автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.22
диссертация на тему:
Компаративные фразеологические единицы в современном таджикском литературном языке

  • Год: 2010
  • Автор научной работы: Дустов, Хамрохон Джумаевич
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Душанбе
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.22
Диссертация по филологии на тему 'Компаративные фразеологические единицы в современном таджикском литературном языке'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Компаративные фразеологические единицы в современном таджикском литературном языке"

На правах рукописи

8О4601751

Дустов Хамрохон Джумаевич

Компаративные фразеологические единицы в современном таджикском литературном языке

10.02.22-Языкн народов зарубежных стран Европы, Азии, Африки,, аборшсноп Америки и Австралии (таджикский язык)

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

9апр

29:0

Душанбе-2010

004601751

Работа выполнена на кафедре современного таджикского языка Таджикского национального университета

Научный руководитель: доктор филологических наук

Маджидов Хамид

Официальные оппоненты: доктор филологических наук,

профессор Исмоилов Ш.,

кандидат филологических наук, ' доцент Алиев О.

Ведущая организация: Институт языка и литературы имени А. Рудаки АН РТ

Защита состоится « ¿¿МниУ 2010 года в /о часов на заседании диссертационного совета Д' 737.004.03 по защите докторских и кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Автореферат разослан « // » 2010г.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Таджикского национального университета (734025, Республика Таджикистан, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).

Ученый секретарь диссертационного совета, доктор филологических наук, профессор ' и Нагзибекова М.Б.

Общая характеристика работы

Данная диссертационная работа посвящена структурно-семантическому анализу компаративных фразеологических единиц современного таджикского литературного языка.

Актуальность темы. Компаративные фразеологические единицы составляют большую часть фразеологического фонда таджикского языка. Хотя уже было осуществлено их исследование в сопоставительном плане с английскими эквивалентами, тем не менее отдельные аспекты обхцей характеристики компаративных фразеологических единиц таджикского языка все еще не нашли своего решения. Всестороннее исследование структурно-семантических и морфологических (эсобенностей такого рода фразеологических единиц позволит пополнить таджикскую фразеологическую науку новым материалом, определить их место среди других фразеологических оборотов, а также способствовать более углубленному изучению образа и образности в языковых единицах.

Цель и задачи исследования. Целью диссертационной работы является общий анализ компаративных фразеологических единиц в таджикском языке. Такое комплексное изучение компаративных фразеологических единиц обусловило набор конкретных задач, заключающихся в следующем:

- определение степени участия единиц речи и единиц языка в образовании компаративных фразеологических единиц;

- выявление лексико-грамматического состава рассматриваемых фразеологизмов;

определение семантических, структурных и лексико-грамматических разновидностей этих фразеологических единиц;

- выделение основных и второстепенных признаков компаративных фразеологических единиц и определение их различий от других разновидностей фразеологических единиц;

- установление степени употребления средств художественного изображения в компаративных фразеологических единицах;

- определение статуса компаративных фразеологических единиц среди других таджикских фразеологических образований.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что впервые в таджикской лингвистике компаративные фразеологические единицы были изучены как один из важнейших пластов фразеологического фонда таджикского языка. В диссертации рассматриваемые фразеологизмы получили всестороннюю структурно-семантическую характеристику, что позволило определить лексико-грамматическую принадлежность их компонентов, а также; провести классификацию компаративных фразео-

логических единиц на идиомы, основанные на сравнении, и фраземы, образованные по сравнению.

Теоретическая и практическая значимость проведенного исследования прослеживается в том, что материал диссертации и полученные результаты являются определенным вкладом в изучение общих теоретических вопросов таджикской фразеологии, а также в лексикографической практике создания фразеологических словарей.

Практические результаты проведенного анализа возможно использовать при создании научно-методических пособий, проведении спецкурсов и спецсеминаров и чтении лекции по лексикологии и фразеологии таджикского языка в вузах страны.

Методы исследования. При написании работы был использован синхронно-описательный метод анализа; в более частном плане привлекаются приёмы идентификации значений внутриязыковым перезодом, элементы компонентного и контекстно-логического анализа.

Методологической базой послужили теоретические положения трудов современных русских исследователей по вопросам языкознания, общей теории лексикологии и фразеологии В. В. Виноградова, Ю. А. Рубинчика, М. И. Исаева, Л. И. Ройзензона, таджикских лингвистов М. Н. Касымовой, X. Маджидова, Э. Бабаева, Б. Камолиддинова, С. В. Хущеновой, Ф. Зикриеева и др.

Источники исследования. Диссертационная работа базировалась на большом фактологическом материале, полученном в результате выборки примеров из художественных произведений современных писателей, таких как С. Айни, Ф. Ниязи, П. Толис, С. Улуг-заде, Р. Джалил, К. Мирзоев, Дж. Акобир, К. Махмадов.

Апробация работы. Основные положения докладывались на научных конференциях профессорско-преподавательского состава Таджикского национального университета (2008-2009 г.г.) и отражены в 3-х статьях, опубликованных в научных изданиях, определенных ВАК Российской Федерации. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на заседании кафедры современного таджикского языка Таджикского национального университета (протокол №4 от 23 декабря 2009 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объем диссертации составляет 158 страниц компьютерного текста.

Основное содержание работы

Во введении диссертации определены цель и задачи, объект и предмет исследования, сформулирована актуальность темы, охарактеризованы материал и методы исследования, дана краткая характеристика состояния изучения фразеологических единиц в таджикском языкознании.

Глава первая - «Речь как источник появления фразеологических едиииц, основанных на сравнении» - состоит из трех разделов.

1.1. Речь и язык, их общность и отличительные признаки. Речь представляет собой деятельность членов общества, использующих средства языка для общения с другими представителями языкового коллектива. Речь является продуктом человеческой деятельности. Язык, основываясь только на речи, как главное средство общения между людьми, проявляется в результате исследования различных его сторон. Под понятием «речь» подразумевается деятельность людей с использованием языковых знаков и употреблением системы знаков. В речи языковые единицы между собой вступают в различные отношения. Без сомнения оба предмета, т. е. речь и язык, тесно связаны и взаимно предполагают друг друга: язык необходим, чтобы речь была понятна и производила свое действие; речь же, в свою очередь, необходима для того, чтобы установился язык. Если смотреть на этот факт с точки зрения истории, то можно утверждать, что речь всегда предшествует языку. В языке существуют различные единицы, которые употребляются в речи, принимая особые разнообразные и образные формы. Язык как часть речи охватывает всю их специфику. Все то, что является случайным, второстепенным и побочным, находит свое выражение в речи, как орудие общения между людьми, не имеет отношения к языку. В свою очередь, все, что имеется в языке, можно обнаружить в речи, хотя не все, что употребляется в речи, находит свое выражение в языке.

Язык и речь - два разных явления человеческой жизни взаимно дополняют друг друга. Язык - средство, орудие общения, речь-использование языка для общения. Исходя из этой точки зрения, можно утверждать, что язык является одной из важнейших и неотъемлемых частей речи.

1.2. Единицы речи как один из источников появления единиц языка. Язык и речь содержат множество единиц, которые, хотя и противопоставляются друг Другу в различных условиях, тем не менее, характеризуются целым рядом схожих особенностей. Из постепенно приобретающих общеупотребительность единиц речи появляются единицы языка. Язык, как правило, проявляет тенденцию краткости изложения. Благодаря такому направлению в развитии языка, большое количество известных словосочетаний постепенно трансформируются в сложные слова. Возникновение из единицы речи единицы языка - довольно распространенное явление. Можно привести пример: тонкий знаток таджикского языка писатель Рахим Джалил по модели народного выражения дунёи запкуши мардпарвар (букв, мир, убивающий женщину и взращивающий мужчину) образовал и ввёл в обиход выразительные фразеологические единицы типа дунёи бечоракуши бойпарвар (букв.

мир, убивающий бедняков и взращивающий богачейД дуиёи мардумкуши номардпарвар (букв, мир, убивающий (хороших) людей и взращивающий подлецов), т. е. жестокий и несправедливый мир, которые стали успешно использоваться в прозаическом творчестве других таджикских писателей.

1.3. Средства художественного изображения как основа образования компаративных фразеологических единиц. В целях достижения большой художественной выразительности процессу мыслительной деятельности содействует целый ряд речевых средств. В их число можно включить и искусство художественной образности, которое позволяет носителю языка высказать свою мысль более отчетливо, ясно и выразительно. В процессе фразеологизации наиболее продуктивен метафорический перенос значения на основе аналогии, сходства, сравнения. В таджикском языке имеется немало фразеологических единиц, возникших в результате переосмысления застывших в них компонентов и закрепления впоследствии всего целиком метафорического образного выражения. Внутри словосочетания происходят семантические сдвиги, приводящие либо к затемнению исходного лексического значения компонентов, либо к полному его исчезновению.

Новые фразеологические единицы могут возникнуть на основе следующих разновидностей средств художественного изображения:

1.3.1. Сравнение заключается в уподоблении элементов языка другим элементом того же уровня, более распространенным и продуктивным, или сближении таких элементов. Сравнение является одним из наиболее продуктивных способов образования компаративных фразеологических единиц. Сравнение одного предмета с другим наблюдается преимущественно в речи, что, в свою очередь, дает возможность более рельефно и глубже выразить мысль.

Структурно все типы компаративных фразеологических единиц представляют собой сочетания, состоящие из объекта сравнения, сравнительной части и интенсификатора. Объект сравнения в фразеологизмах подразумевает либо человека, либо предмет, сравнительная часть которого, основываясь обычным смысловым значением, уподобляет его самой себе. Слово или грамматическое средство, используемое при сравнении, называется вспомогательной частью или интенсификатором. Наличие сходства во фразеологических единицах со значением сравнения усиливает колоритность высказывания мысли.

