автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик

  • Год: 2003
  • Автор научной работы: Шевченко, Елена Владимировна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик"

На правах рукописи

ШЕВЧЕНКО ЕЛЕНА ВЛАДИМИРОВНА

КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ЮРИДИЧЕСКИХ РЕЧЕВЫХ АКТОВ, РЕЧЕВЫХ СТРАТЕГИЙ И ТАКТИК

(на материале языка художественных и публицистических

произведений)

10.02.19 - теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

\

Краснодар 2003

Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета Кубанского государственног о университета

Научный руководитель -

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Е. Н. Рядчикова

доктор филологических наук, профессор И. Г. Щепкина

кандидат филологических наук, доцент М. Ю. Масалова

Ведущая организация - Институт курортного дела и туризма (г. Сочи)

Защита состоится « » декабря 2003 г. в_часов на заседании специализированного диссертационного совета Д 212.101.08 по филологическим наукам в Кубанском государственном университете по адресу: 350040, г. Краснодар, ул. Ставропольская, 149, ауд. 231.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кубанского государственного университета.

Автореферат разослан « » ноября 2003 г.

Ученый секретарь диссертационного доктор филологических наук,

орик В И.

20 ЪЧбЧО

Актуальность темы. Давно известно, что язык (хотя точнее было бы в данном случае сказать «речь») так же древен, как и сознание, но в начале XXI века филологи вынуждены констатировать, что лингвистическая теория общения пока еще «находится в процессе становления: идет поиск концепций, понятий, единиц» (Формановская 2001, с. 18-] 9). Вот почему разработки, касающиеся теории и практики речевой коммуникации, в настоящее время актуальны и не менее своевременны, чем много лет тому назад. Выявление коммуникативных особенностей и коммуникативных эффектов речевого общения, типов юридических речевых актов, наиболее часто использующихся в них стратегий и тактик, изучение их типологии актуальны не только для современной филологии и юриспруденции, но и в сопоставительном аспекте, для переводческой практики. Обнаружение скрытых смыслов в текстах такого рода востребовано необходимостью постижения глубинного смысла художественных и публицистических произведений, интенций их авторов. Как отмечает О. С. Иссерс, теоретический базис для описания стратегий и тактик речевого поведения достигается «за счет прагматического подхода к анализу коммуникации, который основывается на изучении функционирования языка в коммуникативном контексте» (Иссерс 2002, с.11).

Научная новизна исследования. В диссертационной работе представлены результаты исследования терминосферы понятий, включаемых в дефиниции «речевой акт», «речевая стратегия», «речевая тактика»; рассмотрены различные подходы к пониманию теории речевых актов, выявлен ряд особенностей функционирования, коммуникативных эффектов и неудач речи юристов в сопоставлении с понятиями «речевая тактика и стратегия» для английского и русского языкового и параязыкового общения.

Цель работы - установить коммуникативные особенности, общее и различное для тех английских и русских речевых актов, речевых стратегий и тактик, которые используются юристами в процессе их профессиональной деятельности.

Цель изыскания обусловила необходимость постановки и решения следующих задач:

описать историю изучения и современное состояние теории речевых

актов;

выявить основные коммуникативные особенности и эффекты речевого общения;

установить специфику юридического ораторского искусства;

исследовать общее и различное в типах речевых актов, коммуникативных средствах, участвующих в построении, восприятии и воздействии английских и русских юридических речевых актов;

рассмотреть особенности перевода юридических речевых актов.

Объект исследования - язык оригиналов и переводов художественных и публицистических произведений 19-20 веков.

РОС. ! , члльнАЯ

С.Г.смсрбург

Ю05РК

Предмет исследования - русские и английские прямые и косвенные юридические речевые акты, описания речевых стратегий и тактик, принятых в юриспруденции.

Положения, выносимые на защиту:

1. Различные виды и типы речевых актов целенаправленны, т.е. имеют стратегию, достижение которой обусловлено определенным выбором тактик, лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических средств создания высказывания, текста. Юридический речевой акт всегда имеет чёткую стратегию; основные средства, участвующие в формировании, восприятии и воздействии речевого акта, обычно являются и средствами выражения речевой стратегии и тактики. Коммуникативные неудачи чаще всего бывают вызваны ошибками в речи, психологическими, этическими и эмоциональными барьерами между общающимися, нарушением формы, правил, логики и структуры речевого акта.

2. Фатическая речь и речевые уловки могут быть пригодными как для функций установления контакта, так и для его разрушения. Фатическую функцию коммуникативные единицы могут выполнять в соответствии с интенциями автора речи, со специальной речевой тактикой, а могут приобретать фатический эффект в результате недоразумения, в зависимости от фоновых знаний и интеллектуальных возможностей реципиента, его неподготовленности к восприятию специфики юридической речи, неумения ее интерпретировать. Функции фатической речи в коммуникации могут выполнять различные средства языка и разнообразные грамматические структуры. Фатическое содержание могут иметь контактоустанавливающие, контакторазвивающие и контактозавершающие средства юридической речи. Чередование в одном речевом акте, смешение информативных и фатических средств делает такие случаи выстраивания речевой тактики гибридным коммуникативом.

3. Отличия между англоязычными и русскими юридическими актами во многом обусловлены экстралингвистическими, национальными особенностями общения, различиями в языковой структуре. В языке английских и русских художественных и публицистических произведений наиболее распространены следующие типы речевых юридических актов, стратегий и тактик: 1) дознание (расследование), в том числе общение с подсудимым и со свидетелем; 2) вынесение приговора; 3) уловки; 4) характеристика судебных органов; 5) личностная характеристика юристов; 6) обвинение; 7) защита; 8) навязывание положительной или отрицательной характеристики объекта речи; 9) особенности судебного производства страны. В чистом виде юридические речевые акты в языке художественных и публицистических произведений встречаются крайне редко. В большинстве случаев они перемешаны, в одном речевом акте могут комбинироваться два и более типа из представленной классификации.

4. В языке английских художественных и публицистических произведений юридическая речь в целом, эмоциональная окраска слов и предложений

более выразительна и ярка по сравнению с их русским переводом. Характерные отличия между языком оригинала и перевода юридических речевых актов выражаются, в основном, посредством таких лингвистических средств, как различные синтаксические конструкции, несовпадение лексических единиц, фазисность глаголов; при общем смысле предложения избирается разный способ передачи информации, расширенные конструкции предложений в английском языке по сравнению с русским. Зачастую определяющую роль играют различия страноведческого характера, лингвокультурологические, мировоззренческие особенности носителей языка и переводчика. Неточность перевода обусловлена, в основном, разницей в выборе стилистических средств и средств выражения экспрессивности.

Методологической основой работы стали труды отечественных и зарубежных ученых, в частности Н. Д. Арутюновой, Е. Н. Зарецкой, О. С. Иссерс, Е. В. Клюева, Д. Э. Розенталя, С. Н. Цейтлин, В. И. Курбатова, Дж. Остина, Дж. Серля, П. Грайса, П. Сопера, Т. ван Дейка, а также ряда ученых Кубани, в чьих трудах освещены проблемы речевых актов, юридической речи, прагматики, семантики, перевода: Г. П. Немца, Е. Н. Рядчиковой, Н. Ю. Фанян, JI. В. Роман, В. В.Парамоновой, В. Ю. Яблонского, А. В. Осташевского и других.

На протяжении исследования использовались различные методы: систематизации и классифицирования материала, его структурно-семантическое описание, метод межъязыкового сопоставления, анализ художественного текста.

Источники иллюстративного материала: романы А. Бушкова «Капкан для бешеной», Ф. Незнанского «Ищите женщину!», оригиналы и переводы на русский язык произведений Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба», А. Кристи «Тело в библиотеке», Дж. Боркина «Преступление и наказание "И. Г. Фарбениндустри"», С. Шелдона «Если наступит завтра». Методом сплошной выборки из них было извлечено более 1500 прямых и косвенных юридических речевых актов. При решении ряда проблем перевода и понимания английских текстов мы опирались на Оксфордский толковый словарь современного английского языка (Hornby 1980), Англо-русский полный юридический словарь (1993), Русско-английский юридический словарь (Бо-рисенко, Саенко 1999).

Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования её выводов, полученных в процессе исследования, в практике вузовского преподавания ряда дисциплин, затрагивающих проблемы теории речевых актов, коммуникативистики, теории и практики перевода, воздействия и восприятия речи, культуры речи и этики юристов, языка художественных и публицистических произведений.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования были изложены в выступлениях на научных конференциях. Это: научно-практическая конференция "Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе" (Краснодар, 2001), межвузовская докторант-

ско-аспирантская научная конференция, посвященная 80-летию профессора А.Г. Лыкова (Краснодар, 2001), Международная научно-практическая конференция "Социальные варианты языка - И" (Нижний Новгород, 2003), 2-ая межвузовская докторантско-аспирантская научная конференция "Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения", проводившаяся в рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2002-2005 гг. (Краснодар, 2003), IX Международная научная конференция "Текст: структура и семантика" (Москва, 2003), II Международная научная конференция "Язык и культура" (Москва, 2003), международная научная конференция "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, 2003), международная научно-практическая конференция " Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья" (Афины; Москва, Краснодар, 2003).

Ряд положений и выводов диссертационного исследования был апробирован автором при проведении семинарских занятий для студентов юридического факультета Геленджикского филиала Кубанского госуниверситета.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографического списка, включающего 177 наименований. Общий объем диссертации - 171 страница.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во Введении обосновывается актуальность избранной темы, определяется круг проблем и научная новизна работы, специфика подхода к изучаемому материалу. Указываются объект и предмет исследования, основная цель и задачи, методы и приемы. Характеризуется исследуемый материал, раскрывается теоретическая и научно-практическая значимость работы. Формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе «ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ» изучается терминосфера понятий, включаемых в дефиниции «речевой акт», «речевая стратегия», «речевая тактика»; рассматриваются различные подходы к пониманию теории речевых актов в современной лингвистике.

Понимание риторики сводится, в основном, к тому, что это исторически сложившийся устойчивый тип речевого произведения, единство особенных свойств формы и содержания, определяемое целью и условиями общения и ориентированное на предполагаемую реакцию адресата; теоретические и прикладные задачи риторики как науки обусловливаются созданием и изучением принципов оптимального построения речи с целью коммуникативного воздействия на слушателя. Риторика - это один из важнейших элементов культуры, который организует ее языковую и коммуникативную системы. Теоретической базой риторики может считаться область, находящаяся на

стыке социолингвистики, прагмалингвистики и психолингвистики. Многофункциональность риторики позволяет говорить о «лингвистических» основаниях современной риторики и в метаязыковом аспекте.

Частными случаями риторики являются речевые акты различных типов как центральные единицы коммуникации. Базовым для понятия «речевой акт» является термин «речь», в терминосферу которого включаются такие аспекты, как стиль и форма речи; культура речи; цель и основные модели речи. Для речевого акта принципиально важны такие понятия, как локутив-ность, иллокутивность, перлокутивность; целенаправленность, действенная интонация; способы и средства достижения коммуникативной цели; грамматическая структура предложения, семантическая структура и семантическая целесообразность высказывания; монологическая и диалогическая формы речи; эксплицитность и имплицитность смысла; динамика взаимопревращения смыслов; аргументативность, информационная значимость.

Понятия «речь», «речевой акт» тесным образом связаны с понятием «речевая деятельность», которая образуется из последовательности речемысли-тельных действий и операций, направленных на достижение некоторой неречевой цели.

