автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему:
Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Чурилова, Лира Марсельевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Казань
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.20
Диссертация по филологии на тему 'Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках"

На правах рукописи

ЧУРИЛОВА ЛИРА МАРСЕЛЬЕВНА

ЛИНГВОКРЕАТИВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ МЕТАФОРИЧЕСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ КОМПОЗИТОВ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

Специальность 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Казань 2006

Работа выполнена на кафедре контрастивной лингвистики государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет»

Научный руководитель:

доктор филологических наук, профессор Садыкова Аида Гумеровна

Официальные оппоненты:

член-корреспондент АН Республики Татарстан, доктор филологических наук, профессор

Ганиев Фуат Ашрафович

кандидат филологических наук, доцент Закиров Рафис Рафаелович

Ведущая организация:

государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Казанский государственный университет»

Защита состоится «/££» 2006 г. в часов на

заседании диссертационного совета Д 212.078.03 по присуждению ученой степени доктора филологических наук при государственном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет» по адресу: 420021, г. Казань, ул. Татарстан, 2.

]

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета

Автореферат разослан рсфиЪил. 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, х ^ кандидат филологических наук, доцент Р. Г. Мухаметдинова

9£ ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена исследованию лингвокреатнвных механизмов метафорических субстантивных композитов (в дальнейшем МСК) в английском и татарском языках. Метафорическое словосложение -одно из интереснейших и в то же время сложных и диалектически противоречивых явлений в языке. Причина повышенного внимания именно к метафорическим субстантивным образованиям состоит в большой семантической емкости композита.

Актуальность исследования. В данном исследовании рассмотрены процессы концептуализации и категоризации, проблемы соотнесения метафорических композитов с когнитивными структурами.

Актуальность постановки проблемы полностью согласуется с логикой антропоцентрическою и когнитивного подходов, подчеркивающих особую роль человека в познании мира и формировании языковых значений, отражающих результаты этого познания. Это проявляется в необходимости изучения общих и частных закономерностей образования МСК, процесса их создания и анализа всего комплекса связанных с этим процессом условий.

Актуальность данной работы состоит в том, что изучение семакгако-когнитивных особенностей композитов проводится на стыке словообразования, когнитологии, семантики, социолингвистики и психолингвистики.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа особенностей формирования метафорических композитов с учетом системных, семантических, словообразовательных, когнитивных и социокультурных факторов.

Предметом данного исследования являются общие и специфические черты лингвокреативных механизмов метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках.

Объектом исследования послужили метафорические субстантивные композиты в двух разносистемных языках. Композит рассматривается как структурно-сложная полифункциональная единица прямой или косвенной номинации, разновидность деривата, образованного по стандартной модели или путем номинации синтаксического словосочетания (Садыкова, 2002).

Материалы исследования были извлечены методом сплошной

выборки из одноязычных, двуязычных, толковых, энциклопедических,

фразеологических словарей исследуемых языков, из современных

общественно-политических текстов, Художественной и научной литературы,

а также работ по словосложению и по смежным областям. Тщательный отбор

композичов осуществлялся по словарным сгатьям определенной лексической

единицы как по первому, так и по второму компоненту субстантивного

композита. Кроме основного корпуса данных, мы использовали и языковую

компетенцию информантов. Всего анализу было подвергнуто 1570 т РОС НАЦИОНАЛЫ*' %\

Б11КЛИПТМГ4

БИБЛИОТЕКА { С.Псторву 49

субстантивных композитов в английском и 890 - в татарском языке, проанализированы произведения Современной татарской и английской литературы общим объемом 5100 страниц.

Цель исследования предусматривает многоаспектное изучение семантико-когнитивных и лингвокультурологических особенностей МСК в татарском и английском языках в сопоставительном аспекте. Цель исследования определила постановку следующих взаимообусловленных задач:

1) установить репрезентативный корпус метафорических субстантивных композитов;

2) определить закономерности компонентной комбинаторики лексико-семантических групп МСК;

3) провести сопоставительно-семантический анализ компонентною состава МСК;

4) выделить метафоричность как средство реализации эмотивного компонента значения композита в английском и татарском языках;

5) определить смысловой стержень источника мотивации метафорического композита;

6) сопоставить процессы мегафоризации значений композитов в д вух языках;

7) выделить семантические виды МСК в английском и татарском языках;

8) осуществить концептуальное моделирование значения МСК;

9) определить типы регулярных метафорических переносов субстантивных композитов в английском и татарском языках;

10) проанализировать метафорические композиты по признакам мелиоративной и пейоративной характеристик.

Теоретической базой данного диссертационного исследования явились работы по словообразовательной семантике, сравнительному и сопоставительному изучению словообразования, когнитивной семантике и лингвокультурологии.

Методы исследования. Исходя из утверждения, что во всех языках есть общие основные принципы построения структуры языка, исследование ведется с позиций сопоставительно-типологического метода. Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов. Ведущим методом в исследовании явился метод когнитивного моделирования, который определил правильность трактовки значения сложного слова, позволил объяснить логические связи ассоциаций, лежащих в основе образования метафорических композитов. В работе применялся метод квантитативного анализа Дж. Гринберга, метод по непосредственно-составляющим, метод компонентного анализа, трансформационный метод, метод логико-ментального анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности метафорических субстантивных композитов в английском и

татарском языках как в плане выражения, так и в плане содержания. В работе используется семантико-когаитивный подход к изучению композитов с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры. МСК в английском и татарском языках рассматриваются как структуры концептуального уровня, выявляются концепты, наиболее активно участвующие в категоризации действительности. Работа может представлять интерес для общего и сопоставительного словообразования, а также для семантики, психолингвистики, социолингвистики, поскольку содержит комплексный анализ факторов, влияющих на значение МСК.

Практическая ценность работы состоит в том, что результагы исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и татарского языков как иностранных, могут найти применение при разработке курсов и спецкурсов по сопоставительному словообразованию, лексикологии, стилистике и когнитивной семантике.

Положения, выносимые на защиту:

1. Словосложение является объективным отражением в мышлении человека явлений материального мира и ярко подтверждает тот факт, что в любом национальном языковом коллективе система форм языка, вырабатываемая в течение длительной истории, становится универсальной системой.

2. Опираясь на принцип асимметрии языковых единиц, по которому ряд единиц может иметь признаки других классов, в корпус сложных слов включаются композиты-номинативы, которые находятся на переходной стадии от ФЕ или свободного словосочетания к сложному слову.

3 Субстантивные композиты с метафорически переосмысленными значениями компонентов в исследуемых языках имеют сложную смысловую структуру, которая строится на взаимодействии таких основ, которые характеризуются имплицитностью своего выражения, смысловой компрессией, диффузностью межкомпонентных отношений, семантическим сдвигом в значениях своих компонентов и коннотативностью.

4 МСК в английском и татарском языках отражают мыслительные, языковые и культурные процессы познания, национальное своеобразие каждого языка, где семы опорного компонента в основном близки по своему проявлению, а семы компонента-модификатора обычно проявляют дифференциальный характер в силу абстрактного человеческого мышления при выделении актуализирующего признака.

5. Метафорические субстантивные композиты отражают когнитивный переход от отождествления и уподобления предметов к их различению и противоположению, к новому типу познания сущности явлений.

6. Метафора, в которой создается возможность аккумуляции особенностей языковой культуры, при образовании сложных слов, относящихся к древним пластам лексики (названия артефактов, животного и растительного мира), проявляет универсальный характер.

7. Когнитивный анализ МСК позволяет уточнить, каким образом этническая специфика рассматриваемых языков «наслаивается» на универсальные концептуальные структуры. Способность к переосмыслению ценностей в большей степени касается категорий животного мира в двух разносистемных и генетически отдаленных языках.

Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования ежегодно докладывались на конференциях молодых ученых Института экономики, управления и права (г. Казань), Татарского государственного гуманитарно-педагогического университета (2004-2006). Результаты исследования обсуждались на международных, всероссийских и региональных научно-практических конференциях в Нижнем Новгороде, Казани, Набережных Челнах. По теме диссертации имеется 10 публикаций.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, аргументируется научная новизна, определяются цель и задачи работы, методы исследования, указываются источники и материал исследования, а также раскрывается теоретическая и практическая ценность работы.

В первой главе «Теоретические предпосылки сопоставительного исследования МСК в английском и татарском языках» рассматриваются современные подходы к изучению семантики сложного слова, анализируются теоретико-методологические предпосылки исследования, приводятся основные взгляда на изучение метафор и процесса метафоризации в семантике субстантивного словосложения, результатами квантитативного метода Дж. Гринберга подтверждается тезис о типологической общности словосложения в английском и татарском языках, анализируется важный и противоречивый вопрос о понятии сложного слова и его границах.

При определении критериев отграничения сложного слова от словосочетания мы руководствовались двумя основными тенденциями в лингвистической литературе: формально-грамматической и логико-семантической. В работе представлен комплекс критериев выделения сложного слова, рассмотренных как с позиции формально-структурного, так и с позиции семантико-ономасиологического подходов (Садыкова, 2002). Особое значение придавалось логико-семантическим отношениям, регулирующим распределение параметров при превращении свободного словосочетания в сложное слово. Важным критерием отграничения сложного слова от словосочетания в данной работе является критерий прагматической компетенции. Приоритетность прагматического и ономасиологического критериев разграничения композита и словосочетания для татарского и английского языков показала, что большинство спорных вопросов в

татарском языке решается применением содержательных критериев, а в английском - формально-структурных.

Развитие когнитивного подхода к явлениям языка способствовало рассмотрению языковых форм как производных концептуального мира человеческим сознанием, а их значений - как определенных структур знания, концептов, схваченных языковыми знаками (Кубрякова, 1997).

Под языковой метафорой в соответствии с современными лингвистическими представлениями мы понимаем перенос наименования, состоящий в употреблении слова для характеризации или наименования другого объекта, сходного с первым, при сохранении семантической двуплановости.

В рамках когнитивного подхода процесс метафоризации композитов предстает как специфическая операция над знаниями, передача информации от одного концептуального поля к другому концептуальному полю. Когнитивный анализ метафорических композитов помогает не только выявить когнитивные структуры, лежащие в основании метафорического значения композита, но и моделировать мыслительные, процессы, приводящие к его образованию.

