автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка

  • Год: 2011
  • Автор научной работы: Ишанкулова, Дилбар Гафуровна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Диссертация по филологии на тему 'Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка"

На правах рукописи

ИШАНКУЛОВА ДИЛБАР ГАФУРОВНА

КОММУНИКАТИВНЫЕ ЦЕННОСТИ В ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность 10.02.04 — германские языки

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

8 СЕН 2011

Москва-2011

4052698

4852698

Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор

Ларина Татьяна Викторовна

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук,

профессор Босова Людмила Михайловна

Институт администрирования международного туризма кандидат филологических наук,

доцент Баллод Ирина Всеволодовна

Российский университет дружбы народов

Ведущая организация: Белгородский государственный университет

Защита состоится 30 сентября 2011г. в 15 часов на заседании диссертационного совета Д 212.203.12 при Российском университете дружбы народов по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, ауд. 436.

С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-научном информационном центре (Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов по адресу 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6.

Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН - www.rudn.ru

Автореферат разослан 29 августа 2011 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук, доцент

Н.Ю. Нелюбова

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИИ

Реферируемая диссертация посвящена коммуникативным ценностям и их объективации в лексико-фразеологической системе английского языка. Она выполнена в русле дополняющих друг друга когнитивно-коммуникативного и лингвокультурологического направлений.

Выбор данной темы и ее актуальность определены важностью данного объекта исследования для целого ряда научных направлений и его недостаточной изученностью в современной лингвистике. В последнее время ценностная картина мира все чаще привлекает внимание ученых, при этом рассматриваются как общечеловеческие ценности (В.И. Ефимов, В.В. Ильин, В.П. Синячкин, В.М. Таланов), так и этнокультурные (НД. Арутюнова, A.A. Зализняк, A.A. Джиоева, В.И. Карасик, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Репина, А.Д. Шмелев и др). Все чаще отмечается связь ценностей с социальными нормами, правилами и стереотипами поведения (Н.Ф.Алефиренко, В.В.Дементьев, В.И Карасик, В.В. Красных, Т.В. Ларина, И.А. Стернин, A. Wierzbicka и др.) и обосновывается необходимость выделения и изучения этнокультурных коммуникатившлх ценностей, являющихся регуляторами общепринятого коммуникативного поведения народа. Ценностно-нормативные ориентиры менталитета рассматриваются в диссертационных исследованиях Ф.Т. Аутлевой, C.B. Гриневой, ЭЛ. Корнейчука, OA. Подлесовой, О.Г. Прохвачевой, В.Н. Репиной, Ю.Б. Смирнова, О.Д. Тарасова, Э.Ю. Улимбашевой, Н.С. Федосюткиной, М.Ю. Шевякова. Тем не менее, полного и всестороннего описания этнокультурные коммуникативные ценности еще не получили. Остается неразработанной система теоретических положений, нет общепринятого определения коммуникативной ценности, не описана ее структура, отсутствуют систематические лингвистические исследования отдельных коммуникативных ценностей представителей различных культур, не описаны и не систематизированы средства их объективации.

В то же время коммуникативные ценности являются источником богатой лингвокультурной информации, они представляют собой один из основных ключей к пониманию национальной коммуникативной культуры. Их знание необходимо для понимания менталитета народа, адекватной интерпретации его коммуникативного поведения, для эффективного межкультурного диалога. Являясь регуляторами коммуникативного поведения, они несут важную информацию о том, как принято вести себя в том или ином лингвокультурном сообществе, какое поведение приветствуется, а какое вызывает осуждение. Знание коммуникативных ценностей и следование им способствует предотвращению коммуникативных неудач в межкультурном диалоге, повышает его эффективность. Сказанное определяет актуальность данного исследования как в теоретическом, так и в практическом плане.

Объектом исследования являются англосаксонские коммуникативные ценности, среди которых мы остановили свой выбор на следующих из них: дистантность (privacy), вежливость (politeness), эмоциональная сдержанность (restraint) и позитивность (positivity) (данный перечень ценностей не является окончательным).

Предметом исследования являются языковые средства объективации выделенных коммуникативных ценностей в английском языке.

Признавая тот факт, что английский язык существует в различных вариантах, мы, вслед за А. Вежбицкой (Wierzbicka 2006), будем понимать под ним Anglo English, объединяющий основные варианты английского языка и являющийся частью так называемой Anglo culture1, для обозначения которой в данной работе мы используем термин англосаксонская культура, как культура, объединяющая важнейшие черты британской, американской и других основных англоязычных культур, не отрицая при ■ этом наличия различий между ними. Мы исходим из того, что каждый из этих вариантов английского языка обладает лексической и культурной спецификой, тем не менее, как отмечает А. Гладкова, все они имеют общее лексическое и «идеологическое» ядро.2 Таким образом, в нашей работе мы сосредоточили внимание на интегральных для данных культур ценностях, не включая в сферу исследования их дифференциальные особенности.

Выбор именно этих ценностей основан на изучении теоретических работ по культурологии, лингвокультурологии, социологингвистике, этнопсихолингвистике, антропологии, а также на анализе работ по лингвопрагматике, межкультурной коммуникации и национально-культурным особенностям английского, американского! австралийского коммуникативного поведения, где данные ценности называются среди важнейших ценностей англосаксонской культуры.

Гипотеза исследования. Формулируя гипотезу исследования, мы исходили из следующего положения: ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке3. Поскольку такие особенности английского коммуникативного поведения, как дистантность, эмоциональная сдержанность, строгое соблюдение принципов вежливости, позитивный взгляд на мир и на окружающих, неоднократно назывались исследователями среди ценностей представителей британской, американской, австралийской и других англоговорящих культур, мы предположили, что они должны быть широко представлены в языковой системе, причем на разных ее уровнях.

Цель диссертационного исследования - выявить и описать лексико-фразеологические средства объективации важнейших коммуникативных ценностей носителей английского языка и показать их системный характер.

Для достижения данной цели необходимо было решить следующие задачи:

• определить онтологическую природу ценностей;

• обосновать выделение коммуникативных ценностей как особых ментальных установок, регулирующих коммуникативное поведение;

• выявить этнокультурные ценности носителей английского языка, определяющие особенности их коммуникативного поведения, и выделить важнейшие из них;

• проследить проявление коммуникативных ценностей politeness, privacy, restraint, positivity в вербальном и невербальном поведении носителей английского языка;

1 Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2006. P. 6-7.

2 Гладкова А.Русская культурная семантика: Эмоции, ценности, жизненные установки. М.: Языки славянских культур, 2010. С. 14.

3 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - М.: Гнозис, 2002. С. 167.

• выявить средства объективации рассматриваемых ценностей в лексике, фразеологии, паремиологии английского языка и проследить их системные связи;

• продемонстрировать системность и взаимодетерминированность культуры — менталитета -языка-коммуникации.

Материалом для исследования послужили более 2000 английских слов, идиом и паремий, полученных методом сплошной выборки из английских толковых словарей (MED - Macmillan English Dictionary for advanced learners, OTE - Oxford Thesaurus of English, ODE - Oxford Dictionary of English, CALD - Cambridge Advanced Learner's Dictionaiy, OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary), лингвокультурологических и фразеологических словарей (LDELC — Longman Dictionary of English Language and Culture, БАРФС - Большой англо-русский фразеологический словарь, НАРФС -Новый англо-русский фразеологический словарь, АРФС — Англо-русский фразеологический словарь), паремиологических справочников, переводных словарей (НБАРС - Новый большой англо-русский словарь, АРСУС - Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUD Dictionaiy of Idioms), словаря синонимов (АРСС — Англо-русский синонимический словарь, ССРЯ - Словарь синонимов русского языка), также использовались электронные словари (AL — Abby Lingvo 12, Multitran, Webster, thefreedictionary), данные Британского национального корпуса (BNC) и другие интернет ресурсы.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды о взаимосвязи языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова,

A. Вежбицкая, Е.М. Верещагин, В.В. Воробьев, В.И. Карасик, Г.В. Колшанский,

B.Г. Костомаров, A.C. Мамонтов, A.A. Потебня, Э. Сепир и др.), основополагающие работы по когнитивной лингвистике (Н.Ф. Алефиренко, Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, Ю.С. Степанов), в том числе работы, посвященные выявлению нагщонстъно-специфинеских характеристик менталыюсти, отраженных в языке (А. Вежбицкая, В. Г. Гак, A.A. Зализняк, В.И. Карасик, O.A. Корнилов, В.В. Красных, Е.С. Кубрякова, АА. Леонтьев, ЗД. Попова, Н.К. Рябцева, Ю.А. Сорокин, И.А. Стернин, Е.Ф. Тарасов, В.Н. Телия, Н.В. Уфимцева, А.Д. Шмелев и др.); работы по фразеологии (Н.Ф. Алефиренко, H.H. Амосова, В.В. Виноградов, A.B. Кунин, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Р.Х. Хайруллина, Н.М Шанский и др.), по различным вопросам аксиологии, в том числе по культурным ценностям в различных этнокультурных социумах (Л.И. Богданова, А. Гладкова, В.В. Дементьев, Ю.Н. Караулов и др.), исследования по изучению нагцюнально-кулътурной специфики коммуникативного поведения представителей англосаксонской культуры (A.A. Архипенкова, Л. Виссон, АА. Джиоева, Ю. Б. Кузьменкова, Т.В. Ларина, OA. Леонтович, В.В. Ощепкова, A.B. Павловская, О.С. Соддатова, И.А. Стернин, М.А. Стернина, С. Г. Тер-Минасова, К. Aijmer, М. Besemeres, Kyung-Joo Yoon, К. Fox, М. Sifianou, R. Watts, A. Wierzbicka и др.). В данной работе мы опираемся на значимые работы по категории вежливости (Р. Brown & S. Levinson, ЕА. Земская, Т.В. Ларина, Н.М. Фирсова, Н.И. Формановская и др.), а также исследования по семантическому полю (Л.М. Босова, Л.М. Васильев, Ю.Н. Караулов, И.М. Кобозева, A.M. Кузнецов, АА. Уфимцева, Г.С. Щур и др.).

