автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Комплексный анализ субстантивной полисемии в немецком и русском языках

  • Год: 1992
  • Автор научной работы: Минакова, Елена Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
Автореферат по филологии на тему 'Комплексный анализ субстантивной полисемии в немецком и русском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Комплексный анализ субстантивной полисемии в немецком и русском языках"

Московский ордена Дружбы народов государственный лингвистический университет

На правах рукописи

МИНАКОВА Елена Евгеньевна

КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ СУБСТАНТИВНОЙ ПОЛИСЕМИИ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.04 — германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва — 1992 г.

Диссертация выполнена на кафедре лексикологии и стилистики немецкого языка Московского ордена Дружбы Народов государственного лингвистического университета.

Научный руководитель - доктор филологических наук,

доцент И.Г.Ольшанский Официальные оппоненты - доктор филологических наук ,

профессор Г.П.Палева - кандидат филологических наук, доцент В.П.Губарев .

Ведущая организация - Институт научной информации по общественным науквМ РАН

199.&ода ъ^У

Зздита состоится " 1 199.<->тодй в '7 чао

на заседании специализированного совета К-053.17,02 по. присуждении учэной степени кандидата филолоютаских наук в ■ Московском ордена Дружбы народов государственном лингвистическом университете по аацюсу: 119800, Ыо-жва, ГС11-3, ул.Остокенка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в блблио*еке университета.

слан Л 199 ^гс

Автореферат разослан / 199 "Сгода.

Учэный секретарь спэциализироЕпнного совета

З.К.Бурнацева

Как онтологическое я функциональное свойство язюта и его блдпкд полисемия привлекает в последнее время все бодьнеи вздт-шшие лингвистов в связи о развертыванием комт«уничат1тно-функ-ционаяьянх и шгпипгошгх иссладовягшй.

Необходимость изучения и сопоотавлеяял общего а ческого в йолисемии различных языков пэ раз отмечалась в лтаг-пистическоЯ литература в качестве одной из актуальных задач лексикологии (Ст.Ульман 1967, Л.А.Новиков 1987).

Актуальность теми исследования определяется наряду с возрао- -гающим интересом современной лингвистики к процессам семанпгчоско деривации в различите язылазс недостаточной продстаменнос тыо >абот в области сопоставления лекешш нэмэотого и русского языков та уровне общих лекоЕко-семантнческихкатегорий, а также огсут-!твием работ по конялоксяому конфроятативно-тлпологлчвоному исследованию полисемия в других языках.

Наущая новизна работа состоит в том, что в пей впэгрнэ определяется основные параметры и аспекты изучения общего и специфического е полисемии развюс язиков, впервые 'проводится комалек-;екй сопоставительный анализ многозначных существительных на ма-ериаяе немецкого и русского языков. Новым является а подсол к (СЕоенига данйой'проблема - в контексте когнитивной семантики. ММ исследования является вкявление качественной я количяст-енной специфики полисемии существительных в немецком и русском зыках, ее обусловленности социашю-исторяческлмии ногшшпто--сихологическими и внутриязыковыми факторами.

Из общей цели вытекают основниэ задачд исследования: - обосновать релевантность полисемии как семантической униве алия в качестве объекта комплексного сопоставительного анализа;

•• I -

" - определить парадигму' сопоставительного анализа многозначности, а такиса. 1егиит сотрагаИоп1в сопоставления;

. - провеет параметрический анализ'многозначных существительных в пределах выборки;

- осуществить ономасиологическую и тематическую, классификаций многозначных существительных на основа словарной выборки, показать зависимость характера полисами и направления семантических переносов от принадлежности слова к той ш иной семантической группе, выявить для кавдого языка "активные" тематические группы, поставляющие и принимающие переносные значения;

- уточнить роль категории конкретности - абстрактности в функционировании полисемии в разных языках;

- сопоставить метафорические и метонимические модели регулярной лексической полисемии в' немецком я русском языках, доказать их зависимость от грамматических.я словообразовательных • особенностей языка, от. лингвистического и культурного контекста;

- сопоставить семантический объем и структуру многозначных эквивалентов, выявить типы корреляций мевду эквивалентными микросистемами полисемантов; . .

- определить некоторые особенности гипо-гиперонимических отношений и семантического терминообразования;

- показать возможность применения результатов сопоставительного анализа немецких и русских. полисемантов в учебно-методических целях и лексикографической практике.

{¿атариаюм для исследования послужили в основном ыультисе-мантичныэ (имеющие три и более значении), преимущественно непроаз-тмгшиа существительные • в двух девоико-сомаитических системах .-ппчаедивсл высокой употребительностью, информативностью и

- 2 -

когнитивной' зкачнгясгьв, в количестве 846 (яюгозиачннх лексем, ••обЬедиштдас 45?. 9 лексико-сэ'ящтическюс вариантов (ЛОВ); источником языхозого натериала является одноязычные толковые словари нсмедкогс и русского языков (под ред.Р.Ригалпенбах/В.ИтаЛиица, - Г.Дроздоэского, Г.Варяга, 0.И.Ожегова, 4-тсшгай в 17-томннй словари русского язнка, а гаккэ выпуски "Новое'В русской лексике" под ред. Н.З.Котеловсй (1977-1834)).

ВиСор ик<ш сутяествятелыгах е пачаство объекта совостагатэдге-ного анализа объясняется геи, что существительное как шзянзл пасть речи обладает наиболее шеокпм нешш&пгокнкм потенциалом; в его сепагтгичепксй микросистеме более четко прослеживаются границы гггящг отдаяьтш ЛСВ, более очевтаао действие механизмов переноса нззвяаоЕзнлЗ.