Структуры концептуального уровня, метафорические композиты могут носить универсальный и национально-специфический характер. Рождение метафорического композита и его понимание тесно связаны с понятийной системой носителей языка и невозможны без опоры на стандартные ассоциативно-образные представления о мире и систему оценок, принятых в определённой социокультурной общности.

Изучение МСК с точки зрения когнитивного подхода позволяет ответить на вопрос о том, какие изменения происходят в процессах категоризации и субкатегоризации действительности, какие концепты наиболее активно участвуют в этих процессах. Важным является исследование системности метафорического переноса как когнитивного освоения действительности, имеющего эмпирическое основание в его физическом и культурном опыте, а также на языковом уровне.

Основы когнитивного анализа в лексической семантике были заложены в трудах Ч. Филмора, А. Вежбицкой, Дж. Лакоффа и др. В работах этих лингвистов значение слова представляется в виде структуры знаний типа фрейма, или сценария - связанной схематизации опыта, фиксирующей прототипические знания о действительности. Отношение между значением слова и экстралингвистической реальностью является одной из проблем когнитивной лингвистики.

Преимуществом когнитивного рассмотрения традиционных метафорических переносов является новый подход к самому механизму создания метафоры, т.е. важен не только непременный общий семантический компонент двух сравниваемых объектов, но и разнообразные и сложные формы проникновения концептуальной и языковой сфер

При анализе сложных слов нами разрабатывается методика выделения корреляции между поверхностной и смысловой структурами композита и автономными частями дефиниции, которые обозначают предметы, действия, явления, ситуации реальной действительности, что служит описанию акта наречения и выявлению способов сохранения информации в сложном слове.

При исследовании сложного слова с позиций когнитивизма важными являются языковая интерпретация смыслового содержания, стратификация семантики, разграничение и соотношение значения и смысла. Когнитивный подход помогает в более наглядном виде представить семантические отношения между разными словами как узлы когнитивной структуры, ясно и четко объяснить семантические сдвиги, образование метафор. Он позволяет снять запрет на включение в анализ любого типа знаний, действительно находящих отражение в языке. Таким образом, происходит расширение рамок семантического анализа, а языковые явления, в данном случае МСК. можно объяснять, опираясь на интуицию исследователя. Это дает возможность посмотреть, как устроена концептуальная система, что представлено в языке в виде знаний о мире. В сложных словах своеобразно комбинируются увиденные человеком отдельные свойства объекта, которые можно представить как результат концептуализации, осуществляемой субъектом в процессе познания мира.

Когнитивные категории формируются вокруг концептуально выделяемых прототипов, которые функционируют в качестве основ категории. Внугренняя структура категории определялась не только прототипом, но и признаками, т.е. описательными свойствами представления категории. Таким образом, категоризация включает в себя две стадии: восприятие объекта как целого и своего рода расчленение воспринимаемого целого на отдельные признаки. Прототип как обобщенный ментальный образ предметной категории имеет способность изменяться с течением времени в связи с перераспределением набора характерологических свойств и приобретением категорией новых представлений. При выделении прототипа немаловажным оказывается также влияние специфических культурных знаний.

Исследование значения сложного слова невозможно без концептуального рассмотрения словарных статей. В терминах категоризации словарные статьи при анализе композита дают два типа информации: 1) название категории, которое предполагает наличие признаков, имеющихся у всех представителей данной категории; 2) специфические признаки данного представителя категории, отличающие его от других.

Вторая глава «Семантико-когаитивные основания метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках» отражает сопоставительное изучение семантико-когнитивных механизмов композитов в двух генетически отдаленных языках. Исследование семантико-когнитивных оснований МСК отразило: 1)

сопоставительно-семантический анализ компонентного состава метафори ческих композитов; 2) определение эмотивного компонента значения композита в английском и татарском языках; 3) анализ семантических видов метафорических композитов в английском и татарском языках; 4) выделение смыслового стержня источника мотивации метафорического композита. В центре внимания было нахождение универсальных и культурно обусловленных семантико-когнитивных оснований композитов с метафорическим переосмыслением в английском и татарском языках. Статистические данные исследованных нами лексикографических источников показали, что в атлийском языке МСК составляют 28 %, в татарском языке - 34 % от общего количества проанализированных композитов.

Согласно традиционному словообразовательному анализу сложных слов, данные лексические единицы представляют собой соединения композитов (основ), один из которых является опорным компонентом, доминирующим в семантическом плане и занимающим вторую позицию в линейной структуре, другой является компонентом-модификатором, определяющим специфику опорного компонента и занимающим первую позицию. Семантика сложного слова складывается из суммы значений составляющих его компонентов. Например, в композитах, образованных адъективной и субстантивной основами (англ. wooly-head «неф», таг. асычкош «соловей»), адъективная основа определяется как компонент-модификатор, а субстантивная - как опорный, доминирующий в семантическом отношении.

В когнитивной основе сложное слово представляет собой структуру категории субординатного уровня, которая в своей основе имеет определенный образ, идеальную Iфототипическую структуру, а вокруг данного прототипа могут инициировать дополнительные признаки. Признаки категории субординатного уровня носят специфический характер и присущи только данной категории.

При исследовании МСК на субординатном уровне происходит расширение рамок семантического анализа, описание проводится при опоре на интуицию исследователя, не замыкается семантической структурой слова. Это дает возможность увидеть, как устроена концептуальная система, что представлено в голове человека в виде репрезентации мира и что представлено в языке в виде знаний о мире. С позиций когнитивистики соотношение между опорным компонентом и компонентом модификатором сложных слов, как показало наше исследование, может отражать то, что:

1) признаки когнитивной категории, передающиеся опорным компонентом, имеют более развитую категориальную структуру, чем структура когнитивной категории, которая передана компонентом-модификатором (асимметричные отношения) [по данным квантитативного анализа: англ. -19%, тат. -15%];

2) признаки когнитивной категории компонента-модификатора имеют равную значимость с признаками когнитивной категории опорного компонента (симметричные отношения) [англ. - 37%, тэт. - 40%];

3) признаки когнитивной категории компонента-модификатора оказывают большее влияние на семантику сложного слова, чем когнитивная категория, представленная опорным компонентом [англ. - 44%, тат. - 45%].

Подтвердим данное утверждение примерами проанализированного нами материала. В сложных словах, например: англ. wooly-head, тэт. асылкош, когнитивными категориями являются категории, представленные существительными (англ. head, таг. кош), и когнитивная категория, представленная прилагательным (англ. woofy, тэт. асып). Основной набор признаков, приобретаемый сложным словом, состоит не просто из суммы признаков когнитивных категорий, а из признаков субстантивной когнитивной категории (опорный компонент), которые модифицированы под влиянием признаков, выраженных адъективной когнитивной категорией (компонент-модификатор). Так, англ. wooly-head «негр», а не «шерстяная голова», тал асылкош «соловей», а не «благородная птищ». Такой набор признаков с позиции когнитивистики определяется тем, что базисная субстантивная когнитивная категория имеет более развитую, более богатую категориальную структуру, в то время как категориальная структура базисной адъективной когнитивной категории может иметь либо только один признак, либо незначительное количество признаков.

В отношении слов, состоящих из субстантивных основ, например: англ. flowerbed «клумба», raincoat «плащ»; тэт. ашказаны «желудок», акыл иясе «мудрец», когнитивный подход позволяет провести более глубокий анализ и установить, что отношения между составляющими компонентами сложных слов данной группы не всегда асимметричны, т.е. происходит взаимодействие двух полностью разработанных когнитивных категорий базисного уровня (как опорного компонента, так и компонента-модификатора).

Встречается определенная группа сложных слов, в которых при взаимодействии двух достаточно разработанных когнитивных категорий базисного уровня ведущие признаки выражены в компоненте-модификаторе и оказывают большее влияние на семантику сложного слова, чем когнитивная категория, представленная опорным компонентом. Например, англ. raincoat, большинство признаков категории субординатного уровня - «сырость; вода; гроза; буря; холод; плохая погода», выражены в компоненте модификаторе rain. Признаки опорного компонента coat ограничиваются лишь описанием формы и материала. Квантитативный анализ МСК с позиции смысловых отношений между компонентами композита показал, что МСК третьего типа в исследуемых языках являются самыми многочисленными.

Таким образом, когнитивные категории, лежащие в основе сложного слова, опираются на категории, предлагаемые данной лингвистической формой, а также привлекают большое количество дополнительных

ассоциативных признаков других когнитивных категорий. Язык как коллективное сознание опирается на более значимые для него базисные категории. При взаимодействии базисных категорий доминируют категории, имеющие более богатую структуру, дающие дополнительные ассоциативные признаки.

Дальнейший анализ логико-смысловых отношений между компонентами МСК в английском и татарском языках был осуществлен с помощью сопоставительно-семантического анализа компонентного состава метафорических композитов. Выделены сопоставимые и несопоставимые категории метафорического переосмысления композитов, которые отражают классификацию сознанием предметов и явлений объективной действительности. МСК разбивались на лексико-семантические группы как по первым, так и по вторым компонентам. Исследование показало, что наиболее продуктивными комбинаториками ЛСГ в английском и татарском языках являются «части тела» и «вещество», «вещество» и «животный мир». ЛСГ опорного компонента «названия частей тела человека» и ЛСГ компонента-модификатора «названия веществ и .материалов» проявляют наивысшую продуктивность в образовании данных сложных слов и носят универсальный характер. В субстантивных композитах метафоричность объясняется экстралингвистической несовместимостью референтов, обозначенных опорным компонентом и компонентом-модификатором, например: в англ. dough-head «глупая голова, дурень» сема компонента-модификатора {dough «тесто») «мягкость, податливость» при метафоризации соединяется с семой опорного компонента {head «голова») «средоточие разума человека»; в тэт. тимераяк «коньки» сема компонента-модификатора {тимер «железо») «твердость» при метафоризации соединяется с семой опорного компонента {аяк «нога») «средство передвижения человека». Семы опорного компонента, выражающие части тела, в основном близки по своему проявлению, например, сема «интеллект» в исследованных языках выражает уничижительную характеристику качеств человека, а сема «местонахождение» - верхнюю часть чего-либо.

При исследовании семантико-когнитивных особенностей МСК в английском и татарском языках вычленяется семантический элемент, который непосредственно участвует при метафоризации композита, осуществляя семантическую трансформацию.