Все типы компаративных фразеологических единиц в своей структуре содержат две части: объект сравнения и сравнительная часть выражения. Например, лаблабу барии сурх - красный как свекла. В данном примере сурх - объект сравнения, лаблабу барин -сравнительная часть выражения.

1.3.2. Переносное значение (метафора) выполняет особую роль в компаративных фразеологических единиц. Метафора, подобно уподоблению, способствует более чёткому выражению мысли и, базируясь на образных и общепонятных выражениях, создает немало компаративных фразеологических единиц, в которых благодаря схожести двух предметов или явлений появляется новое переносное значение. Одной из особенностей метафоры является её развернутый характер, выстроенный на различных ассоциациях, что создает компактность и образность употребления слов.

Метафорнзация значений во многом обусловлена мировоззрением носителей языка, народной символикой и расхожими представлениями о реалиях, признаках, действиях, т. е. всем тем, что находит свое воплощение во фразеологических единицах. Большая часть рассматриваемых фразеологизмов образована именно на базе словосочетаний, основанных на сравнении, взятых из устной речи; например, ба чашм хок пошидан (букв, кинуть песок в глаза) «обмануть»; ба миёни ran лагад задан (букв, лягнуть в середине разговора) «оборвать кого-либо»; устухони касеро сафед кардан (букв, сделать кости кого-либо белыми) «мучить кого-либо».

1.3.3. Гипербола представляет собой фигуру речи, состоящую в заведомом преувеличении, усиливающем выразительность и придающем высказываемому эмфатический характер. Данная фигура речи определяется следующим образом: «Иногда писатель при изображении или восхвалении чего-либо выходит за естественные рамки, возвеличивает его или приуменьшивает, возносит его ввысь или опускает в самый низ. Такое выражение изображаемого называется гипербола» [3, 65]. Существует два вида гиперболы: 1) стереотипная гипербола, свойственная повседневной речи и характеризирующая речевую манеру говорящего, чем воздействует на слушателя; 2) оригинальная гипербола, представляющая утверждение, противоречащее общественному опыту или здравому смыслу, и обладающая большой изобразительной силой. Следует отметить, что оба вида гиперболы с одинаковой употребляемостью используются в формировании компаративных фразеологических единиц и, выполняя при этом ту же функцию, что сравнение и метафора, придают фразеологизмам дополнительную экспрессивность и выразительность. Приведем следующие примеры: ба мисли муйи ба оташ расида (букв, как волос, соприкоснувшийся с огнём) «встревоженный, обеспокоенный»; мисли он ки дар оби чуш сухта бошад (букв, как то, что обожглось кипятком) «мучительный, горестный»; неши сузан барин (букв, как копчик иглы) «тонкий».

1.3.4. Метоиимия, встречающаяся преимущественно в устной речи, состоит в переносе имени с одного объекта на другой, ассоциируемый с данным по сложности, сопредельности. Обычно

под понятием метонимии подразумевается какое-либо абстрактное явление или событие, приводимое в качестве примера, хотя действительная цель заключается в том, чтобы через них выразить противоположное значение. Эта особенность метонимии особенно чётко проявляется в компаративных фразеологических единицах с метонимическим значением. Приведем следующие примеры: офто-би зимистон барин (букв, как зимнее солнце) «редко бывать, не показываться»; апаю хох,ар барии (букв, как старшая сестра с младшей) «быть близкими»; монанди он ки нав аз модар зоида шуда бошад (букв, как только что родившийся) «быть чистым, невинным».

Проведенный анализ позволяет делать вывод о том, что образные речевые единицы, играя большую роль в построении компаративных фразеологических единиц, в процессе общения трансформируются в языковые единицы. Изобразительные средства выполняют в этих фразеологизмах важную функцию в формировании и выражении образов и их использование в значительной степени повышает эффективность высказываемой мысли.

Вторая глава - «Компаративные фразеологические единицы и их особенности» - посвященена анализу структурно-семантической характеристики исследуемых фразеологизмов и состоит из трех разделов.

2.1. Место компаративных фразеологических единиц в системе фразеологии таджикского языка. Среди всех существующих в таджикском языке типов фразеологических образований компаративные фразеологические единицы занимают особое место. Они отличаются особой продуктивностью использования писателями при создании художественных образов, раскрытии положительных и отрицательных героев произведения, описании природы и т.д.

2.1.1. Основные лингвистические признаки компаративных фразеологических единиц. В число основных отличительных признаков компаративных фразеологических единиц входят: а) целостность значения; б) устойчивость структуры; в) воспроизводимость и отсутствие синтаксических связей между их компонентами:

а) Выражение семантической целостности. Каждая компаративная фразеологическая единица обладает определенным значением, сложившимся на основе семантической общности составляющих её компонентов. Насколько лексический состав компаративной фразеологической единицы отшлифован, устойчив и неразложим, настолько её значение будет лаконичным и образным. Например, мисли гурги борондида (букв, как волк, видевший дождь) «опытный, предприимчивый»; барги бед барин ларзидан (букв. трястись, как листья ивы) «боязливый, испуганный»; кирми

лойхурак барин (букв, как дождевой червь) «грязный, испачканный».

б) Устойчивость структуры и лексического состава компаративных фразеологических единиц. Рассматриваемые фразеологизмы с точки зрения лексико-структурной устойчивости не отличаются от других фразеологических единиц.

Устойчивость компонентного состава компаративных фразеологических единиц свидетельствуют об их общности с другими типами фразеологизмов. Каждый составной компонент в них имеет самостоятельное ударение, а при произношении между ними возникает пауза, обеспечивающая свойственное компаративном фразеологическим единицам особое звучание: ба мисли Попои барфй (букв, как дед-мороз) «белый», «красивый», «представительный»; монаиди гови гурусиа (букв, как голодная корова) «жадно, алчно».

Еще одной особенностью компаративных фразеологических единиц является отсутствие в них синтаксических отношений. В таких фразеологизмах, характеризующихся как лексически неделимые, устойчивые по своему составу и словосочетания, синтаксические отношения между их частями весьма неотчетливы и не способны выражать связь между явлениями действительной жизни. На наш взгляд, именно включение вспомогательных изобразительных средств в состав обычных словосочетаний способствует их лексико-структурной устойчивости и потускнению синтаксических отношений между их компонентами. Без таких изобразительных средств они напоминают обычные синтаксические конструкции, в то время как их наличие превращает такие образования в компаративные фразеологические единицы. Например, гизоли рамида - «испуганная газель» - чун гизоли рамида (букв, как испуганная газель) «пугливый, робкий»,- соати бсакрабак - «часы без стрелок» - соати бсакрабак барин /'букв, как часы без стрелок) «неполный, ущербный».

в) Воспроизводимость компаративных фразеологических единиц является другим не менее важным их признаком. Каждая такая единица формируется по уже существующим моделям и с заранее известным значением. Будучи фразеологизмами аналогичного происхождения, они всегда связаны со сгремлением людей более ярко назвать то, что уже было выражено другими средствами. Необходимо отметить, что как яркий образ не все компаративные фразеологические единицы сохраняются во фразеологическом фонде языка, поскольку они, обладая общенародным характером, широко используются в устной и письменной речи. А для того, чтобы попасть в общий фразеологический фонд языка и закрепиться в нем, необходимо, чтобы то или иное обычное аналогичное выражение приобрело признак воспроизводимости [см.: 4,45-51].

2.1.2. Дополнительные признаки компаративных фразеологических единиц. В число отличительных признаков рассматриваемых фразеологических единиц включаются и их идиоматичные особенности, такие, как эмоциональность, экспрессивность, невозможность перевода с одного языка на другой [см.: 4, 51-55].

Эмоциональная насыщенность является одним из отличительных идиоматичных признаков компаративных фразеологических единиц. В содержании каждой компаративной фразеологической единицы помимо понятийного значения можно обнаружить различные нюансы - эмоциональные оттенки и экспрессивные моменты. В некоторых из них выражена положительная эмоция, а в других они представляют собой отрицательные эмоциональные оттенки. Компаративные фразеологические единицы, выражающие отрицательные эмоциональные оттенки, в большинстве случаев характеризуют нежелательные стороны характера субъекта действия. Например, в следующих компаративных фразеологических единиц: хамчун гури фурурафта (букв. как провалившаяся могила) «неустойчивый, разрушенный»; маймуни бозингар барин (букв, как обезьяна-плясунья) «послушный, ловкий»; монанди саги девона (букв, как бешеная собака) «сам не свой, разгневанный» выражены отрицательные эмоциональные оттенки.

В другой группе компаративных фразеологических единиц наряду с понятийным значением выражены положительные эмоционально-оценочные нюансы: чучаи пари барин (букв, как цыпленок пери) «очень красивый, привлекательный»; мисли гавха-раки чашм (букв, как зрачок глаза) «очень дорогой»; чун гули ошики печон (букв, как вьюнок) «вместе, близко».

Экспрессивность является важным идиоматичным признаком компаративных фразеологических единиц. Компоненты экспрессивных компаративных фразеологических единиц почти полностью утрачивают свои значения. «Роль экспрессивных и эмоциональных факторов в образовании фразеологических сращений также очень велика. Экспрессивное значение легко может поглотить и нейтрализовать круг предметных значений слова, фразы» [2, 149]. В основе экспрессивных компаративных устойчивых образований в большинстве случаев заложен признак сопоставления одного явления действительности с другим: монанди барфи тобистон (букв. как летний снег) «неожиданно», кафи даст барин (букв, как ладонь руки) «плоский».