Огрэяичеппе выборки ироотнг/к суаествятэлытмя (симплексами) позволяет выявить и сопоставить закономерности полисеггга в обоих язцках, не зависящий от иктерферирутозего влияния словообразовательных процессов.

Обэдй адлход к псследован;та .индукигено-дедуктпвный: от ваб-ждонгл языковых фактов к их сбобазяип л сопоставлению. К 3§ог-!Ш методам анализа относятся сочэтание оноипсяояогячбмюго и сегяасиологляеского подходов, параметрический анализ много. зяачности с врголечеяиег* элементов компонентного и дефитздион-иого анализа, попользован®? количественных подсчетов и метода сшптоматпчэск*й статистики.' :

впервые проводится комплексное ооиоотавителыгое исследозакао значительного массива полисемантичных существительных в двух языках и разрабатывается методика сопоставительного анализа.

работы определяется тем, что в ней

- 3

полисемии как свмасио-оноыасиодогичвской категории, пригодная (о неизбежными модификациями) для конфронтатиано-типологичес-кого' изучения этой категории в других языках. Результаты анализа выявили социальную и культурную детерминированность классификации человеческого опыта в значениях полисаманта: несмотря на преобладание сходств над различиями л процессах семантической деривации в немецком и русском языках не было обнаружено ни одного случая полного совпадения концептов, онтологяэиру-емих в многозначных словах.

В работе била также подтверждена зависимость особенностей регулярной лексической полисемии от степени аналитичности или синтетичности языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть попользованы:

- в теоретических курсах лексикологии немецкого и русского языков;

- в практике преподавания.немецкого и русского-языков (например, при решении проблем интерференции) и перевода (при анализа трудностей перевода метафор и фоновых.значений);

- при унификация и совершенствовании лексикографического представлении полиоэши в двуязычных словарях;

- в перспективе создания двуязычного ономасиологического словаря понятий как фрагмента концептуальной кармиш мира.

Цель'и задачи исследования определили структуру дисоерта-лай, которая состоит из введения, двух глав, заключения, бнб-л и'-) г рафии и приложения. .

Во меденип обосновывается внбор тош диосэр*ацци, опроде-во цель к анпдчя, раскрпваотоя актуальность н /юниэна

4 -

исследования, ого теоретическая значимость и практнческея пошлость, определяются объект, материал, методы и приеш анализа.

В первой главе раскрываются теоретические осповашл комплексного анализа многозначннх существительных в немецком и русской языках: показано место сопоставительного анализа лексика-семантических систем л семантических категорий в контрастивной лингвистике, определены пршцшш менъязчпового сопоставительного анализа; обосновываются релевантность полисемии как объекта коифронтативного анализа к репрезентативность ядра лексикона при сравнении двух лексико-семаятяческих систем; оовацаются когнитивное аспэктн с с, тан пиеской деривации в 'разных языках. Последний раздел атоЯ главы косят твореюто-практитеокий' характер. В ш и« разрабатиизга парадигму сопоставительного анализа многозначности в различии: койках, поскольку коиплексноз сопоставление «того явления б двух яэнках до сих пор не проводилось.

Вторая глава, содержат когеглеясннй сопоставительный анализ субсагантапотй п.о.зиое?ии яа основе параметрической мзтсдикл.' Сбосновыватзгся критерии отбора язккозого материала к методика . его кокфронтатпвисго 'описания. Обе'выборка (немецких и русских •многозначных сущестзитедьннх) подвергаются анализу по ономасиологическим и семасиологическим параметрам. Выявляются основные закономерности регулярной лексической полневши в немегеком к русском языках, их зависимость от эясградшнгвЕСТичеових и ннтралкнгвистических факторов. В этой главе освещаются также лексикографические к учебно-методические аспекта сопоставительного анализа многозначности.

В заикВШШ обобщаются основные результаты исследования,

содержатся шйода по всей работа.

Приложение содервнт список существительных, распределенных . по семантическим группам -л состааившх основной материал исследования, а такав перечень моделей семантических переносов в обоих языках и их лексическое наполнение.

.■Библиография содержит около 200- наименований работ отечественных и зарубежных исследователей по проблемам полисемии и Коцтраативной лингвистики.

Апробация исследования. Тема диссертации является частью научно-исследовательской работы кафедры лексикологии и стилистики ремецкого языка Московского государственного лингвистического университета. Основные голотеиия и выводы работы обсуадались на заседаниях кафедры в 1990-1992 годах, а такие на научных конференциях в Твери (1992), Ростове-на-Дону (1992)^ 1Ьрми /1092/.

Основные положения работы прошли также апробацию в Институте русского языка им.А.С.Пушкина, в Университете юл.П.В.Гёте (Франк-фурт-на-Майне) и в Гейдельбергском университете. *

х х

• X •

К сравнению лексики раэносистемных и родственных языков-.обращаются многие лингвисты (например, ВЛ'.Гак, В.Д.Аракин, А.Л.Зэленецкий, П.Ф.Монахов, Е.Е.Щемелбва, и. 1Игкепте1егг

сиаагои, ¿.V. 1аасепко и др.). В центре внимания работ по конфронтативно-тияологнческому анализу лексики до сих пор находилась преимущественно отдельные лексемы (эквивалента), дексл-к0-450мшшмеские парадигмы, .синонимические и штоишагюекпе ■ группы; в функционально-ономасиологическом шише - способы лексической презентаций тох'- или шва понятна, расхождения в

- 6 -

сегаштяческо:/! членении действительности или вопроси мотивированности вторичных наименований.