Семантический элемент, являющийся средством реализации эмотивного компонента значения композита, называется символом метафоры (Скляревская, 2004). Выделение символа метафоры в композитах происходит благодаря абстрагирующей деятельности сознания и представляет собой операцию, когнитивную по своей природе. Выбор символа метафоры, объединенного в метафоре метальных образов, имеет важное когнитивное значение еще и потому, что именно данный элемент семашики конституирует метафорическое значение композитов.

Символ метафоры выполняет функции предмета квалификации В МСК квалификативная структура рассматривает: 1) предмет квалификации опорного компонента; 2) предмет квалификации компонента-модификатора; 3) предмет квалификации композита как единого целого.

Представим фрагмент таблицы, отражающей символ метафоры как коннотативный признак исходного значения компонента-модификатора в английском и татарском языках. Семантическое переосмысление основано на метафорическом использовании компонента-модификатора, где семантический элемент приобретает статус дифференциального признака -символа метафоры, а сема опорного компонента нейтрализуется.

Таблица 1

Символ метафоры компонента-модификатора субстантивных композитов в английском и татарском языках

МСК Компонент-модификатор Символ метафоры Значение МСК

Английский язык

spaghetti western spaghetti итальянское происхождение итальянский фильм, имитирующий американские вестерны

bubble head bubble круглый вид женской прически

pin head pin крошечный мелкая рыбешка (о человеке)

Татарский язык

кара кан кара черный венозная кровь

аксеяк ак белый, благородный аристократ

ачыгавыз ачыг разрезной болтун

Представим описание выбора символа метафоры компонента-модификатора в обоих языках: англ. spaghetti western «итальянский фильм, имитирующий американские вестерны». Семантическое переосмысление МСК основано на метафорическом использовании компонента-модификатора «spaghetti», и его семантический элемент «итальянское происхождение» приобретает статус дифференциального признака - символа метафоры, а сема опорного компонента «western» нейтрализуется, и появляется архисема «фильм»; таг. черек ми «забывчивый человек» основано на метафорическом использовании компонента-модификатора «черек», и его семантический элемент «форма» приобретает статус дифференциального признака - символа метафоры, а сема опорного компонента «ми» нейтрализуется, и появляется архисема «забывчивый».

Были составлены таблицы, отражающие символ метафоры МСК опорного компонента и обоих компонентов в английском и татарском языках. Выделение символа метафоры в МСК возможно лишь при условии наличия у коммуникантов общих фоновых знаний.

Символ метафоры обнаруживает большое разнообразие по характеру связи исходного значения с метафорическим значением компонента МСК. В соответствии с этими различиями и на основе эксплицитно и имплицитно выраженных признаков, содержащихся в семантической структуре МСК, выделены семантические виды метафорических субстантивных композитов: 1) мотивированные МСК; 2) синкретические МСК; 3) ассоциативные МСК:

1. В мотивированных композитах акт номинации может быть охарактеризован как речемыслительный процесс, направленный либо на выбор, либо на создание подходящего наименования для именуемого предмета или целостной ситуации и отдельных ее частей. В структуре такого акта различают замысел говорящего и языковые средства его реализации. При этом учитывается внутренняя форма и мотивированность знака номинации. В данной группе композитов метафорическое значение основано на признаках, представленных эксплицитно. Мотивированные МСК не представляют сложности для понимания в обоих языках, их мотивация прозрачна Прозрачность, логическая очевидность метафоры, эксплицитно существующая сема, связывающая метафорическое значение с исходным значением компонента МСК, свойственны только незначительной части МСК в обоих языках, например: англ. МСК с переосмыслением обоих компонентов cheesecake «полураздетая красотка», выделяемый признак «желанный, аппетитный»; таг- МСК с переосмыслением компонента-модификатора! кара кан «венозная кровь», выделяемый признак «черный». В обоих языках мотивированные МСК составляют небольшое количество (англ. -17%, таг. - 24%).

2. Синкретические МСК, метафоризированный компонент которых образован в результате смешения чувственных восприятий. В английском и татарском языках каждый вид ощущений порождает целые группы языковых

| образов: зрительные, акустические, вкусовые, обонятельные образы,

семантические трансформации всех физиологических состояний человека, образы сферы явлений природы, физических процессов, видов энергии, разного рода стихий. Для английскою и татарского языков наиболее характерны зрительные образы, что говорит об уникальности чувственного восприятия обоих народов. Тактильные и температурные образы в английском языке являются одними из наиболее распространенных по сравнению с МСК в татарском языке, например: англ. barebone «худой человек» (зрительный образ); loudmouth «крикун» (акустический образ); sweet talk «лесть» (вкусовой образ); soft touch «чрезмерно доверчивый человек» (тактильный образ); sorehead «человек, не умеющий бодро принимать поражение» (образ физиологических состояний); таг. ачы су «водка»

(вкусовой образ); ком бортегв «никчемный человек» (образ явления природы). По данным статистического анализа, синкретические МСК в английском языке составляют 32%, в татарском - 26%.

3. Ассоциативные метафорические субстантивные композиты базируются на способности сознания отыскивать аналогии между любыми объектами действительности, отраженными в компонентах МСК. Они занимают ведущее место в системе МСК в английском и татарском языках как в количественном отношении, так и по своему влиянию на происходящие системные семантические процессы (англ. - 51%, тэт. - 50%). Анализ показал, что значения ассоциативных компонентов композитов в обоих исследуемых языках могут отсылать носителей языка как к универсальным знаниям о мире, так и к специфическим для англоязычного и татароязычного народа способам метафорического осмысления действительности. Эти сведения каждый член языкового коллектива черпает из своего индивидуального жизненного опыта, который вместе с тем отражает коллективно осознанные характеристики.

Семантический признак при этом является имплицитным и находится на глубинном уровне, его осознание возможно только при наличии определенных фоновых знаний, относящихся к определенным областям знания (области животного мира, растительного мира, экономики, науки и техники, экологии, полигики, общественной жизни, психологии человека, спорта, развлечений, СМИ, медицины, предметного мира, абстрактных понятий, антропоцентрической области). Фоновые знания приобретаются людьми, выросшими в англоязычной и татароязычной этнонациональных культурах, и включают комплекс энциклопедических и культурно обусловленных знаний, этимологических, социально приобретенных, нелингвистических знаний (образы художественной литературы, фольклора, фрагменты истории и т.д.).

Например, в английском языке в значении ассоциативного МСК basket case «компания, находящаяся на грани разорения» отражены экстралингвистические знания о том, что в конце первой мировой войны солдаты-инвалиды с ампутированными руками и ногами были до конца дней прикованы к сетчатым «корзинам», в которых их переносили. Признаки «беспомощность, неспособность к самостоятельным действиям, зависимость от других» актуализируются в значении данного композита — «лицо, организация или страна, находящиеся в состоянии безнадежной зависимости». В значении МСК англ. doughnutting «трансляция по телевидению, выступление члена конгресса» отражены социально приобретенные знания языковой личности, которые выражаются в том, что американские пончики традиционно представляют собой открытую булочку круглой формы с джемом в центре, в то время как в Британии они скорее похожи на пирожки с джемом внутри. Признаки «центральное и окружное положение» актуализируются в значении данного композита. Таким образом, выступающий находится в центре (как джем), а члены конгресса (как тесто)

располагаются вокруг, создавая одновременно впечатление многочисленности присутствующих и хорошей поддержки выступающего аудиторией.

В татарском языке МСК печэн базары «спор» отражает следующие социально приобретенные знания: в городе Казани до Октябрьской революции на стыке улиц Кирова и Татарстан находился рынок для торговли сеном (Печэн базары). Здесь торговали люди разных национальностей, и между ними часто возникали ссоры по национальным вопросам. Признаки «место скопления народа разных национальностей и разных взглядов» актуализируются в значении данного композита. МСК алмачуар «гоночная машина - чемпион» требует знания образа художественной литературы, а конкретно - произведения Г. Ибрагимова «Алмачуар» (конь с белыми пятнами). Признаки «быстрый, лучший скакун» актуализируются в значении данного композита.

МСК в английском и татарском языках присуща семантическая сжатость, что находит свое выражение в имплицитной семантической связи. С целью воссоздания логической структуры процесса порождения МСК в данной работе мы обращаемся к отысканию смыслового стержня мотивации (предиката). Смысловой стержень источника мотивации связывает компоненты композита в цельную семантическую структуру. Предполагаемый предикат в МСК выражается имплицитно, посредством слов-индикаторов, на которых строятся семантические дефиниции метафорических компонентов: в английском языке - "like", "resembling"', в татарском языке - "шикелле", "кебек", "охшашлы", "...га охшаш булган". Смысловой стержень композитов выносится за пределы денотата и относится ко всему сложному комплексу. Возникновение метафорического значения возможно при условии, если обозначенный референт сравнивается с тем, что уже обозначено всем композитом. Изобразим схематически:

англ. swordfish (зоол.) «рыба-меч»

тат. кылычбалык (зоол.) «рыба-меч»

англ. silkworm (зоол.) «шелковичный червь»

тат. купъязма «рукопись»

Смысловой стержень источника мотивации носит универсальный характер, что и определяет особый интерес в данном сопоставительном исследовании Универсальный характер проявляется в ограниченном наборе предикатов с характером семантической примитивности, которые выражают 1) возможность; 2)способность; 3) отношения; 4) восприятие (Садыкова, 2002). Нами выделен набор предикатов, который используется при исследовании семантических отношений между компонентами МСК в татарском и английском языках: 1) «в»: англ. in; тат. аффиксы местно-временного падежа (урын-вакыт килеше) — -да/-дэ, -та/-тэ, послесложное слово эчендэ (с предл.п. на вопрос "где?"); 2) «иметь»: англ. have; тат. бар (пред.сл.); 3) «делать»: англ. make; тат. ясарга; 4) «использовать»: англ. use; тат. файдалынарга, куллаиырга; 5) «быть»: англ be; тат. булырга; 6) «для»: англ. for, тат. очен; 7) «из»: англ. from; тат. аффиксы исходного падежа: (чыгыш килеш) -дан/- дэн, -тан-/тэн. Определена степень их продуктивности. Наиболее продуктивными в английском и татарском языках являются семантические стержни источника мотивации, выраженные предикатами «для»: англ. doghouse «конура», тат. бочау абзары «телятник»; «в»: англ. fieldmouse «полевая k

мышь», тат. жирщилэк «клубника»; «иметь»: англ. horse-power «лошадиная сила», тат. алмагач «яблоня».