В диссертации были использованы следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, метод компонентного анализа, полевой метод, метод контекстуального анализа, метод дискурсивного анализа, метод наблюдения, статистический метод.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в нем впервые осуществлено всестороннее лингвистическое (с привлечением социально-культурного контекста) исследование ряда важнейших коммуникативных ценностей носителей английского языка и показан их системный характер, предложены новые методики представления коммуникативных ценностей в системе языка. Выделенные коммуникативные ценности рассматриваются как компоненты коммуникативного сознания - ментальные установки, регулирующие ■ коммуникативное поведение представителей англосаксонской культуры. Выявлены разноуровневые средства вербализации данных ценностей (лексические, фразеологические, паремиологические) и исследована их взаимосвязь в системе английского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно является очередным подтверждением взаимодетерминированности культуры, менталитета, языка и коммуникации и свидетельством того, как культура формирует определенные ценности, которые, объективируясь в языке, определяют менталитет народа и влияют на его коммуникативное поведение. В диссертации подтверждается идея о необходимости выделения коммуникативных ценностей, намечаются перспективы сопоставительного изучения рассмотренных ценностей, что позволит выделить особенности менталитета и коммуникативного поведения представителей различных этнокультурных социумов. Результаты работы вносят вклад в лексикологию английского языка, психолингвистику, антропологическую лингвистику, в развитие когнитивно-коммуникативных и лингвокультурологических исследований, дополняя их новыми данными и намечая перспективы дальнейших исследований.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее результатов в разработке теоретических и практических курсов по лексикологии английского языка, лингвокультурологии, психолингвистике, когнитивной лингвистике, в теории и практике межкультурной коммуникации. Собранный материал может найти применение в лексикографической практике, при написании учебников и учебных пособий по перечисленным дисциплинам. Полученные данные могут быть использованы в практике преподавания английского языка для формирования межкультурной коммуникативной компетенции. На защиту выносятся следующие положения:

1. Среди культурных ценностей выделяются ценности, которые регулируют общепринятое коммуникативное поведение народа и могут быть отнесены к разряду коммуникативных. Коммуникативные ценности являются инструментом анализа коммуникативного сознания членов этнокультурного социума и объективируются в дополняющих друг друга знаках (языковых и неязыковых).

2. Важнейшими коммуникативными ценностями носителей английского языка являются дистантность (privacy), вежливость (politeness), эмоциональная сдержанность {restraint), позитивность (positrvity) (данный перечень не является окончательным).

3. На коммуникативном уровне выделенные ценности проявляются в коммуникативном поведении носителей английского языка (в ритуалах, в коммуникативных актах, в выборе стратегий и тактик поведения, языковых средств, используемых для их реализации и т.д.).

4. Данные ценности широко представлены в семантике лексико-фразеологических единиц английсикого языка, т.е. имеют «высокую номинативную плотность» (термин В .И. Карасика).

5. Лексико-фразеологические единицы, объективирующие коммуникативные ценности, вступают в системные отношения, свидетельствующие как о лексико-семантической непрерывности языковой системы, так и о том, что ценности существуют в языке и культуре не изолированно, а взаимосвязанно.

6. Объективация выделенных ценностей разноуровневыми знаками свидетельствует об их значимости для носителей английского языка, их системном характере и является очередным подтверждением взаимодетерминированности культуры — менталитета - языка - коммуникаг/ии.

Апробация работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета Российского университета дружбы народов, а также были изложены в форме докладов на семинарах и научных конференциях в Российском университете дружбы народов можно перечислить (Москва 2008, 2009, 2011). По теме диссертации имеется 6 публикаций, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ (одна в соавторстве).

Структура работы определена ее целью и задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографию, насчитывающую более 200 единиц, и 4 приложения, иллюстрирующие материал диссертации.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во Введении обосновываются выбор темы, ее актуальность и новизна, определяются цели, задачи, объект и предмет исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава — «Язык как источник изучения культурных ценностей» — состоит из четырех параграфов, в которых анализируется взаимодетермшшрованность культуры, языка и коммуникации.

Первый параграф - «Языковая картина мира» - посвящен рассмотрению одной из важнейших функций языка, которой является функция фиксации, хранения и передачи всего комплекса знаний и представлений о мире говорящего на нем лингвокультурного сообщества. Язык является важнейшим способом формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Поскольку язык транслирует специфичный для него способ концептуализации мира, в его единицах закрепляется определенная система взглядов, которую разделяют носители данного языка.

Анализ работ по данному вопросу выявил, что совокупность знаний, запечатленных в языковой форме, обозначается в различных концепциях как «языковой промежуточный мир», «языковая репрезентация мира», «языковая модель мира», а также «языковая картина мира». Однако обозначение «языковая картина мира» является более распространенным в современной науке. В данной работе, вслед за В.Н. Телия, под языковой картиной мира понимается исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженная в языке совокупность образов, понятий, эталонов, стереотипов и символов, которые представляют знания определенного народа об окружающем мире; данные знания, полученные в процессе познавательной деятельности человека, оцениваются им в соответствии с системой норм в обществе и фиксируются в значении единиц.4

Таким образом, язык отражает мир и культуру народа, говорящего на нем, и закрепляет это в языковых единицах, одновременно формируя своего носителя, поскольку, овладевая языком, носитель языка начинает видеть мир под углом зрения, подсказанным его родным языком, и принимает концептуализацию мира, характерную для его культуры. Язык фиксирует, хранит и передает от поколения к поколению систему ценностей, на которых базируется определенная культура и которые являются ее важнейшими характеристиками.

Второй параграф - «Ценностная картина мира» - посвящен рассмотрению ценностей как важнейших характеристик культуры, которые объективируются как языковыми, так и неязыковыми знаками. Отдельные подпараграфы посвящены общечеловеческим, этнокультурным, в том числе коммуникативным ценностям, являющимся объектом нашего исследования.

Как известно, в основе любой культуры лежит система ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры. Ценности складываются в определенную систему, которая, в конечном счете, определяет культуру данного общества. Они означены вербально, следовательно, поддаются лингвистическому анализу и являются инструментом анализа языкового сознания. Ментапьность любого народа характеризуется системой базовых ценностей, которые проявляются в образе жизни, языке и стиле коммуникативного поведения.

При рассмотрении ценностной картины мира как одного из аспектов языковой картины мира, мы опираемся на положения В.И.Карасика, о том, что ценностная картина мира в языке включает общечеловеческую и специфическую части, при этом специфическая часть этой картины сводится к различной номинативной плотности объектов, различной оценочной квалификации объектов, различной комбинаторике ценностей; в ценностной картине мира существуют наиболее существенные для данной культуры смыслы, ценностные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке5.

Среди основных ценностей носителей английского языка (англичан, американцев и др.) исследователи чаще всего называют рационализм, независимость, равенство, индивидуализм, прагматизм, соревновательность, толерантность, эмоциональный самоконтроль, позитивный взгляд на мир и др.

4 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и ликгвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М'. Школа «Языки русской культуры», 1996.

5 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концешы, дискурс. Волгоград: ((Перемена», 2002. - С. 168-169.

Не отрицая важности изучения всей ценностной системы представителей различных лингвокультур, мы придаем особую значимость ценностям, имеющим отношение к коммуникативному сознанию и обеспечивающим коммуникативную деятельность представителей этнокультурного социума. Такие ценности предлагается называть коммуникативными ценностями, они в наибольшей степени влияют на коммуникативное поведение народа и на формирование национального стиля коммуникации (Ларина 2007, 2009). Знание их во многом помогает понимать, прогнозировать поведение представителей иной культуры и давать ему верную интерпретацию.

На настоящий момент еще не существует общепринятого определения коммуникативной ценности. В данной работе мы опираемся на определение Т.В.Лариной, которая предлагает определять коммуникативные ценности как ментальные установки, выступающие регуляторами общепринятого нормативного коммуникативного поведения (вербального и невербального), характерного для членов определенного этнокультурного социума.6 Коммуникативные ценности объективируются как в неязыковых знаках (в предметах быта, ритуалах, традициях, поведенческих актах), так и языковых (они отражаются в лексике, фразеологии, паремиологии, крылатых фразах, в способах построения высказываний), что свидетельствует о их системном характере.

Третий параграф - «Языковые средства объективации культурных ценностей» — состоит из трех подпараграфов, в которых рассматриваются лексические, фразеологические и паремиологические средства объективации культурных ценностей, в том числе и коммуникативных.

Исследования в области языковой картины мира привели к пониманию того, что культура проявляет себя в языке разными способами и на разных уровнях. Для нашей работы существенным представляется замечание исследователей о том, что изучать ценностную картину мира следует, прежде всего, на лексико-фразеологическом уровне (Н.Ф.Алефиренко, А. Гладкова, В.В. Дементьев, В.И. Карасик, В.Н.Телия, H.Triandis, A. Wierzbicka и др.). Одним из важных выводов, сделанных исследователями на основе семантического анализа, является вывод о том, что некоторые слова представляют собой ключевые слова культуры, которые особенно важны и показательны в определенной культуре.7 Такие слова передают ее основные идеи, отражают базовые культурные ценности, мировоззренческие установки, коллективную философию. Среди ключевых слов английской культуры называются privacy, fairness, evidence, efficiency, commitment, opportunity, compromise и др. Помимо ключевых слов культуры, существует большой пласт других культурно-специфичных слов, находящихся с ними в тех или иных системных связях, выявление которых способствует пониманию менталитета представителей определенной лингвокультурной общности.

Наиболее маркированным с точки зрения проявления национально-культурной специфики и несущим богатую информацию о менталитете народа, в том числе о его

6 Ларина Т.В. Коммуникативные ценности как регуляторы поведения членов лингвокультурного сообщества // Жизнь языка в культуре и социуме-2. Материалы международной научной конференции. М. -Калуга: Изд-во «Эйдос», 2011. С. 150.

7 Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, and Japanese. N. Y.; L.: Oxford University Press, 1997.

коммуникативных нормах, является фразеологический фонд языка. Фразеологические единицы как особые единицы языка, характеризующиеся устойчивостью, воспроизводимостью компонентного состава при его раздельнооформленности, семантической целостности, номинативности, образности, эмотивности, оценочное™ и экспрессивности, отражают «мировосприятие, представления об окружающем мире и его понимание, правила жизни народа, его мудрость»8, репрезентируют его основные ценности. Во фразеологическом составе языка хранится национально-культурный опыт как аккумулируемый результат деятельности народа на протяжении всей истории его существования. Так, например, если в русских фразеологизмах фиксируется важность открытости, доверительности, искренности в общении (поговорить по душам, открыть душу, излить душу, душа нараспашку, душа в душу и др.), то в английском языке, наоборот, встречаем большое количество фразеологизмов со значением конфиденциальности и закрытости: keep (leave) smb. in the dark (держать кого-л. в неведении, скрывать от кого-л.); not breathe a word about smth (никому ни слова не сказать о чем-то); keep oneself to oneself (быть замкнутым, необщительным); keep smth. to oneself (не высказываться, держать что-л. при себе); keep one's (own) counsel (не высказывать своих взглядов, помалкивать) и др.

Проанализировав различные классификации фразеологических единиц и разные точки на то, какие единицы следует относить к фраземам, мы предпочли широкий взгляд на фразеологию, представленный, в частотности, в работах В.Н. Телия, НМ. Шанского. При таком подходе под фразеологией понимается все то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. В нашем исследовании мы рассматриваем, наряду с идиомами, устойчивые сравнения и единицы паремиологического фонда английского языка, который является хранилищем культурных норм, морали, ценностей. Как отмечает В.Н. Телия, пословицы представляют собой один из наиболее значимых кодов культуры, они передают из поколения в поколение все категории и установки жизненной философ™ народа -носителя языка.9

Так, об индивидуализме, стремлении к независимости, уединенности англичан и, напротив, о взаимозависимости, солидарности и любви к общению русских и таджиков ярко свидетельствуют следующие пословицы: английские: Friends are like fiddle strings and they must not to be screwed too tightly (Друзья как струны скрипки, и их нельзя натягивать слишком крепко сильно); Two is a company, but three is a crowd (Двое компания, трое - толпа); Come seldom - come welcome (Приходи редко и тебе будут рады); русские: Не имей сто рублей, а имей сто друзей; Сам помирай, а товарища выручай; Одна голова хорошо, а две лучше; таджикские: Ни один цветок не сорван в саду без помощи друзей (Хеч гуле дар ин бустон, чида нашуд бе мадади дустон); Трапезничать приятнее с друзьями (Лукма бо ерон хуш аст); Вместе сшитое пальто будет в пору (Чомаи бамаслихатдухта танг намеояд); Сто друзей -мало, один враг— много и др.