Соиоставителышй анализ субстантивной псготс«яга яплчется одним из направленна контряопшгого изучения лексцки на уровне общих лексико-семалтичоских категорий. В настоящее время изучение полисемии как главного семасиологического закона языкового развития пережинает возрокдояпв в свяаи с актуализацией коммуникативно-функциональных и когнитивных исследований. Отдельными аспектами лексической шогозначности занимались многие исследователи (Р.Л.Будагов, Ю.Д.Лпрэсяп, В.В.Виисграяов, Д.Н.Шмелев, ' Е.Л.Гинзбург, Л,М,Васильев, П.Н.Денисов, В..Ч.Прохорова, Г.Н.Скля-ревская я др.). Комплексному ксследонаюто лексической полис«®« в немецком язкко посвящена работа И.Г.Ольшанского (1391).

Реферируемая диссертация является первым опытом, многоаспектного сопоставительного анализа лексической полисемии на обширном • материале немецкого и русского языков.

Релевантность подясоши как объекта сопоставительного аначи-за обусловливается, е первую очередь, тем, что она представляет собой языковую ушгоорошшто (С.Ульман), а одна из главных задач контрастивноп лингвистики как раз и заключается в том, чтобы выявить особенности преломления обцеяэыновнх универсалий в конкретных языках. В основе.универсальных способов семантической деривации лежат когнитивные процессы, с помощью которых происходит формирование новых понятий и систематизация наших представлений о мире. Идиоэтпччоскиэ особенности полисемии обуеловлиза -отоя тем,-что эти процессы получают свое языковое выражение в различных культурных и лингвистических контекстах, оказывающих влияние на пх протиганяе., ,

- 7 -

Кроме того, полисемия характеризует ядро, центр лексикона, а потому является достаточно весомым критерием для сравнения двух лексических систем. В ядро лексико-сеиантичэской системы входят наиболее частотные, преимущественно непроизводные слова, обладающие максимальной мотивирующей способностью,, без которой невозможна семантическая деривация. Поскольку эти слова вырагка-вт, как правило, баэовие понятия, их сопоставление как фреймов мокет представлять определенный интерес для выявления совпадений и несовпадений в процессе концептуального освоения мира различными языками.

Выявление особенностей регулярной лексической полисемии (РЛП) осуществляется на основе семасиологических и ономасиологических параметров,1 Первый набор признаков юшочазт такие характеристики, как грамматический род, формы множественного числа ЛСВ, количество значений полисеманта и виды семантических отношений между самемаш.

К ономасиологическим параметрам относятся такие признаки, как часть речи, принадлежость к тематической группа (ТГ), лексико-семантической группе (ЮГ), характеристика сенами по'параметру "конкретное - абстрактное значение", наличие и характер словарных помет.

Поскольку одно понятие в разных'языках может обозначаться несколькими полисомантамк, имеющими общее прямое номинативное значение, для удобства анализа и счета вводится рабочий термин "полисемантический комплекс" (ПК), обозначающий множество русских полисе\штов с различной словообразовательной структурой, но с об.цим первичным денотативным значением, соотевгсгаукящпс по . объему пот/тая одному немецкому полнооманту ( zahn - зуб, губах;,

- ß -

зубок). При определении количественной специфики и среднего коэффициента полисемии используются три единицы счета: понятие (выражаемое одним полисемаитом или ПК) - лексема - лексчко- • семантический вариант. В помецкои языка•первая.п вторая единицы счета почти всегда совпадают.

На .осйоешшп этих критериев объем выборки, составил 046 многозначных лексем, объединяющих 4629 ЛСВ. Количество'проаначизиро- . ванных понятий, выражаем* полисемаатами в немецком, подисемэн-тага и полисемантическими комплексами (ПК) в русском языках, одинаково - по 377, однако ч русском языке это количество понятий распределяется на 468 многозначных лексем.

Ваяшш параметром ономасиологического анализа является установление зависимости развития многозначности слов от их еистем-них связой - принадлежности к -семантической группе (СГ) (закон Покровского), а таккц выявление семантических, групп в цедаЦком и русском языках, обладшидтаг повшенной активностью' в' области

^ * ; ■ - Ч .

семантической деривации, так.называемых семайтйческпх "доноров",и групп, прштмащпх перекосине значения, ''реципиентов4.

С этой целю обцоо, количество, полисемантовбшю сведено к следущш глакрогруппйш лицо' (родство, пол, возраст, профессия и т.д.), органическим мир (части тала, животные, растения), конкретные имена (предметы, инструменты), абстрактные имена (время, свойство, отношение, обобщающие понятия), которые, в свою очередь, делятся на 17 более узких тематических и лекеико-семантв--че.ских групп (пертае объединяют конкретные, вторые -.абстрактные существительные), состшзлешшх по первому• ноглтатавному' значе-шго полясшаита.

Обследование проанализированного массива значений (462ЭЛ0В)

_ 9 _

по параметру "кышретное-абстрактаоа" показало явное преобладание конкретных значений в свиаягкке простых сущоствигельн'их. Количественное соотношение конкретных, абстрактных и конкретно-абстрактных значений (ота Bing, Laut, Achse ) составляет соответственно: 76,3^ - 21% - 2,7% в немодной выборке и 64,6$ -33,1$ - 2,3% в русской.