Третья глава «Метафорические субстантивные композиты как средство языковой категоризации мира» отражает исследование МСК как структур концептуального уровня. Здесь рассматриваются изменения, происходящие в процессах категоризации и субкатегоризации действительности, а также концепты, наиболее активно участвующие в этих процессах.

Исследование МСК как средства языковой категоризации мира осуществлялось по следующим направлениям: 1) классификация понятийных сфер, включенных в процесс метафоризации композитов в английском и татарском языках; 2) классификация процессов когнитивного моделирования значения метафоризированного компонента субстантивных композитов и типов регулярных i

метафорических переносов субстантивных композитов в английском и татарском языках; 3) классификация МСК но признакам мелиоративной и пейоративной характеристик. Все композиты с компонентами, вовлеченными в метафорический перенос, были распределены по тематическим группам, соответствующим понятийным полям, поскольку предметное членение действительности совпадает с понятийным членением. При решении вопроса о семантической отнесенности МСК мы исходим из положения, что композиты включаются в те понятийные сферы, к которым относятся продуцируемые метафорой признаки компонентов композита. МСК англ. lame duck «неуспешный политик» оказался по этой причине включенным

одновременно в две семантические сферы - «животный мир», «болезни», тат. эш аты «трудяга» - в «животный мир» и «человек» Выбор ключевого признака для именования обусловливает различия во внутренней форме МСК разносистемных языков, что знаменует различия в картинах мира и диктует восприятие объекта.

В ходе анализа выделено десять понятийных сфер, охватывающих все объекты действительности: Í. Материальные объекты: 1) предмет, например: англ. toyboy «альфонс», тат. гармун итэк «гофрированная юбка»; 2) животное: англ. golden goose «источник неиссякаемого богатства», тат. бохар мэчесе «неженка»; 3) человек: англ. pointy-head «остроумный человек», таг. капкорсак «толстый человек»; 4) физический мир: англ. rainstorming «бурное обсуждение», тат. щил-давыл «трудное положение»; 5) растительный мир: англ. blackberry «никчемный человек», тат. куз алмасы «глазница»; II. Идеальные объекты: 6) спорт: англ. left field «роль пассивного наблюдателя», тат. тимераяк «коньки»; 7) торговля: англ. money-washing «отмывание денег», тат. алыпсатар «бизнесмен»; 8) война: англ. battle bus «автобус агитационной компании», тат. алтатар «револьвер»; 9) болезни: англ. lame duck «политик-неудачник», тат. кан саву «анализ крови»; 10) мифы: англ. angel dust «наркотик», тат. хур кызы «красавица». В основе такой классификации лежит антропоцентрический взгляд на мир и обусловленный им антропоцентрический принцип разбиения исследуемого материала Анализ показал, что наиболее репрезентативными понятийными сферами в английском языке являются такие универсальные сферы, как «животный мир», «человек, его организм, родственные связи и занятия», «жилище человека, предметы его обихода, одежда, продукты питания», а в татарском - «животный мир», «человек, его организм, родственные связи и занятия», «растительный мир», «война». Мы обнаружили высокий потенциал зоонимов при метафорическом осмыслении человека, его качеств и рода занятий, например: англ. craw sider «некрасивая девушка», тат. кипкэн балык «тощий человек».

Выявление механизмов взаимодействия различных типов знания, индуцируемых в памяти носителей языка, помогает представить модель семантической деривации как модификацию прототипа и определение концептуальных связей между понятийными областями метафоризации. На основе базисного концепта «мораль и нравственность» были проиллюстрированы особенности процесса метафорического проецирования как когнитивного моделирования значения метафоризированного компонента МСК. Морально-нравственные принципы и правила поведения, понятия о добре и зле в англоязычной и татароязычной культурах в большинстве случаев совпадают. Существует несколько концептуальных метафорических схем, в соответствии с которыми мы рассуждаем о добродетели и пороке, и каждая из них имеет свою содержательную

область, специфику, логику. Большая часть этих метафорических концептуальных схем имеет универсальный характер, некоторые являются культурно обусловленными. Концептуальные схемы влияют на формирование стереотипов, служащих образцами морально-нравственного поведения для социума. В основе метафорического переосмысления компонентов лежат конвенциональные логические и образные схемы, выражением которых являются пропозиции. Репрезентация метафорического значения МСК осуществляется на пропозициональном уровне. Репрезентация метафорического значения компонента МСК осуществляется на образно-ассоциативном уровне. Особую когнитивную значимость приобретают мотивированность и поиск общего признака, т.е. концепты, лежащие в основании нового метафорического значения. Выделенные схемы позволяют моделировать мыслительные процессы и обладают большой объяснительной силой при изучении метафорического значения. Нами были определены концептуальные метафорические схемы, относящиеся к концептуальной области морали и нравственности, которые отражены в английском и татарском языках: МОРАЛЬНАЯ ПОРОЧНОСТЬ/НЕПОРОЧНОСТЬ, ХОРОШЕЕ - ЭТО СВЕТ, ПЛОХОЕ -ЭТО ТЬМА, МОРАЛЬНАЯ ЧИСТОТА, ВОЖДЕЛЕНИЕ - ЭТО ГОЛОД, АМОРАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ - ЭТО ВЫБОР ИНОГО ПУТИ. В английском языке концептуальными метафорическими схемами являются ВЫСОКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС, АМОРАЛЬНАЯ ГРЯЗЬ, в татарском языке - МОРАЛЬНАЯ НЕПОРОЧНОСТЬ. Порочное и безнравственное традиционно концептуализируется как темное, черное, а добродетель - как светлое, белое, что соответствует концептуальным метафорическим схемам, существующим в нашем сознании «моральное -это свет», «аморальное - это тьма». Исследование метафорических концептуальных схем показало, что большинство из них имеет универсальный характер, некоторые являются культурно обусловленными, например: метафорическая концептуальная схема МОРАЛЬНАЯ ПОРОЧНОСТЬ англ. dirty rat «порочный человек»; тат. карауй «порочные мысли»; МОРАЛЬНОЕ - ЭТО СВЕТ англ. white knight «лицо или компания, бескорыстно предлагающая финансовую помощь другой компании»; тат. *

якты йвз «приветливый человек»; ХОРОШЕЕ - СВЕТ англ. white lie «невинная ложь», тэт. ак ялган «невинная ложь»; ВОЖДЕЛЕНИЕ - ЭТО ГОЛОД англ. cheesecake «полураздетая красотка», тат. маты куз «вожделение».

Концептуальное моделирование метафорических значений компонентов субстантивных композитов рассматривается путем классификации обобщенных схем метафорических переносов компонентов субстантивных композитов Все явления реального мира, как' материальные, так и ирреальные, вовлечены в процесс метафоризации, при этом метафорический перенос совершается в

определенных направлениях и в достаточно жесткой последовательности. В работе определены типы регулярных метафорических переносов субстантивных композитов как для английского, так и для татарского языков. Представим графически наиболее устойчивые типы метафорических переносов компонентов МСК в английском и татарском языках.

Таблица 2

Регулярные типы метафорических переносов компонентов субстантивных композитов в английском и татарском языках

Мтафоризированные сферы компонента-модификат ора/опорного комдонента Направление метафорического переноса Номинативные области МСК

Английский язык

животный мир мир человека

растительный мир -1

предметный мир L———

спорт политика

торговля —► ---+ —

война и вооружение

животный мир -► предметный мир

предметный мир -p. абстрактные понятия

Татарский язык

животный мир мир человека

торговля _____-t

предметный мир

спорт --—---► предметный мир

торговля -►

продукты питания

мир мифов, фантазий и вымыслов - абстрактные понятия

Наиболее репрезентативными сферами метафорического переноса МСК в английском языке являются: животный мир мир человека bearhug «крепкое объятие» (доел, медведь, объятие); растительный мир -> мир человека cabbage head «глупый человек» (доел, капуста, голова); спорт

политика retail politics «традиционная агитационная компания» (доел, розница, политика); в татарском языке: животный мир мир человека тавыкбаш «глупый человек» (досл.курица, голова); торговля -> мир человека алыпеатар «бизнесмен» (доел, купля, продажа); предметный мир мир человека пумала баш «женщина» (доел, швабра, голова).

В работе осуществлена классификация МСК по признакам мелиоративной и пейоративной характеристик. Исследуя МСК в английском и татарском языках с этой точки зрения, можно сделать важные выводы о многих психологических и социальных явлениях: какие человеческие качества порицаются и какие одобряются, какие явления стоят в центре и какие остаются в стороне. Оценочные композиты охватывают все стороны человеческой личности, в соответствии с этим выделены четыре группы параметров оценки: 1) внешность; 2) характер; 3) поведение; 4) социальные качества. Обычно антропоцентрическая метафора содержит активную оценку тех качеств, которые репрезентированы символом метафоры. Наше исследование подтвердило выводы относительно преобладания пейоративной оценки над мелиоративной (Лукьянова, 1986). Из рассмотренных МСК в английском языке 86% имеют пейоративную оценку и только 14% -мелиоративную, в татарском языке 79% имеют пейоративную и 21% -мелиоративную оценку. Лексика МСК мелиоративной оценки не только немногочисленна, но и уязвима в отношении семантических свойств метафор и их происхождения. Некоторые МСК мелиоративной оценки заимствуются из фольклора и художественной литературы, например: англ. soapsun «солнце-мыло»; тат. калэм хакы «гонорар». Приведем таблицу МСК мелиоративной оценки в исследуемых языках.

Таблица 3

МСК мелиоративной оценки в английском и татарском языках

Параметры Примеры МСК Коли- Примеры МСК Коли-

оценки и символ в английском чество в татарском чество

метафоры языке МСК в % языке МСК в %

Внешность

1. Красивый oakpale girl, baby doll, dreamboat 2,5% хур кызы, нурлы йез 4,0%

2. Высокого string-bean 0,5% камыш сын 2,0%

роста

3. Крепкого sea-cock, 2,0% 0,0%

сложения sturdy built

Характер

1.Смелый water dog 0,5% 0,0%

2. Активный crackjack 0,5% 0,0%

Поведение

1. Подвижный, he-man 0,5% кычыткан 2,0%

резвый, веселый чыпчыгы

Социальные качества

1. Наделенный big gun, high hat, 2,5% аксакал, 8,0%

властью, kingpin, илбашы

могущественный scoutmaster

2. Опытый, boy scout, broad 4,0% алтын 3,0%

умелый, brow, highbrow, белгеч, оста

интеллигентный wisehead телле

3. "Лучшие люди blue blood 1,0% аксеяк 2,0%

общества"

Символы метафоры «красивый», «высокого роста», «опытный, умелый», положенные в основу переноса значения МСК характерны как для английского, так и для татарского языков. Символ метафоры «крепкого сложения» характерен для МСК английского языка, а символ метафоры «наделенный властью» - для МСК татарского языка.