Третьим идиоматичным признаком компаративных фразеологических единиц является их непереводимость на другие языки в буквальном смысле. Например, ходачуби гур барин (букв, как надмогильный шест) «прямой, неподвижный»; монанди мурдаи кухна (букв, как старый покойник) «вонючий, дурно пахнущий»;

чуй аспи чувоз (букв, как лошадь с маслобойки) «крепкий, выносливый».

2.2. Лсксико-грамматический состав компаративных фразеологических единиц. В качестве воспроизводимых языковых фразеологические единицы всегда выступают как структурное целое составного характера, складываясь из различных по своим морфологическим свойством слов, находящихся между собой в различных синтаксических отношениях.

2.2.1. Морфологический состав и ^амматические модели компаративных фразеологических единиц. Компаративные фразеологические единицы, как и другие типы фразеологических сочетаний, состоят из двух и более лексических элементов. Составные части фразеологических единиц, как правило, утратили возможность выражения самостоятельных лексико-грамматических значений. В зависимости от своего структурного облика исследуемые фразеологические единицы бывают различными. В качестве стержневого компонента и второго зависимого компонента выступают преимущественно простые слова: мисли гушти беустухон (букв, как мясо без костей) «мягкий, съедобный»; чун минкори укоб (букв, как клюв орла) «кривой, изогнутый»; монанди чашмн гук (букв, как глаза жабы) «большой, страшный»; чун катаки мург (букв, как куриная клетка) «тесный, грязный».

Структурный анализ компаративных фразеологических единиц показал, что в роли их опорного и второго компонентов могут использоваться также производные и сложные слова, например, мисли дамп охднгарм (букв, как кузнечный мех) «подвижный, раскаленный»; монанди хорпушти шагтахурда (букв, как побитый еж) «униженный, беззащитный».

Среди компаративных фразеологических единиц, основанных на сравнении, учитывая специфический характер образующего их сочетания слов, можно выделить как наиболее типичные и регулярные модели следующих типов: 1) сравнительный предлог + сложное существительное + изафет + прилагательное: ба мисли гупнишкбачахои павбол (букв, как недавно оперившиеся воробушки) «неумело, беспомощно»,- ба мисли охубарраи шух (букв, как шаловливый олененок) «подпрыгивая, беспечно»; 2) существительное + изафет + сложное прилагательное + сравнительный послелог: гунчаи нимшукуфта барии (букв, как нерасцветший бутон) «нераскрывшийся, нераспустившийся»; одами бадкина барин (букв. как злопамятный человек) «злопамятный, мстительный»; 3) существительное + причастие + сравнительный послелог: Худо фармудагй барии (букв, как будто Бог повелел) «неожиданно, внезапно»; Хизрро дидагй барин (букв, как будто увидел Хизра) «с любовью; недоверчиво»; 4) существительное + послелог + прилагательное: хармагас барин хира (букв, назойливый как овод)

«очень назойливый»; шир барин софу тоза (букв, чист как молоко) «очень чистый»; 5) сравнительный предлог + существительное + прилагательное: мисли гунча зебо (букв, красив, как бутон) «очень красивый»; хамчун чувозкунанда холи (букв, пустой, как выдолбленный пень) «полый»; 6) существительное + соединительный союз + существительное + послелог: гулу булбул барин (букв, как цветок и соловей) «влюбленные друг в друга»; патаку пайтоба барин (букв, как стелька и портянка) «грязный, ненужный»; 7) сравнительный предлог + существительное + соединительный союз + существительное: монанди гову хар (букв, как корова и осел) «невежливо, беспорядочно»; мисли раъду барк (букв, как гроза) «громким голосом, громыхая»; 8) модель структурно равнозначная сложному закрытому предложению: ба мисли мо\ие, ки дар каъри дарё шино кунад (букв, подобно рыбе, плавающей в реке) «искусно»; монанди харе, ки аз гург тарсад (букв, как осел, пугающийся волка) «испуганно, боязливо».

2.2.2. Выражение компонентов компаративных фразеологических единиц частями речи. В структуре компаративных фразеологических единиц важную роль играет стержневое слово, выполняющее функцию сравнительной части всего оборота. В качестве опорного компонента в них преимущественно выступают именные части речи, т. е. существительные, прилагательные, числительные и т. п. Такие фразеологические единицы обычно сохраняют грамматические средства связи, свойственные речевым образованиям, хотя реальные грамматические отношение в них давно уже стерлись.

При выражении сравнения в компаративных фразеологических единицах образуются два основных центра, появившиеся благодаря созвучию и сходству сравниваемых понятий. В результате такого сравнения в роли опорного компонента используются обычно слова, выражающие различные разряды существительных:

а) одушевленные имена существительные: мисли гурги гурусна (букв, как голодный волк) «жадно, алчно»; монанди мох,ии аз об дур туда (букв, как рыба, удалившаяся от воды) «беспокоиться, волноваться»; б) неодушевленные имена существительные: чун барфи тобистон (букв, как летний снег) «неожиданно, внезапно»; мисли пардаи пиёз (букв, как луковичная шелуха) «тонкий, узкий»; в) существительные, характеризующие человека: х;амчун табиби хозик (букв, как опытный враг) «заботливый, обходительный»; монанди сайёде, ки шйкори ба дом афгодаи худро гурезонда бошад (букв, как охотник, упустивший свою дичь из ловушки) «упустивший, потерявший»; г) неличные существительные: ба мисли гунчишкбачахон навбол (букв, как неоперившийся воробушек) «бессильно, беспомощно»; монанди дандонн ниракии хафтодсола (букв, как зубы семидесятилетнего старика) «испорченный, разрушенный, неустойчивый»; д) существительные множественного числа: мисли донахои

марчон (букв, как коралловые бусины) «изредка, временами, красивый»; монанди катрахои борон (букв, подобно каплям дождя) «сверкающий, благотворный»; е) существительные единственного числа: вассаи кану килсб барин (букв, как изогнутая васса) «ненужный, неподходящий»; чун дуди гира (букв, как черный дьш) «черный-пречёрный».

Выражение объекта сравнения частями речи. Образ сравнения может быть выражен также различными частями речи. Если в роли сравш1тельной части используются разные типы существительных, то в качестве объекта сравнения употребляются качественные прилагательные: сакич барин сиёх (букв, черный, как смола) «чрезмерно черный»; камчун их сард (буки, холодный, как лёд) «очень холодный»; наречия образа действия: монанди хонаи мотамзадагон андуховар (букв, вызывающий тоску, как дом, в котором оплакивают покойника) «полный' грусти, печали»; чун хониши кабк кахкахадор (букв, звучный, как клекот перепелки) «красивым голосом»; простые глаголы:' чун дег чушидан (букв. кипеть, как котел) «быстро закипать»; барги бед барин ларшдан (букв, трястись, как листья ивы) «испугаться, бояться, пугаться»; составные глаголы: мисли шамъ об шудан (букв, плавиться, как свеча) «потихоньку, постоянно расплавиться»; монанди чашмони оку бозй кардан (букв, играть глазами, как у газели) «проявить сметливость».

Выражение интенсификаторов частями речи. При помощи различных средств сравнения объект сравнения и сравнительная часть вступают в определенные отношения. Как правило, эти средства сравнения выражаются преимущественно предлогами и послелогами, которые позволяют в компаративных фразеологических единицах охарактеризовать сопоставляемый предмет. Приведем примеры с предлогом монанди: монанди сели хурушон (букв, как бурный сель) «стремительно, быстро»; монанди дахони гори торик (букв, как вход в темную пещеру) «очень черный»; с предлогом чун: чун кулфу калид (букв, как замок с ключом) «совпадающий, подходящий»; чун катакн мург (букв, как куриная клетка) «тесный, грязный».

Наряду с предлогами, в формировании компаративных фразеологических единиц большую роль играет и послелог барин. Благодаря своей синонимичности упомянутым предлогам, этот послелог может почти всегда заменить их. Данный тезис можно подтвердить следующими примерами: хаёли махол барин (букв, как неосуществимая мечта) «сложный, недостижимый»; ба деги чушида оби хунук андохтагй барин (букв, как холодная вода, налитая в кипящий котел) «неожиданно, внезапно».

Небольшое количество компаративных фразеологических единиц составляют конструкции, в которых присутствуют слова с

суффиксами подобия. Например, гурбасон чахидан (букв, прыгнуть, как кошка) «быстро, ловко прыгать»; шервор хучум кардан (букв. нападать, как лев) «бесстрашно атаковать».

2.3. Участие слов основного лексического фопда в компаративных фразеологических единицах. Одной из характерных особенностей сравнительных фразеологических единиц является участие в качестве их стержневого компонента различных слов из основного лексического фонда, выражающих наиважнейшие понятия действительности. В таджикском языке компаративные фразеологические единицы широко используются для выражения понятия человека и частей его тела, животного и растительного мира, природных явлений, птиц, насекомых [см.: 1,79].