В коммуникативном акте необходимо взаимодействие двух сторон - "передающей" и "принимающей". Они, имея возможность варьироваться в ходе коммуникации, могут образовать некоторое целое благодаря наличию речевого произведения - текста, без которого коммуникация не может состояться. Деятельностный характер языковой коммуникации обеспечивает также речевое общение, то есть такая активность взаимодействующих людей, в ходе которой они, воздействуя друг на друга при помощи знаков (языковых и па-раязыковых), организуют свою совместную деятельность. Этот подход учитывает не только то, что человеческая речь - процесс передачи информации, но то, что при помощи речи можно регулировать деятельность собеседника. Это называется речевым воздействием. Значение термина «речевой акт» часто совпадает со значением близкого ему термина «коммуникативный акт», который обозначает совокупность речевых актов взаимодействующих коммуникантов, обмен речевыми действиями.

Любая беседа или разговор являются не хаотичным, а упорядоченным явлением, объяснить которые может описание стратегических направлений и тактических приемов, реализуемых по ходу диалога. Различные виды и типы речевых актов целенаправленны, т.е. имеют стратегию, достижение которой обусловлено определенным выбором тактик, лингвистических, паралингвис-тических и экстралингвистических средств создания высказывания, текста.

Для нашего исследования не является принципиальным проведение четкой границы между понятиями «речевой акт» как внешней структуры и «речевые стратегии и тактики» как его интенциональной и глубинной структуры. Юридический речевой акт всегда имеет чёткую стратегию; основные средст-

ва, участвующие в формировании, восприятии и воздействии речевого акта, обычно являются и средствами выражения речевой стратегии и тактики.

Общение зависит от многих условий, среди них - внешние условия общения, тот фрагмент действительности, которого касается его содержание, социальная роль коммуникантов и др. Чтобы коммуникация развертывалась правильно и достигала определенной цели, она должна регулироваться правилами и принципами; участники речевого акта должны обладать фондом общих речевых навыков (речевой компетенцией), знаний и представлений о мире. Для речевой коммуникации чрезвычайно важна проблема понимания речи.

Для коммуникативного подхода к рассмотрению языковых явлений характерно смещение акцента с внутренней структуры языка на его функционирование в дискурсе того или иного типа, в том или ином социальном контексте. В существующих концепциях коммуникативный аспект соотносится, как правило, с прагматическим компонентом текста, а когнитивный аспект -с семантическим в их функциональном единстве. Основным компонентом речевой деятельности является её целеполагание, интенциональность, что предполагает реализацию разных видов речевых действий и выражает разные намерения субъекта речи, множественные типы взаимодействия между адресантом и адресатом, которые возникают в конкретной ситуации.

Особая роль в интенциональной сфере принадлежит культуре речи, речевому этикету, т.е. национально-специфичным правилам речевого поведения, реализующимся в системе устойчивых формул и выражений в принятых и предписываемых обществом ситуациях «вежливого» контакта с собеседником.

Поскольку многие параметры речевого акта зависят от индивидуальных и национальных свойств коммуникантов, в сферу изучения ТРА попадает выявление экстралингвистических и лингвистических критериев сильной языковой личности. В понимании ТРА большую роль играют композиции доводов и коммуникативных установок и ее отношение к различиям между установками оратора и аудитории.

Глава вторая «КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ» посвящена изучению специфики лингвистических, пара- и экстралингвистических средств коммуникации, а также исследованию коммуникативных неудач и ошибок.

Чтобы в полной мере постичь сильные и слабые стороны коммуникации, ученые выделяют основные коммуникативные категории, лежащие в области риторики, психологии, культурологии, этнографии, лингвистики, экстра- и паралингвистики. Коммуникативные категории, отражая разные стороны коммуникативного процесса, постоянно взаимодействуют. Категория персональное™, например, тесно связана с категориями, определяющими процесс речевого общения, - тональностью, чуждостью, неопределенностью. Эти категории определяют характер протекания речевого процесса, оказывают су-

щественное воздействие на выбор коммуникативной стратегии и тактики речевого поведения. В коммуникативной категории чуждости отражается семиотический принцип членения мира на свой и чужой, т е она базируется на семантической теории чуждости. Не отрицая указанной взаимосвязи коммуникативных категорий, мы в дальнейшем остановимся на тех из них, которые в наибольшей мере связаны с филологической наукой лингвистическими и паралингвистическими категориями, участвующими в процессах воздействия и восприятия речи при коммуникации.

Поскольку язык - это особый вид знаковой системы, коммуникация также носит знаковый характер. Коммуникативная функция языка, т.е. функция общения, непосредственно представлена в минимальной единице ситуации общения - в речевом акте. Речевая деятельность является основой коммуникативных интенций; интенциональность внутренне присуща порождению текста. Так как в речевых действиях содержится потребность, желание, необходимость изменить прагматическую ситуацию, то речевые действия можно считать интенциональными. Интенциональность включает в себя актуальную связь данного значения с намерениями говорящего в акте речи и смысловую информативность.

Речевая коммуникация выполняет определенные функции: социально-регулятивную, функцию управления и информативную. Важнейшей функцией речевой деятельности является функция передачи информации, поскольку коммуникация предполагает, прежде всего, передачу и восприятие некоторого мыслительного содержания, а также воздействие на собеседника. Наиболее яркими воздействующими возможностями обладает лексическая система языка и множество способов ее передачи. Среди них употребление слов в прямом или переносном смысле; лексические образные средства (сравнения, метафоры, перифраз), стилистические фигуры (антитеза, параллелизм, гипербола, ирония, риторический вопрос и риторическое восклицание); грамматические формы слов, диалогизация речи. Средствами воздействия могут быть также эмоционально-оценочная тональность речи, которая может создаваться с помощью особых эмоционально-оценочных конструкций, риторических вопросов, лексических повторов, параллельных синтаксических структур и других конструкций экспрессивного синтаксиса.

Речемыслительный процесс предполагает выбор языковых средств - акт номинации, т.е. языковое закрепление понятийных признаков, отражающих свойства предметов. Номинация выступает в качестве стержня речевой деятельности и устанавливает корреляцию между элементами внешнего мира, событиями, ситуациями и миром языка, выбранным для называния языковым отрезком.

Очень важным внутренним компонентом является форма речи, которая отличается усиленной выразительностью и изобразительностью (экспрессией). Риторические категории (эффективности, оптимальности, нормативности) в отличие от других коммуникативных категорий присущи только хоро-

шей речи, то есть "целесообразной, воздействующей, гармонизирующей речи".

Ораторское искусство - особая форма воздействия не только и не столько на разум слушателя, сколько на его чувства и воображение, поскольку в композиции ораторской речи первый крупный этап - это восстановление контакта с аудиторией, и использование паралингвистических средств является неотъемлемой частью успешной коммуникации. Лингвориторические факторы общения предполагают умение говорящего помочь слушателям прочувствовать, пережить и запомнить информацию, удерживать внимание и контакт с аудиторией, воздействовать на нее в нужном направлении, а выразить себя помогает оратору экспрессивная, ассоциативная и оценочная лексика.

К основным средствам воздействия на партнера по общению относятся разнообразные средства аргументации. Особенность психологических доводов как основного типа риторических аргументов состоит в том, что оратор обращается к эмоциональной стороне человека и старается вызвать определенное чувство, которое поможет ему добиться желаемого результата.

Среди экстралингвистических факторов важны национально-специфические черты речи, учет мира носителей языка (культур), обоюдное знание участниками предмета коммуникации, опора на психологические факторы общения. В ряду последних особую роль играют искренность оратора, его открытость и стремление к общению, уверенность в себе. Важное значение имеют факторы субординации, возраста, пола, этнической и культурной принадлежности, уровня образованности и ситуация общения. Успешность в общении обычно определяется условиями вежливости и ответственности, принципами кооперации, постулатами искренности и мотивированности, правилами ведения диалога-спора и уместностью аргументирования.

Мимика и жесты - паралингвистическая кинесика, которая рассматривается как составляющая компонента вербальной коммуникации - являясь семиотической подсистемой поведения человека со своими специфическими признаками, непосредственно и опосредованно связана с языковой структурой. Паралингвистические средства дополняют смысл вербального сообщения. Речь должна включать не только знание языка, но и умелое использование внеязыковых средств речи. К ним относятся: голос, дикция, орфоэпические компоненты (интонация, произношение, ударение), тон, темп, логическое ударение, пауза, средства жестовой коммуникации (поза, жесты, мимика). Благодаря внеязыковым средствам устная речь может выражать значительно больше оттенков, чем письменная речь. Будучи знаковой системой, жесты могут выполнять различные функции. Они являются естественным средством общения, выступают как самостоятельная знаковая система, дополняют, подкрепляют язык, иногда заменяют его, автономно выражая смысл сообщений.

Среди множества приемов, которые являются средствами выразительности юридической речи и усиливают ее эмоциональное воздействие, наиболее

важны требование внимания, паузы, голосовые приемы, неожиданный перерыв начатой мысли, жесты. Мимика, жесты, телодвижения, которые частично или полностью согласованы с речью, сопровождают речевые акты, могут вносить в нее добавочные смысловые оттенки, или даже полностью переиначивают, перечеркивают сказанное. Во время произнесения речи нельзя допускать кинетической двусмысленности. Один и тот же жест оратора может выражать многое: подчеркивать важное в речи, наглядно представлять ту или иную мысль оратора, глубже раскрыть ее реальное содержание, подразумевать подтекст только что высказанного предположения и т.д. Во время произнесения речи нельзя допускать кинетической двусмысленности. Один и тот же жест оратора может выражать многое: подчеркивать важное в речи, наглядно представлять ту или иную мысль оратора, стремиться глубже раскрыть ее реальное содержание, подразумевать подтекст только что высказанного предположения и т.д. Обычно юристы - очень сдержанные люди, которые стараются не проявлять эмоций, чгобы не выдать себя или свои истинные намерения, свое отношение к происходящему и к речи - своей или чужой. Но в языке художественной литературы, особенно в жанре детектива, паралингвистические средства в юридических речевых актах встречаются часто, например: «Саймон Лайонс поинтересовался, говорит ли русский следователь по-английски, и улыбнулся, когда тот ответил, что исключительно в пределах школьной программы. Лайонс представлял себе, что это такое. А вот Грязное отвернулся, чтобы скрыть свою усмешку от американца: ну Сашка, ну артист1» (Ф.Незнанский).

Коммуникативная неудача - это сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения. Коммуникативные неудачи могут присутствовать в конгруэнтных (согласованных) высказываниях. Коммуникативные неудачи чаще всего бывают вызваны ошибками в речи, психологическими и эмоциональными барьерами между общающимися, нарушением логики и структуры речевого акта. Определяя причины недочета, важно учитывать речевую среду, что является существенным для выбора методов их предупреждения и устранения. Знание речевой среды в ряде случаев прямо определяет квалификацию ошибки.

В практике юриспруденции ошибки могут быть произвольными и заранее запланированными (тогда их квалифицируют как речевые уловки). Но в ряде случаев бывает не всегда просто угадать эффект от различного рода ошибок — они растут, притягивая к себе все новые просчеты и ошибки, как происходит, например, при следующем описании:«Now, if the unfortunate Mr. Phunky had sat down when Serjeant Snubbin winked at him, or if Serjeant Buzfuz had stopped this irregular cross-examination at the outset (which he knew better than to do; observing Mr Winkle's anxiety, and well knowing it would, in all probability, lead to something serviceable to him), this unfortunate admission would not have been elicited The moment the words fell from Mr Winkle's lips, Mr. Phunky sat down, and Serjeant Snubbin rather hastily told him he might leave the box,

which Mr Winkle prepared to do with great readiness, when Serjeant Buzfuz stopped him» (Ch.Dickens)

«Если бы злополучный мистер Фанки сел, когда королевский юрисконсульт Снаббин ему подмигнул, или если бы королевский юрисконсульт Баз-фаз прекратил этот неправильный перекрестный допрос в самом начале (от чего он, разумеется, воздержался, заметив волнение мистера Уинкля и прекрасно зная, что оно, по всем вероятиям, послужит ему, Базфазу, на пользу), это неуместное признание не было бы сделано. Как только эти слова сорвались с языка мистера Уинкля, мистер Фанки сел, а королевский юрисконсульт Снаббин с несколько излишней поспешностью предложил мистеру Уинклю покинуть место для свидетелей, что мистер Уинкль приготовился сделать с большой охотой, королевский юрисконсульт Базфаз остановил его» (перевод С.Ю.Лугового)

В третьей главе «СПЕЦИФИКА ЮРИДИЧЕСКОГО ОРАТОРСКОГО

ИСКУССТВА» рассматриваются роль стилистических фигур, речевых тактик, паралингвистических средств и средств выражения эмоций в создании смысла, в восприятии и воздействии юридических речевых актов, исследуются коммуникативные эффекты фатического общения и уловок в речевой тактике юристов.