МСК пейоративной оценки обнаруживают большое семантическое разнообразие.

Таблица 4

МСК пейоративной оценки в английском и татарском языках

Параметры оценки и символ метафоры Примеры МСК в английском языке Количество МСК в % Примеры МСК в татарском языке Количество МСК в %

Внешность

1. Некрасивый black widow, bluestocking 2,0% кылый куз, тирес корты 8,0%

2. Низкорослый cock sparrow 1,0% кэрлэ буй 4,0%

3. Чрезмерно высокого роста longshanks, scaffold-pole 1,0% колга буй 4,0%

4. Чрезмерно крепкого сложения roughneck 0,5% 0%

5.Толст ый butterball, horse-godmother 4,0% кап корсак, май тэпэне 4,0%

6. Худой bald rib, barebonc 5,0% кипкэн балык 4,0%

Характер

1. Безвольный half-pint, sad sack 1,0% кузле сукыр 4,0%

2.Робкий, трусливый cow-baby, fraidy cat, percy boy 2,0% 0%

3. Глупый, умственно о!раниченный, несообразительный, тупой,бестолковый bullhead, cabbage head, mutton-head, pinhead, pumpkin head 41% эчкерле кеше 8,0%

4. Чрезмерно чувственный fancy man, lady-killer, lover-boy 3,0% 0%

Поведение

1. Вспыльчивый battle-axe, blackface 3,0% 0,0%

2. Болтливый, хвастливый blowhard, cocktail 5,0% шапа авыз 5,0%

3.Изнеженный, -избалованный dead-head, door-mat, fancy pants 2,0% бохар мэчесе 4,0%

Социальные качества

1. Высокомерный, презираемый, ничтожный. Не играет никакой роли в жизни общества bag man, beef squad, bushman, charity girl, clothes horse, cornball 9,0% алыпсатар, акча корты 14%

2. Пренебрегает работой. Выполняет грязную работу. Недобросовестный dead-beat, dogsbody, lazybones, lowlife, no-good 3,0% эрэмтамак, жилкуар 12%

3. Кривляется copycat 0,5% 0,0%

4. Обладает отталкивающими качествами barfly, cokehead, fruitcake, fuddle-cap, killjoy 3,0% кейсез хатын 8,0%

Символы метафоры «толстый», «худой», «безвольный», положенные в основу переноса значения МСК, характерны как для английского, так и для татарского языков. Символ метафоры «глупый, тупой» характерен МСК

английского языка, а символ метафоры «безвольный» - МСК татарского языка.

Преобладание МСК пейоративной оценки над метафорическими субстантивными композитами мелиоративной оценки связано с социальными, когнишвными и психологическими особенностями народов.

Метафорическая система оценок, представленная в МСК в английском и татарском языках, крайне неравномерна и асимметрична: мелиоративные оценки представлены скупо и фрагментарно, в то время как пейоративные чрезвычайно многообразны и проявляются в самом широком диапазоне качеств человека — анатомических, физиологических, психологических, нравственных, социальных.

В заключении обобщены теоретические и практические результаты исследования.

Анализ лингвокреативных механизмов МСК дал возможность обобщить многие факты языка. В МСК в английском и татарском языках проявляется функция языковой экономии и экспрессивной силы. Предельная семантическая насыщенность сочетается с предельной информативной плотностью.

Сопоставительное изучение МСК позволило сравнить способы передачи мыслительных, языковых и - культурных процессов англоязычного и татароязычного народов.

Семантика МСК формируется под воздействием смысловых характеристик его компонентов, их смысловой трансформации, их семантической имплицитности.

Исследованию смысловой структуры МСК способствовал семный анализ, устанавливающий вклад каждого компонента в семантическую структуру сложения, трансформационный анализ, результатом которого явилось эксплицирование межпредметных связей, проводимое с целью восприятия глубинной семантической структуры.

МСК как структуры концептуального уровня отразили связи с когнитивной системой языка:

- определены симметричные/асимметричные соотношения между опорным компонентом и компонентом-модификатором. Исследование показало, что признаки когнитивной категории компонента-модификатора имеют более развитую категориальную структуру, чем структура когнитивной категории, которая передается опорным компонентом в МСК;

- выделены доминирующие категории компонентов МСК: «человек» + «вещество», «вещество» 4 «животный мир». Наиболее продуктивными базисными категориями компонента-модификатора

МСК в английском языке являются «конкретные предмет,!», в татарском «животные»;

определен семантический элемент, конституирующий метафорическое значение МСК (символ метафоры) Выделение символа метафоры возможно при наличии общих фоновых знаний:

- на основе базисного концепта «мораль и нравственность» рассмотрен процесс метафорического проецирования как когнитивною моделирования МСК, который отразился в концептуальных метафорических схемах: ХОРОШЕЕ - ЭТО СВЕТ, ПЛОХОЕ ЭТО ТЬМА, МОРАЛЬНАЯ ЧИСТОТА, АМОРАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ - ЭТО ВЫБОР ИНОГО ПУТИ, характерных как для английского, так и для татарского языков. Культурно обусловленными являются концептуальные метафорические схемы МОРАЛЬНАЯ НЕПОРОЧНОСТЬ (татарский язык), ВЫСОКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС (английский язык);

- выделены регулярные типы метафорического переноса между семантическими сферами компонентов, вовлеченных в метафорический перенос и метафоризированными семантическими сферами. Сходство в человеческой концептуализации мира проявляется в семантических универсалиях МСК, которые относятся к сфере животного, растительного мира, а также артефактов, являющихся наиболее древними пластами лексики;

- обнаружено, что МСК мелиоративной оценки немногочисленны; МСК пейоративной опенки обнаруживают большое семантическое разнообразие

Исследование показало, что мыслительные процессы участвующие в образовании МСК в татарском и английском языках, проявляют универсальный и дифференциальный характер, указывающий на сходства и различия в концептуализации мира англоязычного и татароязычною народа. Метафора в проанализированных композитах ярко показывает развитие абстрактного уровня мыслительной способности человека, отражает схожий деятелъностный и избирательный характер мышления народов, говорящих на языках, которые генетически и дистантно отдалены.

Результаты проведенного исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1.Чурилова Л.М. Язык как объект когнитивной лингвистики / Л.М.Чурилова // Проблемы типологии языка: материалы республиканской научно-практической конференции. - Казань: КГПУ, 2004. - С.289-298.

2.Чурилова Л.М. Эмотивно-нрагматический потенциал словосложения / Л.М Чурилова // Перспективные разработки науки и техники: Материалы Международной научно-практической

конференции. - Белгород: Руснаучкнига; Днепропетровск: наука и образование, 2004. - С.76-78.

З.Чурилова Л.М. Композит как языковое отображение эксгралингвистической ситуации / Л.М. Чурилова // Вопросы современной филологии и методики обучения языка в вузе и школе: Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. -Пенза: РИО Г1ГСХА, 2004. -С.41-42.

4. Чурилова Л.М. Когнитивный подход в исследовании семантики метафорических сложных слов в произведениях модернистского направления / Л.М.Чурилова // Научный потенциал мира - 2004: Материалы международной научно-практической конференции. - Днепропетровск: Наука и образование, 2004. - С.82-85.

5. Чурилова Л.М. Универсальные принципы образования композитов / Л.М. Чурилова // Материалы шестого Всероссийского симпозиума по прикладной и промышленной математике. - Санкт-Петербург, 2005. - Часть II. - С. - 565-566.

6. Чурилова Л.М. Метафора как отображение языковой картины мира / Л.М. Чурилова // Образование как интегративный фактор цивилизационного развития: материалы международной научно-практической конференции. В 5 частях. - Казань: Таглимат ИЭУП (г. Казань), 2005. - Ч.З. - С.222-225.

7. Чурилова Л.М. Сопоставительный анализ композитов с метафорическим переосмыслением компонента-модификатора в английском и татарском языках / Л.М. Чурилова // Филологические чтения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Оренбург ГОУ ОГУ, 2005. - С.160-162.

8.Чурилова Л.М. Сопоставительный анализ МСК в английском и татарском языках / Л.М. Чурилова Л. //Лингвистические основы межкультурной коммуникации: Материалы международной научно-практической конференции. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет имени Н. А. Добролюбова, 2005. - С. 377-379.

9. Чурилова Л.М. Метафоричность как средство реализации эмотивного компонента значения композита в английском и татарском языках / Л.М. Чурилова // Сопоставительная филология и полилингвизм: Диалог языков и литератур в поликультурном пространстве России: материалы 2-ой Всероссийской научно-практической конференции. - Казань: РИЦ «Школа», 2005. - С.302-304.

10. Чурилова Л.М. Семантический посредник метафоризации в МСК / Л.М. Чурилова //Вопросы современной филологии и методики обучения иностранным языкам в вузе и школе: Материалы 7-ой Всероссийской конференции. - Пенза: РИО ПГСХА, 2006 (в печати).

Подписано в печать 13.02.2006. Формат 60х 84 1/16 Печ. листов 1,5. Бумага офсетная. Тираж 100 экз.

Отпечатано в множительном центре Института истории АН РТ

1

I

I !

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Чурилова, Лира Марсельевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ

СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ МЕТАФОРИЧЕСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ КОМПОЗИТОВ В АНЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. Теоретико-методологическое обоснование исследования

1.2. Концептуализация. Концепт и значение.