Поскольку для конкретных существительных характерно развитие полисемии путем метафоры, основное внимание в работе уделяется, выявлению сходств и различий в образовании регулярных метафори-. чзских моделей. В составе выборки било выделено около 30 наиболее характерных моделей метафорических преобразований. Сопоставление регулярных семодинамических процессов в области метафорики немецкого и русского языков (в пределах выборки) показало, что в немецком и русском языках, близких в социально-историческом и культурном отношениях, имеется больше сходств, чем различий в систематизации наших представлений о мире, основанной на различных когнитивных процессах, .и подтвердило, с одной стороны, универсальность типов сближения различных фрагментов действительности (иредмет-лнцо, животное - человек, предмет - абстрактное понятие и т.п.), с другой огороди, своеобризае, состоящее fi различной степени активности обращения при этом к определенным сферам действительности.

Никенриведбшшя таблица отражает степень акгаъаооти различных. семантических групп, данных под обобщенным названием, в качестве источников (доноров) и объектов мотафоризации (рецшш-онтов). Общее количество язшювых метафор (ШД) в" немецкой и рус-«иой выборках придано за 1С0%. ■

- ТО -

Язи: Помкр!.".;! я?гт (770 Ф? - ТООЯ)' ------—---- Русский язык (70П ЯМ - ГООЙ)

Содаятпч«окие группа

Донору. Рлтлг'-енть- Допори Реципиенты

I .ПредиетиОткотруг.'енти) ЗГ!,2.У 42;? 32,1)? 37,2$

2, Лш 1,о (чел о« ек (час кг

тела человека) Т1,2% ' 37,65 14,45 23,01

З.&ивотнн» (части.

тола клвотннх). 23,6:1 17,8% .

4.Растегагя (чзсгг

растений) В, 9 1,8? 4,9^ 2,1%

5.Часть тэррпторгтл/

элемент рое*9$л 4,1 ■ 1,9 7,55 2,0%

0. Вя;';9с те о/юдоряая 2,3% - 3,05:5 -

У.Гоомвтринескио

коачвв! - -

СЛ'лзячпок:-:-- яплепдп 2,2% - 5,1;: .

Ь. Абетрактаге/отгла-

чошдав/пэкятиа 20.5* _ 32,5;?

Самым активный истопником мотаформ и в немецкой, п в русское языках является сфера конкретных неодушевленных предметов, что свидетельствует об ее особом в системе номинативных ■

средств языка. Предметная лексика преобладает в области метафорики. но только количественно,-но и по охвату семантических, груш-реципиентов: чем больше конкретных ЛСВ у исходной СГ, тем шире тематическая дисперсии ее переносов. Так, семантическая область "Предметная лексика".объединяющая ТГ"Предшэтц, изделия",

- II - .

"Инструменты, приспособления", "Сооружения, помещения", дает переносы в 7 целевых СГ, а СГ "Физические явления" - в 3 СГ -реципиента.

Сфера предметов доминирует в обеих выборках и в качестве объекта метафоризации, что является вполне закономерным с точки зрения потребностей общества в наименовании новых специальностей, приборов, материалов, изделий и т.п. Тем не менее семан-тшш-двривавдонный потенциал этой сферы как в качестве источника,, так и в качестве объекта метафоризации в немецком языке внше, чем в русском (см.таблицу).

Для метафорики немецкого и русского языков более характерно направление переносов "предмет-лицо", чем "лицо-предмет" ( тряпка, шляпа, sack pfeife ), в чем они могут быть противопоставлены, например, французскому языку, для которого характерна устойчивая тенденция к переносу имени лица на шля веди, т.е. к персонификации неодушевленных предметов (Ю.С.Степанов 1972, В.Г.Гак I977)s. В то жэ время "опредмечивание" лица и частей тела человека происходит гораздо активнее в немецком языка, чем в русском (например, в немецкой выборке было выявлено почти в два раза больше метафорических значении, образованных по модели "Предмет-человек" и почти в три раза - по модели 'Предмет-часть тела человека", чем в русской).

В русской выборке наблюдается значительное преобладание ыо-нотематических переносов "Лицо-лицо" (типа баба ~ 4. Разг.презр, О Слабом, НвреШИТеЛЬНОМ мужчине; Sklave- 2 .(oft abwert.) Jmd., der von etwas oder Jmdm. eehr abhängiglat) ПО Сравнению С

*0 преобладании педюносов "предмет-лицо" в немецком языке пишет в своих работах И.Г.Ольшанский (1987, I0ST),

- 12 -

ненецкой - ср.46 ЛСВ, образованных по ятой модели в русской выборке и 27 JE В в немецкой.

Семантическая область "Животине" (ТГ "Вшотгшо" и "Чаотп тела ншо'лшх") занимает второе место среди семантических.доноров в обеих выборках. Теп не менее в немецкой внборке эта сфера характеризуется более широкой тематической дисперсией переносов, чем в русской. Если уподобление животным для оценки качеств и свойств человека, а частой тела животных дм обозначения различных предметов почти о одинаковой активностью используется и в немецком, и в русском языках, .то использование [именований самих животных дои обозначения предметов более характерно дм немецкого языка. К примеру, в немецкой выборке оказались гораздо продуктивнее, чем в руссксЕ, .модели "Часть тела животного - часть тела человека" (32 и II ЛСВ) и "Животное-изделие, инструмент, приспособление" (56 и 36 ЛСВ).

Семантическая область "Еивотнне" является также и более активным объектом метафорического притяжений в немецком языке. 15-

основном заимствования из других сфер используются для обозначе-

i

Ш1Я частей тола ЯШВЭТПНХ <ЬЭЕ££2 - 4.a)8tUcfc Haut am tier.. KBrpert с ) Í Pi . ) í Jhíí егпрг. ) Lef2en cíes Hundes; lUuinn - 3. í Jïigerspr. Jschwsnz dee Ifcwst)

Эта тематическая группа притягивает к себе в 4 раза больше метафорических переносов, чем в русском, в котором эта сфера ■ практически не подвергается регулярной мотафоризации (что .подтверждают исслодовашш Г.Н.Скляровской (1989) ..