Профессиональное речевое общение в юридической деятельности основано на процессах принятия решений. В качестве орудия профессиональной деятельности выступает язык: все правовые нормы и правоприменительные акты фиксируются в формах языка. Язык закона должен точно отражать соответствующие правовые идеи и понятия; конкретные способы изложения нормативного материала в текстах правовых актов разрабатывает "законодательная стилистика" как особый раздел юридической техники. Судебная речь, как и любое другое публичное выступление, имеет определенную структуру. Традиционным является деление такой речи на три основные композиционно-логические части: вступление, главную часть, заключение.

Язык права, независимо от его национальной окраски, хотя и базируется на литературном языке, обладает принципиально иной субстанцией выражения по сравнению с ним, зачастую используя элементы разговорной, художественной и публицистической речи. В речи юриста точность выбора слов играет важную роль при выражении норм права, при обозначении действий обвиняемого или подсудимого, при обосновании квалификации преступления. Неточный выбор слов может привести к неточным выводам и вынесению ошибочного приговора.

Одним из стилистических средств, создающих эмоциональность и экспрессивность речи, а также способствующих наиболее полному проявлению смысла или обнаружению неявного смысла произносимой речи, являются фразеологические единицы. Они употребляются во многих структурно-композиционных частях судебной речи с одним непременным условием: они всегда выражают оценку, отношение оратора к предмету речи, значит, ис-

пользуются при анализе обстоятельств дела и доказательств, для характеристики личности подсудимого и потерпевшего, при анализе причин, способствовавших совершению преступления. Для слов и фразеологизмов, употребляющихся в составе юридических терминов, характерна ограниченная лексическая сочетаемость.

Обязательным свойством судебной речи должно быть богатство словарного запаса. Устная публичная речь в суде предполагает ситуацию непосредственного группового общения. Наиболее значимы три вида речевого воздействия на аудиторию: информирование, убеждение и внушение. Это значит, что всякая речь должна быть направлена не только на передачу объективной информации, но и на эмоциональную оценку событий или явлений. Судебный спор также имеет свою специфику.

В судебных речах широко используются стилистические фигуры, в которых образность достигается общей организацией высказывания: фигура контраста - антитеза, а также параллелизм, гипербола. Ирония, заключающаяся в скрытой насмешке, как правило, употребляется в судебных речах для того, чтобы дать справедливую оценку фактам. В риторическом вопросе и риторическом восклицании - фигурах, рассчитанных на то, чтобы усилить эмоциональное восприятие, часто вопросительная интонация сочетается с восклицательной.

Судебная речь строится не только на основе взаимодействия рационального и эмоционального планов, логические элементы разрабатываются с учетом изобразительно-выразительных возможностей языка. Из разнообразных риторических приемов для создания нужной судебному оратору эмоционально-психологической атмосферы наиболее распространены следующие: 1) введение в речь образности и красок, «картин» - небольших, художественно выразительных зарисовок отдельных эпизодов дела, что делает речь наглядной и значительной, позволяет видеть изображения предметов в действии; 2) метафоры и сравнения; их основное назначение заключается в том, чтобы обратить внимание слушателей на какие-то особенности предмета речи; 3) «уступка», одна из самых изящных и выразительных фигур в судебной риторике, которая позволяет оратору, приняв точку зрения противника, встав на его позицию, как бы изнутри разоблачать противника, бить его его же оружием; 4) риторическая фигура «цитирование», которой судебные ораторы пользуются для дополнения и усиления характеристики, объяснения мотивов действия, при нравственной оценке поступка.

Употребление риторических фигур в судебной речи функционально мотивировано: лишь те из них могут быть использованы оратором, которые несут эмоциональную или смысловую нагрузку, а не используются только ради украшения речи.

Для достижения запланированного коммуникативного эффекта среди функций установления контакта в юридическом речевом акте немалую роль играет фатическая речь. Фатическую функцию коммуникативные единицы

могут выполнять преднамеренно, в соответствии с интенциями автора речи, а могут приобретать фатический эффект в результате недоразумения, в зависимости от фоновых знаний и интеллектуальных возможностей реципиента, его неподготовленности к восприятию специфики юридической речи, неумению ее интерпретировать. Фатическая речь и её компоненты далеко не всегда имеют определенную структуру, модели, строгие системные отношения и внутренние связи, однозначную сочетаемость с дискурсным окружением. В ряде случаев, обычно обусловленных специальной речевой тактикой, интенциями отправителя речи или спецификой восприятия реципиента, функции фатической речи в коммуникации могут выполнять различные средства языка и разнообразные грамматические структуры. Фатическое содержание могут иметь контактоустанавливающие, контакторазвивающие и контактозавер-шающие средства юридической речи, например: "И тогда Грязное решил попробовать зайти с другого бока. Он сказал, что теперь, после повторения рассказа о похищении, все понял и его сомнения рассеялись окончательно. Добавил, что Рэм Васильевич в столь опасной ситуации повел себя абсолютно правильно, и он сам, опытный оперативник, вряд ли повел себя иначе. Наладив таким образом определенный контакт. Грязное стал советоваться, к кому бы еще обратиться из того круга журналистов или просто хороших знакомых Вадима, которые были ему особенно близки" (Ф.Незнанский). Статус контактоустанавливающих средств словам придаёт интенция персонажа, его речевая тактика: в другой ситуации слова из первой части косвенной речи Грязнова могли бы восприниматься не как фатическая речь, а как информативная. Однако остаётся открытым вопрос о том, воспринимает ли собеседник Грязнова его речь именно как фатическую, контактоустанавливающую? Скорее всего, нет. Можно предположить, что в противном случае слова Грязнова могли быть восприняты его собеседником как лесть, и тогда продолжения контакта могло и не состояться - в зависимости от того, как каждый конкретный человек реагирует на лесть.

В другом примере из того же романа, наоборот, фатический характер общение приобретает в сознании не отправителя, а получателя речи - он не разгадал интенций адресанта: «. .Мистер Майкл Эллиот, представитель нью-йоркского отделения ФБР, пригласил меня дня разговора по поводу моего заявления в полицию. Седой и вполне благообразный господин почему-то стал расспрашивать меня не о деле, а о том, какие документы передал мне незадолго до смерти Брутков Вот уж поистине, в огороде бузина, а в Киеве дядька!... Мистер Эллиот вызвал у меня массу неприятных ассоциаций. Он был неинтересен и коварен Он не поставил не одного вопроса прямо, а все - с подтекстом. Так что и мои ответы при желании можно было бы трактовать и так, и этак - в любую пользу».

Чередование в одном речевом акте, смешение информативных и фатиче-ских средств позволяет считать некоторые случаи выстраивания речевой тактики гибридным коммуникативом, как, например, в следующем случае: «А

теперь скажите мне, какие свои материалы он боялся хранить у себя дома и поэтому передал их вам"'' При этом я совершенно, можете мне поверить, не укоряю вас в том, что в беседе со следователем. - Грязное сознательно опустил слово "допрос", чтоб не пугать ответственностью. - на этот вопрос вы дали отрицательный ответ» (Ф.Незнанский). Именно с целью развития контакта следователь выбирает мягкую тактику, боясь спугнуть собеседника и желая максимально расположить его к себе, чтобы выведать нужные сведения. В то же время некоторый нажим на человека присутствует, поскольку имплицитно выражены сообщение о лжи собеседника и напоминание о том, что обманывать следователя все-таки нельзя. Эти качества позволяют, на наш взгляд, считать выделенные слова не столько информативным, сколько фатическим общением с применением контакторазвивающих средств, т.е. гибридным коммуникативом.

В зале суда присутствующие могут сознательно дезориентировать публику с помощью специально выбранных речевых тактик. Речевые тактики могут прямо обозначаться в различных речевых актах, хотя бы и без полной уверенности в достижении нужной цели. Среди речевых тактик юристов весьма распространены различного рода уловки, что подтверждают многочисленные примеры из художественной литературы. Отношение к уловкам у людей неоднозначное, что во многом обусловлено тем, что уловки делятся на допустимые и недопустимые. С понятием «уловка» тесно связаны многие категории не только юриспруденции, но и лингвистики, риторики, а также морали и нравственности. В круг этих проблем входят такие, например, понятия, как сознательное/бессознательное и ложь в речевой коммуникации, аргументация, провокационная речь, мотивация профессиональной речи, мотивация речи, категории «заставить» и «убедить» и ряд других.

Уловка в детективных произведениях является одним из наиболее часто встречающихся приемов. Однако уловка уловке рознь, есть и такие, которые могут ввести в заблуждение и преступников, и юристов. Работники юстиции могут применять их с различными целями, например, сбить с толку преступника, чтобы вывести его из равновесия, а затем с большей легкостью выудить необходимые сведения, истинные признания: «С ответственностью за дачу ложных показаний они вас опять-таки примитивно подловили. Алиби у вас имеется твердое - значит, вы не более чем свидетель. Отсюда проистекает два немаловажных обстоятельства, во-первых, вы имели право вообще не давать никаких показаний - никто не обязан свидетельствовать против самого себя, есть такая статья в новой Конституции. Во-вторых, на предварительном дознании с вас и не имели права брать подобных подписок» (А. Бушков).

Часто об уловках в речи и действиях юристов или персонажей детективных произведений автор или по его воле персонаж рассказывает в иронических тонах, с сарказмом; в некоторых случаях этому способствуют нарочитое употребление средств высокого или, наоборот, сниженного стиля, слов про-

фессиональной речи в обыденной разговорной речи. Для юристов весьма важным является умение распознавать уловки обвиняемых, как не менее важно и обратное - уметь распознавать отсутствие уловок, то есть искренность, правдивость речи. Часто вспомогательную (а иногда и решающую) роль играют паралингвистические средства: тембр, скорость звучания речи, громкость, особые интонации и т.п. Вкупе с экстралингвистическими факторами они могут воссоздать истину, например: «Он говорил, не запинаясь и не колеблясь, сыпал именами, датами, подробностями, деталями, словно равнодушный компьютер. Даша старательно записывала — столь же прилежно, не колеблясь. Она очень скоро начала понимать, что Камышан не врет: все, что он рассказал, было не так уж сложно проверить, слишком много имен и подробностей для торопливо спаянной на нарах «липы». Да и не было у него времени обдумать «липу., не дали ему времени добросовестно отрабатывавшие свободу бичи...» (А.Бушков).

Одной из проблем, трудно поддающихся решению, была и остаётся проблема этики, правомерности употребления уловок юристами. Она усугубляется отсутствием правовых документов, лингвистических пособий, способных определить нравственность или безнравственность применения уловки в каждом конкретном случае, просчитать, вред принесет она или пользу и кому именно. В разных ситуациях, по отношению к разным людям одна и та же уловка может быть расценена и как допустимая, и как недопустимая.

Четвертая глава «ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ» посвящена классификации и исследованию типов юридических речевых актов, стратегий и тактик, наиболее характернйх для языка художественных и публицистических произведений, сопоставлению коммуникативных средств, участвующих в английских и русских юридических речевых актах, и выявлению особенностей их перевода.

Сравнительный анализ текстов юридической тематики в художественных произведениях американских и русских авторов, проводимый с учетом стилистических особенностей переводов, как юридической лексики, так и бытовых лексических понятий в ситуациях речевого общения правоведов, позволил выявить ряд отличий, во многом обусловленных национальными особенностями общения и различиями в языковой структуре. При сопоставлении часто необходимо опираться на экстралингвистическое содержание слова, которое условно называют его страноведческим компонентом.