В четвертом параграфе — Взаимодополняемость средств объективации культурных ценностей — показано, как одни и те же ценности объективируются в

8 Гречко В.А. Теория языкознания: Учеб. пособие [Текст]. -М.: Высш. шк., 2003. С. 313.

9 Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М: Школа «Языки русской культуры», 1996. С. 219, 241.

разнообразных и дополняющих друг друга знаках - вербальных и невербальных, что свидетельствует об их системном характере и важности для данного народа.

Так, одним из неязыковых средств объективации дистантности как важнейшей коммуникативной ценности английской культуры является забор, который отделяет дома (или часть дома) и, часто представляя собой живую изгородь, выполняет не столько защитную функцию, сколько психологическую - четко демонстрирует, где начинается частная территория. Данная ценность объективируется в поведенческих актах, в частности, в использовании пространства: в соблюдении дистанции в транспорте, на улице, в метро, в магазине, в строгом соблюдении очереди, в избегании физического контакта в общении и т.д. Вербальная коммуникативная культура также строго охраняет право каждого на неприкосновенность, накладывая строгие ограничения на поведение людей. В английской коммуникации существует хорошо разработанная система стратегий дистанцирования (стратегий негативной вежливости в терминах П. Браун и С. Левинсовна), благодаря которым любое побуждение в адрес собеседника сводится до минимума. На лексико-фразеологическом уровне внеязыковой знак 'забор', символизирующий зону личного пространства, объективируется в слове privacy, не имеющем аналогов в других языках, и его производных {private, privately), в многочисленных словосочетаниях (in private, private talks, private information, private person, private joke, private concert и т д.), во фразеологических единицах (keep distance, know one's distance, hold (keep) smb. at arm's length, á-aw the line); в многочисленных единицах парсмиолошческого фонда английского языка: Love your neighbour, yet pull not down your fence (Соседа люби, но забор не сноси); A hedge between keeps friendship green (Забор способствует дружбе); Good fences make good neighbours (Хорошие заборы - хорошие соседи); Come seldom - come welcome (Приходи редко - и тебе будут рады); Keep (save) your breath to cool your porridge (He давай советов, не вмешивайся в чужие дела) и т.д.

Вторая глава диссертации - «Коммуникативные ценности англосаксонской культуры и их проявление в коммуникации» - посвящена рассмотрению ценностей, которые оказывают непосредственное влияние на коммуникативное поведение носителей английского языка. Основываясь на исследованиях в области культурологии, лингвокультурологии, социолингвистики, этнопсихолингвистики, антропологии, а также на анализе работ по лингвопрагматике, межкультурной коммуникации и национально-культурным особенностям коммуникативного поведения, мы выбрали для нашего исследования следующие коммуникативные ценности: вежливость (politeness), автономию личности (privacy), -хмогпюнсыьную сдержанность (restraint), позитивность (positive thinking). Данные ценности предопределены индивидуалистическим типом культуры. Согласно результатам проведенных исследований именно эти ценности оказывают существенное влияние на коммуникативное поведение представителей англосаксонской культуры, предопределяют правила и нормы их коммуникативного поведения и формируют стиль коммуникации. При этом еще раз подчеркнем, что список данных ценностей может быть продолжен.

Данная глава делится на четыре параграфа, по количеству выделенных ценностей, в которых рассматривается проявление каждой из них в коммуникации -как вербальной, так и невербальной.

Первый параграф второй главы посвящен вежливости, которая, по обобщенным данным исследователей, предполагает демонстрацию уважения и внимания к окружающим через регулярное употребление формул речевого этикета и хорошие манеры.

На уровне невербальной коммуникации внимание к окружающим проявляется в визуальном контакте, в улыбке, в том числе в адрес незнакомых, в придерживании двери и т.д. В вербальной коммуникации - в регулярном приветствии (при каждой встрече в течение дня), в самой формуле How 're you?, которая является не столько вопросом о состоянии собеседника, сколько формальным маркером вежливости и часто не предполагает ответа Проявлением внимания к окружающим являются также частое использование формул благодарности и извинения, которые употребляются без видимой на то причины; долгое прощание, которое сопровождается оценкой имевшей место встречи (It was nice seeing you/Nice to have met you/ Good to talk to уou' Ididenjoy your party и др.), различными пожеланиями (Have a nice day / Have a great evening / Enjoy your holiday), знаками внимания к третьим лицам (Give ту love to Sally, Remember me to your Dad); так называемыми ложными приглашениями, прагматика которых сводится к тому, чтобы показать собеседнику интерес и расположенность, и т.д. Примером демонстративного внимания к окружающим являются многочисленные оценочные формулы, сопровождающие различные речевые акты - благодарность, похвалу, ответ на предложение, ответ на приглашение и др. (Thankyou so much. You've been extremely land/Your Christmas decorations this year are absolutely gorgeous / You look absolutely fabulous in this dress).

Второй параграф посвящен рассмотрению дистантности, или личного пространства, для обозначения которого в английском языке существует специальное слово - privacy. Понятие 'privacy' является ключевым в общей системе мировосприятия представителей англосаксонского мира, оно пронизывает все сферы жизни общества, в том числе и коммуникацию. На уровне невербальной коммуникации дистантность проявляется в использовании пространства, в недопустимости проникновения на личную территорию. По данным исследователей, американцы и англичане в любых ситуациях общения находятся на значительно большем расстояние, чем, например, русские10. Сближение собеседников допустимо лишь до зоны 'privacy', вторжение же в эту зону считается грубым нарушением норм общения. Это касается как невербальной, так и вербальной коммуникации.

Демонстрируя уважение к личной автономии друг друга на вербальном уровне, собеседники не перебивают, не оказывают прямого коммуникативного воздействия, не задают личных вопросов, не дают непрошеных советов, не высказывают прямо своего мнения, не делают замечаний и т.д. В побудительных речевых актах, где приходится оказывать то или иное коммуникативное воздействие, они сводят это воздействия до минимума при помощи хорошо разработанных стратегий и тактик дистанцирования (Could I draw your attention to the blackboard - преподаватель - студентам, I am just wondering if you could possibly help me with this trarislation - просьба к другу и т.п.)11.

10 Brosnahan L. Russian and English nonverbal communication. M, 1998.

11 Подробно проявление данной коммуникативной ценности на уровне межличностного общения описано в Ларина 2003, 2009.

В третьем параграфе рассматривается эмоциональная сдержанность, являющаяся неотъемлемой чертой национального характера представителей англосаксонской культуры, в первую очередь англичан, и важнейшей характеристикой их коммуникативного поведения, за которое представители других культур характеризуют их как stiff-upper-lip (холодный, чопорный).

Данная особенность менталитета и коммуникации описана во многих научных и публицистических работах (Карасик 2002, 2006, Кузьменкова 2005, Крысько 2002, Ларина 2003,2009, Любимов 20004, Овчинников 1986, Павловская 2004, Paxman 1999, Wierzbicka 1999 и др.). В них содержатся многочисленные факты, анализ которых свидетельствует о том, что в англосаксонском мире не приветствуется открытое проявление эмоций, особенно негативных, чему учат с детства: British people are taught to keep a stiff upper lip and show no emotion (LDELC). Неумение сдерживать эмоции говорит о невоспитанности человека. Описывая поведение англичан, К. Фокс отмечает: «...сдержанность, скованность, скрытность, застенчивость, смущение, уклончивость, лицемерие, вежливость сквозь стиснутые зубы - все это очень по-английски»12. Судя по нашему анализу и наблюдениям, в той или иной степени эмоциональная сдержанность и контроль над чувствами свойственны и другим представителям англосаксонского мира. А. Вежбицкая на основании анализа языка пришла к интересному выводу: англосаксонская культура - это культура, которая на эмоциональное поведение смотрит без особого одобрения, с подозрением и смущением.13

В четвертом параграфе рассматривается позитивное мышление {positive thinking), являющееся еще одной важнейшей особенностью менталитета представителей англосаксонской культуры, в первую очередь американцев. Оно предполагает позитивный, оптимистичный взгляд на жизнь и доброжелательное отношение к окружающим. В американцев с раннего детства закладывается вера в силу позитивного мышления, в то, что все образуется и все будет хорошо. "Think positive and everything will work out" (Думай позитивно и все образуется), Stay positive (Оставайся позитивным), Hope for the best (Надейся на лучшее), Think positive, do positive, be positive. Today is better than yestereday - важнейшие жизненные установки представителей англосаксонской культуры, которые проявляются и в их коммуникативном поведении. То, что в процессе общения американцы, как и англичане, демонстрируют хорошее настроение и оптимизм, не является случайным. Как известно, be optimistic (будьте оптимистом) - одна из важнейших стратегий вежливости, названных П. Браун и С. Левинсоном в их хрестоматийной монографии (Brown, Levinson 1987).

Неизменная улыбка, которую англичане и, в еще большей степени, американцы посылают всем окружающим, несмотря на то, как они к ним относятся и что при этом чувствуют, является проявлением данной стратегии на невербальном уровне. На ее социальный, эмотивный характер" неоднократно указывали исследователи (Тер-Минасова 2000; Стернин, Ларина, Сгернина 2003, Ларина 2003,2006,2009, Леонтович 2005 и др.). В англосаксонском мире (в некоторой степени во всех западных культурах)

12 Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения / К. Фокс; [пер. с англ. И.П. Новоселецкой]. — М.: РИПОЛ классик, 2011. С. 264.

13 Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. - М.: Рус. словари, 1997. С. 41.

улыбка является обязательным коммуникативным сигналом, который выполняет социальную функцию, или функцию общественного взаимодействия.

На вербальном уровне данная стратегия проявляется в конвенциональном ответе на приветствие (Hi, how 're you? - Fine), в уже отмеченной нами гиперболизированной оценочное™, широко используемой в различных ситуациях общения: в комплименте (You look incredible. Your di-ess is perfection on you), в ответе на приглашение (Would you like to come to my birthday party? -I'd love to. That would be great), в похвале (You 're a dream come true) и особенно часто при выражении благодарности, в том числе по малозначительному поводу (You 're absolutely fantastic / You 've been most helpful) и т.д.

В третьей главе - «Отражение английских коммуникативных ценностей в лексике и фразеологии» - выделенные базовые ценности англосаксонской коммуникативной культуры рассматриваются нами на лексико-фразеологическом уровне. В данной главе обобщаются результаты наших поисков средств объективации данных ценностей в лексике и фразеологии английского языка, что являлось основной целью нашего исследования. Как уже отмечалось, вслед за В.И. Карасиком, В.В. Дементьевым, А. Вежбицкой, Г. Триандисом и другими исследователями, мы исходили из того, что все, что является ценным для народа, должно быть представлено в его языке.