Притягательность этой сферы в качестве объекта метафоризации, а такте последовательное включение значений с пометой_ J«*6r«pr. в немецкие толковые словари говорит о традиционной значимости

- 13 -

"¿soil области дач немецкого лайкового сообщества, Зтл наблюдения в определенной степени перекликаются с сопоставлением различной степени категоризации животного в испанском и английском языках, приведенным в качестве примера Р.Ладо в его книге "Лингвистика . поверх культур" - в испанском языке части тела ¡киъотных, обозначав еыые в английском теми ке словами, что и части тела человека (например, legs - ноги), получают другие наименования (у люл.ей -

piernas , у ЖИВОТНЫХ -patas ).

Гораздо чаще в немецкой выборке-слижет источником метафоры и тематическая группа растений. Особенно отчетливо это видно на примере модели "Растение (его части) - предает, изделие"

Muß - 6. ...Kopf eines 3 te t kschl lisa ele j ЯДрО - 5 (ыарОВИДПШ

снаряд) - при метафоризациа предметной лексики уподобление миру растений используется в русском языке гораздо pese (31 ДСВ в немецкой и 18 - в русской выборках). ■ - '

Одним из наиболее мощных источников метафоры (по семантическому диапазону п кшшчесгву.ЛСВ) в обоих языках являегея СГ "Геометрические тела, элементы пространства", объединяющая понятия, особо ценные.и релевантные как в когнитивном, плакс, так и для существования и развития человеческого общества. Стимулом семантического развития слов, обозначающих геометрические понятия, является, в основном, форма или пространственная локализация (¡¡eke, Kreta, linie круг, шар, сторона). По количеству Ja® эта группа выступает активнее в качества самацкяеск^-- чонора а русском языке, чем в немецком, в основном за счет продуктивности модели "Геометрическое голо, элемент пространства - абстрактное понятие" (58 ЛСВ б русской и 31-в немецкой выборке),

Сфера абстрактных понятий занимает я обете выборках третье место среди целевых груди а праэтзввде к сойо- ыэтафортвекаь

,' - И - ■

перекосы практически из всох ооластэй (кроме офорц "Зим-гноо"). Однако, в русском языке эта сфера подвергаетон, на порви;! взгляд, гораздо активнее'регулярной нетафорцзагаг (3; CTi, чем п немец ■ ком (20,5%), что. подтверждается практически всеми соотЕотсгву»-щимц моделями нашей выборки

В определенном смысле яти результаты перекликаются с вывода-iui Ц.Г.Олыианского "(1991) о преимущественном сохранении ощшако-вого уровня абстракция в нолисекии .нэкенюго языка (К-К, А-Л) и ' Т.Н.Скдяревской (19Б8) о преобладании в русской предметной лексике метафорических переносов в сферу психических лцаиний.

В то де время анализ лексикографической презентации полневши в немецких и русских толковых словами «оказывает, что количаст-вешше расхоздения но данному направлению шта$оризац!ш во шогом объясняется различите! лексикографическим! традициями в подходе к

I

отражению семантических структур абстрактных .существительных (т.е. фактором "лексикохфа^ической личности"). Для русских толковых словарей характерно более дробное дифференцирование аналогичного объема понятия абстрактных. существительных, чем в немец -

словарях (например, "абстрактная" часть семантического объема «лова "weit", "мир" распределяется в русском словаре на пять значений, а в немецком - на два о более общей фор;.у.геровкой, причем явмещ-сое слово "weit" может употребляться в каздом из шии "русских" значений).

Сопоставление штоншичеекгх моделей, о'сражаищк конкретные „юрнчаекпе связи между яредквташ и явлениями и более регулярных ;ю своему характеру, показало, что, как и следовало ожидать,бэпь-лиястео моделей реализуется в той или иной сгопени в обоях яэш.ти Результаты слпосташелия 68 продуктивных и кадопродуктилних

- LÜ -

мзтокимвчзсгвк шлоде:», естественно, tie нсчоргашачтах jjcsVo й«-fooöpa.Tsra тагов мэтонамячаской полисомш, позволили вщалгп наряду с аналогиями и особенности лексического шдолировшгал мекпре.вдетннх связей в нередком и руслюм языках. Эти особенности выражаются : ' . _ ■ ■

а) в различной степени продуктивности одной и той же модели

в сопоставляет« язиквх (например, в русской выборке,.было вшгз-

(

лено больше значений, обрпзовапяюс по модели "Состояние-источник этого состояния", чем в коменкой);

б) в различном лексическом наполнении одной и той же модели. Например, по модели "Свойство-предмет : (документ), связанный с этим свойством" образуются такие специфические узуальные значения, как "право - 2. ми.ч. Документ, разрешаоднй управлять.автомобилем" ИЛИ " Farbe - г. fUrbende Substenr.".

в) в наличии специфических для кадцого язгаса моделей, которых нет в сопоставляемом ястке. В предалах даннс , окборки было обнаружено 12 таких моделей, как правило, малопродуктивных (например, "Время - .страна света" (Morgen, Abena ) в немецком язкке ила "Часть тела - часть лола, где она находите)" (голове, йоги), "Состояние - то, что его сопровождает" (сон) в русском);

г) в различном языковом оформлении сяодьш метонйдашскЕХ переносов (например, слова "«osen" и " су ib-существо4 в модели "Свойство - ого носитель").