1.3. Понятие метафорического субстантивного композита 34 1. 4. Определение статуса метафорического субстантивного композита в 39 системе средств номинации

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

ГЛАВА 2. СЕМАНТИКО-КОГНИТИВНЫЕ ОСНОВАНИЯ 52 МЕТАФОРИЧЕСКИХ СУБСТАНТИВНЫХ КОМПОЗИТОВ В АНГЛИЙСКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. Сопоставительно-семантический анализ компонентного состава 52 метафорических композитов

2.2. Метафоричность как средство реализации эмотивного компонента 66 значения композита в английском и татарском языках

2.3. Семантические виды метафорических субстантивных композитов в 78 английском и татарском языках

2.4. Смысловой стержень источника мотивации метафорического 104 композита

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

ГЛАВА 3. МЕТАФОРИЧЕСКИЕ СУБСТАНТИВНЫЕ КОМПОЗИТЫ 117 КАК СРЕДСТВО ЯЗЫКОВОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ МИРА

3.1. Классификация понятийных сфер, вовлеченных в процесс 117 метафоризации композитов в английском и татарском языках

3.2. Классификация процессов когнитивного моделирования значения 126 метафоризированного компонента субстантивных композитов и типов регулярных метафорических переносов субстантивных композитов в английском и татарском языках

3.3. Классификация метафорических субстантивных композитов по 146 признакам мелиоративной и пейоративной характеристик

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Чурилова, Лира Марсельевна

В центре внимания современной лингвистики как когнитивно ориентированной науки находится соотношение языковых явлений с памятью, восприятием, мышлением, приобретением, представлением и использованием знаний и опыта человека. В этой связи язык рассматривается как регулируемый не набором задаваемых правил, а гибкими принципами и стратегиями выбора из широкого и нестабильного круга меняющихся возможностей. Большое значение имеет развитие когнитивного подхода к изучению языковых явлений, предполагающего их разностороннее освещение с точки зрения выполняемых ими когнитивных и коммуникативных функций. Среди отличительных черт этой парадигмы исследования можно назвать синтез идей когнитивного направления, ориентированного на постижение деятельности человеческого разума в его связи с языком, с идеями коммуникативной лингвистики.

Современная когнитивная лингвистика, основной целью которой является анализ концептуализации и категоризации данных опыта, выявление структур и моделей знания и языкового значения, описание способов концептуальной организации знаний в процессах восприятия, понимания и построения языковых сообщений и установление когнитивных оснований различных языковых явлений, опирается на достижения отечественного языкознания в сфере ономасиологических исследований, в области семантики и словообразования, в частности, применения теории поля и компонентной методики.

На этом фоне все более ощутимой становится необходимость выявления «связующего звена», соединяющего ментальные структуры (структуры знания) и структуры языка.

В когнитивных исследованиях соотношение между концептом и языковым средством его объективации остается невыясненным. Другими словами, нет четкого объяснения каким образом существование ментальной структуры в сознании говорящего на конкретном языке обусловливает, с одной стороны, единство различных способов ее репрезентации, и с другой, предопределяет выбор тех, а не иных языковых средств в процессе коммуникации.

Указанный круг вопросов тесно соприкасается с теорией номинации, разработанной в 1970-е годы Н. Д. Арутюновой, Г. В. Колшанским, Е. С. Кубряковой, Ю. С. Степановым и др.

Акты номинации интерпретируются этими лингвистами как итог и процесс соотношения языковых единиц с отдельными фрагментами человеческого опыта, включающего эмотивную направленность говорящего.

В соответствии с этой концепцией любые сложные в структурном и смысловом отношении единицы языка интегрируют в своем значении изначально расчлененные представления об именуемом и иллюстрируют определенные речевые действия и операции по их актуализации.

Рассматривая акты номинации следует также обратить внимание на метафору, которую мы рассматриваем как вторичную косвенную номинацию при обязательном сохранении семантической двуплановости и образного элемента. Такое толкование включает метафору как образное языковое средство в лексико-семантическую систему языка на правах одного из лексических разрядов, соотносимых с другими разрядами или противопоставленных им. Мы рассматриваем метафору как неотъемлемую принадлежность языка, необходимую для коммуникативных, номинативных, и следовательно, познавательных целей. Для понимания природы метафоры необходимо также уяснить особенности денотативной отнесенности при метафоризации, обусловленные характеризующей функцией метафоры.

Метафора — это утверждение о признаках объекта» (ЯНОВ: 92). В этой формулировке — ключ к пониманию специфики денотативной отнесенности метафоры. Если при первичной прямой номинации происходит преобразование в денотативной направленности и новому значению соответствует новый денотат то при метафоризации как вторичной косвенной номинации происходит «удвоение денотата», хотя и не полное: от исходного понятия отщепляется какой-либо признак (или несколько признаков), служащих для характеристики нового объекта. Специфику денотативной отнесенности метафорического значения определяет характеризующая функция метафоры.

Как показали исследования последних десятилетий, метафора выполняет в языке роль предикатов: пока образный элемент сохраняется в слове, в нем преобладает характеризующая функция, а утрата образного элемента означает переход метафоры в разряд номинативной лексики (Кацнельсон, 1947,1965; Виноградов, 19536; Звегинцев, 1957; Арутюнова, 19776, 19786, 1979а; Вольф, 1978, 1979).

Когнитивный подход к изучению языковых явлений отчетливо прослеживается и в сравнительно-сопоставительных исследованиях. Это не случайно, так как именно сопоставительное изучение языков является в настоящее время одной из наиболее актуальных проблем языкознания. Ведь именно сопоставление, сравнение, позволяет заметить то особенное, неповторимое, что представлено в каждом языке мира, обнаружить скрытые различия и особенности, а также лингвокреативные механизмы в исследуемых языках. Огромный вклад в развитие сравнительно-сопоставительного направления в языкознании внесли отечественные ученые В. Д. Аракин, В. Г. Гак, 3. 3. Гатиатуллина, А. Г. Садыкова, Б.Ю.Городецкий, А. Л. Зеленецкий, Ю. В. Рождественский, Б. А. Успенский, В. Н. Ярцева.

В каждом языке мира представлены индивидуальные, неповторимые черты, отличающие его от других языков. Однако даже в самых разных языках можно обнаружить ряд общих между собой черт и признаков. Различия и сходства могут проявляться на разных языковых уровнях и в системах: фонетической, морфологической, лексической, синтаксической. И в задачи сопоставительного исследования входит выявление, описание и систематизация таких расхождений и сходств с целью их дальнейшей классификации и выработки практических рекомендаций, позволяющих решить проблемы интерференции и достаточной дифференциации в различных языковых условиях.

Сопоставительные исследования различаются не только объектом исследования, но и степенью родства сопоставляемых языков. Английский и татарский языки представляют особый интерес для ученого-компаративиста. Они относятся к разным группам, тюркской и германской, которые генетически и дистантно отдалены. События XX века предопределили ведущую роль английского языка как языка международного общения, сделав его также языком науки и техники. Это не могло не сказаться на взаимодействии с другими языками, в том числе и татарским языком.

Данное диссертационное исследование посвящено исследованию лингвокреативных механизмов метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках. Метафорическое словосложение - одно из интереснейших и в то же время сложных и диалектически противоречивых явлений в языке. Причина повышенного внимания именно к метафорическим субстантивным образованиям состоит в большой семантической емкости композита.

Исходя из того, мы считаем необходимым обозначить попятие композит в данном исследовании. «Композит рассматривается как структурно-сложная полифункциональная единица прямой или косвенной номинации, разновидность деривата, образованного по стандартной модели (из двух или более корневых морфем) по аналогии, а также путем номинации (семантической конденсации) синтаксического словосочетания». Термин композит используется нами в качестве гиперонимного, обозначая сложное слово безотносительно к способу его образования. Гипонимными терминами являются такие, которые обозначают композиты с учетом того, как они образованы: простым соположением основ, соединением слов или соположением основ с последующей суффиксацией. Этими терминами будут: собственно-сложные слова (классические сложные слова), 2) составные слова,

3) сложносуффиксалъные слова, 4) парные слова(Садыкова 2000: 7).

Актуальность работы заключается в том, что в данном исследовании рассмотрены процессы концептуализации и категоризации, проблемы соотнесения метафорических композитов с когнитивными структурами.

Актуальность постановки проблемы полностью согласуется с логикой антропоцентрического и когнитивного подходов, подчеркивающих особую роль человека в познании мира и формировании языковых значений, отражающих результаты этого познания. Это проявляется в необходимости изучения общих и частных закономерностей образования МСК, процесса их создания и анализа всего комплекса связанных с этим процессом условий.

Актуальность данной работы состоит в том, что изучение семантико-когнитивных особенностей композитов проводится на стыке словообразования, когнитологии, семасиологии, социолингвистики и психолингвистики.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что данная работа - первый опыт сопоставительного анализа особенностей формирования метафорических композитов с учетом системных, семантических, словообразовательных, когнитивных и социокультурных факторов.

Предметом данного исследования являются общие и специфические черты лингвокреативных механизмов метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках.

Объектом исследования являются метафорические субстантивные композиты в английском и татарском языках. Попытка остановиться на метафорических субстантивных композитах объясняется многочисленностью таких образований в обоих языках.

Материалы исследования были извлечены методом сплошной выборки из одноязычных, двуязычных, толковых, энциклопедических, фразеологических словарей исследуемых языков, из современных общественно-политических текстов, художественной и научной литературы, а также работ по словосложению и по смежным областям. Тщательный отбор композитов осуществлялся по словарным статьям определенной лексической единицы как по первому, так и по второму компоненту субстантивного композита. Кроме основного корпуса данных, мы использовали и языковую компетенцию информантов. Всего анализу было подвергнуто 1570 субстантивных композитов в английском и 890 - в татарском языке, проанализированы произведения современной татарской и английской литературы общим объемом 5100 страниц.

Цель исследования предусматривает многоаспектное изучение семантико-когнитивных и лингвокультурологических особенностей метафорических субстантивных композитов в татарском и английском языках в сопоставительном аспекте. Цель исследования определила постановку следующих взаимообусловленных задач:

1) установить репрезентативный корпус метафорических субстантивных композитов;

2) определить закономерности компонентной комбинаторики лексико-семантических групп метафорических субстантивных композитов;

3) провести сопоставительно-семантический анализ компонентного состава метафорических субстантивных композитов;

4) выделить метафоричность как средство реализации эмотивного компонента значения композита в английском и татарском языках;

5) определить смысловой стержень источника мотивации метафорического композита;

6) сопоставить процессы метафоризации значений композитов в двух языках;

7) выделить семантические виды метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках;

8) осуществить концептуальное моделирование значения метафорических субстантивных композитов;

9) определить типы регулярных метафорических переносов субстантивных композитов в английском и татарском языках;

10) проанализировать метафорические композиты по признакам мелиоративной и пейоративной характеристик.