2.3.1. Слова, выражающие предметы. Корневые слова, входящие в структуру компаративных фразеологических единиц, можно дифференцировать следующим образом:

Слова - наименования животных. В таджикском языке весьма распространены компаративные фразеологические единицы, включающие особенности животного мира. В них в соответствии с национальными традициями приводится сравнение с нравом животных, их образом жизни, характером и привычками. Употребление в компаративных фразеологических единицах таких выразительных, красочных слов в значительной степени увеличивает воздействие от традиционно изображаемых в данном языке образов. Это, в частности, можно увидеть в следующих примерах: мисли гови корй (букв, как рабочая корова) «йослушно, сильно»; монанди шаголе, ки мургеро даррабояд (букв, как шакал, утаскивающий курицу) «мастерски, быстро, жадно, алчно»; сагхои буйгир барин (букв, как собаки-ищейки) «смышленый, догадливый»; хамчун гурбае, ки аз сурохй баромадани мушро мунтазир бошад (букв, подобно кошке, ждущей у дырочки мышку) «внимательно».

Слова - названия птиц. Другую большую группу компаративных фразеологических единиц представляют такие обороты, в составе которых встречаются названия птиц. В таких фразеологических единицах, обладающих своими специфическими особенностями, также проводится сравнение с образом жизни, поведением и состоянием птиц. Например, монанди мургони дар об афтода (букв, как курица, упавшая в воду) «уставший, обессиленный»; гунчишкаки паршикаста барин (букв, как воробушек с поломанным крылом) «болезненно»; зоги ало барии (букв, как сорока) «небольшой, невзрачный»; кабки хоиагй барин (букв, как домашний кеклик) «в клетке, благозвучный».

Слова, выражающие качества человека. Третью по многочисленности группу составляют компаративные фразеологические единицы, стержневым словом которых являются слова, обозначающие качества человека. Наряду со сравнением с неоду-

14

шевленными абстрактными понятиями, объект также может быть сравним с различными качествами человеческого характера. Черты и качества человека, представляющего собой сложный мир, широко применяются в компаративных фразеологических: единицах в качестве объекта сравнения. Поэтому, слова:, характеризйрующие человека, как и рассмотренные выше слова, выступают в роли опорного компонента сравнительной части компаративных фразеологических единиц: одами шахр барин (букв, как человек города) «культурный, свободный»; чуй каси бори гарон аз душаш фуруафканда (букв, как человек, сбросивший с плеча ткжелый груз) «легко, свободно»; чун кудаки рохгумкарда (букв, подобно заблудившемуся ребенку) «простительно, умоляюще»; мисли зани гар (букв, как распутная женщина) «развратный, некультурней».

Слова, обозначающие неодушевленные предметы. Такие слова в качестве опорного компонента рассматриваемых фразеологических единиц составляют достаточно большое количество. Данное обстоятельство вполне объяснимо тем, что любой предмет, благодаря наличию своей какой-либо примечательной особенности, может быть сравним с Другим. По этой причине слова, обозначающие предметы, также широко использованы в компаративных фразеологических единицах для большей колоритности и выразительности изображения. Как показывает собранный материал, большинство компаративных фразеологических единиц в таджикском языке образовано с помощью именно подобных слов, например, чун барфи тобистон (букв, как летний снег) «внезапный, неожиданный»; хншти пухта барин (букв, как жженый кирпич) «качественный, отличный»; мисли гавхараки чашм (букв, как зрачок глаза) «любимый, уважаемый»; точи хурус барин (букв, как гребень петуха) «красный-красный»; мисли латтаи тар(букв. подобно мокрой тряпке) «ненужный, ветхий».

Названия насекомых: мисли муру малах (букв, как муравьи и саранча) «многочисленный, обильный»; занбурхои асал барин (букв, подобно пчелам) «жадно, алчно»; монанди магасони гуштхур (букв, подобно мухам-мясоедам) «беспорядочно, неорганизованно».

Названия растений и фруктов: монанди сарви озод (букв, как свободный кипарис) «единственный, только один»; миелн лолаи жолазада (букв, подобно побитому градом тюльпану) «ненужный, никчёмный»; чун чанори пир (букв, как старая чинара) «недолговечный, неустойчивый»; шафтолуи пустканда барин (букв. как очищенный персик) «съедобный».

Названия природных явлений: чун барфи тобистон (букв, как летний снег) «неожиданный, внезапный»; шаби ялдо барин (букв. как самая длинная ночь) «длинный, бесконечный»; чун абри сиёх (букв, как черная туча) «приводящий в ужас»; мисли сели бахорон (букв, как весенний сель) «бурный, кипучий».

Названия небесных тел: чуи офтоби бегохии лаби бом (букв, как вечернее солнца на крыше) «на последнем издыхании, последний миг», монанди ситораи руз (букв, подобно дневной звезде) «яркий, светлый»; мисли чархи фалак (букв, как небосвод) «вращающийся, крутящийся»; монанди мохи тобоне, ки дар паси абр медарояд (букв. подобно яркой луне, которая заходит за тучу) «скрытый, тусклый», офтоби зимистон барин (букв, как зимнее солнце) «малоподвижный, хмурый».

Названия частей тела: банди даст барин (букв, как запястье руки) «полный»; дасти кудак барин (букв, как детская ручонка) «маленький, небольшой»; мисли думи товуси хиргох шудаистода (букв, как распустившийся шатром хвост павлина) «красивый, блестящий»; мисли чашмони мург (букв, как глаза курицы) «круглый, красноватый».

Названия абстрактных понятий: хамчун оханги мотам (букв, как траурная музыка) «грустный, печальный»; чун таънаи вазнип (букв. как тяжкое обвинение) «печальный, горестный»; мисли уллоси саг (букв, как вой собаки) «высокий, устрашающий»; вингоси говзанбур барин (букв, как жужжание слепня) «тошнотворный, режущий слух».

Наименования продуктов питания: монанди шири каймокбаста (букв, как сливки) «вкусный, желтоватый»; чун нони нав аз танур беруномада (букв, как только вытащенные из танура лепешки) «мягкий, нежный»; ба ранги нони ширмол (букв, подобно сдобной лепешке) «красивый, аппетитный».

Названия предметов быта: монанди мокуи бофандагон (букв. как челнок ткачей) «торопливый, суетливый»; хамчун манкали фурузон (букв, подобно горящему мангалу) «ясный, яркий»; деги шнр барии дамидан (букв, вздуваться, как котел с молоком) «мгновенно прийти в ярость»; мисли латтаи тар (букв, подобно мокрой тряпке) «ненужный, ветхий».

2.3.2. Выразительность слов состава компаративных фразеологических единиц. К числу наиболее характерных особенностей компаративных фразеологических единиц относится их выразительность, которая возникает благодаря соразмерности, созвучию, аллитерации и рифме составных частей таких единиц.

Соразмерность и созвучие сравнительной части с объектом сравнения. В рассматриваемых компаративных фразеологических единицах звуки или отдельные звукосочетания компонентов могут быть похожими друг на друга. Такая эвфония и благозвучность во время произношения способствуют плавности выражения: монанди аспи чавон да в и дан (букв, бежать подобно молодому коню) «грациозно, быстро двигаться»; ба монанди обу хаво зарур (букв. необходим как вода и воздух) «необходимый, очень нужный»; монанди лойи похса сахт (букв, крепкий, как основа глинобитной

стены) «очень крепкий»; чуй бистари пар нарм (букв, мягкий, как пуховое одеяло) «чрезмерно мягкий».

Использование созвучных гласных и согласных. В составе компаративных фразеологических единиц встречаются слова, схожие друг с другом по звуковому обличию или подобию своих составных частей. Это созвучие может возникнуть между объектом сравнения и сравнительной частью, а также между главным и зависимым компонентами фразеологизма. Звуковые соответствия, а точнее - явление аллитерации, заключаются в повторении отдельных звуков или звуковых частей, придающих тексту особую звуковую и интонационную выразительность.

В зависимости от того, какие звуки, согласные или гласные, вызывают аллитерацию, можно выделить два вида аллитеративного явления, т. е. ассонанс и консонанс.

Ассонанс, т. е. созвучие гласных звуков в составе компаративных фразеологических единиц, явление достаточно распространенное. Один и тот же гласный может повторяться в составе компонентах компаративных фразеологических единицах, находящихся в различных позиционных условиях. Например, гласные о и а в следующих примерах: мисли борони бофайзи бахороп (букв, как обильный весенний дождь) «благодатный»; мисли лолаи жолазада (букв, подобно побитому градом тюльпану) «завядший».

Консонанс - благозвучное, согласованное сочетание' одновременно звучащих согласных звуков считается одной из особенностей компаративных фразеологических единиц. Различные согласные могут повторяться в отдельных словах. Например, согласные к, г и с повторяются в следующих примерах: чуп минкори укоб (букв, подобно клюву орла) «острый, тонкий»; монанди гови гурусна (букв, как голодная корова) «жадно, алчно»; монанди саги сангхурда (букв, как побитая собака) «сердитый, гневный».

Созвучие в рифме внутренних частей. Среди компаративных фразеологических единиц встречаются примеры, компоненты которых обладают звуковым тождеством. Например: мисли дардараки бодбарак (букв, как воздушного змея) «громкий, режущий слух»; хаёли махол барин (букв, как несбыточная мечта) «трудный, недоступный»; аз нуги хамир фатир барин (букв, из кончика теста -сдобная лепешка) «мало, незначительный»; чун тори дутор (букв, как струна дутара) «тугой, натянутый».

Подытоживая вышесказанное, можно утверждать, что компаративные фразеологические единицы обладают целым рядом присущих им особенностей, куда входят их семантическая целостность, структурная неразложимость, отсутствие синтаксических отношений между их компонентами, невозможность перевода их с одного языка на другой, особый лексико-грамматический состав и характерная эвфония их звукового состава.

Третья глава - «Семантические и структурные группы компаративны х фразеологических единиц и их соотнесенность к частям речи» - посвящена анализу данной фразеологической модели с точки зрения их семантики, структуры и соотнесенности к отдельным частям речи.