Богатый и разнообразный материал, полученный в ходе исследования, мы попытались систематизировать в виде лексико-семантических полей, используя работы Л.М. Босовой, Ю.Н. Караулова, И.М. Кобозевой, АЛ. Уфимцевой и других исследователей. При этом, поскольку фразеологические единицы дают наиболее яркий материал, фразеологические подгруппы мы рассматриваем отдельно.

Первый параграф третьей главы посвящен вопросу о семантическом поле, которое представляет собой «совокупность языковых (главным образом лексических) единиц, объединенных общностью содержания (иногда также общностью формальных показателей) и отражающих понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений». 14 Опираясь на исследования Л.М. Босовой, семантические поля рассматриваемых нами коммуникативных ценностей мы выделили семантико-логическим способом в ходе следующих этапов: 1) определение имени поля, 2) выявление исходного минимума на основании имени поля, 3) выделение из корпуса словаря конституентов поля, в толковании которых имеются либо слово-идентификатор, либо единицы исходного минимума. 15 Структуру семантического поля образуют: ядро (или доминанта), представленное компонентом, организующим вокруг себя развертывание поля; центр поля, образуемый единицами, имеющими интегратыюе, общее с ядром и друг с другом, значение, и периферия поля, которая включает единицы, наиболее удаленные в своем значении от ядра. Обычно периферийные слои вступают в контакты с другими семантическими полями, образуя лексико-семантическую непрерывность языковой системы. В данном параграфе на примере слово politeness кратко описан ход нашего исследования по систематизации собранного материала в виде лексико-семантических полей.

"Кузнецов А. М. Поле // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — С. 380

Босова Л.М. Проблема соотношения семантических и смысловых полей качественных прилагательных (на материале русского и английского языков): Монография. - Барнаул: Изд-во Алт. гос. ун-та, 1997. С 63.

В следующих параграфах представлены и описаны лексико-фразеологические средства, объективирующие рассматриваемые нами ценности.

Второй параграф посвящен лексико-семантическому полю politeness (вежливость). Дается компонентый анализ слова politeness, анализируются его словарные дефиниции, рассматриваются парадигматические отношения, в которое оно вступает — синонимические (civil, courteous, considerate, genteel, gentle, gracious, mannerly, well-bred, urbane, respectful, delicate, conventional, thoughtful и др.), антонимические (discourteous, ill-bred, ill-mannered, impolite, inconsiderate, mannerless, rude, thoughtless, uncivil). Описывается многоступенчатый анализ, в ходе которого было сформировано данное поле. Приводятся данные компонентного анализа, нацеленного на выявление интегральных и дифференциальных сем единиц, входящих в лексико-семантическое поле «politeness», и определяется их место в нем. Компонентный анализ лексем, отличающихся друг от друга по характеру и форме проявления вежливости, позволил выявить в них 3 важные семы: «внимание, уважение к другим людям» - considerate, thoughtful, civil, gallant, chivalrous; «хорошие манеры» - urbane, courteous, civilized; «формальность отношений» - civil, courteous, courtly.

Нами было выделено также микрополе «manners». Слово manners в английском языке означает не просто манеры, а именно хорошие манеры, обхождение, воспитанность. Важность манер в английской коммуникации проявляется в словосочетании to have manners (уметь вести себя), а также в многочисленных словосочетаниях, называющих хорошие манеры и подобающее поведение (good manners, gallant manners, gentle manners, gracious manner, grand manners, in a civilized manner, in a friendly manner, in the appropriate manner и др.). Была выделена представительная группа словосочетаний, которые называют изящные, изысканные манеры: polished manners, stylish manners, sophisticate manners, refined manners, charming manners, courtly manners, distinguished manners, suave manner, finished manners. В противоположность им встретились словосочетания, называющие плохие манеры и неподобающее поведение - common manners, gross manners, unspeakable manners, unrefined manners, brutal manners, crude manners, impolite manners, offhanded manner, uncouth manner, unpolished manners, low manners, to be cold in manner, to have no manners, to be ill-mannered, to behave in an improper manner, an exhibition of bad manners.

Была выявлена значительная группа фразеологических единиц со значением 'вежливость, обходительность, хорошие манеры': Keep on the rails - соблюдать нормы поведения, приличия; keep a civil tongue - говорить вежливо, учтиво; mind one's p's and q's - придерживаться приличий; in common decency - из уважения к приличиям и др. О том, что вежливость играет особую роль в англосаксонской культуре, свидетельствуют также единицы паремиологического фонда английского языка: Manners make the man (Манеры делают человека), что означает, что о человеке часто судят по его манерам, а не личным качествам; Politeness costs little but yields much (Быть вежливым нетрудно, но вежливостью можно добиться многого), высказывания известных людей - "Life is short, but there is always time for courtesy" (Жизнь коротка, но всегда есть время для обходительности) (американский писатель Ральф Уолдо Эмерсон).

В третьем параграфе рассматривается лексико-семалтическое поле privacy (автономия личности, дистантность). Как отмечалось, слово privacy называет

важнейшее понятие англосаксонского мира, определяющее особенности менталитета, образ жизни и стиль коммуникации. А. Вежбицкая называет его не описательным, а идеологическим термином. Английские словари определяют слово privacy как 'the freedom to do things without other people watching you or knowing what you are doing' [MED], русские - уединение, уединённость, тайна, секретность, сохранение в тайне, индивидуальная сфера жизни, одиночество. Однако, как показали проведенные исследования, семантика его гораздо шире, и часто для ее определения необходим контекст.

В данном параграфе рассматривается семантика слова privacy и его производных (private, privately). Анализ словарей показал, что у слова privacy в английском языке имеется много синонимов, образующих лексико-семантическую подгруппу со значением «дистантность», «независимость»: privacy, privateness, seclusion, concealment, secrecy, retirement. Синонимами прилагательного private являются confidential, concealed silent, backstage, behind-the-scenes, independent, individualist, free, self-dependent, self-contained, self-sufficient, self-sustaining, self-reliant.

Личная автономия (privacy) связана с правом человека распоряжаться информацией о себе, например, держать в секрете какую-то личную информацию, особенно о своей личной жизни. Таким образом, privacy соотносится с понятием секретности (secrecy). В одном из своих значений существительное secrecy непосредственно содержит сему privacy в денотативном значении: 'the habit or practice of keeping secrets or maintaining privacy or concealment'. Прилагательное secret также содержит данную сему, выявляемую при семантическом развертывании: secret — kept from the knowledge of others or shared only confidentially with a few; confidentially - in a confidential manner, confidential - private, secret.

В результате сплошной выборки из фразеологических и паремиологических словарей и справочников разного типа был выделен корпус фразеологических, в том числе паремиологических, единиц со значением 'privacy'. Анализ оценочных характеристик показывает, что объектами положительной оценки в английском языке выступают следующие характеристики:

1) свобода, независимость, самостоятельность;

2) соблюдение дистанции, невмешательство в чужие дела;

3) соблюдение конфиденциальности.

Выделилась подгруппа фразеологизмов со значением «быть независимым», построенных по формуле be + N (глагол be + имя существительное), в которых в качестве символов независимости выступают слова master (хозяин), mistress (хозяйка), captain (капитан): to be one's own man или to be one's own master (быть независимым, самостоятельным), to be one's own mistress (быть хозяйкой своей судьбы); to be a law into oneself (самим себе устанавливать закон/ ни от кого не зависеть); to be the captain of one's soul (ни от кого не зависеть, свободно распоряжаться собой, быть хозяином своей судьбы); to have an independent streak (иметь независимый характер); to be fond of one's own way (любить действовать самостоятельно, по-своему).

Важнейшие правила английского коммуникативного поведения - уважать независимость личности, не вмешиваться в чужие дела, соблюдать дистанцию - keep distance — также находят яркое отражение во фразеологии, keep (stay, steer) clear off smb. (букв.: держаться в стороне от кого-л.); give smb. a wide berth - держаться на

расстоянии, обходить кого-л. (или что-л.); know one's distance - держаться в стороне, на почтительном расстоянии, hold (keep) smb. at arm's length - держать кого-либо на расстоянии; get off smb. 's back (отвязаться от кого-л., оставить кого-л. в покое, букв.: слезть со спины) и др.

Коммуникативное правило невмешательства в чужие дела вербализуется во фразеологизмах go about one's business или mind one's own affairs или mind one's own business (заниматься своим делом, не вмешиваться в чужие дела); keep one's nose out of something (не вмешиваться, не совать свой нос в чужие дела); reserve judgment -держать свое мнение при себе и др. Данная норма коммуникативного поведения -'невмешательство в чужие дела' - зафиксирована и в паремиологических единицах: Keep (save) your breath to cool your porridge (He давай советов, не вмешивайся в чужие дела) / Give not counsel or salt tilt you are asked (He давай совета или соли, пока тебя не попросят).

Соблюдение конфиденциальности проявляется во фразеологизмах: a privileged communication (конфиденциальное сообщение; сведения, не подлежащие оглашению); on the cuff (конфиденциально, между нами); not breathe a word about smth (никому ни слова не сказать о чем-то/ держать в секрете); keep quiet about smth. (помалкивать, умалчивать о чём-л.); keep smth. to oneself (не высказываться, держать что-л. при себе); keep the lid on (держать в секрете, в тайне); in private (конфиденциально); for smb's private ear (по секрету, на ушко); between ourselves (между нами); keep a secret (не разглашать тайну), one's lips are sealed (держать в секрете/ молчать) и др.

В четвертом параграфе описывается лексико-семантическое поле restraint (сдержанность). Основными репрезентантами слова restraint в английском языке, как показал проведенный на основе данных толковых словарей анализ, являются лексемы self-control, self-command, self-mastery, self-possession, со mposure, которых объединяет значение 'the ability to behave calmly in any situation' (способность вести себя спокойно в любой ситуации). Посредством анализа синонимических и ассоциативных рядов ядерных лексем self-control, self-command, self-mastery, self-possession, composure, restraint нами было выявлено значительное количество лексических единиц исследуемого лексико-семантического поля, которые по выражаемому смыслу объединяются в следующие группы: «эмоциональная холодность, равнодушие» (coolness, cool, equanimity, coldness, frigidity, aloofness, stand-offishness, indifference, formality, impassiveness, dispassion, imperturbability, poise); умеренность (moderation, temperance, temperateness, abstemiousness, abstention, non-indidgence, subtlety, mutedness, understateness); «рассудительность» (sensibility, prudence, judiciousness, caution, presence of mind); скромность (modesty, undemonstrativeness, self-effacement, diffidence, inhibitedness, inhibition); «независимость» (self-containment, independence); «соблюдение личной дистанции» (distance, remoteness, detachment); ста духа (self-discipline, will power, assurance); «тактичноапь, воспитанность» / 'good manners'/ (demureness, tactfulness, delicacy, delicateness, discretion); «замкнутость, скрытность» {reserve, understatement, secretiveness, closeness, uncommunicativeness, reticence, aloofness, stand-offishness, taciturnity, imapproachability); «высокомерие» (aplomb, self-assurance).