Анализ языка английских и русских юридических речевых актов, наиболее характерных для языка художественных и публицистических произведений, позволил составить следующую классификацию типов речевых юридических актов, стратегий и тактик, встречающихся в указанных произведениях:

1) дознание (расследование), включающее общение с подсудимым и со свидетелем;

2) вынесение приговора;

3) уловки;

4) характеристика судебных органов;

5) личностная характеристика юристов;

6) обвинение;

7) защита;

8) навязывание положительной или отрицательной характеристики объекта речи;

9) особенности судебного производства страны.

Перечень, безусловно, не претендует на законченность и всеобъемле-мость; он является открытым и может быть продолжен.

Как правило, юридические речевые акты отличаются четкой стратегией и выверенной тактикой. Исследуя стратегии делового успеха, В.И.Курбатов отмечает, что «к стратегическим принципам делового общения относятся способы управления процессом коммуникации» (Курбатов 1995,47). В следующем примере коммуникативного акта успех предопределила заложенная адвокатом стратегия, ориентированная на нужный ему итог коммуникации (речевой акт - убеждение при общении с подсудимым): «#е came to visit Tracy the following morning. The instant she saw the smile on his face, she knew there was good news.

"We got lucky," he exclaimed. "I've just left Judge Lawrence and Topper, the district attorney. Topper screamed like a banshee, but we've got a deal."

"I told Judge Lawrence your whole story. He's agreed to accept a guilty plea from you."

Tracy stared at him in shock "A guilty plea? But I'm not" -He raised a hand. "Hear me out. By pleading, you save the state the expense of a trail I've persuaded the judge that you didn't steal the painting. He knows Joe Romano, and he believes me "

"But . if I plead guilty," Tracy asked slowly, "what will they do to me?"

"Judge Lawrence will sentence you to three months in prison with -"

"Prison'"

"Wait a minute We'll suspend the sentence, and you can do your probation out of the state".

"But then I'll - I'll have a record."

Perry Pope sighed "If they put you on trail for armed robbery and attempted murder during the commission of a felony, you could be sentenced to ten years" (S.Sheldon 1989, p.38).

«Он пришел навестить Трейси на следующее утро Как только она увидела его улыбку на лице, то поняла, что новости хорошие

- Нам везет, - воскликнул он - Я только что встретился с судьей JIo-уренсом и Топплером, прокурором округа Топплер издал леденящий душу вопль, но мы заключили сделку

- Я рассказал судье всю вашу историю Он согласился принять от вас признание, что вы виновны

Трейси смотрела на него ошеломленная:

- Что я виновна? Ноя. .

Поуп поднял руку. - Выслушайте меня Признав себя виновной, вы избавитесь от расходов на судебный процесс Я убедил судью в том, что вы не крали картину. Он знает Джо Романе, и он верит мне

- Но если я признаю себя виновной, - медленно произнесла Трейси, - что же они со мной сделают?

- Судья Лоуренс приговорит вас к трем месяцам тюремного заключения

- Тюремного заключения?

- Подождите минутку. Он отложит исполнение приговора, и вы сможете добиться условного освобождения без затруднения.

- Но тогда я буду... у меня будет судимость.

Пери Поуп тяжело вздохнул. — А если они заставят вас предстать перед судом за вооруженный грабеж и попытку убийства во время совершения ,

уголовного преступления, вас могут приговорить к десяти годам" (перевод Е. Добровольского и Н. Гладышевой).

Аргументация здесь строится на понимании адвокатом того, что подозреваемой выгоднее принять на себя небольшую вину, чем быть осужденной на долгий срок за большое преступление. Стратегия такая: сначала показать собеседнице, что всё хорошо, ободрить ее, дав надежду на победу (новости хорошие, нам везет, мы заключили сделку) - это притупляет желание сильно сопротивляться дальнейшим речам (адвокат понимает, что любому человеку трудно признать себя преступником, никак не хочется идти в тюрьму, поэтому Трейси отказалась бы от его плана, её было бы трудно уговорить). Далее он её ошеломляет (...признание, что вы виновны). Это еще больше «подрезает крылья» для сопротивления и обезволивает человека. Третий шаг - спокойное изложение неопровержимых аргументов и опосредованное выражение сочувствия (Поуп тяжело вздохнул), что в итоге и приводит к согласию со стороны Трейси.

В чистом виде юридические речевые акты в языке художественных и »

публицистических произведений встречаются крайне редко. В большинстве случаев они перемешаны, в одном речевом акте могут комбинироваться два и более типа из представленной классификации. В частности, уловка может *

функционировать не только как самостоятельный речевой акт, но и может обнаруживаться в каждом из этих типов: зачастую главное значение в них могут иметь пара- и экстралингвистические средства.

Исследование коммуникативных средств, участвующих в английских и русских юридических речевых актах, а также изучение особенностей их перевода, показало, что лингвистические, паралингвистические, социокультурные, национально-специфические явления языка и речи, личностные характеристики и интенции автора и переводчика играют определяющую роль в соз-

дании, восприятии и воздействии юридических речевых актов: «Superintendent Harper looked piercingly at Sir Henry Clithering "Let's get this quite clear, sir. You 're giving me a hint? "

Sir Henry said, "1 'm informing you of what my friend has just informed me -he didn 't tell me in confidence - that he purposes to visit a solicitor in Danemouth tomorrow for the purpose of making a new will. "

The superintendent's bushy eyebrows drew downward over his steady eyes. He said, "Does Mr. Conway Jefferson propose to inform his son-in-law and daughter-in-law of that fact? "

"He intends to tell them about it this evening" (A. Christie).

«Суперинтендант Харпер посмотрел на сэра Генри Клитеринга очень внимательно.

-Давайте сразу проясним, сэр. Вы даете мне совет?

- Я просто сообщаю вам, - ответил сэр Генри, - что мне только что сказал мой друг - и on не делает из этого тайны. Завтра он собирается посетить нотариуса в Дейнмуте, чтобы-составить новое завещание.

Мохнатые брови суперинтенданта сошлись над проницательными глазами. Он сказал: "Намерен ли мистер Конуэй Джефферсон поставить об этом в известность своих зятя и невестку?"

- Он скажет им об этом сегодня вечером»(перевод Г. Анджапаридзе).

В этом примере можно обнаружить две разновидности уловок. Одна из них, явная, наблюдается непосредственно в речевом акте в ответе на вопрос Вы даете мне совет? - Я просто сообщаю вам.. что мне только что сказал мой друг. Сообщая сведения, говорящий одновременно заявляет о том, что он, тем не менее, не хочет нести за них ответственность, какую предполагает подача советов. Он считает, что простая констатация факта, передача чужих слов от такой ответственности освобождает. Другая уловка, скрытая, обнаруживается только в языке подлинника и не передается средствами языка перевода. Фразу Он скажет им об этом сегодня вечером можно классифицировать как тактику ухода от юридической ответственности и личностной отстранённости. Кроме того, в качестве одной из особенностей перевода отметим, что в последнем предложении этого примера в английском языке употреблено два глагола "intends to tell" (букв. - «намеревается сказать»), которые на русский переведены как "скажет". С одной стороны, в русском языке не существует будущего времени для глагола «намереваться», поэтому с формальной точки зрения перевод правильный. Но с другой стороны, в этом случае утрачивается личностный компонент, интенсионапьность и возможность выбора (намерение речевого акта еще не есть сам речевой акт, его осуществление) для того персонажа, от имени которого говорит адресант. Исчезает элемент речевой манипулятивности, который в языке оригинала можно расценивать как разновидность уловки.

Анализ отдельных слов, устойчивых выражений, крылатых слов, а также таких паралингвистических средств, как мимика, жесты, взгляды и способы

их участия в создании юридических речевых актов показал, что в ряде примеров в английском языке юридическая речь зачастую оказывалась более выразительной Эмоциональная окраска слов и предложений в целом в английских примерах проступает значительно ярче, чем в русских Экспрессия, обычно присущая русскому языку, даже и в юридических процессах, представлена в большом количестве английских примеров. Сравним: «Chief Justice Stone was even more emphatic In a private letter, he wrote, "Juckson is away conducting his high-grade lynching party at Nuremberg I don't mind what he is doing to the Nazis, but I hate to see the pretense that he is running a court and proceeding according to common law "

Senator Taft said, "In these trials we have accepted the Russian idea of the purpose of trials - government policy and not justice - with little relation to AngloSaxon heritage By clothing policy in the forms of legal procedure, we may discredit the whole idea of justice in Europe for years to come" (J Borkin 1978, P-l 39).

Председатель суда Стоун высказался более категорично. В частном письме он писал. «Джексон отсутствует, верша свой суд Линча в Нюрнберге. Мне безразлично, как он поступает с нацистами, но мне претят претензии на то, что суд и судебное разбирательство ведутся по нормам общего права».

Сенатор Тафт заявил: «Облекая политику в форму судебной процедуры, мы можем дискредитировать всю идею правосудия в Европе на многие годы в будущем» (Дж. Боркин 1982, с 201).

Предложение I don't mind what he is doing to the Nazis, but I hate to see the pretense that he is running a court and proceeding according to common law

дословно можно перевести так: Мне безразлично, как он поступает с нацистами, но мне ненавистно видеть те претензии, с которыми он нападает на суд и судопроизводство, ведущееся в соответствии с общими нормами В русском переводе читаем: Мне безразлично, как он поступит с нацистами, но мне претят претензии на то, что суд и судебное разбирательство ведутся по нормам общего права. Очевидно, что русский вариант в большей степени тяготеет к канцелярско-деловому стилю; он более сух и мало эмоционален.

Наиболее часто встречающимися в английских речевых актах специфически национальными чертами можно считать чувство собственного достоинства, иногда граничащее с бахвальством, словоохотливость и стойкое стремление защищать неприкосновенность своей личности. Чрезвычайно характерен в этом отношении следующий пример: «Вискпег remedied this oversight by summoning both Mai and Harry Dougherty before a new grand jury. Mai was asked for the records, which Bucker was convinced would show what happened to the bonds. Mai said Harry had destroyed them after Mai's appearance before the previous grand jury. Harry Daugherty was asked about the records, and his reply has become an American classic:

"Having been personal attorney for Warren G Harding before he was Senator from Ohio and while he was Senator, and thereafter until his death, " - And for Mrs Harding for a period of several years, and before her husband was elected President and after his death, " - And having been attorney for the Midland National Bank of Washington Court House, Ohio, and for my brother, M.S. Dougherty, " - And having been Attorney-General of the United States during the time that President Harding served as President, " - And also for a time after President Harding's death under President Coolidge, " - And with all of those named, as attorney, personal friend and Attorney-General, my relations were of the most confidential character as well as professional, " -1 refuse to testify and answer questions put to me, because• "The answer I might give or make and the testimony I might give might tend to incriminate me "(J. Borkin 1978, p 173).

«Бакнер исправил эту оплошность, вызвав обоих Догерти. Мэла и Гарри, на заседание нового Большого жюри. Мэлу предложили представить отчетные документы, которые, как считал Бакнер, помогли бы выяснить, куда делись облигации. Мэл заявил, что Гарри уничтожил их после вызова Мэла на заседание предыдущего Большого жюри Гарри Догерти был задан вопрос об этих документах, и его ответ можно считать классическим для Америки:

- Поскольку я был личным адвокатом Уоррена Гардинга до того, как он стал сенатором от штата Огайо, и пока он был сенатором, а также и после, до его смерти, и адвокатом г-жи Гардинг в течение нескольких лет, до того, как ее муж был избран президентом, и после его смерти, и адвокатом «Мидленд нэшнл бэпк оф Уошингтон корт Хаус», Огайо, а также моего брата М С Догерти, и министром юстиции Соединенных Штатов при президенте Гардинге, а также в течение некоторого времени после его смерти, при президенте Кулидже, и так как со всеми этими лицами мои отношения как адвоката, личного друга и министра юстиции были самые доверительные, я отказываюсь давать показания и отвечать на заданные мне вопросы, ибо мои ответы и показания могут в какой-то мере инкриминироваться мне» (перевод М.Яновской, с. 245-246).