3.1. Семантические группы компаративных фразеологических единиц и их важнейшие особенности. Выражение целостного значения компаративных фразеологических единиц возникает благодаря метафоризации буквального значения их компонентов. Фразеологическое значение, отличаясь от других типов значений, именно в компаративных фразеологических единицах приобретает особую выразительность. Исходя из выражения ими целостной семантики и принципов классификации семантических групп, компаративные фразеологические единицы можно дифференцировать на компаративные идиомы и компаративные фраземы. В таджикском языке отсутствуют неидиоматические компаративные фразеологические единицы, так 1 как сравнение частично или полностью появляется благодаря наличию переносного значения.

3.1.1. Семантическое содержание компаративных фразеологических единиц и их классификация по семантическим признакам. По своему семантическому содержанию компаративные фразеологические единицы характеризируются большим разнообразием. Семантика всех типов компаративных фразеологических единиц образуется на основе буквального значения слов - компонентов словосочетаний. Компаративные фразеологические единицы, как и другие разновидности фразеологических оборотов, прежде всего выражают понятие. Однако наряду с выражением общих понятий основное функциональное значение компаративных фразеологических единиц заключается в сравнении (оппозиции) предметов и явлений, их коннонативности, эмоциональном, оценочном отношении к объекту сравнения.

3.1.2. Семантические группы компаративных фразеологических единиц. Компаративные фразеологические единицы по степени выражения всех оттенков можно классифицировать на идиомы и фраземы.

Компаративные идиомы. Компаративные идиомы полностью соответствуют особенностям фразеологических идиом, отличаясь от них лишь внешней структурой и составом. Составные компоненты компаративных идиом, полностью утратив свое лексическое значение, приобретают переносное значение. Даже компаративные предлоги, лишившись в определенной степени своего значения и грамматических функций, в составе таких идиом превращаются в незаменимый компонент. Как и в других типах фразеологических идиом, значение компаративных идиом не складывается из суммы значений их внутренних частей, а образуется из общего переносного

значения всего оборота. «Значение компаративных устойчивых сочетаний не может быть образовано из суммы значения составляющих их частей» [5, 14]. Например, чуй сохиби хона (букв. как хозяин дома) «уважаемый, терпеливый»; чуй тзоли рамида (букв, как раненная газель) «случайный, пугливый»; монанди рох;и мурчагон (букв, как муравьиная тропа) «извилистый».

Компаративные фраземм. Компаративные фраземы по выражению семантики не отличаются от других фразеологических фразем. Лексическая неделимость, устойчивость состава и структуры, целостность значения, выражение различных семантических оттенков, художественная образность являются основными особенностями компаративных фразем. В составе этих единиц кроме слов-интенсификаторов также находятся слова с переносным значением. Наиболее отличительной чертой компаративных фразем считаются обязательное присутствие в их структуре интенсификатора. Слова, выполняющие его функцию, используются в своем первоначальном лексическом значении. В компаративных фраземах ннтенсификатор имеет свое постоянное место, позицируясь между объектом сравнения и сравнительной части: натаку пайтоба барин бецадр (букв, быть никчемным подобно стельке и портянкам) «униженный», чун кулфу калнд мувофиц (букв, соответствовать, как замок и ключ) «полностью соответствующий»; х,амчун нувозкупда холи (букв, пустой, как выдолбленный пень для маслобойки) «пустой, полный».

3.2. Структурные группы компаративных фразеологических единиц и их особенности. Компаративные фразеологические единицы таджикского языка представляют собой значительный пласт среди других групп фразеологизмов. В соответствии со своей структурой компаративные фразеологические единицы подразделяются на компаративные сочетания, компаративные словосочетания и компаративные предложения.

3.2.1. Одну из наиболее многочисленных групп среди компаративных фразеологических единиц составляют компаративные сочетания, которые отличаются от других структурных разновидностей своей неделимостью и морфологическим выражением составляющих их компонентов. Образуются они, как правило, на основе простых синтаксических сочетаний, различие от которых содержится в том, что компаративные сочетания семантически неразложимы, в роли их вспомогательных элементов выступают исключительно сравнительные предлоги и суффиксы, а, самое главное, в их составе отсутствует опорный компонент. Иногда компаративные фразеологизмы целиком оформлены изафетной конструкцией. Однако начальный компонент, оформленный в них изафетом, является предлогом и он настолько затушеван, что трудно отделить его от других самостоятельных компонентов.

Подобные компаративные конструкции структурно схожи с сравнительными оборотами, но это подобие связано только с тем фактом, что их первичные предлоги выпадают из именной части составных предлогов: монанди хумориёни чилим (букв, как испытывающий зависимость от чилима) «жадно, алчно, охмелевший»; монанди хонаи занбур (букв, как осиное гнездо) «полный шума, гама»; монанди галаи шаголон (букв, как стая шакалов) «вместе, беспорядочно».

Другой важной чертой компаративных сочетаний является невозможность включения между их составными компонентами других слов. Добавление в этом случае даже грамматических средств может привести к исчезновению структурно-семантической цельности конструкции и превратить ее в свободное синтаксическое сочетание.

Например, включая в состав компаративных фразеологических единиц отдельные слова, можно образовать подобные конструкции, но только свободные синтаксические словосочетания типа: гадо барин тамаъкор (букв, жадный, как нищий) - гадои кади куча барин тамаъкор (букв, жадный, как нищий на улице); чун хайвоии хашмгин (букв, как рассвирепевший зверь) - чун хайвоии ба хашм омада овоз баровардан (букв, кричать, как пришедший в ярость зверь).

3.2.2. Компаративные словосочетании наряду с другими типами компаративных фразеологических единиц составляют значительное число во фразеологическом фонде таджикского языка. Внешне они похожи на свободные синтаксические словосочетания, но при этом различаются выражением целостности значения и грамматическими формами. В компаративных словосочетаниях один из их компонентов является опорным, остальные компоненты используются для усиления его семантики. Вспомогательные элементы сравнения, как средство его возникновения, обеспечивают связь между компонентами, что в конечном результате приводит к выражению одного целостного понятия. Данное утверждение можно подтвердить следующими примерами: чун пари зебо (букв. красивая, как пери) «очень красивая», монанди лойи похса сахт (букв, твердый, как глина похсы) «очень твердый, крепкий»; дах.они сатил барин калои (букв, большой, как отверстие ведра) «очень большой». В группу компаративных словосочетаний также входят сравнительные обороты, в которых стрревые элементы (предлоги и послелоги), употребляемые с последующими словами, служат усилению значения опорного компонента. В соответствии с такой структурой выделяются две группы компаративных словосочетаний: а) адъективные сравнительные словосочетания: хармагас барии хира (букв, назойливый, как овод) «назойливый»; оина барин равшан (букв, светлый, как зеркало) «очень светлый»; б) глагольные сравнительные словосочетания: мисли мурда хобидан (букв, спать,

как убитый) «быть без движения»; тут барии резондан (букв. рассыпать, как тутовник) «всех перестрелять».

3.2.3. Компаративные предложения, занимая особое место в фразеологическом фонде таджикского языка, благодаря устойчивости структуры и лексического состава, выражению значения и образности, степени эмоционально-экспрессивной окраски отличаются от других структурных типов компаративных фразеологических единиц. Представляя в большинстве случаев открытые предложения, они выражают абстрактные или абстрактно-образные понятия. Как правило, такие компаративные фразеологические единицы, выступая как замкнутые устойчивые образования, в речи выполняют функцию придаточного сложноподчиненного предложения. Наиболее характерной чертой таких замкнутых компаративных предложений является то, что их основной компонент в составе главного предложения используется с вспомогательными средствами сравнения, а остальные части, подчиняясь ему, с помощью подчинительного союза ки могут трансформироваться в постпозитивное придаточное определительное предложения: монанди мушоне, ки аз гурба гурезанд ... (букв, подобно мышам, убегающим от кошки) «быстро, второпях»; монанди шере, ки дар газаб омада бошад ... (букв, как разъярившийся лев) «гневный, устрашающий» [6, 210-211].

3.3. Классификация компаративных фразеологических единиц в зависимости от их соотнесенности к частям речи. Компаративные фразеологические единицы по выражению опорного компонента и одновременно по выражению общего целостного значения имеют непосредственное отношение к различным частям речи. Соотнесенность к отдельным частям речи компаративных фразеологических единиц в большинстве случаев подчеркивается значением опорного компонента, в роли которого выступают преимущественно прилагательные, наречия и глаголы. В некоторых компаративных фразеологических единицах функцию опорного компонента выполняют слова с прямым значением. На первый взгляд, такие слова вроде не включаются в структуру компаративных фразеологических единиц. В действительности же они, выполняя функцию выразителя понятийного значения всего оборота, превращают такие сравнительные конструкции не только в устойчивые идиоматические, но и образные выражения. Например, асал барин ширин (букв, сладкий, как мед) «очень сладкий»; оина барин равшан (букв, ясный, как зеркало) «очень чистый». В зависимости от соотнесенности к определенной части речи опорного компонента или же общего категориального значения всей компаративной фразеологической единицы их можно выделить в следующие группы:

3.3.1. Адъективные компаративные фразеологические единицы.