Результаты сопоставления метонимических переносов подтвердил!! естественную зашот/ооть количества совпачзний от продуктивности модели. Чем продуктивнее »одаль (например, "Со-nep-ranee - содержимое"), тем меньше расхо.ццгний в ее конкрэт-мо-чгшкогой реализации. СпешЪнческие зн&чошга создаются при

- Iß -

реализации малопродуктивных метонимических моделей.

В целом пути развития метонимии во ..-йогом предоп|.вдол<тгс.г словообразовательными особенностями майка; активность слоюсио-женш в немецком язшсе "тормозит", например, развитие такой модели, как "Часть тела - заболевание этой части тела" (у него сердце, нервы; еГ hat Kopf",- Halaachaerzen а ПКТИЬНОСТЬ йа-

^пксащш. в русском препятствует образованию модели "йшотное -мясо животного" (свинина, телятина) или отдельным матонгшгшскшд шагам в имеющихся моделях (паи - мера - размер).

Таким образом, если содержательная специфика метафорических моделей определяется, в основном, внелшггвистическпш (в широком смысле культурншш) факторами, то своеобразие в "логической" метонимии обусловливается, .как правило, лингвотехническиш особенностями языка.

Одной из задач исследования'было установление зависимости особенностей регулярной лексической'полисемии от структурно-системной организации языка, от степени его аналитичности ¡um саы тетичности. Русские переносица значении пз форма часто отлича»«-ся от исходных (благодаря секаптико-деривагагашюй активности дешнутивов), что подтверждает синтетические тркд-.г.гзш русского языка (изменяемость формы при изменении значения). Для немецкого языка более характерны аналитические тенденции (развитие много зяачностя в пределах одного форматива), которые, с одной сторон», сдерживается активностью словосложения в немецком языке, с друге} стороны, поддерживаются наличием оппозиции артиклей.

К основшш особенностями РЛП в русском язике относится се-мантико-даризашонная активность декинутивов, развившци* собственные переносные значения (птипа - 2. Гал?.«рои. О человеке,

- 17 -

0 To'iK'r япошш oro общественного положения; птичка - 2. Pair.' Пометка и вице двух черточек. ...; гглочка), Дзшнутнвп т&пя-ютон овововраэнш "барьером" зря раэЕлтлч полисемии в русском пзнко, если учпттшпть количество значкпгй на одну лексему. Осо-w.íM роль оив ти:рапт в мотахорпзацкг.. поскольку их частоткосгь• особенно »ксока. в группа:::, обкщиговдях конкретные значения.

В неме^юы языке фтором, способ ствутим развитию полисемии, ЯШП°ТСД АКТГт.'ЮОТЪ ОЮТООЛ'З'йОЩ'Л Оу^!6С1С."ТеЛ1-.т,!П8 свои-

отро, iKnrww гртч ндаг'ч-л.'у язнку ирд о'брпзоватшн nor'tr сшов ш-Ht}ii'vr.;jo!!!-Tf. ресурс-", С другой отоуонч, дори-

ВЧЦИОЧНН"' ajpijtl'o (у'IG'-IÜHHo ГОПИрчИТО, Ring - g.(Kr«rt) loin; № torlnp.)

ячктегол оцчпи "з источников полисемии.

Другой особенностью немецкого языка, влклщеП. па развита« -регулярной иолноемлтг, является наличие оппозиции артиклей, обес-нччяг-слщей переходы мет-,у декеико-семантическ:.- •: разрядами суше ствитольных - (ein } 2wleb«l(n) - лук, »'In« Zwiebel -луковица; (dee ) gxbb - стекло, - «in Gia»- стакан и т.д. Этот ход . РЛП невозможен- в русском языке, в котором эт.*.значения передают-, оя разными словами иди словами с тем ясе корней, но другой словообразовательной структурой, •

Одним ил факторов, способсгвумклх семантической дериватст в -обои,язнкго:, является лекоикаитзоддя шояесгвенного -числа исходя-то "лова. В немецком языке лексикатазовчапзд tepr-a чаще видок?-. -дичатся по сравнению с основной ?срмс" тодг-эственного чиста

1 Meiner - Hörne, FBden - Faden).

Различимо направления секашчгческего развертшояш зависят •• н'Ж» от грамматического рода суцоотшггзлъ'.'ых ( dBS ,luhn - ку-

- К -

рица, die spinne -паук).

В работе паяучляа подтверждение га.тлпкауи: чем ча-и.э для выражения различных поняти1 используется одвд и тот se форматив, тем больше функций он выполняет, - тем вше .средний коэффициент полисемии в этой языке. И наоборот: чем больше формативов обозначают различные аспекты одного понятия, тем меньше функций выполняет каледый из них, тем ниже средний коэффициент полисемии.

Количественные результаты анализа подтвердили зависимость уровня полисемичности языка от степени его аналитизма: средний коэффициент полисемии в немецкой выборке составил 6,27 значения, в русской - 4,Ь4 значения в расчете на одну лексему и 6,01 значения в расчете на одно понятие, обозначаемое несколькими многозначными лексемами (ПК)'. Последняя цифра является определяющей для 'сопоставления. Причем здесь наблвдается параллелизм между словом и семантическшл полем, к которому оно относится: если наибольшей иолисемической активностью обладают единицы лексикона, занимащие сзрединноа положение между наиболее абстрактным и наиболее конкретнш уровнями'лексико-семштичасг.ой састбмы, то наивыошШ. коэффициент'полисемии Характеризует в обоих языках сомаятичекше группы, которые занимают промежуточное долоадиве между группаш, обьедпняюцюйи конкретные значен:-; (ТГ) и группам! объединяющими абстрактные значения (ЛСГ). Эти группы, в которые входят наименования геометрических понятий, элементов пространства, рельефа, физических явлений, относятся к базисному уровню (ß пссхолаигакстичвском и когнитивном планах).