Теоретической базой данного диссертационного исследования явились работы по словообразовательной семантике, сравнительному и сопоставительному изучению словообразования, когнитивной семантике и лингвокультурологии. Базой послужили труды в области типологии, семасиологии, словообразования и лексикологии таких ученых, как В. Д. Аракин, И. В. Арнольд, О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, В. Г. Гак, Ф.А. Ганиев, 3. 3. Гатиатуллина, Дж. Гринберг, Е. С. Кубрякова, Г. Марчанд, М. В. Никитин, В. М. Павлов, М. Д. Степанова, А. Г. Садыкова, В. Фляйшер и других.

Методы исследования. Исходя из утверждения, что во всех языках есть общие основные принципы построения структуры языка, исследование ведется с позиций сопоставительно-типологического метода. Многоаспектность исследования обусловливает применение комплекса методов. Ведущим методом в исследовании явился метод когнитивного моделирования, который определил правильность трактовки значения сложного слова, позволил объяснить логические связи ассоциаций, лежащих в основе образования метафорических композитов. В работе применялся метод квантитативного анализа Дж. Гринберга, метод по непосредственно-составляющим, метод компонентного анализа, трансформационный метод, метод логико-ментального анализа.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная диссертационная работа выявляет общие и специфические особенности метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках как в плане выражения, так и в плане содержания. В работе используется семантико-когнитивный подход к изучению композитов с точки зрения взаимодействия языка, мышления и культуры. Метафорические субстантивные композиты в английском и татарском языках рассматриваются как структуры концептуального уровня, выявляются концепты, наиболее активно участвующие в категоризации действительности. Работа может представлять интерес для общего и сопоставительного словообразования, а также для семасиологии, психолингвистики, социолингвистики, поскольку содержит комплексный анализ факторов, влияющих на значение метафорических субстантивных композитов.

Практическая ценность работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания английского и татарского языков как иностранных, могут найти применение при разработке курсов и спецкурсов по сопоставительному словообразованию, лексикологии, стилистике и когнитивной семантике.

Положения, выносимые на защиту:

1. Словосложение является объективным отражением в мышлении человека явлений материального мира и ярко подтверждает тот факт, что в любом национальном языковом коллективе система форм языка, вырабатываемая в течение длительной истории, становится универсальной системой.

2. Опираясь на принцип асимметрии языковых единиц, по которому ряд единиц может иметь признаки других классов, в корпус сложных слов включаются композиты-номинативы, которые находятся на переходной стадии от ФЕ или свободного словосочетания к сложному слову.

3. Субстантивные композиты с метафорически переосмысленными значениями компонентов в исследуемых языках имеют сложную смысловую структуру, которая строится на взаимодействии таких основ, которые характеризуются имплицитностью своего выражения, смысловой компрессией, диффузностью межкомпонентных отношений, семантическим сдвигом в значениях своих компонентов и коннотативностью.

4. Метафорические субстантивные композиты в английском и татарском языках отражают мыслительные, языковые и культурные процессы познания, национальное своеобразие каждого языка, где семы опорного компонента в основном близки по своему проявлению, а семы компонента-модификатора обычно проявляют дифференциальный характер в силу абстрактного человеческого мышления при выделении актуализирующего признака.

5. Метафорические субстантивные композиты отражают когнитивный переход от отождествления и уподобления предметов к их различению и противоположению, к новому типу познания сущности явлений.

6. Метафора, в которой создается возможность аккумуляции особенностей языковой культуры, при образовании сложных слов, относящихся к древним пластам лексики (названия артефактов, животного и растительного мира), проявляет универсальный характер.

7. Когнитивный анализ метафорических субстантивных композитов позволяет уточнить, каким образом этническая специфика рассматриваемых языков «наслаивается» на универсальные концептуальные структуры. Способность к переосмыслению ценностей в большей степени касается категорий животного мира в двух разносистемных и генетически отдаленных языках.

Структура диссертации определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка использованной литературы.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Лингвокреативные механизмы метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках"

Выводы к главе 3

Данная глава была посвящена исследованию метафорических субстантивных композитов как структур концептуального уровня. Рассмотрены изменения, происходящие в процессах категоризации и субкатегоризации действительности, а также концепты, наиболее активно участвующие в этих процессах.

Все композиты с компонентами, вовлеченными в метафорический перенос, были распределены по тематическим группам, соответствующим понятийным полям, поскольку предметное членение действительности совпадает с понятийным членением. При решении вопроса о семантической отнесенности метафорических субстантивных композитов мы исходили из положения, что композиты включаются в те понятийные сферы, к которым относятся продуцируемые метафорой признаки компонентов композита.

В ходе анализа было выделено десять понятийных сфер, охватывающих праетически все объекты действительности. В основе классификации лежит антропоцентрический взгляд на мир и обусловленный им антропоцентрический принцип разбиения исследуемого материала.

Анализ показал, что наиболее репрезентативными понятийными сферами в английском языке являются такие универсальные сферы, как «животный мир», «человек, его организм, родственные связи и занятия», «жилище человека, предметы его обихода, одежда, продукты питания», а в татарском - «животный мир», «человек, его организм, родственные связи и занятия», «растительный мир», «война». Мы обнаружили высокий потенциал зоонимов при метафорическом осмыслении человека, его качеств и рода занятий.

Выявление механизмов взаимодействия различных типов знания, индуцируемых в памяти носителей языка, помогает представить модель семантической деривации как модификацию прототипа и определение концептуальных связей между понятийными областями метафоризации. На основе базисного концепта «мораль и нравственность» были проиллюстрированы особенности процесса метафорического проецирования как когнитивного моделирования значения метафоризированного компонента метафорических субстантивных композитов. Морально-нравственные принципы и правила поведения, понятия о добре и зле в англоязычной и татароязычной культурах в большинстве случаев совпадают.

Большая часть метафорических концептуальных схем имеет универсальный характер, некоторые являются культурно обусловленными. Концептуальные схемы влияют на формирование стереотипов, служащих образцами морально-нравственного поведения для социума.

В основе метафорического переосмысления компонентов лежат конвенциональные логические и образные схемы, выражением которых являются пропозиции. Репрезентация метафорического значения метафорических субстантивных композитов осуществляется на пропозициональном уровне. Репрезентация метафорического значения компонента метафорических субстантивных композитов осуществляется на образно-ассоциативном уровне. Особую когнитивную значимость приобретают мотивированность и поиск общего признака, т.е. концепты, лежащие в основании нового метафорического значения. Выделенные схемы позволяют моделировать мыслительные процессы и обладают большой объяснительной силой при изучении метафорического значения.

В английском языке концептуальными метафорическими схемами являются ВЫСОКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС, АМОРАЛЬНАЯ ГРЯЗЬ, в татарском языке - МОРАЛЬНАЯ НЕПОРОЧНОСТЬ.

Исследование метафорических концептуальных схем показало, что большинство из них имеет универсальный характер, некоторые являются культурно обусловленными.

Концептуальное моделирование метафорических значений компонентов субстантивных композитов рассматривается путем классификации обобщенных схем метафорических переносов компонентов субстантивных композитов. Все явления реального мира, как материальные, так и ирреальные, вовлечены в процесс метафоризации, при этом метафорический перенос совершается в определенных направлениях и в достаточно жесткой последовательности. В работе определены типы регулярных метафорических переносов субстантивных композитов как для английского, так и для татарского языков.

Наиболее репрезентативными сферами метафорического переноса метафорических субстантивных композитов в английском языке являются: животный мир мир человека; растительный мир мир человека; спорт политика; в татарском языке: животный мир -> мир человека; торговля -> мир человека; предметный мир мир человека.

В работе осуществлена классификация метафорических субстантивных композитов по признакам мелиоративной и пейоративной характеристик. Исследуя метафорические субстантивные композиты в английском и татарском языках с этой точки зрения, можно сделать важные выводы о многих психологических и социальных явлециях: какие человеческие качества порицаются и какие одобряются, какие явления стоят в центре и какие остаются в стороне. Оценочные композиты охватывают все стороны человеческой личности, в соответствии с этим выделены четыре группы параметров оценки: 1) внешность; 2) характер; 3) поведение; 4) социальные качества. Обычно антропоцентрическая метафора содержит активную оценку тех качеств, которые репрезентированы символом метафоры. Наше исследование подтвердило выводы относительно преобладания пейоративной оценки над мелиоративной (Лукьянова, 1986). Из рассмотренных метафорических субстантивных композитов в английском языке 86% имеют пейоративную оценку и только 14% - мелиоративную, в татарском языке 79% имеют пейоративную и 21% - мелиоративную оценку. Лексика метафорических субстантивных композитов мелиоративной оценки не только немногочисленна, но и уязвима в отношении семантических свойств метафор и их происхождения. Некоторые метафорические субстантивные композиты мелиоративной оценки заимствуются из фольклора и художественной литературы.

Символы метафоры «красивый», «высокого роста», «опытный, умелый», положенные в основу переноса значения метафорических субстантивных композитов характерны как для английского, так и для татарского языков. Символ метафоры «крепкого сложения» характерен для метафорических субстантивных композитов английского языка, а символ метафоры «наделенный властью» - для метафорических субстантивных композитов татарского языка.

Метафорические субстантивные композиты пейоративной оценки обнаруживают большое семантическое разнообразие.

Символы метафоры «толстый», «худой», «безвольный», положенные в основу переноса значения метафорических субстантивных композитов, характерны как для английского, так и для татарского языков. Символ метафоры «глупый, тупой» характерен метафорическим субстантивным композитам английского языка, а символ метафоры «безвольный» -метафорическим субстантивным композитам татарского языка.

Преобладание метафорических субстантивных композитов пейоративной оценки над метафорическими субстантивными композитами мелиоративной оценки связано с социальными, когнитивными и психологическими особенностями народов.

Метафорическая система оценок, представленная в метафорических субстантивных композитах в английском и татарском языках, крайне неравномерна и асимметрична: мелиоративные оценки представлены скупо и фрагментарно, в то время как пейоративные чрезвычайно многообразны и проявляются в самом широком диапазоне качеств человека — анатомических, физиологических, психологических, нравственных, социальных.

Проведенная классификация материала наглядно демонстрирует тот аспект системной организации метафорических субстантивных композитов, который связан с синонимией, антонимией и полисемией в английском и татарском языках.

Системная организация метафорических субстантивных композитов более ярко представлена в английском языке по сравнению с татарским языком.