Компаративные фразеологические единицы такого типа возникают в том случае, если их опорный компонент выражен именем прилагательным. Следует подчеркнуть, что в качестве опорного компонента используются, как правило, качественные прилагательные, обозначающие признак, цвет, состояние, объем, вкус и температуру предмета. Например, прилагательные, обозначающие признак предмета: чун офтоби паси абр хнра (букв, как тусклое солнце за тучей) «очень тусклый»; чун пари зебо (букв, красивая, как пери) «очень красивая»; монанди лойи похса сахт (букв, твердый, как глина пахсы) «очень твердый»; прилагательные, выражающие состояние предмета: шаддаи марчон барин овезон (букв, как свивающееся коралловое ожерелье) «подвешенный»; мурги ба об афтодагй барин шалпар (букв, уставший, как упавшая в воду курица) «очень уставший, изнуренный»; прилагательные, обозначающие цвет предмета: мисли таги дег син-сиёх (букв, черный, как дно котла) «очень черный»; монанди барги хазоншуда заб-зард (букв. желтый, как опавший лист) «желтый-прежелтый»; прилагательные, выражающие объем, вкус и температуру предмета: шохкоса барин калои (букв, большой, как крупная коса) «очень большой, крупный»; канд барин ширин (букв, сладкий, как сахар) «чрезмерно сладкий»; хамчу ях сард (букв, холодный, как лед) «очень холодный».

3.3.2. Глагольные компаративные фразеологические единицы. В фразеологических единицах данного типа опорные компоненты употребляются в своем прямом значении, а остальные компоненты, переосмысливаясь и реализуясь в переносном значении, выступают семантическими дифференциаторами, уточнителями основного стержневого компонента - глагола во фразеологизме. Отличительной чертой таких единиц является использование в качестве их опорного компонента преимущественно исконных глаголов: чун офтоб дурахшидан (букв, светить, как солнце) «щедро светить, распространять свет»; хирс барин хоб рафтан (букв, спать, как медведь) «спокойно, долго спать»; мисли шер наъра кашидан (букв. рычать, как лев) «кричать громко»; чуй мор иеш задан (букв. жалить, как змея) «нанести большой вред»; саг барин монда шудан (букв .устать, как собака) «сильно устать».

3.3.3. Адвербиальные компаративные фразеологические единицы. Третью группу компаративных фразеологических единиц составляют фразеологические единицы, которые по опорному компоненту и по лексико-грамматической соотнесенности связаны с наречием, поэтому их иногда называют наречными компаративными фразеологическими единицами. Приведем примеры таких компаративных фразеологических единиц: сузан халидага барин (букв, как будто ужаленный иглой) «больно»; аз осмон фаромада омадагй барин (букв, как будто с неба . спустился)

«неожиданно, внезапно»; чун муйи оташдида (букв, как опалённые волосы) «беспомощно, мучительно».

Компаративные фразеологические единицы с опорным словом - наречием отличаются своей немногочисленностью: муру малах барин бисёр (букв, много, как муравьев и саранчи) «чрезмерно много»; офтоби паси абр барин хиратоб (букв, тусклый, как солнце за тучей) «неясный».

Таким образом, семантическая, структурная и морфологическая классификация компаративных фразеологических единиц с учетом цельности и образности выражения, конструирования фразеологизмов по установившимся моделям и соотнесености основного компонента к тем или иным частям речи, раскрывает их лингвистическую суть и функциональные особенности.

В заключении подведены результать1 исследования, которые сводятся к следующему:

1. Эволюционное развитие таджикского языка привело к созданию обширной группы фразеологических единиц, основанных на сравнении, компаративных фразеологических единиц.

2. Различные художественные средства, составляющие основу компаративных фразеологических единиц, усиливают абстрактность и образность выражения, что выделяет этот тип фразеологизмов среди других таджикских фразеологических структур.

3. Компаративные фразеологические единицы,' основное значение которых основывается на сравнении предметов, явлений и т. д., характеризуются эмоционально-оценочными (как положительным, так и отрицательным отношением к объекту) нюансами.

4. Лексико-грамматический состав компаративных фразеологических единиц отличается большим разнообразием. В функции опорного компонента рассматриваемых единиц могут выступать прилагательные, наречия и глаголы.

5. В зависимости от своей структуры компаративные фразеологические единицы таджикского языка подразделяются на компаративные сочетания, словосочетания и предложения.

6. По степени семантической спаянности компаративные фразеологические единицы делятся на компаративные идиомы и компаративные фраземы.

7. По соотнесености к частям речи компаративные фразеологические единицы выделяются на адъективные, адвербиальные и глагольные.

8. Все типы компаративных фразеологических единиц состоят из объекта сравнения, сравнительной части и интенсификатора.

9. Компаративные фразеологические единицы, выражая образность, эмоциональность и модальность, в большинстве случаев выполняют эмоционально-оценочную функцию.

Цитируемая литература:

1. Бабаев Э. Некоторые семантические особенности образных сравнительных оборотов в современном английском и таджикском языках. // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: Сб. науч. тр. - Том 98. - Душанбе, 1975.-С. 76-106.

2. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. / Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.:Наука, 1977. - 312 с.

3. Зех,нй Т. Санъати сухан. - Душанбе: Маориф, 1992. - 304 с.

4. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. - Душанбе: Деваиггич, 2006. -406 с.

5. Ройзензон Л. И. Заметки по русской компаративной фразеологии. // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А Навои. - Новая серия. - Вып. №217. - Вопросы фразеологии. -Том 4. - Самарка нд, 1971. - С. 12-21.

6. Рубинчик Ю. А. Основы фразеологии персидского языка. -М.: Наука, 1981. -275 с.

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1. Субстантивные фразеологические единицы в современном таджикском литературном языке. // Вестник Таджикского государственного национального университета. - 2007. -№8. -С. 81-90 (на тадж. яз.).

2. Изобразительные средства в компаративных фразеологических единицах. // Вестник Таджикского национального университета. - 2009 - №4. - С. 65-68 (на тадж. яз.).

3. Лексико-грамматический состав компаративных фразеологических единиц. // Вестник Таджикского национального университета. -2009. -№8. - С. 58-62 (на тадж. яз.)

Сдано в набор 20.02.2010 г. Подписано в печать 01.03.2010 г. Формат 60x84 1/16. Тираж 100 экз.

Типография Таджикского национального Университета ул. Лахути 2

 

Текст диссертации на тему "Компаративные фразеологические единицы в современном таджикском литературном языке"

Донишгохи миллим Тоникистон

04201004870 Дустов ^амрохон Чумъаевич

Во^ид^ои фразеологии ташбе^й дар забони адабии

муосири тоник

Ихтисос: 10.02.22 - Забонх,ои халкдои давлатх,ои хоричии Аврупо, Осиё, Африко ва бумиёни Амрикову Австролиё (забони точикй)

Рисола

барои дарёфти дарачаи илмии номзади илми филология

Ро^бари илми: доктори илми филология X,. Мачидов

Душанбе-2010

Мундаричаи кор:

Мукдддима...........................................................................1-10

Боби I. Нутк; хдмчун заминаи пайдоиши вохдц^ои

фразеологии ташбе^й..................................................11-55

Фасли 1. Нутд ва забон, умумият ва хосиятх,ои фарк,кунандаи

байни ощо..............................................................11-24

Фасли 2. Вох,идх,ои нутк хамчун сарчашмаи пайдоиши

вохдадои забон...............................f........................24-31

Фасли 3. Воситахои тасвири бадей хдмчун заминаи вох,идх,ои

фразеологии ташбех,й (ВФТ).......................................31-55

Боби II. Вох,ид^ои фразеологии ташбех,й ва хосиятх,ои

мух,имтарини онх,о......................................................56-108

Фасли 1. Мав^еи вох,идх,ои фразеологии ташбех,й дар байни

гурухдои дигари вохидх,ои фразеологии забони точикй...56-65

Фасли 2. Таркиби лексикиву грамматикии ВФТ..........................66-85

Фасли 3. Инъикоси калимах;ои фонди асосии лугавй дар ВФТ.......85-108

Боби III. Гуруадои маъной, сохторй ва мансубияти

^иссаинутк;ии ВФТ...................................................109-139

Фасли 1. Гурухдои маъной ва хосиятх,ои мух,имтарини онх,о.........109-123

Фасли 2. Гурухдои сохтории ВФТ ва хусусиятх,ои

мух,имтарини онх,о.................................................... 123-133

Фасли 3. Гуруадои ВФТ аз бобати мансубияташон ба

^исса^ои нутк;......................................................... 133-139

Хулоса................................................................................140-146

Руйхати адабиёти илмиву бадей...............................................147-158

Мукадцима

Фразеология яке аз бобхои мух,имтарини илми забои аст, кн тадк;ик;и масъалахои мухими он дар забонхои чудо го на ба тарик,и чидди аз нимах,ои асри гузашта шуруъ шудааст.

Таджики масъалахои чудогонаи фразеологии забони тоники дар асоси ма^олах,ои машхури академик В. В. Виноградов ба вучуд омаданд [15]. Дар забоншиносии точик аввалин шуда академик А. Мирзоев дар заминаи асарх,ои Сайидои Насафй хосиятх,ои мух,имтарини иборах,ои халк;иро таджик; намуда [59], ба пайдоиши илми нави фразеологияи тоник боис гардид. Солкой 60-уми асри бистумро метавон солкой ташаккули илми фразеологияи тоник х,исобид, зеро ки дар ин солхо як катор мацолаву рисола^ои номзадй ба вучуд омаданд. Дар дах,солах,ои баъд тадк,ик;и масъалахои мухталифи фразеологияи тоник идома ёфта, соли .1982 асари мукаммали профессор X,. Мачидов «Фразеологияи забони х,озираи тоник» ба табъ расид. Дар китоби мазкур во^идх,ои фразеологй аз чихати пайдоиш, гурувдои маъноиву сохторй, услуб ва дигар хусусиятх,ои хос тасниф шуда, муаллиф онх^оро дар асоси маводх,ои муътамади илмшо бадей тахдил намудааст.