Одним из основных направлений анализа было сопоставление семантического объема и структуры многозначных эквивалентов, а ' . также установление типов корреляций между ними. Эквивалентные

- 19 ~

ио первоЯ сетме полисем-шты составили 61,3? от общего колото- • ства спав в оосгаплщшнх независимо друг от друга внЗзрках. -Нак-бол.ьтео количество' шогозначинч эквивалентов (70 -йОй) бито обнаружено среди поишповавиЛ орудий тр.'-да, сооружений, лиц, частой тала,геометрических тел и абстрактных (отвяечешшх) категорий, что подтверждает мнедь о сходстве лексического наполнения. . ядра лексикона "немецкого, и русского языков: многозначность развивают одни и те же категории слов, наиболее значимые в когнитивном и ип-ТормагиЕНом отношения. В атом емнеяе становится понятным, почему, например, в ТГ "Части-тела животных" 77% отобранных независимо друг от друга немецких и русских многозначных слов оказались эштватентачл, а в ГГ "Животные" - всего 'лишь 45£. В когнитивном плана наименования частей тала я:ивотних гораздо существенное, чем названия животных, что подтверждается сопоставлением среднего коэффициента полисемии в .этих группах:

Ш РЯ

'1Г "квотные" 4,3: 3,25

ТГ ''Части тела животных" 5,64 6,41

Когнитивная значимость наименований частей тала яивотпис во многих язнках объясняется их большей функциональной "нагрузкой": если названия животных используются, "в основном, душ 'обозначения: какого-либо свойства или качества характеризуемого объекта, то в основе переносного употребления наимоновазий частей тела животных' ложах тшеяг признаки, как функгдч, форма (внзшаП вид), про стран-стррмноо расположение. Кроме того, если ко.чд«кгшшое языковое сошашю мечет избирать наишновантл различных ютотннх для передо'топе употреблений - тех, которые наиболее давестш носителям данного язь'КР, то набор нлпг-еновзшй частей тела длзотных

- 20

ограничен и практически универсален (кршю, х.бост,перо и т.д.).

Результаты сопоставления 239 многозначных эквивалентов (около 2800 ЛСВ) подтвердили на уровне полисемии наблэдешы каогот последователей относительно преобладания в различный языках чьеми-ных эквивалентов над полными: при большом количестве совпадьпий отдельных значешщ не било обнаружено ии' одного случая полного совпадения семантических микросистем 'сопоставлявши полиоемантов,

В реферируемой диссертации предлагается классификация типов и разновидностей корреляций мезду немецкими и русскими шю- . гозиачныш эквивалентами в зависимости от степени эквивалентно от» сеиаптических микросистем полисепаптов (совпадения по одному, двум и т.д. значениям или отсутствие совпадений) и степени эквивалентности их перветшве значений (дифференциальных признаков характера их отношения к денотату и словообразовательной структуры).

Преобладающим типом корреляций эквивалентных гю первому зиа-чению полисемантов оказалось совпадение эквивалентных микросистем по двум и более значениям, что составляет, однако, 30-50.5 от общего количества значений в семантических сгс-уотурах, причем сходные переносные значения часто различаются семантически-ш компонентами или коннотацией (галерея - 5. пврен.чвго. ДпшшпП ряд, ворешша (типов, образов - т.п.), р.литер.героев;

Galerie XO.i'neist scherzt. 1 griHiere Anzahl gleichartiger

Uin^e, Peraoneni 3ie besitzt eine ganze G. üchöner DUta).

Дня намзгояк и русских конкретных существительных наиболее характерен тип корреляций, когда многозначной лексеме н яеиицкен языке соответствует несколько многозначных экшшаиентов в русак с одинаково;'! дэнотатшзйоЛ отиесеююстьи. При сравнении

полисеманто® в немецком языке к поли семантических когазекоов (ПЙ) в русском сопосгагачлиеь -сжодние значения, пмеидяэся в парадигме немецкого лолиееманха и в парадигмах счез, входящих в" ЯолисемштпескиЗ кокшшкс в русском .¿энке: Наяпег •» - юлот,' йолоток, 5х:лоточек.

Наибольшее ет0Лот.эо. (совпадения по 4-5 ЛСВ п отсутствие . эквивалентов без сходных значений)'обнаруживает adстрастная лексика (геометрические понятия, время, отвлеченные категории). Это подтверждает чйеть Ю.Н.Карэулова о том, что в анализе лексики (в данном случае, эквивалентных лексем), "перемещаясь постепенно на более высокие, абстрактные уровни - подгрупп, групп, сверхпонятий и категорий, - ш будем сталкиваться с тенденцией ко все большему совпадению mvy языками" (Караулов 1976, 270).

Ввделение типов корреляций в зависимости от степени эквивалентности их первичных значений отражает i-лметри» гоче.пстшо разного члененгл одного денотата .(рука -Arm t Hand ), различав в дифференциальных признаках первичных значений (HousfHeit! _ j-o;j) и различий как в дефиниции первичных значений, так и в етогооб-., разовательной структуре ( и«пп - мужчина, мук; мвасьеп - дввуака, девочка).