Кроме существительных, в английском языке существует ряд прилагательных со значением «сдержанный», «равнодушный», «хладнокровный»: constrained, aloof,

detached, undemonstrative, reticent, restrained, stiff, cold, indifferent, apathetic, impassive, insensible, phlegmatic, dispassionate, passionless, calm, composed, imperturbable, quiet, unruffled, tranquil, placid serene, disinterested, unconcerned, cold-blooded cool, imperturbable и др. Они тяготеют к определенным прототипам и объединяются в следующие семантические группы: «холодный, невозмутимый» (dispassionate, phlegmatic, impassive, cold-blooded, cold restrained reticent, detached, constrained ); «равнодушный» {unconcerned disinterested, insensible, apathetic, undemonstrative, aloof); «тихий, спокойный» (serene, placid, tranquil, unruffled, quiet, imperturbable, composed calm, indifferent, passionless); «непоколебимый» {imperturbable, stiff).

О сдержанности как о важнейшей коммуникативной ценности свидетельствуют и многообразные фразеологические единицы. Известное фразеологическое выражение stiff upper lip, которое часто употребляется для указания на чопорность, надменность англичан и имеет отрицательную коннотацию, по данным словарей означает способность сохранять спокойствие, не показывать своих чувств в сложных и неприятных ситуациях - "a quality of remaining calm and not letting other people see what you are really feeling in a difficult or unpleasant situation" - Through all these tragedies he kept a stiff upper lip (MED).

Анализ выявил в английском языке большое количество идиоматических выражений со значением «сохранять хладнокровие, не терять самообладания, сдерживать свои чувства»: in one's sober senses (держать себя на вожжах); have one's brain on ice (сохранять ледяное спокойствие); not to bat an eye (не терять самообладания); pull oneself together (взять себя в руки); play it cool (относиться спокойно к чему-л., не проявлять эмоций); (as) cool as a cucumber (совершенно невозмутимый, спокойный, не теряющий хладнокровия); keep oneself in check (сдерживаться, владеть собой); по turn a hair/never turned a hair (не теряя спокойствия). Представительную группу составили фразеологические единицы с глаголом "to keep", имеющие значение 'контролировать свои чувства, проявлять сдержанность': keep (in) one's feelings - сдерживать свои чувства; keep one's countenance - сохранять серьезный вид, удерживаться от смеха или улыбки; сохранять спокойствие, не показывать вида; keep one's temper - сдерживать свой гнев/ не сердиться; keep a cool head - не терять голову/ сохранять хладнокровие в трудный момент, keep a straight face - сохранять серьезное выражение лица в тот момент, когда вам хочется рассмеяться; keep one's shirt on — оставаться спокойным/ не выходить из себя; keep oneself in check — сдерживаться/ владеть собой; keep a grip on onself — держать себя в руках/ сохранять самообладание; keep one's cool - сохранять спокойствие/ хладнокровие; keep one's hair on — успокоиться/ не нервничать/ не выходить из себя; keep one's head — сохранять спокойствие, присутствие духа, владеть собой, не терять головы, хладнокровия; keep control over or maintain(onesd f or one's feelings) in a certain state or condition; keep (or observe) measure - проявлять сдержанность; иметь чувство меры; keep smth. within (the) bounds - не выходить из границ (дозволенного), проявлять сдержанность (в чём-л.); keep one's balance — сохранять спокойствие: She could never keep her temper within bounds. - Она никогда не умела быть сдержанной./ You've got to keep your head right. — Возьми себя в руки /Keep your cool! - Спокойно, без паники!

Пятый параграф посвящен лексико-семантическому полю positivity (позитивность). Данная коммуникативная ценность, заключающаяся в позитивном, оптимистичном взгляде на жизнь и доброжелательном отношении к окружающим отражается в словах positive, positivity, positively.

Слово positivity имеет ряд синонимов, которые можно разделить на три группы: позитивность — positivity, positiveness, hopefulness, optimism, elation; уверенность: confidence, certitude, assurance; жизнерадостность: cheerfulness, buoyancy, merriment, happiness, conviviality, joy, jovial, joviality, festivity, gaiety, exhilaration, gladness, liveliness.

Помимо существительных, данную коммуникативную ценность объективируют и прилагательные, являющиеся синонимами слова positive: confident, convinced, positivistic, optimistic, sanguine, upbeat, sunny, sprightly, blithe, Ught-hecn-ted, uplifting, aiiy, buoyant.

Для описания человека, демонстрирующего приподнятое настроение, в английском словаре существуют многочисленные идиоматические выражения: be all smiles, be of good cheer, be infine feather или be on the high ropes, be sunny side up, be in a fat city и др. Также выделяется представительная группа сравнительных оборотов со значением «быть веселым, жизнерадостным, счастливым, полным жизни»: be (as) cheerful (gay) as a lark / bright as a button/jolly as a sandboy / merry as a cricket/merry as a marriage-bell или as the maids, а также be (as) chipy (lively) as a cricket Среди них — ряд синонимических оборотов с прилагательным happy: to be happy as a clam/happy as a lark/happy as a sandboy/ happy as a Larry /happy as a king / (as) happy as a possum up a gum-tree и др.

Было обнаружено большое количество идиоматических выражений со значением «не падать духом, не унывать, стойко переносить.невзгоды»: take smth. (right) on the chin (стойко переносить жизненные невзгоды, не унывать, не падать духом); to make the best of a bad bargain (не падать духом в беде); to present (show / put on) a bold front, to keep a good heart (не падать духом) / to keep up one's chin / to grasp the nettle (не унывать, не падать духом, стойко переносить невзгоды), также to come up smiling (не терять присутствия духа), keep smiling, keep a good heart, keep up heart; to take the rough with the smooth (стойко переносить превратности судьбы): ...I'mprepared to take the rough with the smooth. I'm not the woman to desert a sinking ship. (W. S. Maugham, 'Theatre' clt. X\'I) — ..Л готова стойко переносить превратности судьбы. Я не из тех женщин, которые сбегают с тонущего корабля. / to bob up ¡ike a cork (воспрянуть духом); to hold / keep one's end up (не сдаваться): He kept his end up fairly well in spite of many misfortunes (Он держатся молодцом, несмотря на удары судьбы).

Многие из этих выражений употребляются для подбадривания: Cheer up! Chin up! - «не падай (те) духом, не унывай(те); выше голову!; выше нос!»: Come on! Chin up! We've survived a lot worse than this (MED); "Never say die, buddy. I've been in worse scrapes than this' (BNC). Последнее может употребляться в качестве определения: а never-say-die spirit (непреклонность, несгибаемое мужество), a never-say-die attitude (оптимистичное отношение).

Коммуникативное правило keep smiling выражается в единицах паремиологического фонда английского языка: A good neighbor is a fellow who smiles at you over the backfence, but doesn't climb over it (Хороший сосед - это тот, кто улыбается

тебе через забор, но не перелезает через него) (здесь заключено сразу несколько коммуникативных ценностей - вежливость, позитивность и дистантность); If you 're not using your smile, you 're like a man with a million dollars in the bank and no checkbook (Если ты не улыбаешься, ты похож на человека, имеющего миллион долларов в банке, но не имеющего чековой книжки); You are notfully dressed until you wear a smile (Ты не полностью одет, пока на тебе нет улыбки).

В шестом параграфе третьей главы рассматриваются системные связи выделенных нами полей.

Проведенное нами исследование показало, что рассматриваемые коммуникативные ценности широко представлены в семантике лексико-фразеологических единиц английского языка, т.е. имеют высокую номинативную плотность, что свидетельствует об их значимости.

Они вступают в системные отношения, образуя лексико-семантические поля, для которых характерна высокая лексическая насыщенность - семантическое поле politeness (73 слова), privacy (50 слов), restraint (89 слов), positivity (46 слов)16. Выделенные нами поля характеризуются наличием семантических отношений между составляющими его словами; системным характером этих отношений; взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц.

Являясь относительно автономными, данные поля, в свою очередь, вступают в системные отношения между собой, пересекаясь и группируясь вокруг поля politeness, что позволяет считать его гиперполем. Это происходит из-за того, что одни и те же лексемы выступают в разные синонимические ряды и оказываются одновременно единицами разных полей, что свидетельствует о лексико-семантической непрерывности языковой системы, а также о том, что ценности существуют в языке и культуре не изолированно, а взаимосвязанно.

Полученные нами данные не являются случайными, поскольку отражают суть самого понятая вежливость. Как было показано, вежливость в понимании носителей английского языка - это хорошие манеры, соблюдение дистанции, эмоциональная сдержанность и позитивный взгляд на мир. Вывод о том, что поле politeness занимает центральное место в системе рассмотренных нами ценностей, перекликается с выводами исследователей коммуникативного поведения, называющими вежливость «влиятельным регулятором речевого поведения» «центральной коммуникативной категорией», «системообразующим стержнем, регулирующим поведение представителей различных лингвокультур»17.

Тот факт, что politeness, privacy, restraint, positivity вербализованы в многочисленных единицах лексико-фразеологической системы английского языка, говорит в пользу того, что они имеют важное значение для носителей английского языка и являются ценностями.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, обобщаются выводы, сделанные в конце каждой главы диссертации. В частности, отмечается, что проявление коммуникативных ценностей в невербальных знаках, в ритуалах, в стереотипах поведения, в различных коммуникативных актах, а также их закрепление в языке - в лексике, фразеологии, паремиологии - в очередной раз свидетельствует о

16 Цифры даются без учета фразеологических единиц, объективирующих данные ценности

17 См. [Земская 2004: 597], [Ларина 2009: 138].

том, что культура - это система, она определяет мировидение народа, формирует его менталитет, который, объективируясь в языке, в свою очередь определяет жизненные ориентиры и стратегии поведения носителей данного языка.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1. Ларина Т.В. Ишанкулова Д.Г. Коммуникативные ценности английской лингвокультуры и их отражение в лексике // Новые технологии в обучении переводу в сфере профессиональной коммуникации. Сборник научных трудов по материалам Международной научной конференции. М.: РУДН, 2008. - С.249 - 254.

2. Ишанкулова Д.Г. Английская сдержанность и ее отражение в лексике и фразеологии // VII Степановские чтения. Аетуальные проблемы романо-германских и восточных языков: на материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2009. - С261-263,

3. Ишанкулова Д.Г. Коммуникативная ценность privacy и ее проявление в языке и коммуникации // VIII Степановские чтения. Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод: на материале романо-германских и восточных языков: Материалы докладов и сообщений Международной конференции. - М.: РУДН, 2011. - С.207 - 210.

4. Ишанкулова Д.Г. Автономия личности и ее отражение в лекаже и фразеологии английского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистка.—2011,№ 1 —С.45-51.

5. Ишанкулова Д.Г. Коммуникативная ценность «позитивность» и способы ее объективации (на примере американской коммуникативной культуры) // Жизнь языка в культуре и социуме - 2: Материалы международной научной конференции. -М.: РУДН, 2011.-С. 53-55.

6. Ларина Т.В., Озюмепко В.И., Ишанкулова Д.Г. О позитивном мышлении представителен англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации // Вопросы психолипгвисгики. № 1 (13) 2011. - С. 52 — 63.