Наиболее яркими отличиями между языком оригинала и перевода юридических речевых актов чаще всего бывают различные синтаксические конструкции, несовпадение лексических единиц, фазисность глаголов; при общем смысле предложения избирается разный способ передачи информации, расширенные конструкции предложений в английском языке по сравнению с русским; различия страноведческого характера, лингвокультурологические, мировоззренческие особенности носителей языка и переводчика. Неточность перевода обусловлена, в основном, разницей в выборе стилистических средств и средств выражения экспрессивности. Иногда переводчик стремится приспособить английскую грамматическую структуру для удобства восприятия русским читателем, т.к. строгий порядок слов в английском предложении не всегда приемлем, не воспринимается как естественный для русского реципиента. Обратимся к примерам: «Мегton did not regard Dulles as much

of a lawyer This became clear when Merton went on to testify that Dulles had suggested that Metallgesellschaft declare bankruptcy so that Societe Siusse would have a better chance to collect from the Custodian He characterized the advice as asking "a man to cut off his nose to spite his face " To Merton it made no sense for the giant Metallgeseschaft to declare bankruptcy to collect a mere S7 million claim The exchange between Merton and Buckner about the Dulles advice about the bankruptcy of Metallgesellschaft was not missed by Steuer (J Borkin)

«Мертои не считал Даллеса компетентным юристом Это стало ясно, когда Мертон заявил далее, что Даллес предложил объявить о банкротстве «Метальгезелыишафт», с тем чтобы «Сосьете суисс» имела больше шансов получить компенсацию от Управления по опеке над имуществом иностранцев Он отозвался об этом совете Даллеса как о таком совете, когда «человек вредит себе, стараясь досадить другому» Мертон не находил никакого смысла в том, чтобы гигантская компания «Метальгезельшафт.2 объявила себя банкротом с целью получения всего лишь 7 млн доля Перепалка между Мертоном и Бакнером по поводу рекомендации Даллеса о банкротстве «Ме-тальгезельшафт» не ускользнула от внимания Стейера» (перевод М. Яновской).

В этом примере предложение Merton did not regard Dalles as much of a lawyer (дословно Мертон считал Даллеса не таким уж и юристом) переведено на русский как "Мертон не считал Даллеса компетентным юристом" -здесь наблюдается некоторое несоответствие в лексическом выборе. Обращает на себя внимание толкование английской пословицы "a man to cut off his nose to spite his face " В английском языке это выражение является устойчивым и обозначает дословно: человек отрезает себе нос, чтобы досадить своему лицу (Англо-русский словарь глагольных словосочетаний 1990, с. 112). А в русском аналога этого выражения не существует, и переводчик предлагает вариант: человек вредит себе, стараясь досадить другому. Здесь мы обращаем внимание на разные, причем не вполне точные языковые знания, и делаем заключение, что имеет место ошибка переводчика.

При передаче следующего речевого акта в официально-деловой стиль оригинала переводчиком включены элементы и разговорного, и нейтрального, и возвышенного стилей: "I'm afraid you '11 think my 'methods', as Sir Henry calls them, are terribly amateurish The truth is, you see, that most people - and I don't exclude policemen — are far too trusting for this wicked world They believe what is told them I never do. I'm afraid I always like to prove a thing for myself "

"That is the scientific attitude, " said Sir Henry

"In this case ", continued Miss Marple, "certain things were taken for granted from the first, instead ofjust confining oneself to the facts " (A Christie)

- Боюсь, что мой метод, как выразился сэр Генри, совсем любительский, - сказала она - Видите ли. люди в большинстве, и я не исключаю полицейских, слишком доверчивы для этой юдоли зла Они верят тому, что им говорят. Я же никогда не верю. Я прежде все для себя проверяю

- Чисто научный подход, - сказал сэр Генри.

- В данном случае, - продолжала мисс Март, - многое с самого начала было сочтено как само собой разумеющееся, тогда как следовало строго ограничиться фактами (перевод Г Анджапаридзе)

Предложение The truth is, you see, that most people - and 1 don't exclude policemen - are far too trusting for this wicked world дословно должно переводиться так: Правда в том, как вы видите, что большинство людей, и я не исключаю полицейских, слишком далеки от правды для этого порочного мира Переводчик же дает такой вариант: Видите ли, люди в большинстве, и я не исключаю полицейских, слишком доверчивы для этой юдоли зла В русском переводе используется крылатое выражение из Библии "юдоль зла", очевидно, для подчеркивания пафосности высказывания, из желания переводчика несколько смягчить категоричность оригинала, подчеркнуть то мнение, что не весь мир порочен. Об этом же говорит и разница в восприятии и воздействии выражений «люди слишком далеки от правды» и «люди слишком доверчивы».

В Заключении содержатся обобщения и выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Особенности передачи когнитивного и эмоционального аспектов юридической лексики при переводе // Современные направления в обучении иностранным языкам во внеязыковом вузе: Мат-лы докл. научно-практич. конф. - Краснодар, 2001. С. 102-105.

2. Коммуникативные эффекты фатического общения в речевой тактике юристов // Современная лингвистика: теория и практика. Сб. науч. тр. 4.2. Краснодар, 2002. С.63-67 (В соавторстве с Е. Н. Рядчиковой).

3. Уловка как одна из речевых тактик юристов // Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог: ТГПИ, 2002. 4.2. С. 189-191 (В соавторстве с Е. Н. Рядчиковой).

4. Роль речевых тактик, паралингвистических средств и эмоциональности в обнаружении скрытых смыслов юридических речевых актов // Текст: структура и семантика: Мат-лы IX Междунар. научн. конф. - Москва, 2003. С. 164-166.

5. Необходимость и специфические методы обучения студентов особенностям судебной риторики // Социальные варианты языка-П: Мат-лы Междунар. научн. конф. - Нижний Новгород, 2003. С.З 54-357.

6. Особенности русских и английских юридических речевых актов (в сопоставительном аспекте) // Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения: Мат-лы 2-ой межвузовской докторантско-аспирантской научн. конф. «Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения» (26 апреля 2003 г.). - Краснодар, 2003.

7. Социолингвистические и паралингвистические факторы, определяющие специфику юридических речевых актов // Язык и культура: Мат-лы Междунар. научн. конф. - Москва, 2003. С. 70-72.

8. Специфика юридического ораторского искусства // Языки профессиональной коммуникации: Мат-лы Междунар. научн. конф. - Челябинск, 2003. С.131-132.

9 Роль национальных особенностей публичной речи в межъязыковой коммуникации // Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья / Мат-лы Международной научно-практической конференции. 4-7 апреля 2003 г. - Афины; Москва, Краснодар, 2003. С.43-46.

к »

i

f t

! »

r \

i

! ! I

I »

I

I I

I

i i

I

I f

I

I

Í Í

I

I I

!

i (

Í I

ШЕВЧЕНКО Елена Владимировна

Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик (на материале языка художественных и публицистических произведений)

Автореферат

Подписано в печать 6 11 2003. Формат 60х841/,б. Бумага офс. N8 1. Уел печ лист 1,4 Заказ 3497 Тираж 100 экз.

Отпечатано в полном соответствии с качеством предоставленных оригиналов в Геленджикскую типографию, филиал ГУП КК «НПО» 353460, г Геленджик, ул Ленина, 24

РНБ Русский фонд

2005-4 42218

• -л х

: i Ъ

У

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Шевченко, Елена Владимировна

Перечень сокращений, принятых в работе.

ВВЕДЕНИЕ.

Глава 1. ИСТОРИЯ И СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ.

Глава 2. КОММУНИКАТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ.

2.1. Лингвистические, пара- и экстралингвистические средства коммуникации.

2.2. Коммуникативные неудачи и ошибки.

Глава 3. СПЕЦИФИКА ЮРИДИЧЕСКОГО ОРАТОРСКОГО ИСКУССТВА.

3.1. Роль стилистических фигур, речевых тактик, паралингвисти-ческих средств и средств выражения эмоций в создании смысла, в восприятии и воздействии юридических речевых актов.

3.2. Коммуникативные эффекты фатического общения и уловок в речевой тактике юристов.

Глава 4. ОБЩЕЕ И РАЗЛИЧНОЕ В АНГЛИЙСКОЙ И РУССКОЙ ЮРИДИЧЕСКОЙ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ.

4.1. Типы юридических речевых актов, стратегий и тактик, наиболее характерные для языка художественных и публицистических произведений.

4.2. Коммуникативные средства, участвующие в английских и русских юридических речевых актах, и особенности их перевода.

 

Введение диссертации2003 год, автореферат по филологии, Шевченко, Елена Владимировна

Актуальность темы. Давно известно, что язык (хотя точнее было бы в данном случае сказать «речь») так же древен, как и сознание, но в начале XXI века филологи вынуждены констатировать, что лингвистическая теория общения пока еще «находится в процессе становления: идет поиск концепций, понятий, единиц» (Формановская 2001, с. 18-19). Вот почему разработки, касающиеся теории и практики речевой коммуникации, в настоящее время актуальны и не менее своевременны, чем много лет тому назад. Выявление коммуникативных особенностей и коммуникативных эффектов речевого общения, типов юридических речевых актов, наиболее часто использующихся в них стратегий и тактик, изучение их типологии актуальны не только для современной филологии и юриспруденции, но и в сопоставительном аспекте, для переводческой практики. Обнаружение скрытых смыслов в текстах такого рода востребовано необходимостью постижения глубинного смысла художественных и публицистических произведений, интенций их авторов. Как отмечает О.С.Иссерс, теоретический базис для описания стратегий и тактик речевого поведения достигается «за счет прагматического подхода к анализу коммуникации, который основывается на изучении функционирования языка в коммуникативном контексте» (Иссерс 2002, c.l 1).

Научная новизна исследования. В диссертационной работе представлены результаты исследования терминосферы, образующей понятия «речевой акт», «речевая стратегия», «речевая тактика»; рассмотрены различные подходы к пониманию теории речевых актов, определен ряд особенностей функционирования, коммуникативных эффектов и неудач речи юристов в сопоставлении с понятиями «речевая тактика и стратегия» для английского и русского языкового и параязыкового общения.

Цель работы — установить коммуникативные особенности, общее и различное для тех английских и русских речевых актов, речевых стратегий и тактик, которые используются юристами в их профессиональной деятельности.

Цель изыскания обусловила необходимость постановки и решения следующих задач:

- описать историю изучения и современное состояние теории речевых актов;

- выявить основные коммуникативные особенности и эффекты речевого общения;

- установить специфику юридического ораторского искусства;

- исследовать общее и различное в типах речевых актов, коммуникативных средствах, участвующих в построении, восприятии и воздействии английских и русских юридических речевых актов;

- рассмотреть особенности перевода юридических речевых актов.

Объект исследования — язык оригиналов и переводов художественных и публицистических произведений 19-20 веков.

Предмет исследования - русские и английские прямые и косвенные юридические речевые акты, описания речевых стратегий и тактик, принятых в юриспруденции.

Положения, выносимые на защиту:

1. Различные виды и типы речевых актов целенаправленны, т.е. имеют стратегию, достижение которой обусловлено определенным выбором тактик, лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических средств создания высказывания, текста. Юридический речевой акт всегда имеет чёткую стратегию; основные средства, участвующие в формировании, восприятии и воздействии речевого акта, обычно являются и средствами выражения речевой стратегии и тактики. Коммуникативные неудачи чаще всего бывают вызваны ошибками в речи, психологическими, этическими и эмоциональными барьерами между общающимися, нарушением формы, правил, логики и структуры речевого акта.