Вохддхри фразеологй хдмнун масолехи тайёри сохтмонп васеъ корбаст мешаванд. «Онх,о хдмнун масолехи дар тули кдрнхо рехтаву устуворгардидаи забон дар шакли к;олабдои тайёр ва бо маъиихои пешакй маълум истифода бурда мешаванд» [54, 4]. Вохидх,ои фразеологй дорой як катор хосиятхои мухим буда, аз дигар навъхои вохддх,ои забон ба куллй фарк; мекунанд. Яклухтмаъной, ифодаи образ, сохти устувори ба хиссахо нудонашаванда, истифодабарй дар кабатхои гуногуни услубй аз хусусиятх,ои мухдми во^идхои фразеологй ба хдсоб мераванд. Тасниф шудани онх,о ба гурухдои сохториву маъной ба нумлаи во^идхои асосии забон шомил будани онх,оро таъкид мекунад.

Омузиши системаноки вовддх,ои фразеологй дар забоншиносии тоник аввалин бор ба ралами Н. Маъсумй тааллук; дорад. Вай дар асари пурмух,тавои худ «Очерк^о оид ба инкишофи забони адабии тоник» ба тадк;ик;и масъалахои мух,ими вох,идх,ои фразеологии забонамон даст зада, фразеологияро хдмчун к;исмати чудогонаи илми забоншиносии тоник

муаррифй намудааст. Х,амчунин дар асоси тадк;ик;оти мазкур дар оянда як к;атор асару маколах,о бахшида ба забон ва услуби нависандагони чудогона ба миён омаданд [56, 145-159].

Баъдан омузиши вох,идх,ои фразеологй инкишоф ёфта, дар пн замина як катор асарх,ои илмй ба вучуд омаданд. Забоншинос С. Хушенова ба тадкдаоти яке аз па^лух,ои мух,ими фразеологияи точик огоз намуда, асари комилеро бо номи «Во^идх,ои фразеологии изофии забони точикй» ба табъ расонд. Дар асари мазкур хусусият^ои лексикиву грамматикй, сохторй ва маъноии вохддх,ои фразеологии изофии забони точикй дар асоси маводи фаровон аз асарх,ои адибони гуногун таджик карда шудаанд [104]. Муаллиф кдйд менамояд, ки вохддз;ои фразеологии изофй сохторй хосро сохдб буда, унсурхри лексикии гуногун ба вазифаи Чузъх,ои таркибии онх,о омада метавонанд. Х,амчунин у вох,идхои фразеологии изофиро аз руйи иштироки чузъх,о ба вохддх,ои фразеологии изофии дучузъа ва бисёрчузъа гурухбандй намудааст. Аз руйи ифодаи маъно бошад, вохддоои фразеологии изофй ба фразеологизмх,ои идиоматикй ва гайриидиоматикй тасниф шудаанд [104, 73-112].

Му^акдици дигари точик И. Х,асанов ба тадк;ик;оти во^идх,ои фразеологии романи «Духтари оташ»-и Ч,. Икромй даст зада, рисолаи хешро дар мавзуи «Лексика ва фразеологияи романи Ч^. Икромй «Духтари оташ» ба анчом мерасонад [107]. Хдмчунин дар солхри 60 то 80-уми асри гузашта як к,атор рисолах,о ба вучуд омаданд, ки дар ташаккули илми фразеологияи точик таккони чиддй бахшиданд. Забоншиносон Мачидов X,., Юсупова М., Чдлилов X,. ва дигарон кушиш намудаанд, ки масъала^ои мубрами ^алношудаи фразеологияи точикро баррасй намоянд. Мух,аодик;и точик Мачидов X,. дар рисолаи худ «Хусусиятх,ои лугавй-маъноии вох,идх,ои фразеологии феълии забони точикй» як кисмати бузурги вох,иддои фразеологиро тадкик; намуда, хусусиятх,ои хоси вохддх,ои фразеологии феълиро дар асоси маводи фаровон нишоп додаст [39]. Забоншинос Юсупова М. ба тадк;ик;и фразеологияи адибони чудогона дахл намуда, рисолаи хешро тах,ти унвони «Фразеологияи романи «Дохунда»-и С. Айнй» руйи чоп овард. Муаллиф вох,идх,ои

фразеологии асарро аз чихдти мансубияти х,иссаиыущй, гурухдои маъной ва хосиятх,ои услубй тасыыф намудааст. Исбот менамояд, км сарчашмаи пайдоиши бештари вох,идх,ои фразеологии асар зарбулмасалу ма^олх,о мебошанд [126]. Рисолаи забоншинос Чдлилов X,. «Хусусиятх,ои сохторй-маъной ва вазифах,ои синтаксисии вох,идх,ои фразеологй дар забони адабии адабии муосири точик» ба яке аз масъалах,ои мухи ми фразеологияи точик бахшида шуда, вох,идх,ои фразеологй аз чихдти сохту маъно ва муносибатх,ои синтаксисиашон баррасй мешаванд [21].

Х,амин тарик, раванди омузиши вох,идх,ои фразеологй минбаъд инкишоф ёфта, дар дах,солах,ои охир як к;атор асардои баландмазмуни илмй ба табъ расиданд. Яке аз чунин асарх,о китоби профессор X,. Мачидов зери унвони «Системаи фразеологии забони адабии муосири точик» мебошад, ки тамоми падлух,ои фразеологияи точик дар он инъикоси худро ёфтаанд. Асари мазкурро метавон ягона асари мукаммал дар илми фразеологияи точик х,исобид. Он тамоми тадкгщоту дастоварддои солкой охири забоншиносони точик ва аз он чумла муаллифро чамъбаст намудааст. Муаллиф дар ибтидо дар мавриди фразеология дамчун кисмати мух,ими илми забоншиносй маълумот дода, бо далелхои муътамад исбот менамояд, ки захираи фразеологии забони точикй аз во^идх,ои фразеологии гуногун иборат мебошад, ки х,ар яке аз онхо бо сохту маъно ва табиати зох,ирй аз х,ам фарк; доранд. Х,ар як вохиди фразеологй маъной худро дошта, дар раванди нутк; ба ин ё он сохтори гуногун сох,иб мешавад [43, 4-6]. Гузашта аз ин, муаллиф ба таърихи инкишофи илми фразеологияи точик дахл намуда, ибтидо и онро ба нимаи дуюми асри бистум нисбат медихдд [43, 10]. Тамоми тадкикоту дастовардх,ои олимони точикро тахлил намуда, муаллиф ба хулосае меояд, ки х,унуз дама пахдух,ои зиёди вох,идх,ои фразеологии забонамон ба пуррагй омузиши хешро наёфтаанд.

Дар ин асар вох,идх,ои фразеологй аз руйи маъно, сохт, хосиятх,ои фарщсунанда, мансубият ба х,иссах,ои гуногуни нутк тахлил шуда, умумият ва фарцияти ондо аз вохдцдои дигари забон нишон дода мешаванд. Водидх,ои фразеологй ба як катор нишонахои фарккунанда сохдбанд, ки

ощоро муаллиф ба асосй ва иловагй чудо намудааст. «Нишонах,ои асосии фарккунандаи вохдддои фаразеологй мох,ият ва шакли овозиву маъноии онх,оро инъикос менамоянд. Ба ин нишонах,о метавои ифодаи чузъ^ои таркибй, умумияти маъной, устувории таркиби лексикпву грамматикй, махрумият аз муносибатх,ои синтаксисиро дохил ыамуд» [43, 45]. Ин вох,идх,ои забон дар кдтори нишонах,ои асосии фарк,кунанда дорой нишонах,ои иловагй мебошанд. Мачозимаъно будан, нобаробарии маъной умумии ифода бо маънох,ои чузъ^ои дохилй, обуранги эх,сосотй, образнокй, тарчума нашудан аз як забон ба забони дигарро муаллиф аз чумлаи нишонах;ои иловагии вох,ид^ои фразеологй медонад [43, 51]. Дар асари мазкур вох,идх,ои фразеологй аз чдаати сохт ба ибора, таркиб ва Чумлах,ои фразеологй тасниф шудаанд. Х,ар яке аз ин гурухдо бо ифодаи чузъ^о, маъно ва сохти дохиливу зохдрй аз ^ам фарк, мекунанд. Бо истифода аз маводи фаровони осори адибони гуногун муаллиф х,ар яке аз гуруадои сохтории вохдадои фразеологиро тахдил намуда, хосиятхоп асосии ощоро нишон додааст.

Дар хотима муаллиф аз таддик,от дар ин самт натичагирй намуда, к;айд менамояд, ки вазъи омузиши имрузаи фразеологияи точик шаходати он аст, ки дар самтх,ои гуногуни ин сох,а дастовардх,ои назаррас ба чашм мерасанд [43, 360].

Забоншинос М. Азимова дар рисолаи худ тах,ти унвни «Тахдили муцоисавй-типологии фразеологияи забони точ,икй ва англисй» вох,идхои фразеологии забони англисй ва точикиро мавриди мух,окима к;арор дода, фаслеро ба вохдпдои фразеологии ташбех,и бахшидааст. Вохидхои фразеологии ташбех,иро маводи тайёри истеъмолй дар забон дониста, зикр менамояд, ки он до дар заминаи ташбехи як ходиса бо х,одисаи дигар арзи хастй мекунанд [5].