Ишанкулова Дилбар Гафуровна (Таджикистан)

Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка

Диссертация посвящена коммуникативным ценностям и их объективации в лексико-фразеологической системе английского языка. Она выполнена в русле дополняющих друг друга когнитивно-коммуникативного и лингвокультурологического направлений с привлечением данных аксиологии, этнопсихолингвистики, лингвопрагматики, теории коммуникации. В работе рассматриваются четыре важнейшие коммуникативные ценности англосаксонской культуры - вежливость (politeness), автономия личности (privacy), эмоциональная сдержанность (restraint) и позитивность (positive thinking), представлены средства их объективации в лексике и фразеологии английского языка и показан их системный характер.

Результаты диссертационного исследования, а также собранный материал могут представлять интерес для лексикологии английского языка, лингвокультурологии, психолингвистики, когнитивной лингвистики, антропологической лингвистики, теории и практики межкультурной коммуникации, найти применение в практике преподавания английского языка

Dilbar G. Ishankulova Communicative values in English Lexis and Phraselogy (Tajikistan)

The dissertation is aimed at analysing communicative values of Anglo culture and establishing how these values get manifested in the vocabulary and phraseology of the English language. It is based on an inter-disciplinary approach drawing from the fields of culture studies, axiology, psycholinguistics, cognitive linguistics, pragmatics and communication theory. It focuses on four communicative values characteristic of Anglo culture - privacy, politeness, restraint and positivity (positive thinking). The dissertation unfolds the means of the 'objectivization' of these values and their systematic character.

The results of this research as well as the material collected can be applied for further research in lexicology, psycholinguistics, cognitive linguistics, anthropological linguistics, theory and practice of intercultural communication as well as help in teaching of English as a foreign language.

Подписано в печать:

24.08.2011

Заказ № 5809 Тираж - 100 экз. Печать трафаретная. Типография «11-й ФОРМАТ» ИНН 7726330900 115230, Москва, Варшавское ш., 36 (499) 788-78-56 www.autoreferat.ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Ишанкулова, Дилбар Гафуровна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ЯЗЫК КАК ИСТОЧНИК ИЗУЧЕНИЯ КУЛЬТУРНЫХ ЦЕННОСТЕЙ.

1.1. Языковая картина мира.

1.2. Ценностная картина мира.

1.2.1. Общечеловеческие ценности.

1.2.2. Этнокультурные ценности.

1.2.3. Коммуникативные ценности.

1.3. Языковые средства объективации культурных ценностей.

1.3.1. Ключевые слова культуры.

1.3.2. Фразеологизмы как источник информации о культурных ценностях.

1.3.3. Пословицы как зеркало культуры.

1.4. Взаимодополняемость средств объективации культурных ценностей.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ЦЕННОСТИ И ИХ ПРОЯВЛЕНИЕ В КОММУНИКАЦИИ.

2.1. Вежливость (politeness).

2.2. Личное пространство (privacy).

2.3. Эмоциональная сдержанность (restraint).

2.4. Позитивность (positivity).

Выводы по главе 11.

ГЛАВА 3. ОТРАЖЕНИЕ АНГЛИЙСКИХ КОММУНИКАТИВНЫХ ЦЕННОСТЕЙ В ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ.

3.1. Семантическое поле.

3.2. Вежливость и ее отражение в лексике и фразеологии.

3.2.1. Лексико-семантическое поле politeness.

3.2.2. Хорошие манеры и их отражение в лексике и фразеологии.

3.2.3. Английские нормы поведения во фразеологии.

3.3. Дистантность и ее отражение в лексике и фразеологии.

3.3.1. Лексико-семантическое поле privacy.

3.3.2. Фразеологизмы со значением «соблюдении дистанции».

3.4. Сдержанность и ее отражение в лексике и фразеологии.

3.4.1. Лексико-семантическое поле restraint.

3.4.2. Фразеологизмы со значением «эмоциональная сдержанность».

3.5. Позитивность и ее отражение в лексике и фразеологии.

3.5.1. Лексико-семантическое поле positivity.

3.5.2. Фразеологизмы со значением «позитивность».

3.6. Взаимосвязь семантических полей, объективирующих коммуникативные ценности англосаксонской культуры.

Выводы но главе III.

 

Введение диссертации2011 год, автореферат по филологии, Ишанкулова, Дилбар Гафуровна

Данное диссертационное исследование посвящено английским коммуникативным ценностям и их объективации в лексико-фразеологической системе языка. Оно выполнено в русле когнитивно-коммуникативного и лингвокультурологического направлений, которые дополняют друг друга.

В настоящее время наиболее приоритетными для современной лингвистики считаются две исследовательские парадигмы: когнитивная и коммуникативная (см.[Кубрякова 1997: 12, Григорьева 2007: 94]). В когнитивной лингвистике в центре внимания находятся познавательные процессы, связанные с ними процессы получения, обработки и хранения информации, процессы концептуализации и категоризации; в коммуникативной основное внимание уделяется коммуникативной' деятельности И ВЛИЯНИЮ на эту деятельность контекста ее осуществления, В/ том числе культурного. В то же время все более очевидным становится тот факт, что «для решения целого ряда актуальных проблем современной лингвистики необходим своеобразный синтез указанных парадигм знаний» [Кубрякова 1997: 12-13]. В нашем исследовании, посвященном1 коммуникативным ценностям английской культуры, мы предпринимаем попытку такого синтеза: с одной стороны, в нем» рассматривается коммуникативное поведение носителей английского языка, выделяются коммуникативные доминанты, базирующиеся на соответствующих коммуникативных ценностях, с другой - выявляются разноуровневые средства объективации данных ценностей.

При этом основным для нас является лингвокультурный подход к пониманию ценностей, которые рассматриваются как наиболее фундаментальные характеристики культуры, высшие ориентиры поведения [Карасик 2002: 166]. Вслед за В.И. Карасиком мы исходим из того, что наряду с языковой картиной мира (в качестве ее аспекта) выделяется ценностная картина мира, в которой существуют наиболее значимые для данной культуры смыслы, культурные доминанты, совокупность которых и образует определенный тип культуры, поддерживаемый и сохраняемый в языке [Карасик 2002:167-169]. Ю.С.Степанов говорит в этом случае о константах культуры - концептах, существующих постоянно или, по крайне мере, очень долгое время, неких постоянных принципах культуры [Степанов 2004: 84].

Как известно, среди ценностей, формирующих культуру, выделяются две основные группы - материальные и духовные. Первую составляет совокупность выдающихся произведений интеллектуального, художественного, религиозного творчества: произведения живописи, литературы, памятники архитектуры, ремесленные изделия и т. д. Вторая включает социальный опыт общества, «наиболее оправдавшие себя и показавшие наибольшую социальную эффективность принципы осуществления жизнедеятельности: нравы, обычаи, стереотипы поведения и сознания, образцы, оценки, образы, мнения, интерпретации и т.п., то есть приш{ипиальные нормы поведения и суждения, которые ведут к повышению социальной интеграции сообщества, к росту взаимопонимания между людьми.» [Флиер 2000: 252]. Другими словами, это социальный опыт общества, приобретенный в результате адаптации к социальной среде, система представлений о том, как должны строиться взаимоотношения между людьми и каким должен быть человек.

Многие ценности, накопленные человечеством на протяжении истории, являются универсальными, однако значимость тех или иных ценностей, их иерархия на ценностной шкале в разных культурах различна (см. [ЮискИоИп, БйгосШэеск: 1961, "Ме^Ыска 1997, 2003 и др.]). Именно это и определяет оригинальность каждой из культур, ее своеобразие и уникальность. Общность культурных ценностей и традиций наряду с языком является одним из важнейших признаков этноса [Караулов 2002: 47]. В основе любой культуры лежит свойственная ей система ценностей, которые выступают как основные жизненные ориентиры и, в конечном счете, определяют культуру 5 и данного общества. Так, например, на востоке ценятся единство общества и человека, семья, уважение к старшим, самосовершенствование личности, взаимозависимость, скромность, в западных культура — противопоставление личности и общества, приоритет индивидуальных ценностей над общественными, независимость, свобода личности, равенство и т.д.

Познавая другую культуру, люди, как правило, болезненно реагируют на различия в ценностных системах, исходят из своих представлений о значимости тех или иных ценностей, что порой приводит к достаточно резким суждениям и оценкам, к формированию этнических стереотипов. Знание ценностной системы представителей изучаемой лингвокультуры играет важную роль в процессе коммуникации и заслуживает серьезного внимания в межкультурном общении. Вслед за Т.В. Лариной, мы считаем, что ценности, имеющие отношение к коммуникативному сознанию, которое: обеспечивает коммуникативную деятельность [Стернин 2002], представляют, на наш взгляд, особое значение. Такие ценности можно назвать коммуникативными, поскольку они в наибольшей степени влияют на коммуникативное поведение народа, на формирование национальных стилей коммуникации. [Ларина 2009]: Знание подобных ценностей способствует пониманию коммуникативного поведения инокультурного собеседника, помогает прогнозировать его, давать ему верную интерпретацию, облегчает процесс адаптации к новой культуре.

В настоящее время еще не существует единого общепринятого определения понятия коммуникативная ценность. В нашем исследовании мы опираемся на определение, предложенное Т.В. Лариной [Ларина 2011]: Коммуникативные ценности - «ментальные установки, выступающие регуляторами общепринятого нормативного коммуникативного поведения (вербального и невербального), характерного для членов определенного этнокультурного социума».

Коммуникативные ценности, являясь ментальными образованиями, объективируются в дополняющих друг друга знаках, которые могут быть как 6 языковыми, так и неязыковыми. Среди неязыковых знаков, объективирующих коммуникативные ценности, можно назвать ритуализованное поведение членов лингвокультурного социума, знаки невербальной коммуникации, символические знаки, информативно-регуляторские знаки и т.п. Поскольку язык выступает в качестве хранителя и «исторического ретранслятора ценностей культуры» [Синячкин 2011: 2], ценности, в том числе коммуникативные, существуют также в вербализованном виде. К языковым знакам объективации ценностей относятся лексемы, фразеологизмы, паремии, крылатые фразы, высказывания, различные тексты и т.п.