2. Фатическая речь и речевые уловки могут быть пригодными как для функций установления контакта, так и для его разрушения. Фатическую функцию коммуникативные единицы могут выполнять в соответствии с интенциями автора речи, со специальной речевой тактикой, а могут приобретать фатический эффект в результате недоразумения, в зависимости от фоновых знаний и интеллектуальных возможностей реципиента, его неподготовленности к восприятию специфики юридической речи, неумения ее интерпретировать. Функции фатической речи в коммуникации могут выполнять различные средства языка и разнообразные грамматические структуры. Фатическое содержание могут иметь контактоустанавливающие, контакторазвивающие и контактозавершающие средства юридической речи. Чередование в одном речевом акте, смешение информативных и фатических средств делает такие случаи выстраивания речевой тактики гибридным коммуникативом.

3. Отличия между англоязычными и русскими юридическими актами во многом обусловлены экстралингвистическими, национальными особенностями общения, различиями в языковой структуре. В языке английских и русских художественных и публицистических произведений наиболее распространены следующие типы речевых юридических актов, стратегий и тактик: 1) дознание (расследование), в том числе общение с подсудимым и со свидетелем; 2) вынесение приговора; 3) уловки; 4) характеристика судебных органов; 5) личностная характеристика юристов; 6) обвинение; 7) защита; 8) навязывание положительной или отрицательной характеристики объекта речи; 9) особенности судебного производства страны. В чистом виде юридические речевые акты в языке художественных и публицистических произведений встречаются крайне редко. В большинстве случаев они перемешаны, в одном речевом акте могут комбинироваться два и более типа из представленной классификации.

4. В языке английских художественных и публицистических произведений юридическая речь в целом, эмоциональная окраска слов и предложений более выразительна и ярка по сравнению с их русским переводом. Характерные отличия между языком оригинала и перевода юридических речевых актов выражаются, в основном, посредством таких лингвистических средств, как различные синтаксические конструкции, несовпадение лексических единиц, фазисность глаголов; при общем смысле предложения избирается разный способ передачи информации, расширенные конструкции предложений в английском языке по сравнению с русским. Зачастую определяющую роль играют различия страноведческого характера, лингвокультурологические, мировоззренческие особенности носителей языка и переводчика. Неточность перевода обусловлена, в основном, разницей в выборе стилистических средств и средств выражения экспрессивности.

Методологической основой работы стали труды отечественных и зарубежных ученых, в частности Н.Д.Арутюновой, Е.Н.Зарецкой, О.С.Иссерс, Е.В.Клюева, Д.Э.Розенталя, С.Н.Цейтлин, В.И.Курбатова, Дж.Остина, Дж.Серля, П.Грайса, П.Сопера, Т. ван Дейка, а также ряда ученых Кубани, в чьих трудах освещены проблемы речевых актов, юридической речи, перевода: Г.П.Немца, Е.Н.Рядчиковой, Н.Ю.Фанян, Л.В.Роман, В.В.Парамоновой, В.Ю.Яблонского, А.В.Осташевского и других.

На протяжении исследования использовались различные методы: систематизации и классифицирования материала, его структурно-семантическое описание, метод межъязыкового сопоставления, анализ художественного текста.

Источники иллюстративного материала: романы А.Бушкова "Капкан для бешеной", Ф.Незнанского "Ищите женщину!", оригиналы и переводы на русский язык произведений Ч.Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба", А.Кристи "Тело в библиотеке", Дж.Боркина "Преступление и наказание "И.Г.Фарбениндустри", С.Шелдона "Если наступит завтра". Методом сплошной выборки из них было извлечено более 1500 прямых и косвенных юридических речевых актов. При решении ряда проблем перевода и понимания английских текстов мы опирались на Оксфордский толковый словарь современного английского языка (Hornby 1980), Англо-русский полный юридический словарь (1993), Русско-английский юридический словарь (Борисенко, Саенко 1999).

Научно-практическая значимость результатов диссертации заключается в возможности использования её выводов, полученных в процессе исследования, в практике вузовского преподавания ряда дисциплин, затрагивающих проблемы теории речевых актов, коммуникативистики, теории и практики перевода, воздействия и восприятия речи, культуры речи и этики юристов, языка художественных и публицистических произведений.

Апробация работы. Основные положения исследования были изложены на следующих конференциях: научно-практич. конф. "Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом вузе" (Краснодар, 2001), межвуз. докторантско-аспирантская науч. конф., посвященная 80-летию профессора А.Г.Лыкова (Краснодар, 2001), междунар. научно-практич. конф. "Социальные варианты языка - II" (Нижний Новгород, 2003), 2-ая межвуз. докторантско-аспирантская науч. конф. "Актуальные проблемы современной русистики и литературоведения", проводившаяся в рамках реализации Федеральной целевой программы «Русский язык» на 2002-2005 гг. (Краснодар, 2003), IX Междунар. науч. конф. "Текст: структура и семантика" (Москва, 2003), II Междунар. науч. конф. "Язык и культура" (Москва, 2003), междунар. науч. конф. "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, 2003), междунар. научно-практическая конф. «Вопросы гуманизации и модернизации коммуникационных и учебных инфраструктур в странах Ближнего Востока и Черноморского побережья» (Афины; Москва, Краснодар, 2003). Ряд положений и выводов диссертационного исследования был апробирован автором при проведении семинарских занятий для студентов юридического факультета Геленджикского филиала Кубанского госуниверситета.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативные особенности английских и русских юридических речевых актов, речевых стратегий и тактик"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итоги проведенного исследования можно сформулировать следующим образом.

Риторика - это один из важнейших элементов культуры, который организует ее языковую и коммуникативную системы. Теоретической базой риторики может считаться область, находящаяся на стыке социолингвистики, прагмалингвистики и психолингвистики. Теоретические и прикладные задачи риторики как науки обусловливаются созданием и изучением принципов оптимального построения речи с целью коммуникативного воздействия на слушателя. Частными случаями риторики являются речевые акты различных типов как центральные единицы коммуникации. Базовым для понятия «речевой акт» является термин «речь», в терминосферу которого включаются такие аспекты, как стиль и форма речи; культура речи; цель и основные модели речи. Для речевого акта принципиально важны такие понятия, как локутивность, иллокутивность, перлокутивность; целенаправленность, действенная интонация; способы и средства достижения коммуникативной цели; грамматическая структура предложения, семантическая структура и семантическая целесообразность высказывания; монологическая и диалогическая формы речи; экс-плицитность и имплицитность смысла; динамика взаимопревращения смыслов; аргументативность, информационная значимость. Понятия «речь», «речевой акт» тесным образом связаны с понятием «речевая деятельность», которая образуется из последовательности речемыслительных действий и операций, направленных на достижение некоторой неречевой цели. Значение термина «речевой акт» часто совпадает со значением близкого ему термина «коммуникативный акт», который обозначает совокупность речевых актов взаимодействующих коммуникантов, обмен речевыми действиями.

В коммуникативном акте необходимо взаимодействие двух сторон — "передающей" и "принимающей". Они, имея возможность варьироваться в ходе коммуникации, могут образовать некоторое целое благодаря наличию речевого произведения — текста, без которого коммуникация не может состояться. В процессе речевого общения люди воздействуют друг на друга при помощи знаков (языковых и параязыковых), что предполагает возможность регулировать деятельность собеседника при помощи речи.

Различные виды и типы речевых актов целенаправленны, т.е. имеют стратегию, достижение которой обусловлено определенным выбором тактик, лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических средств создания высказывания, текста. Юридический речевой акт всегда имеет чёткую стратегию; основные средства, участвующие в формировании, восприятии и воздействии речевого акта, обычно являются и средствами выражения речевой стратегии и тактики.

Чтобы коммуникация развертывалась правильно и достигала определенной цели, она должна регулироваться правилами и принципами; участники речевого акта должны обладать фондом общих речевых навыков (речевой компетенцией), знаний и представлений о мире. Для коммуникации чрезвычайно важна проблема понимания речи, смещение акцента с внутренней структуры языка на его функционирование в дискурсе того или иного типа, в том или ином социальном контексте. Основным компонентом речевой деятельности является её целеполагание, интенциональность; в этой сфере особая роль принадлежит культуре речи, речевому этикету, индивидуальным и национальным свойствам коммуникантов.

Речевая коммуникация выполняет определенные функции: социально-регулятивную, информативную, управления, воздействие на собеседника. Наиболее яркими воздействующими возможностями обладает лексическая система языка и множество способов ее передачи. Среди них употребление слов в прямом или переносном смысле; лексические образные средства (сравнения, метафоры, перифраз), стилистические фигуры (антитеза, параллелизм, гипербола, ирония, риторический вопрос и риторическое восклицание); грамматические формы слов, диалогизация речи; эмоционально-оценочная тональность речи, которая может создаваться с помощью особых эмоционально-оценочных конструкций, риторических вопросов, лексических повторов, параллельных синтаксических структур и других конструкций экспрессивного синтаксиса. Очень важным внутренним компонентом является форма речи, которая отличается усиленной выразительностью и изобразительностью (экспрессией), а также разнообразные средства аргументации. Риторические категории эффективности, оптимальности, нормативности в отличие от других коммуникативных категорий присущи только хорошей речи - целесообразной, воздействующей, гармонизирующей.

Лингвориторические факторы общения предполагают умение говорящего помочь слушателям прочувствовать, пережить и запомнить информацию, удерживать внимание и контакт с аудиторией, воздействовать на нее в нужном направлении. Этому способствуют и экстралингвистические факторы: национально-специфические черты речи, учет мира носителей языка (культур), знание участниками предмета коммуникации, опора на психологические факторы общения, в частности, искренность оратора, его открытость и стремление к общению, уверенность в себе. Важны также факторы субординации, возраста, пола, образованности, ситуация общения. Успешность в общении обычно определяется условиями вежливости и ответственности, принципами кооперации, постулатами искренности и мотивированности, правилами ведения диалога-спора и уместностью аргументирования.

Паралингвистическая кинесика, являясь семиотической подсистемой поведения человека со своими специфическими признаками, связана с языковой структурой и дополняет смысл вербального сообщения, подкрепляет его, иногда заменяет, автономно выражая смысл сообщений. Поскольку один и тот же жест оратора может выражать многое, во время произнесения речи нельзя допускать кинетической двусмысленности.

Коммуникативная неудача - это сбой в общении, при котором речевые произведения не выполняют своего предназначения. Коммуникативные неудачи чаще всего бывают вызваны ошибками в речи, психологическими и эмоциональными барьерами между общающимися, нарушением логики и структуры речевого акта. Определяя причины недочета, важно учитывать речевую среду; её знание в ряде случаев определяет квалификацию ошибки.

Язык права, независимо от его национальной окраски, хотя и базируется на литературном языке, обладает принципиально иной субстанцией выражения по сравнению с ним, зачастую используя элементы разговорной, художественной и публицистической речи. Обязательным свойством судебной речи должно быть богатство словарного запаса и точность выбора слов. Неточный выбор слов может привести к неточным выводам и вынесению ошибочного приговора. В судебных речах широко используются стилистические фигуры: антитеза, параллелизм, гипербола. Стилистические средства, создающие эмоциональность и экспрессивность речи, способствующие наиболее полному проявлению смысла или обнаружению неявного смысла произносимой речи, всегда выражают оценку, отношение оратора к предмету речи, используются при анализе обстоятельств дела и доказательств, для характеристики личности подсудимого и потерпевшего, при анализе причин, способствовавших совершению преступления. Для слов и фразеологизмов, употребляющихся в составе юридических терминов, характерна ограниченная лексическая сочетаемость. Ирония, заключающаяся в скрытой насмешке, как правило, употребляется в судебных речах для того, чтобы дать справедливую оценку фактам. В риторическом вопросе и риторическом восклицании - фигурах, рассчитанных на то, чтобы усилить эмоциональное восприятие, часто вопросительная интонация сочетается с восклицательной.

