативной неудаче в таких случаях приводят различные технические или технологические дефекты, затрудняющие передачу восприятия информации:

А .Да?

Б. Веру / пожалуйста //

А. Ее нет дома //

Б. А вы не скажете /когда она приходит?

А. В разное время / иногда очень поздно //

Б. (не расслышал) Вчера очень поздно / да?

А. Да//

Б. Спасибо большое //

По причине плохой связи адресат не расслышал высказывания партнера, поэтому произошло искажение смысла. Адресант не скорректировал или не захотел скорректировать речевое действие собеседника. В результате коммуниканты так и остались непонятыми.

Иногда само средство, сам «канал» связи может служить преградой для осуществления успешного общения:

- Алло / привет // Ну как у тебя дела?

- У меня такая новость / закачаешься!

- Я вся - внимание //

- Ты что / не по телефону же//

Здесь сам телефон является помехой для осуществления коммуникации. Адресат считает нужным передать важную, значимую для него информацию при личной встрече и отказывается сделать это по телефону.

В Заключении подводятся основные итоги исследования, обобщаются выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения коммуникативных неудач.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Вечкина О.В. Нарушение этических норм как одна из причин коммуникативных неудач в общении // Известия Саратовского университета: Серия Филология. Журналистика. Вып. 2. Саратов: Саратовский государственный университет, 2010. С. 14-17.

2. Вечкина О.В. Прагматика коммуникативных неудач // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Ч. III. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2007. Вып. 10. С. 48-51.

3. Вечкина О.В. Об одном типе коммуникативных неудач в малой социальной группе // Филологические этюды: сб. науч. ст. молодых ученых. Ч. III. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. Вып. U.C. 264-266.

4. Вечкина О.В. Неверное понимание коммуникативного намерения говорящего как одна из причин коммуникативных неудач в общении // Филологические этюды. Ч. III. - Саратов, 2009. Вып. 12. С. 259-261.

5. Вечкина О.В. Невербальные компоненты как источник коммуникативных неудач // Филологические этюды. - Саратов, 2010. Вып. 13. С. 337-342.

Подписано в печать 04.10.2010 г. Бумага офсетная. Формат 60 х 84 1/16. Печ. л. 1,0. Тираж 100. Заказ

Издательство УГГУ 620144, г. Екатеринбург, ул. Куйбышева, 30 Уральский государственный горный университет Отпечатано с оригинал-макета в лаборатории множительной техники УГГУ