Выбор данной темы и ее актуальность определены важностью данного объекта исследования для целого ряда научных направлений и его недостаточной изученностью в современной лингвистике. В последнее время ценностная картина мира все чаще привлекает внимание ученых, при этом рассматриваются как общечеловеческие ценности (В.И. Ефимов, В.М. Таланов, В.П. Синячкин, В.В. Ильин), так и этнокультурные (Н.Д. Арутюнова, В.В. Дементьев, A.A. Джиоева, Анна А. Зализняк, В.И. Карасик, С.Г. Тер-Минасова, А.Д. Шмелев и др). Все чаще отмечается связь ценностей с социальными нормами, правилами и стереотипами поведения (Н.Ф. Алефиренко, В.И Карасик, В.В. Красных, Т.В. Ларина, И.А. Стернин, A. Wierzbicka). Ценностно-нормативные ориентиры менталитета рассматриваются в диссертационных исследованиях М.Ю. Шевякова, Ю.Б. Смирнова, Ф.Т. Аутлевой, Э.А. Корнейчука, C.B. Гриневой, О.М. Казаковой, P.E. Богачёва, А.Е. Некрасова, Д.С. Обукаускайте, И.О. Окунева, O.A. Подлесова, О.Г. Прохвачева, О.Д. Тарасова, Н.С. Федосюткина, Э.Ю. Улимбашева, В.Н. Репина. Тем не менее, полного и всестороннего описания этнокультурные коммуникативные ценности еще не получили. Еще не разработана система теоретических положений, нет общепринятого определения коммуникативной ценности, не описана ее структура, отсутствуют систематические лингвистические исследования отдельных 7 коммуникативных ценностей представителей различных культур, не описаны и не систематизированы средства их объективации. В то же время коммуникативные ценности являются источником богатой лингвокультурной информации, они представляют собой один из основных ключей к пониманию национальной культуры. Их знание необходимо для понимания менталитета народа, адекватной интерпретации его коммуникативного поведения, для эффективного межкультурного диалога. Являясь регуляторами коммуникативного поведения, они несут важную информацию о том, как принято себя вести в том или ином лингвокультурном сообществе, какое поведение приветствуется, а какое вызывает осуждение. Знание коммуникативных ценностей и следование им способствует предотвращению коммуникативных неудач в межкультурном диалоге, повышает его эффективность. Сказанное определяет актуальность и важность данного исследования как в теоретическом, так и в практическом плане.

Объектом исследования являются английские коммуникативные ценности, среди которых мы остановили свой выбор на следующих из них: дистантностъ (privacy), вежливость (politeness), эмоциональная cdepDicaHHOcmb(restraint) и позитивность (positivity). Список данных ценностей не является окончательным. Выбор именно этих ценностей основан на изучении теоретических работ по культурологии, лингвокультурологии, антропологии, социологии, где данные ценности называются V среди важнейших ценностей англосаксонской культуры (Б.А.Душков, В.В.Кочетков, В.Г.Крысько, A.B. Павловская, Р. Лакофф, G.Hofstede, H.Triandis, F.Jandt, J.Paxman, K.Fox и др.), а также на анализе работ по лингвопрагматике, межкультурной коммуникации и национально-культурным особенностям английской и американской коммуникативных культур, где данные ценности выделяются на основе исследований коммуникативного поведения (Л. Виссон, Т.В. Ларина, А.Ю. Архипенкова,

О.А.Леонтович, О.С. Солдатова, И.А.Стернин и М.А.Стернина, С.Г. Тер-Минасова, A.Wierzbicka и др.).

Необходимо уточнить, что, признавая тот факт, что английский язык существует в различных вариантах, мы, вслед за А. Вежбицкой (Wierzbicka 2006), будем понимать под ним Anglo English, объединяющий основные варианты английского языка и являющийся частью так называемой Anglo culture, для обозначения которой в данной работе мы будем использовать термин англосаксонская культура, как культура, объединяющая важнейшие черты британской, американской, австралийской и других основных англоязычных культур. Таким образом, в нашей работе мы сосредоточили внимание на интегральных для данных культур ценностях, не включая в сферу исследования их дифференциальные особенности.

Предмет исследования - языковые средства объективации выделенных английских коммуникативных ценностей.

Гипотеза исследования. Формулируя гипотезу исследования, мы исходили из следующего факта: ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке [Карасик 2002: 167]. Поскольку такие особенности английского коммуникативного поведения, как дистантность, эмоциональная сдержанность, строгое соблюдение принципов вежливости, позитивный взгляд на мир и на окружающих, неоднократно назывались исследователями среди ценностей представителей британской, американской, австралийской и других англоговорящих культур, мы предположили, что они должны быть широко представлены в языковой системе английского языка, причем на разных ее уровнях.

Цель диссертационного исследования - выявить и описать лексико-фразеологические средства объективации важнейших коммуникативных ценностей носителей английского языка и показать их системный характер.

Для достижения данной цели необходимо было решить следующие задачи:

• определить онтологическую природу ценностей,

• выявить этнокультурные ценности носителей английского языка, определяющие особенности их коммуникативного поведения, и выделить важнейшие из них;

• обосновать выделение коммуникативных ценностей как особых ментальных установок, регулирующих коммуникативное поведение;

• - проследить проявление коммуникативных ценностей privacy, politeness, restraint, positivity в коммуникативном поведении носителей английского языка;

• выявить способы^ объективации рассматриваемых ценностей на разных уровнях языка (в лексике, фразелогии, паремиологии др.);

• описать семантику языковых единиц, репрезентатирующих рассматриваемые коммуникативные ценности;

• продемонстрировать как системный характер языковых средств объективации выделенных культурных ценностей, так и системность и взаимодетерминированность культуры — менталитета — языка — коммуникации.

Материалом для исследования послужили более 2000 английских слов и идиом, полученных методом сплошной выборки из английских толковых словарей (MED, ОТЕ, ODE, CALD (2005, 2008), OALD), лингвокультурологических (LDELC) фразеологических и паремиологических (БАРФС, НАРФС, АРФС, АРСУС, АППРС) словарей, переводных словарей (НБАРС, АРСУС, РТС), синонимического словаря (АРСС, ССРЯ (1970, 2003)), также использовались электронные словари (Abby Lingvo 12, Webster, Multitran, thefreedictionary), данные Британского национального корпуса (BNC) и другие интернет ресурсы.

Методологической основой исследования послужили фундаментальные труды о взаимосвязи языка и культуры (В. фон Гумбольдт, Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Е. М.

Верещагин, В. В. Воробьев, В. И. Карасик, Г.В. Колшанский, В. Г. Костомаров, A.C. Мамонтов, А. А. Потебня, Э. Сепир, Б.А. Серебренников, Ю.М. Лотман, А.Я. Гуревич, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева, С.Г. Воркачев и др, основополагающие работы по когнитивной лингвистике (Н.Ф. Алефиренко, Е.С. Кубрякова, В. А. Маслова, Ю.С. Степанов, Т.А. Светоносова, P.M. Фрумкина), в том числе работы, посвященные выявлению национально-специфических характеристик ментальносте, отраженных в языке (В. Г. Гак, А. Гладкова, А. А. Зализняк, В. И. Карасик, О. А. Корнилов, В. В. Красных, Е. С. Кубрякова, А. А. Леонтьев, А.Н. Леонтьев, В. А. Маслова, 3. Д. Попова, Н. К. Рябцева, Ю.А. Сорокин, И. А. Стернин, В. Н. Телия, Н. В. Уфимцева (2000, 2003), А. Д. Шмелев и др.); работы по различным вопросам аксиологии, в том числе по культурным ценностям в различных этнокультурных социумах (Л.И. Богданова, В.В. Дементьев, В.П. Синячкин, Ю.Н. Караулов, В.В. Ильин), исследования по изучению национально-культурной специфики коммуникативного поведения представителей англосаксонской культуры (A.A. Архипенкова, А. Агуреев, Л. Виссон, A.A. Джиоева, Ю. Б. Кузьменкова, Т.В. Ларина, О: А. Леонтович; В.В. Ощепкова, A.B. Павловская, О.С. Солдатова, И.А. Стернин, М.А. Стернина; С. Г. Тер-Минасова, К. Aijmer, М. Besemeres, Kyung-Joo Yoon, К. Fox, М. Sifianou, R. Watts, A. Wierzbicka и др.). В данной работе мы опираемся на значимые работы по категории вежливости (P.Brown & Levinson, R.Watts, Е.А.Земская, T.B. Ларина, Н.М. Фирсова, Н.И. Формановская и др.), а также исследования по лексико-семантическому полю (Л.М. Босова, Ю.Н. Караулов, И.Б. Косицына).

В диссертации были использованы следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, метод компонентного анализа, полевой метод, метод контекстуального анализа, метод дискурсивного анализа.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено всестороннее лингвистическое (с привлечением социально-культурного контекста) исследование ряда важнейших английских коммуникативных ценностей и показан их системный характер. Выделенные коммуникативные ценности рассматриваются как компоненты коммуникативного сознания - ментальные установки, регулирующие коммуникативное поведение представителей англосаксонской культуры. Выявлены разноуровневые средства вербализации данных концептов (лексические, фразеологические, паремиологические) и исследована их взаимосвязь в концептосфере английского языка.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно является очередным подтверждением взаимодетерминированности культуры, менталитета, языка и коммуникации и свидетельством того, как культура формирует определенные ценности, которые, объективируясь в языке, определяют менталитет народа и влияют на его коммуникативное поведение. В диссертации подтверждается идея о необходимости выделения коммуникативных ценностей, намечаются перспективы сопоставительного изучения рассмотренных ценностей, что позволит выделить особенности менталитета и коммункативного поведения представителей различных этнокультурных социумов. Она вносит вклад в теорию когнитивно-коммуникативных и лингвокультурологических исследований, дополняя их новыми данными.

Практическое значение. Результаты выполненного исследования могут найти применение в лексикографической практике, при составлении словаря базовых концептов, при написании учебников и учебных пособий по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии, лексикологии, теории и практике межкультурной коммуникации, также они могут быть использованы в лекционных курсах по перечисленным дисциплинам и в практике преподавания английского языка.

Нл защиту выносятся следующие положения:

1. Среди культурных ценностей выделяются ценности, которые регулируют коммуникативные поведение народа и могут быть отнесены к разряду коммуникативных.

2. Коммуникативные ценности являются инструментом анализа коммуникативного сознания членов этнокультурного социума.

3. Важнейшими английскими коммуникативными ценностями являются дистантность (privacy), вежливость (politeness),, эмоциональная сдержанность {restraint), позитивность (positivity) (данный перечень не является окончательным).

4. Коммуникативные ценности, являясь ментальными образованиями, объективируются в дополняющих друг друга знаках, которые могут быть как языковыми, так и неязыковыми.

5. К невербальным знакам, объективирующим коммуникативные ценности относятся: ритуализованное поведение членов лингвокультурного социума, знаки невербальной коммуникации, информативно-регуляторские знаки и т.п.

6. На коммуникативном уровне выделенные английские ценности проявляются в коммуникативном поведении (в выборе стратегий, в способах выражения тех или иных коммуникативный интенций).

7. Английские коммуникативные ценности privacy, politeness, restraint, positivity широко представлены в семантике лексико-фразеологических единиц, образующих лексико-семантические поля, т.е. имеют «высокую номинативную плотность» (термин В.И. Карасика).

8. Объективация данных ценностей разными типами разноуровневых знаков (как вербальных, так и невербальных) свидетельствует об их значимости и системности.

Апробация работы. Основные выводы и результаты диссертационного исследования были изложены в форме докладов на семинарах и научнопрактических конференциях в Российском университете дружбы народов

Москва 2008, 2009, 2011). По теме диссертации имеется 6 публикаций, в том числе 2 статьи в журналах, рекомендованных ВАК РФ (одна в соавторстве). Структура работы определена ее целями и задачами. Диссертация включает введение, три главы, заключение, библиографию, приложений, иллюстрирующих материал диссертации.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка"

Выводы по главе III

Проведенное нами исследование показало, что коммуникативные ценности politeness, privacy, restraint, positivity, выделенные нами в результате анализа работ по лингвопрагматике, межкультурной коммуникации и национально-культурным особенностям представителей англосаксонской культуры, широко представлены в лексике, фразеологии и паремиологии английского языка, то есть имеют «высокую номинативную плотность» (термин В.И. Карасика), что свидетельствует об их значимости для носителей английского языка.