Наиболее значимы три вида речевого воздействия на аудиторию: информирование, убеждение и внушение, поэтому всякая речь должна быть направлена не только на передачу объективной информации, но и на эмоциональную оценку событий или явлений.

Для достижения запланированного коммуникативного эффекта среди функций установления контакта в юридическом речевом акте немалую роль играет фатическая речь. Фатическую функцию коммуникативные единицы могут выполнять преднамеренно, в соответствии с интенциями автора речи, а могут приобретать в результате недоразумения, в зависимости от фоновых знаний и интеллектуальных возможностей реципиента, его неподготовленности к восприятию специфики юридической речи, неумения ее интерпретировать. В ряде случаев, обычно обусловленных специальной речевой тактикой, интенциями отправителя речи или спецификой восприятия реципиента, фа-тический эффект могут приобретать различные средства языка и разнообразные грамматические структуры, а также контактоустанавливающие, контак-торазвивающие и контактозавершающие средства юридической речи. Чередование в одном речевом акте, смешение информативных и фатических средств позволяет считать некоторые случаи выстраивания речевой тактики гибридным коммуникативом.

В зале суда присутствующие могут сознательно дезориентировать публику с помощью специально выбранных речевых тактик, которые могут прямо обозначаться в различных речевых актах, хотя бы и без полной уверенности в достижении нужной цели. Среди речевых тактик юристов весьма распространены различного рода уловки; они делятся на допустимые и недопустимые. С понятием «уловка» тесно связаны многие категории не только юриспруденции, но и лингвистики, риторики, а также морали и нравственности; в круг этих проблем входят и такие понятия, как сознательное/бессознательное и ложь в речевой коммуникации, аргументация, провокационная речь, мотивация профессиональной речи, мотивация речи, категории «заставить», «убедить» и ряд других. Уловка в детективных произведениях - один из наиболее часто встречающихся приемов. Некоторые уловки могут ввести в заблуждение и преступников, и юристов. Работники юстиции могут применять их с различными целями, например, чтобы сбить с толку преступника, вывести его из равновесия, а затем с большей легкостью выудить необходимые сведения, истинные признания. Для юристов весьма важным является умение распознавать уловки обвиняемых, как не менее важно и обратное — уметь распознавать отсутствие уловок, то есть искренность, правдивость речи. Вспомогательную (а иногда и решающую) роль здесь играют экстралингвистические и паралингвистические средства. Одной из проблем, трудно поддающихся решению, была и остаётся проблема этики, правомерности употребления уловок юристами. В разных ситуациях, по отношению к разным людям одна и та же уловка может быть расценена и как допустимая, и как недопустимая.

Отличия между англоязычными и русскими юридическими актами во многом обусловлены национальными особенностями общения и различиями в языковой структуре. При их сопоставлении часто необходимо опираться на экстралингвистическое содержание слова, которое условно называют его страноведческим компонентом. Анализ языка английских и русских юридических речевых актов, наиболее характерных для языка художественных и публицистических произведений, позволил составить следующую классификацию типов речевых юридических актов, стратегий и тактик, встречающихся в указанных произведениях (перечень является открытым и может быть продолжен): 1) дознание (расследование), включающее общение с подсудимым и со свидетелем; 2) вынесение приговора; 3) уловки; 4) характеристика судебных органов; 5) личностная характеристика юристов; 6) обвинение; 7) защита; 8) навязывание положительной или отрицательной характеристики объекта речи; 9) особенности судебного производства страны. В чистом виде юридические речевые акты в языке художественных и публицистических произведений встречаются крайне редко, в большинстве случаев они комбинируются. Нередко главное значение в них могут иметь пара- и экстралингвистические средства.

В создании, восприятии и воздействии юридических речевых актов лингвистические, паралингвистические, социокультурные, национально-специфические явления языка и речи, личностные характеристики и интенции автора и переводчика играют определяющую роль.

Анализ отдельных слов, устойчивых выражений, крылатых слов, пара-лингвистических средств, функционирующих в юридических речевых актах, показал, что в ряде примеров в английском языке юридическая речь зачастую оказывалась более выразительной, эмоционально и экспрессивно окрашенной. Наиболее часто встречающимися в английских речевых актах специфически национальными чертами можно считать чувство собственного достоинства, иногда граничащее с бахвальством, словоохотливость и стойкое стремление защищать неприкосновенность своей личности.

Самыми яркими отличиями между языком оригинала и перевода юридических речевых актов чаще всего бывают следующие: различные синтаксические конструкции, несовпадение лексических единиц, фазисность глаголов; при общем смысле предложения избирается разный способ передачи информации, расширенные конструкции предложений в английском языке по сравнению с русским; различия страноведческого характера, лингвокульту-рологические, мировоззренческие особенности носителей языка и переводчика. Неточность перевода обусловлена, в основном, разницей в выборе стилистических средств и средств выражения экспрессивности. Иногда переводчик стремится приспособить английскую грамматическую структуру для удобства восприятия русским читателем, т.к. строгий порядок слов в английском предложении не всегда приемлем, не воспринимается как естественный для русского реципиента.

 

Список научной литературыШевченко, Елена Владимировна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Англо-русский словарь глагольных словосочетаний / Под ред. Э.М. Медниковой. М.: Русский язык, 1990. - 672 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 606 с.

3. Большой англо-русский словарь / Под ред. И.Р. Гальперина. М.: Русский язык, 1977. Т. 1 822 е., т.2. - 863 с.

4. Борисенко И.И., Саенко В.В. Русско-английский юридический словарь. Киев.: Юринком Интер, 1999. 608 с.

5. Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685с.

6. Мамулян А.С., Кашкин С.Ю. Англо-русский полный юридический словарь. М.: Советникъ, 1993. 400 с.

7. Ричард А. Спиерс. Словарь4 американских идиом. М.: Русский язык, 1991.-454 с.

8. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. 543 с.

9. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. 543с.

10. Ю.Энциклопедия "Русский язык" / Под ред. Ф.П. Филина. М.: Советская энциклопедия, 1979.-432с.

11. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1980. 1037 p.1. НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

12. Абрамов В.П. Семантические поля русского языка. Москва Краснодар, 2003.-338 с.

13. П.Алексеев Н.С., Макарова З.В. Ораторское искусство в суде. JL: Изд-во Ленинградского ун-та, 1989. 190 с.

14. Н.Андреева С.В. Аспекты исследования коммуникативных единиц текста // Текст. Структура и семантика. Доклады УШ Международной конференции. М.: МГОПУ им. М.А.Шолохова, 2001. Т. 2. С.217-224.

15. Анисимова Т.В. Деловое общение: речевой аспект. Волгоград, 2000. -175с.

16. Анисимова Т.В. Гимпельсон Е.Г. Современная деловая риторика. Волгоград, 1998. Часть 1 226 е., часть 2 - 234 с.

17. Аристотель. Риторика // Античные риторики. М., 1978. С. 15-164.

18. Арутюнова Н.Д. Феномен второй реплики или о пользе спора // Логический анализ языка. Вып.З. Противоречивость и аномальность текста. М., 1990. С.175-189.

19. Арутюнова Н.Д. Речь // Энциклопедия "Русский язык" / Под ред. Ф.П. Филина. М., 1979. С.255-258.

20. Арутюнова Н.Р. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С.412-413.

21. Багдасарян Т.О. Тональный компонент модальности в коммуникации: Автореф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. -23 с.

22. Баранов А.Н., Крейдлин Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. № 2.

23. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 240 с.

24. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: исследования разных лет. М.: Художественная литература, 1975, 502с.

25. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999. №2.

26. Богданов В.А., Кочеткова Т.В. Взаимодействие этических и коммуникативных норм // Хорошая речь / О.Б. Сиротина, Н.И. Кузнецова, Е.В.

27. Дзякович и др. / Под ред. проф. М.А. Кормилициной и О.Б. Сиротиной. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2001. С. 197-211.

28. Богин Г.И. Типология понимания текста. Учеб. пособие. Калинин, 1986. -86 с.

29. Боева Е.Д. Прагматические параметры средств невербальной коммуникации (на материале русского, немецкого и французского языков и культур). Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 150 с.

30. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса. Сочи, 1999. 91 с.

31. Брунер Дж. Психология познания. М., 1977.

32. Брутян Г.А. Аргументация. Ереван, 1984.

33. Буева Л.П. Человек: деятельность и общение. М.: Мысль, 1978. — 215с.

34. Буянова Л.Ю. Языковая личность как текст: жизнь языка и язык жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи Краснодар, 1990. С.47-73.

35. Вартофский М. Модели. Репрезентация и научное понимание. М., 1988.

36. Васняцкая Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношение: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1999. 20с.

37. Ватман Д.П. Адвокатская этика. М.: Юридическая литература, 1977. -96 с.

38. Введенская Л.А., Павлова Л.Г. Культура и искусство речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999. 576с.

39. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на-Дону: Феникс, 2001. 544с.

40. Вежбицкая А. Речевые жанры // Жанры речи. Саратов, 1997. С. 100-111.

41. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Прогресс, 1977.

42. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения. М., 1993.

43. Волкова В.И. Интонация вежливого вопросительного высказывания в бизнес-сообщении: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Иваново, 1998. -24 с.

44. Ворожбитова А.А. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Сочи, 2000. 320 с.

45. Гак В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 768с.

46. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Речевая коммуникация: Учебник / Под ред. проф. О.Я. Гойхмана. М.: ИНФРА-М, 2001. 272 с.

47. Голуб И.Б., Розенталь Д.Э. Книга о хорошей речи. М.: Культура и спорт ЮНИТИ, 1997.-268с.

48. Гольдин В.Е. Имена речевых событий, поступков и жанры русской речи // Жанры речи. Саратов, 1997. С.23-33.

49. Гордон Д., Лакофф Дж. Постулаты речевого общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985.

50. Горский Г.Ф., Кокорев Л.Д., Котов Д.П. Судебная этика. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1973. 272 с.

51. Грайс П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М.: Прогресс, 1985.

52. Губаева Т.В. Практический курс русского языка для юристов. Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1990. 215с.

53. Гумовская Г.Н. Ритм как фактор выразительности художественного текста. М., 1998.- 134с.

54. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989.

55. Дементьев В.В. Фатические и информативные коммуникативные замыслы и коммуникативные интенции: проблемы коммуникативной компетенции и типология речевых жанров // Жанры речи. Саратов, 1997. С.34-43.

56. Демьянков В.З. Конвенции, правила и стратегии общения (интерпретирующий подход к аргументации) // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. Т.41. № 4. 1982. С. 327-337.

57. Дридзе Т.М. Язык, поэтика, перевод // Сб. научн. тр. Вып. № 426. М.: МГЛУ, 1996. С. 54-55.57.3арецкая Е.Н. Риторика: Теория и практика речевой коммуникации. М.: Дело, 1999.-477 с.

58. Ивакина Н.Н. Культура судебной речи. Учебное пособие. М., 1995. -320 с.

59. Имамутдинова Ф.Р. Функционально-когнитивный потенциал глаголов речи в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999.-20с.

60. Инфантова Г.Г. Сильная языковая личность: ее постоянные и переменные признаки // Речь. Речевая деятельность. Текст. Межвуз. сб. научн. тр. Таганрог, 2000. С. 63-69.

61. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. М.: Едиториал УРСС, 2002. 284 с.

62. Иссерс О.С. Что говорят политики, чтобы нравиться своему народу // Вестник Омск, ун-та. 1996. № 1. С.71-74.

63. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология-Philologika. Краснодар, 1994. № 3.

64. Карасик В.И. Коммуникативная личность в поведенческом аспекте // Текст. Дискурс. Коммуникация: Коллективная монография / Под ред. проф. Е.Н.Рядчиковой. Краснодар, 2003. С. 164-190.

65. Караулов Ю.С. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

66. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. JL: Наука, 1972.-216с.