Гурух,е аз водид^ои фразеологй дар заминаи ташбех,оти мухталиф ба вучуд омада, унвони вохидх,ои фразеологии компаративй ва ё ташбех,иро доранд. Ин навъи вох,идх,ои фразеологй аз чониби мухдад-щони точик ба пуррагй таздо-щ наёфтааст. Вох,идх,ои фразеологии ташбехд як навъи вохдцх,ои фразеологиро ташкил дода, дар ибтидои

омузиш к;арор доранд. Ощо ба мисли дигар вохдахои забон ба як к;атор хусусиятх,ои мух,им сохдб буда, дар рафти сухан васеъ корбаст мешаванд. Дар сохтори вохдд^ои фразеологии ташбехД санъатх,ои бадеии гуногун накдш мух,им дошта, миёни онх,о ташбех, мавк,еи намоён дорад. Дар забоншиносии точ,ик аввалин кушиши муайян намудани табиати вох,идх,ои фразеологии ташбедй аз тарафи Бобоев Э. анчом дода шудааст. Мавсуф дар рисолаи номзадии худ [9] кушидааст, ки вохдщх,ои фразеологии ташбех,иро дар му^оиса бо ифодах,ои ташбехдш забоыи англисй аз назар гузаронад. Рисолаи номзадии забоншинос Бобоев Э. ба омузиши муцоисавии вовдддои фразеологии ташбедй ва сохтору маънои онх,о дар забощои англисй ва точикй бахшида шудааст. Дар мук;оиса бо корх,ои илмии дар ин самт анчомдодаи мухдадщони- дигар дар рисолаи хмазкур як катор масъалах,ои фразеологияи ташбех,ии забони тоники хдлли дакдои худро ёфтаанд. Муаллиф цисми асосии кори худро ба тахдили сохтори вохддх,ои фразеологии ташбех,й бахшидааст. Дар кор- як катор пешояндх.ои монандии фразеологй оварда шудаанд, ки то он замон мук;аррар нашуда буданд. Ба таври мукаммал хусусияти бах,однх,й дар вохдцх,ои фразеологии ташбехД тахдил карда мешавад. Муаллиф дар асоси маводх,ои фаровони ду забон сохтору маъно ва дигар хосиятх,ои мухдми вох,идх,ои фразеологии ташбех,иро нишон додааст. Зери мафхуми вох,иди фразеологии ташбех;й Бобоев Э. чунин ифодах,ои озод ва устуворро мефахдад, ки дар асоси ташбе^и як х,одиса бо дигаре сохта шудаанд. Дар чунин ифодах,о чузъи тобеъ вазифаи эзохдихдндагй дошта, чузъи асосй бештар ба маънои аслии худ истифода мешавад. Ба вазифаи Чузъх,ое, ки калимаи тобеъро ба калимаи асосй пайваст мекунанд, бештар пешоянду пасоянд ё пасвандх,ои монандй меоянд.

Хдмчунин муаллифи рисола вохидхои фразеологии ташбех,иро аз ифодах,ои ташбедие, ки аз тарафи адиб сохта шудаанд, чудо карда, фарки миёни он^оро дар хамин мебинад, ки ифодах,ои рехтаи ташбехД вохдади забон буда, ифодах,ои ташбех,ии муаллифон ба к;атори вох,идх,ои фардй-услубй дохил мешаванд. Агар вох,идх,ои фразеологии ташбе^й таркиби лексикии устувор ва сохти грамматики дошта бошанд, ифодах,ои

ташбехии муаллифони чудо го на таркиби лексикии ноустувор ва ивазшаванда доранд. Во^идх,ои фразеологии ташбедии забои дар лугатномах,о чой дода мешаванд, ифодадои ташбехии адибон бошанд, аз истеъмоли умум мах;рум буда, хосияти аз нав пайдошавй надоранд. Онхо хднуз ба забони умумихалкй ворид нашудаанд. Гурух,е аз ифодах,ои ташбех,ии муаллифон метавонанд дар чараёни муошират ва зиндагй ба забони зиндаи халк; ворид шуда, ба лугатномахо дохил гарданд.

Мухдвдики дигари точик Тахохов Б. А. дар китоби худ «Вохидх,оп фразеологии русй ва точикй» ба мавзуи вохдцх,ои фразеологии ташбехЛ низ дахл намуда, як фасли чудо го нар о ба он бахшидааст. Муаллиф баъзе аз хусусиятх,ои барчастаи ин навъи вохддх,ои фразеологиро дар асоси маводх,ои забони русй ва точикй баррасй намудааст [89, 46-48].

Х,амин тарик, дар самти омузиши вохиддои фразеологии ташбех,й ^арчанд маводи кам ба табъ расида бошанд х,ам, ощо як кисмати бузурги захираи фразеологии забони точикро ташкил дода, табиати ба худ хос доранд. Дар асарх,ои дар боло овардашуда танхо хосиятхои умумии вохидх,ои фразеологии ташбе^й оварда шуда, бештари пахдух,ои онх,о дар торикй мондаанд. Муаллифон вохдадои фразеологии ташбех,иро хдмчун як гурухи хурди вох,идх,ои фразеологии забони точикй нишон дода, танх,о ба сохти зох,ирй, ифодаи чузъхри таркибй бо х,иссах,ои нутк; ва ифодаи о^анг дар онх,о дахл намудаанд.

Дар рисолаи мавриди таджик; вохид^ои фразелогии ташбе^й то к;адри имкон аз чихдти сохту маъно, ифодаи чузъх,о бо калимахои гуногун, мансубияти хдссаинуткд ва мавчудияти санъатх,ои бадей дар онх;о тахдил шуда, ин нуктахо дар асоси маводи фаровон аз осори нависандагони муосири точик чамъ оварда шуда асоснок карда шудааст. Вазифаи асосии рисола нишон додан ва муайян сохтани мавкеи вохидхри фразеологии ташбе^й дар миёни дигар вохддх,ои фразеологии забони точикй мебошад.

Рисола аз мукаддима, се боб, хулоса ва руйхати адабиёти илмиву бадей иборат аст. Боби аввал «Нутк; х,амчун заминаи пайдоиши вохидхои фразеологии ташбехд» унвон дошта, он дар мавриди нутку забои ва

пайдоиши вохдцдои фразеологии ташбехй дар асоси вохидхои нутк; бахс мекунад. Алокамандии нутку забон, вохидхои нутк; ва забон баррасй гардида, муайян мегардад, ки бештари ва^т вохидхои забон дар асоси вохидхои нутк; ва вохидхои нутк; дар асоси вохидхои забон пайдо мешаванд. Яке аз фаслхои боби аввал ба ифодаи санъатхои бадей дар вохидхои фразеологии ташбехй бахшида шуда, дар он муцаррар карда мешавад, ки дар сохтмони онх,о ташбех,, истиора, муболига ва киноя нащии асосй доранд.

Боби дуюми рисола «Вохдцхои фразеологии ташбехй ва хосиятхои мухимтарини онхо» ном дорад. Дар он мавщи вохидхои фразеологии ташбехй дар байни гурухдои дигари вохидхои фразеологии забони точ,икй, нишонахои асосй ва иловагии онхо муайян карда шуда, таркиби лексикиву грамматики ва сохту к;олаби ин навъи вохидхои фразеологй дар асоси тахлили маводи зиёд баррасй мегардад. Вохдцхои фразеологии ташбехй дар ^олабхои махсус сохта шуда, воситахои гуногуни грамматикй аз кдбили пешоянду пасоянд, пайвандак ва бандаки изофй дар сохтори онхо хизмат мекунанд. Хдмчунин калимахо аз чихати сохт дар таркиби вохидхои фразеологии ташбехй муайян гардида, гурухбандй мешаванд. Ифодаи чузъхри таркибй бо хиссахои нутк, яке аз хусусиятхои мух, и ми вохидхои фразеологии ташбехй ба хисоб меравад. Ба ин вазифа метавонанд хиссахои гуногуни нутк; аз забили иавъхои гуногуни исм, сифат, феъл ва зарфхо баромад кунанд. Хдмчунин инъикоси калимахои фонди асосй дар вохидхои фразеологии ташбехй аз назар гузароиида шудаанд. Ба вазифаи чузъи асосии вохидхои фразеологии ташбехй метавонанд калимахои ифодагари шайъхои гуногун аз кдбили хайвонот, паррандахо, инсон, хдшарот, номхои хурока, узвхои бадан, асбобхри рузгор ва гайра оянд. Ифоданокии калимахои таркиби вохидхои фразеологии ташбехй, аз чумла хамвазнию хамохангии ташбехшаванда бо ташбехкунанда, истифодаи овозхои якхелаи садоноку хамсадо ва х,амк;офиягии чузъхо низ аз хосиятхои назарраси ин навъи вохидхои фразеологй мебошад.

Боби сеюми рисола ба гурудбандии маъной, сохторй ва диссаинуткии водиддои фразеологии ташбедй бахшида шудааст. Дар ин боб водиддои фразеологии ташбедй аз чидати маъно ба гурухдои идиома ва фраземадои ташбедй так;сйм карда шудаанд. Хдмчупин сохторй водиддои фразеологии ташбедй муайян карда шуда, ондо ба водиддои ибора, таркиб ва чумладои ташбедй тасниф карда мешаванд. Нихоят водиддои фразеологии ташбехй аз руйи ифодаи чузъи асосии тобеъкунанда ва дамчунин аз руйи ифодаи маъной умумй ба диссахои гуногуни нуть; мавриди тадкик; кдрор г