Наш материал в очередной раз подтвердил тот факт, что лексико-фразеологические единицы являются важнейшим «кодом» культуры, содержат элементы ценностных установок, ценностных представлений, хранят и фиксируют ценностно-культурную информацию, национально-культурный опыт народа, в том числе коммуникативный.

Коммуникативные ценности, сформированные культурой, закрепляются в языке и, в свою очередь, язык учит:

• быть вежливым и внимательным к окружающим, соблюдать нормы поведения, приличия (to hold smb. in respect, to keep on the rails, to keep a civil tongue, to mind one's p's and q's и т.д.), демонстрировать хорошие манеры (to have manners), поскольку именно по манерам судят о человеке (Manners make the man)',

• уважать личную автономию, соблюдать дистанцию, не вмешиваться в чужие дела (to respect somebody's privacy, to keep distance, to know one's distance, keep (stay, steer) clear off smb, to give smb. a wide berth, to get off smb. 's back, to draw the line, mind one's own business, keep one's nose out of something и т.д.);

• проявлять эмоциональную сдержанность (to keep a stiff upper lip, to keep oneself in check, to keep (in) one's feelings, to keep a straight face, to keep one's temper in line и т.д.);

• позитивно смотреть на мир, не падать духом, быть в приподнятом настроении (to be optimistic, to keep one's chin up, to be in fine feather, to be on the high ropes), быть оптимистически настроенным и ожидать лучшего (to be disposed to look on the bright side), потому что и в плохом можно найти хорошее (Every cloud has a silver lining -букв.: У каждого облака есть светлая сторона, If life deals you lemons make lemonade), а также в любой ситуации улыбаться (to keep smiling), потому что без улыбки ты не полностью одет (You are not fully dressed until you wear a smile) и, если ты не улыбаешься, то похож на человека, имеющего миллион долларов в банке, но не имеющего чековой книжки (If you're not using your smile, you 're like a man with a million dollars in the bank and no checkbook). Лексико-фразеологоческие и паремиологические ^единицы, объективирующие данные ценности (politeness, privacy, restraint, positivity), вступают между собой в системные отношения, образуя лексико-семантические поля, в которых выделяются ядро, центр и периферия. Был проведен компонентный анализ исходных минимумов, вошедших в поле слов, который показал их общность и1 различия. Так, все синонимы слова-polite - civil, courteous, genteel, gracious, mannerly, well-bred, gallant, chivalrous и др>. - имеют интегральный признак - внимание к окружающим и хорошие манеры, однако они существенно различаются по характеру называемого ими признака. Например, civil - не грубый; достаточное, минимальное следование правилам (not rude; marked by satisfactory (or especially minimal) adherence to social usages); в то время как* courteous — имеющий утонченные манеры (polished in manners), так же и genteel, cultured, cultivated маркированы утонченным вкусом и манерами (marked by refinement in taste and manners), chivalrous и gallant характеризуют человека, особенно мужчину, учтивого и внимательного к женщинам ('courteous attendveness especially to women').

Выделенные нами поля обладают основными свойствами семантического поля и характеризуются: наличием семантических отношений между составляющими его словами; системным характером этих отношений; взаимозависимостью и взаимоопределяемостью лексических единиц. Также данные поля относительно автономны и в то же время взаимосвязаны, что свидетельствует о непрерывности обозначения их смыслового пространства.

Являясь относительно автономными, данные поля вступают в системные отношения между собой, пересекаясь и группируясь вокруг ПОЛЯ politeness, что позволяет считать его гиперполем. Это происходит из-за того, что одни и те же лексемы выступают в разные синонимические ряды и оказываются одновременно единицами разных полей. Так, например четвертое толкование слова "private" - reserved, secretive, self-contained, reticent, которые являются синонимами слова restraint, а также слово discreet, являющееся синонимом слова tactful (tactful - синоним слова polite). Таким образом слово private пересекается с полем restraint и polite.

В ходе исследования нашла подтверждение наша гипотеза о том, что, поскольку ценным для человека является то, что играет существенную роль в его жизни и поэтому получает многостороннее обозначение в языке, такие особенности английского коммуникативного поведения, как дистантность, эмоциональная сдержанность, строгое соблюдение принципов вежливости, позитивный взгляд на мир и на окружающих - politeness, privacy, restraint, positivity - широко представлены в английском языке, причем на разных его уровнях.

 

Список научной литературыИшанкулова, Дилбар Гафуровна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Aijmer К. Conversational Routines in English: Convention and Creativity. L.: Longman, 1996.

2. Besemeres M., Wierzbicka A. (eds.). Translating lives: Living with two languages and cultures. St. Lucia: University of Queensland Press, 2007.

3. Brown P., Levinson S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

4. Gladkova A. The journey of self-discovery in another language// Translating Lives: Living with two languages and cultures. M. Besemeres, A. Wierzbicka (eds.). St Lucia: University of Queensland Press, 2007. P. 139- 149.

5. Hofstede G.H. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills CA: Sage Publications, 1984.

6. Jandt F. An Introduction to Intercultural Communication. Identities in a Global Community. 4th edition. Sage Publications, 2004.

7. Kyung-Joo Yoon. My experience of living in a different culture: The life of a Korean migrant in Australia // Besemers, Mary and Wierzbicka Anna (eds.). Translating lives: Living with Two Languages and Cultures. Australia: UQP, 2007. P. 114-127.

8. Kluckhohn F., Strodtbeck F.L. Variations in Value Orientations. Connecticut: Greenwood Press, 1961.

9. Larina T. Directness, Imposition and Politeness in English and Russian // Cambridge ESOL: Research Notes: issue 33, August 2008. P. 33 38. http://www.cambridgeesol.org/rs notesZrsnts33.pdf

10. Paxman, Jeremy. The English: A Portrait of a People. Penguin Group, 1999.

11. Peale, Norman Vincent. The power of positive thinking/By Norman Vincent Peale Власть позитивного мышления или как сделать жизнь успешной. New York: Fawcett Crest, 1984. 224р.

12. Samovar L.A., Porter R. E., Stefani L.A. Communication between Cultures. Belmont: Wadsworth Publishing Company, 1998.

13. Sifianou M. Politeness Phenomena in England and Greece. — Oxford: Oxford University Press, 1992.

14. Smith, Donald G. How to cure yourself of positive thinking / Donald G. Smith Положительное значение позитивного отношения к происходящему. Miami (Fla.): Seemann, 1977.

15. Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001.

16. Triandis H. Individualism and Collectivism. Boulder, Co: Westview,„1995.

17. Wierzbicka A. A Conceptual Basis for Intercultural Pragmatics and World-Wide Understanding. Paper presented at The 31-st International LAUD Symposium, Landau, Germany, 2006 .

18. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2003.

19. Wierzbicka A. Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, and Japanese. N. Y.; L.: Oxford University Press, 1997.

20. Whorf B.L. Language, Thought and Reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf / Ed. J.B. Carrol. New York: Wiley, 1956. - 213 p.

21. Watts R. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003.

22. Список словарей, справочников и их сокращений

23. АРСС Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян и др.; Под рук. А.И. Розенмана, Ю.Д. Апресяна; М.: Рус.яз., 1998. - 542 с.

24. АРСУС Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUD Dictionary of Idioms Переводы Д.И. Квеселевича, А.Д. Куриловой. -М.: Астрель: ACT, 2004. - 751 с.

25. АРФС Англо-русский фразеологический словарь/ Кунин А.В. Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. — М. Рус.яз., 1984 - 944 с.

26. АРФС Англо-русский фразеологический словарь/ Латвинов П.П. М.: ВАКО, 2005.

27. БАРФС Большой англо-русский фразеологический словарь = Comprehensive English-Russian phraseological dictionary : около 20000 фразеол. единиц / Кунин А.В. Москва Рус. яз. медиа 2006.

28. НАРФС Новый англо-русский фразеологический словарь/ В.В. Осечкин. - Ростов н/Д: Феникс, 2009.

29. НБАРС Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Рус. яз., 1999.

30. НФС Новейший философский словарь (http://dic.academic.ru/ )

31. ССРЯ Словарь синонимов русского языка/Под. ред. А.П.Евгеньевой. Изд."Наука", Ленинград, 1970.

32. ССРЯ Словарь синонимов русского языка в 2-х тт: Т.2; ред., Евгеньева А.П.; ACT, Астрель; 2003 г.; 856 стр.

33. СРЯ: Словарь русского языка: В 4 т. / Под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Рус. яз., 1981-1984. - Т. 1-4.

34. РТС Русско-таджикский словарь: Свыше 72000 слов/ Под ред. М. С. Асимова. - М. : Рус. яз., 1985. - 1280с.

35. ЭС Энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1964.

36. AL Abby Lingvo 12 - 2006 ABBY Software

37. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary, 2008

38. CALD Cambridge Advanced Learner's Dictionary, Cambridge University Press 2005, 1572 p.

39. LDELC Longman Dictionary of English Language and Culture, new edition, 2006, 1619 p.

40. MED Macmillan English Dictionary for advanced learners, second edition 2007, 1747 p.223.0ALD Oxford Advanced Learner's Dictionary, 2005.

41. ODE Oxford Dictionary of English. Second edition, revised'2005, 2088 p.

42. OTE Oxford Thesaurus of English. Oxford University Press, second edition, revised 2006, 988 p.

43. WRUD Webster's Revised Unabridge Dictionary (edition of 1828+1913) Electronic resource. - http://machaut.uchicago.edu/

44. Справочная и учебная литература227.1000 английских изречений и крылатых выражений: учеб.пособие / пер. с англ. Т.О. Сухоруковой. М.: Астрель: ACT, 2007.

45. Дубровин М.И. Русские и английские фразеологизмы в картинках 4-е изд., стер. - М.: ACT : Астрель, 2009. 315 с.

46. Майол Э., Милстед Д. Эти странные англичане / Пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2001.

47. Модестов В.М. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. М.: Худож. лит., 2000. 415с. (В помощь переводчику).

48. О людях: Русско-английский словарь / Л.А. Боровкова. М.: Флинта: Наука, 2004.-336 с.

49. Русские пословицы и поговорки с соответствиями в английском языке: 2-е изд. перераб. / С.Ф. Кусковская. Мн.: УП «Космос», 2006. - 263с.

50. Русские и английские пословицы как лингвокультурологические единицы. Дубровская О.Г. Мин-во образования Рос.Федерации. Тюм. гос. ун-т, 2002. 164с.

51. Тюленев С.В. Англия и англичане: сборник цитат и афоризмов / авт.сост. С.В. Тюленев. М.: Астрель: ACT, 2007. - 79с.

52. Человек. Характер и поведение: Толковый словарь/ Авт. сост. С.А.