Сопоставление гипо-гиперонимических связей в семантических Микросистемах немецких и русских полисемэптсо способствует в определенной степени решению вопроса о правомерности распространения родо-видовых отношений на описаний язшссзих фактов. Общее .в этих отношениях проявляется там, гдо гиио-та перониаяш отражает внелйнгвистическую систематику, специфическое - там, где логическое членение действительности не совпадает с конкретно-языковым ( Mann - мужчина, -мул;. Fraii - яенадаа, жена).

.'.'•.-. - 22 - .

Последовательность конкретизации эквивалентных понятий п. тод.. ковше словарях во шогом зависит от особенностей употребления •слова в том или -ином языке, например

Damo f ■ ' ¿¡EM

l.a) Frau, Fräulein (auch I, ЗеШЦШЩ, НрИНДПД&КсИЦайС К ■

. .!■ übliche Bezeichnung ■тоят(Ш(НОцу ^ Щ!ТеЛЛ«где- ,

für eine weibliche Pereoj^fj j

b) gebildete, kultiviert А

\ ному : //' Зйнщя

acpfiegte Frau. .. // Зйнщпна вообще.

В целом особенности внутрисловной гипо-гицэронимвд чаще объясняются внутриязыковыми (в том числе, и синтетическими дай аналитическими тенденциями языка), чам внаязнковыми факторами, Сужение и расширение значений общеупотребительных адов да-ляется одним из основных Слоообов семантического образовднвд терминов (В.Н.Прохорова 1980), ,

Результаты соиоставлешм показывают, что специфика внутрек-г ней гипонимии терминов обусловливается, в основном, сочетание!.} специализации значения с привлечением различных языковых средств,

характерных ДЛЯ ТОГО ИЛИ ¡mofo ЯЗЫКа (Nadel - Injektfonanadil,

момент - крутящий момент). Использование сложных слов в неыецкрц лзкке- и составных терминов-- словосочетаний в русском характерно также для метафорического и метонимического образования терминологии.

X X

■ х .

Результаты сопоставительного анализа ютут быть использованы для унификации и совершенствования лексикогра|аческого представления полисеша в одноязычных толковых и двуязычии* словарях. В работе выделяются типы расхождений в интерпретации семан-

- 23 -

Тической структура полясемапта, от несовпадения всей семантической структуры слова до актуализации различных сем в переводах от-далышх" значений и их различной коннотативной характеристики.

Выявление общего и специфического в полисемии различных языков позволяет выявить контрастивные особенности данного явления в языке-объекте, которые необходимо учитывать-в методике преподавания иностранных языков, учебной лексикографии и перевода. Знание контрастивных особенностей полисеиактов можно псполь-вовать при создании учебного.толкового словаря (словаря пассивного типа) для учащихся, а также двуязычного ономасиологичзско-ГО словаря (активного типа), е котором отражаются различные способы выражения одного понятия в родном и изучаемом языках. Например,.для передачи понятия "глупость" в кемецном языке ес~ i пользуется такие антропоцентрические метафорические значения, j как Affe. Dackel, Hammel, Huhn, Esel, Kamel, IClotij4 Kuh,Ochse, ! Pfeife, Schaf, Ziege in«, . В РУССКОМ ЯЗКК0 PTC . 10CTBO | передают следушще слова в переносном значениг.: баран, дуб, ду-I бкна, индюк, копак, лопух, осел, поиь, пробка, столб, чурбан к г,д.

В методическом отношении следует обращать внимание как на ¡аналогии в передаче одного понятия (Eaei - осел, Klotz - чур-|(5ан), так п на различия: в русском языке для характеристики ¡глупого человека не "используются" названия таких животных,• как ¡обезьяна, такса, есл, потух, или такого предмета, как свисток, •Так ИО, Как В немецком такие слова, как Kork, KnUppel, Elche,

. I __„.

i Klette, Pfeiler . и Т.Д.

f ' Прикладное 'значение сопоставительного анализа состоит так-жё в дифференциации типичных ошибок, вызванных негативным трансфером в области полисемии (от автомапгчесвого переноса ьсего . .••. 24 -•

объема понятия, стоящего за пояисемантом в родном языке, на его эквивалент в чужом до нарушений "прагматику" - употребления лексических значений в неадекватных ситуациях вследствие неправильной оценки их стилистической или коннотатигчой отнесенности), Практические результата исследования могут быть использова--* ни для предупреждения интерференционных ошибок и развития з конечном итоге коммуникативной компетенции и изучаемом языке, х х

.. .X >

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:

1. Сопоставительный анализ субстантивной полисемии в немецком я русском языках // Актуальные проблемы филологии в вузе

и щоле: Тез.докл. У1-й Тверской конференции молодых учаннх-фмологов. .-Тверь, 1992. ,, - с.76-78 (0,1 п.Д.).

2. Сопоставительный анализ многозначных существительных в немецком и русском языках // Лексикон человека и речевая деятельность: Сб. науч.тр.МИГУ. - Вып. 378. - с.31-38 (0,5 п.л.).-М

•3. 'ишиигашх-олвпап шпушз субстантявцой П0Я303ЩИ В НЗМ)Ц~

кем а''русском языках // Ноше тенденции а яинплотаке и методика преподавания шюстраншах языков: Тез,докл. научно-практической конференции .для специалистов широкого профиля. -Дериь, - с,44-45 (0,1 п.л.),

Поли, к прчятн $,¥ /0. 199Д г. Уч-ичд. я. У (усл. П. Л.) Тир. £0 »ЦТ

Типография МГЛУ 'Лак /РРО .'■ Цена -

Ллрсс редакции: Москва, ул. Остоженка. 38 Телефон: 245 27-19