67. Кинчина Е.В. Когнитивные аспекты перевода экономических терминов: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.- 18 с.

68. Клюев Е.В. Речевая коммуникация: Учебное пособие для университетов и институтов. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 2002. - 320 с.

69. Комиссаров В.И. Теория перевода. М., 1990.-253 с.

70. Кормилицина М.А. Риторическая организация речи (адресованность речи) // Хорошая речь / Под ред. проф. М.А. Кормилициной и О.Б. Сиротиной. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2001. С. 211-222.

71. Кормилицина М.А. Ерастова И.А. Коммуникативно-прагматические функции средств речевой рефлексии в общении // Предложение и слово. Саратов, 2000.

72. Коршунов A.M. Познание и деятельность. М.: Изд-во политической литературы, 1984. 140 с.

73. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: семантика производного слова. М.: Наука, 1981.-200с.

74. Курбатов В.И. Стратегия делового успеха: Учебное пособие для студентов вузов. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. 416 с.

75. Культура русской речи: Учебник для вузов. М., 1998.

76. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969.

77. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.-304с.

78. Липатова Т.В. Влияние своеобразия внутренней формы языка на межплановые взаимодействия в процессе формирования высказывания: Ав-тореф. дис. канд. филол. наук. М., 1995.- 16с.

79. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: МГУ, 1979. 319с.

80. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.

81. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996. 208 с.

82. Михайлина О.А. Когнитивно-коммуникативные характеристики лекси-ко-семантических глагольных парадигм в языке юриспруденции: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. 16 с.

83. Михальская А.К. Основы риторики. Мысль и слово. М., 1996.

84. Морова О.Л. Средства речевого контакта в различных функциональных стилях. Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов, 1997. — 18 с.

85. Москаленко А.Г., Сержантов В.Ф. Смысл жизни и личность. Новосибирск: Наука. Сибирское отделение, 1989. 204 с.

86. Мохамад Ибрахим. Семантико-прагматические аспекты средств и методов языкового воздействия: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997. 28 с.

87. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 22-140.

88. Павиленис Р.И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. М., 1986.

89. Парамонова В.В. Прагматика метаязыковой аспектности перевода пра-воведческой лексики во французском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999.— 18 с.

90. Пеньковский А.Б. О семантической категории "чуждости" в русском языке // Проблемы структурной лингвистики 1985-1987. М., 1989.

91. Поварнин С. Спор. Теория и практика спора. Пг., 1922.

92. Поляк О.Е. Когнитивная модель иллокутивной составляющей дискурс-ной аргументативной единицы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1998.-22 с.

93. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980. 198 с.

94. Рассказова Т.П. Лексика удивления в русском и английском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 1998. -23 с.

95. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высшая школа, 1973. 272 с.

96. Ревенко О.А. Диалог-спор в лингвистической теории аргументации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1999. — 23 с.

97. Рецкер Л.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1971. -216с.

98. Роман Л.В. Метаязыковая субстанциональность языка судопроизводства и речевые аспекты его реализации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1999. 22 с.

99. Рубакин Н.А. Практика самообразования. М.: Госиздат, 1991. -292с.

100. Русский язык и культура речи: Учебник / Под ред. проф. В.И. Максимова. М.: Гардарики, 2001. 413 с.

101. Рядчикова Е.Н. Синтактика и семантика конструкций с синтаксической аппликацией. Краснодар, 1996. 260 с.

102. Рядчикова Е.Н. Функции фатической речи в художественном тексте и разговорной речи // Форма, значение и функции единиц языка иречи: Мат-лы докл. Междун. науч. конф. Минск, 2002. г.: В 3 ч. 4.2. -217 с. Минск: МГЛУ, 2002. С. 192-194.

103. Рядчикова Е.Н., Боева Е.Д. Иллокутивность и перлокутивность мимики и жестов // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Мат-лы Всероссийской научной конф. (Пенза, 15-19 мая 2001). Москва-Пенза, 2001(6). С.213-214.

104. Рядчикова Е.Н., Боева Е.Д. Аргументативная функция паралингвистиче-ских средств в художественном тексте // Сфера языка и прагматика речевого общения. Междун. сб. науч.тр. 4.1. Краснодар, 2002.

105. Рядчикова Е.Н. Колодий А.В. К вопросу о языковой/речевой природе фатики // Краснодар, 2003 (в печати).

106. Рядчикова Е.Н. Панеш С.Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века. Майкоп: Адыгейское книжное издательство, 2001. 158 с.

107. Рядчикова Е.Н., Шевченко Е.В. Коммуникативные эффекты фатического общения в речевой тактике юристов // Современная лингвистика: теория и практика. Сб. науч. тр. 4.2. Краснодар, 2002. С.63-67.

108. Рядчикова Е.Н., Шевченко Е.В. Уловка как одна из речевых тактик юристов // Речевая деятельность. Текст: Межвуз. сб. науч. тр. Таганрог: ТГПИ, 2002. 4.2. С.189-191.

109. Сахневич С.В. Преодоление разнопереводности на русский язык английских экономических терминов: Автореф, дис. . канд. филол. наук. М., 1998.- 19 с.

110. Семикова Н.И. Педагогические аспекты судебной риторики // Актуальные вопросы научных исследований. Вып. 2, часть 1. Гуманитарные науки. Саратов: Изд-во Саратов, пединститута, 1998. С. 34-46.

111. Серль Дж. Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. Теория речевых актов. М., 1986. С. 151-169.

112. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука, 1987. 138с.

113. Слюсарева Н.А. Функции языка // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М., 1990. С.564-565.

114. Сопер П.Л. Основы искусства речи. Ростов н/Д: Феникс, 1999. — 446 с.

115. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.-360 с.

116. Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. М.: Наука, 1987. -166 с.

117. Тарасова И.П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. М., 1992.

118. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 262 с.

119. Топоров В.Н. Риторика // Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. С.416-417.

120. Тхорик В.И. Языковая личность в аспекте лингвокультурологических характеристик. Краснодар, 2000. 192 с.

121. Фанян Н.Ю. Многомерность аргументации: проекция на лингвистическую область. Краснодар: КубГУ, 2000. - 234 с.

122. Федосюк М.Ю. Комплексные жанры разговорной речи: "утешение", "убеждение" и "уговоры" // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург, 1996. С.73-93.

123. Федосюк М.Ю. Об основной тенденции развития стилей русской речи в XX веке // Речеведение. Великий Новгород, 2000.

124. Формановская Н.И. Высказывание и дискурс как основные единицы общения // Русский язык: Исторические судьбы и современность. Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы. -М., 2001.

125. Хазагеров Т.Г., Ширина JI.C. Общая риторика: Курс лекций; Словарь риторических приемов / Отв. ред. Е.Н. Ширяев. Ростов-на-Дону: Феникс, 1999.-320 с.

126. Харламова Т.В. Текстообразующие средства устной речи: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2000. 21с.

127. Хомский Н. Синтаксические структуры // Новое в лингвистике. Т.2. М., 1972.

128. Хорошая речь / Под ред. проф. М.А. Кормилициной и О.Б. Сиротиной. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2001. 320с.

129. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждение. М: Просвещение, 1982.- 128 с.

130. Шварцкопф Б.С. Официально-деловой стиль // Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П.Филина, М., 1979, с. 186.

131. Шевченко Е.В. Особенности передачи когнитивного и эмоционального аспектов юридической лексики при переводе// Современные направления в обучении иностранным языкам во внеязыковом вузе: Мат-лы докл. научно-практич. конф. Краснодар, 2001, с. 102-105.

132. Шевченко Е.В. Роль речевых тактик, паралингвистических средств и эмоциональности в обнаружении скрытых смыслов юридических речевых актов // Текст: структура и семантика: Мат-лы IX Междун. научн. конф. -Москва, 2003, с. 164-166.

133. Шевченко Е.В. Необходимость и специфические методы обучения студентов особенностям судебной риторики // Социальные варианты языка-II: Мат-лы Междун. научн. конф. Нижний Новгород, 2003, с.354-357.

134. Шевченко Е.В. Социолингвистические и паралингвистические факторы, определяющие специфику юридических речевых актов // Язык и культура: Мат-лы Междун. научн. конф. Москва, 2003, с.70-72.

135. Шевченко Е.В. Специфика юридического ораторского искусства // Языки профессиональной коммуникации: Мат-лы Междун. научн. конф. Челябинск, 2003, с.131-132.

136. Шейнов В.П. Риторика. М., 2000. 592 с.

137. Шилова С.В. Соблюдение и нарушение принципов речевого общения в деловой коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 1998. -20 с.

138. Шмелева Т.В. Речевой жанр: возможности описания и использования в преподавании языка// Русистика. № 2. Берлин, 1990. С. 20-32.

139. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. JL: Наука, 1974.

140. Яблонский В.Ю. Семантико-семиотическая обусловленность категории модальности в прагматике языков уголовного процесса и судопроизводства: Автореф. дис. . д-ра юрид. наук. Краснодар, 1999.

141. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

142. Язык. Поэтика. Перевод. Сб. научн. трудов. Вып. 426. М., 1993.

143. Язык, дискурс и личность. Межвуз. сб. науч. тр. Тверь, 1990.

144. Язык и личность. Отв.ред. Д.Н.Шмелев. М., 1989.

145. Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск, 1996.

146. Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.

147. Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. Волгоград, 1999.

148. Языковая личность: система, нормы, стиль: Тез. докл. науч. конф. Волгоград, 1998.

149. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Волгоград Саратов, 1998.

150. Языковая личность: структура и эволюция. Краснодар, 2000.

151. Языковая личность: проблемы креативной семантики. Волгоград, 2000.

152. Dixon P. Rhetoric. London, 1971. 86 p.

153. Fowler R. Linguistic Theory and the Study of Literature. Oxford: Alden Press Ltd., 1966.-120 p.

154. Huddleston R. The contrast between interrogatives and questions // J. Linguistics 30. Cambridge University Press, 1994. P. 411-439.

155. Leech G.N. Linguistics and the Figures of Rhetoric // Style and Language. Linguistic and Critical Approaches to Literary Style / Edited by R. Fowler. London, 1966. P. 135-156.

156. Perelman Ch. The New Rhetoric: A. Treatise on Argumentation. L., 1969.

157. Rouchota V. On indefinite description // J. Linguistics 30. Cambridge University Press, 1994. P. 441-475.

158. Vickers B. Classical Rhetoric in English Poetry. London: Macmillian St. Martin's Press, 1970.- 158 p.

159. Vickers B. In Defense of Rhetoric. Oxford: Clarendon Press, 1999. 499 p.

160. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРЛ ТИВНОГО МЛТЕРИАЛА

161. Боркин Д. Преступление и наказание "И.Г. Фарбениндустри". Перевод с англ. М. Яновской. М.: Прогресс, 1982.-332с.

162. Бушков А.А. Капкан для бешеной. М.: Олма-Пресс, 1997.-431с.

163. Диккенс Ч. Посмертные записки Пиквикского клуба. Перевод с англ. С.Ю.Лугового. М.: Правда, 1981.-479 с.

164. Кристи А. Тело в библиотеке. Перевод с англ. Г. Анджапаридзе. М.: Радуга, 1989. 89с.

165. Незнанский Ф. Ищите женщину! М.: Изд-во ACT, 1999.

166. Шелдон С. Если наступит завтра. Перевод с англ. Е.Добровольского и Н.Гладышевой. М.: Новости, 1993. 382 с.

167. Borkin J. The Crime and Punishment of I.G. Farben. The Press Free. A Division of Macmillian Publishing Co., Inc. New York. Collier Macmillian Publishers London, 1978. 250 p.

168. Christie A. The Body in the Library. New York: A Pocket Book Edition, 1964. -152 p.

169. Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., Foreign Languages Publishing House, 1949. 785 p.

170. Sheldon S. If Tomorrow Comes. NY: Warner Books, 1986.-408 p.