168

Заключение

В заключении обобщены теоретические и практические результаты исследования.

Анализ лингвокреативных механизмов метафорических субстантивных композитов дал возможность обобщить многие факты языка. В метафорических субстантивных композитах в английском и татарском языках проявляется функция языковой экономии и экспрессивной силы. Предельная семантическая насыщенность сочетается с предельной информативной плотностью.

Сопоставительное изучение метафорических субстантивных композитов позволило сравнить способы передачи мыслительных, языковых и культурных процессов англоязычного и татароязычного народов.

Семантика метафорических субстантивных композитов формируется под воздействием смысловых характеристик его компонентов, их смысловой трансформации, их семантической имплицитности.

Исследованию смысловой структуры метафорических субстантивных композитов способствовал семный анализ, устанавливающий вклад каждого компонента в семантическую структуру сложения, трансформационный анализ, результатом которого явилось эксплицирование межпредметных связей, проводимое с целью восприятия глубинной семантической структуры.

Метафорические субстантивные композиты как структуры концептуального уровня отразили связи с когнитивной системой языка:

- определены симметричные/асимметричные соотношения между опорным компонентом и компонентом-модификатором. Исследование показало, что признаки когнитивной категории компонента-модификатора имеют более развитую категориальную структуру, чем структура когнитивной категории, которая передается опорным компонентом в метафорических субстантивных композитах;

- выделены доминирующие категории компонентов метафорических субстантивных композитов: «человек» + «вещество», «вещество» + «животный мир». Наиболее продуктивными базисными категориями компонента-модификатора метафорических субстантивных композитов в английском языке являются «конкретные предметы», в татарском -«животные»; определен семантический элемент, конституирующий метафорическое значение метафорических субстантивных композитов (символ метафоры). Выделение символа метафоры возможно при наличии общих фоновых знаний;

- на основе базисного концепта «мораль и нравственность» рассмотрен процесс метафорического проецирования как когнитивного моделирования МСК, который отразился в концептуальных метафорических схемах: ХОРОШЕЕ - ЭТО СВЕТ, ПЛОХОЕ - ЭТО ТЬМА, МОРАЛЬНАЯ ЧИСТОТА, АМОРАЛЬНОЕ ПОВЕДЕНИЕ - ЭТО ВЫБОР ИНОГО ПУТИ, характерных как для английского, так и для татарского языков. Культурно обусловленными являются концептуальные метафорические схемы МОРАЛЬНАЯ НЕПОРОЧНОСТЬ (татарский язык), ВЫСОКИЙ СОЦИАЛЬНЫЙ СТАТУС (английский язык);

- выделены регулярные типы метафорического переноса между семантическими сферами компонентов, вовлеченных в метафорический перенос и метафоризированными семантическими сферами. Сходство в человеческой концептуализации мира проявляется в семантических универсалиях МСК, которые относятся к сфере животного, растительного мира, а также артефактов, являющихся наиболее древними пластами лексики;

- обнаружено, что метафорические субстантивные композиты мелиоративной оценки немногочисленны; метафорические субстантивные композиты пейоративной оценки обнаруживают большое семантическое разнообразие.

Анализ метафорических субстантивных композитов в английском и татарском языках показал системный характер организации метафорических субстантивных композитов, который отразился в синонимических, антонимических и полисемантических рядах метафорических субстантивных композитов со значительным преимуществом таковых в английском языке.

Исследование показало, что мыслительные процессы, участвующие в образовании метафорических субстантивных композитов в татарском и английском языках, проявляют универсальный и дифференциальный характер, указывающий на сходства и различия в концептуализации мира англоязычного и татароязычного народа. Метафора в проанализированных композитах ярко показывает развитие абстрактного уровня мыслительной способности человека, отражает схожий деятельностный и избирательный характер мышления народов, говорящих на языках, которые генетически и дистантно отдалены.

 

Список научной литературыЧурилова, Лира Марсельевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"

1. Абдуазизов A.A. К типологии фонологических систем // На материале английского и узбекского языков: Автореф. дис. .докт. филол. наук. -М, 1974.-36 с.

2. Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. -М.: изд. лит-ры на иностр. яз., 1955. 392 с.

3. Античные теории языка и стиля. М.; J1., 1936. 341 с.

4. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания. / В.Ю Апресян Ю.Д Апресян. М.: 1993. №3. С. 27-35.

5. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. / Ю.Д Апресян; Избр. тр.: 2-е изд., испр. и доп. М., РАН, 1995. Том 2. 767 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. / Ю.Д Апресян М.: Наука,1974. - 367 с.

7. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. / В.Д Аракин Л.: Просвещение, 1979. - 115 с.

8. Аракин В.Д. К определению понятия «типологически существенный» и «типологичный» // Исследования по сопоставительной типологии языков. / В.Д Аракин М.: МГПИ им. В.И. Ленина, 1989. - С. 13.

9. Аристотель. Поэтика. Л., 1927. 120 с.

10. Арнольд А.И. Теория культуры и вопросы методологии // Культура, человек и картина мира. / Отв. ред. А.И.Арнольдов, В.А.Кругликов. М.: Наука, 1973. С. 286.

11. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования// На материале имени существительного. / И.В. Арнольд Л.: Просвещение, 1966. - 7 с.

12. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.

13. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 19776. 383 с.

14. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978.Т. 37. №4. С. 333-343.

15. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. / Н.Д. Арутюнова М.: Наука, 1979. С. 170.

16. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 147-173.

17. Архипов И.К. Сложное слово versus словосочетание//Проблемы современного теоретического и синхронно-описательного языкознания. Л., 1983. - Вып. 2. - С. 145-157.

18. Архипов И.К. Семантика и номинативно-коммуникативные функции производных слов /На материале современного английского языка: Автореф. дис. .докт. филол. наук. М., 1985. - 28 с.

19. Архипов И.К. Семантика производного слова английского языка. / И.К. Архипов М.: Просвещение, 1984. - 128 с.

20. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. - 355 с.

21. Ахманова О.С. К вопросу об отличии сложного слова от фразеологических единиц / Труды института языкознания. / О.С. Ахманова М., 1954.- Т. IV. - С.52-60.

22. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: Морфология русского и тюркских языков./ Э.М. Ахунзянов Казань: Изд. Казан, гос. ун-та, 1987.-152 с.

23. Балл и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли; Пер. Т.В. Вентцель, Е.В. Вентцель. 2-ое изд., стереотипное. М.: Изд-во иностр. лит., 2001. С. 43.

24. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с фр. М., 1961. 369 с.

25. Банин В.А. Субстантивная метафора в процессе коммуникации (На материале современного английского языка). Автореф. дис. канд. филол. наук. МЛ 995. 16 с.

26. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы // Исследования по когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту / А.Н. Баранов /Уч. зап. Тартуского ун-та. Тарту, 1990.Вып. 903. С. 187.

27. Баранов Г.С. Научная метафора: Модельно-семиотический подход.Ч. 1. 2. / А.Н. Баранов Кемерово: Кемеровский госуниверситет, 1992. 112с, 200 с.

28. Барон И.Э. Основные типы словообразовательных значений конвертированных глаголов в парах N + V в современном английском языке: Автореф. дис. .канд.филол. наук. / И.Э. Барон Пятигорск, 1995.- 16 с.

29. Бархударов J1.C. О поверхностном и глубинном синтаксисе // Иностранные языки в школе. / JI.C. Бахрударов 1974. - № 1. - С. 2534.

30. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. / H.A. Баскаков -М.: Высш. шк, 1969.-385 с.

31. Баскаков H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков. / H.A. Баскаков М.: Наука, 1975. - 287 с.

32. Баскаков H.A. О границах словообразования и словоизменения в тюркских языках// Советская тюркология. / H.A. Баскаков 1986. - № 2.- С.3-11.

33. Баскаков H.A. О границах словообразования и словоизменения в тюркских языках// Советская тюркология. / H.A. Баскаков 1986. - № 2.-С. 3-11.

34. Баскаков H.A. Тюркские языки (общие сведения и типологическая характеристика) // Языки народов СССР. Т. II. Тюркские языки. / H.A. Баскаков М.: Наука, 1966.-С. 7-42.

35. Баширова Н.З. Морфонологические процессы, сопровождающие словообразование в английском и татарском языках. Дис. .канд. филол. наук. / Н.З. Баширова Казань, 1994. - 230 с.

36. Башляр Г. Предисловие к книге "Воздух и сны" // ВФ. 1987. №5. С. 109-112.

37. Башляр Г. Предисловие к книге "Поэтика пространства" // ВФ. 1987. №5. С. 113-121.

38. Беляевская Е.Г. Когнитивные основания изучения семантики слова // Структуры представления знаний в языке. / Е.Г. Беляевская М.: ИНИОН РАН, 1994. С. 87-110.

39. Беляевская Е.Г. О поверхностном и глубинном уровне в семантике слова//Сб. науч. тр. МГЛУ. / Е.Г. Беляевская М.: 1990. Вып. 358. С.72-79.

40. Бессарабова Н.Д. Метафора как языковое явление // Значение и смысл слова / Под ред. Д.Э.Розенталя. М., 1987. С. 156-173.

41. Бикертон Д. Введение в лингвистическую теорию метафоры // Теория метафоры / Под ред. Н.Д.Арутюновой, М.А.Журинской. / Д. Бикертон М.: Прогресс, 1990. С. 284-306.

42. Бирвиш М. Семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X: Лингвистическая семантика. М., 1981. С. 177-199.

43. Бирдсли М.Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Под ред. Н.Д.Арутюновой, М.А.Журинской. М.:Прогресс, 1990. С.201-218

44. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Под ред. Н.Д.Арутюновой, М.А.Журинской. М.:Прогресс, 1990. С. 153-172

45. Богородицкий В.А. Очерки понятия о природе языка и языкознания «Этюды по татарскому и тюркскому языкознанию". / В.А. Богородицкий Казань, 1933.

46. Богородицкий H.A. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков. / В.А. Богородицкий Казань, 1890.

47. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию. / И.А. Бодуэн де Куртенэ -М., 1963.-С. 17

48. Бондаренко И.В. Исследование метафоры на семантическом и когнитивном уровнях // Проблемы семантики и прагматики. / И.В. Бондаренко Калининград, 1996.- С. 7-13.

49. Бортничук E.H. Словообразование в современном английском языке. / E.H. Бортничук Киев: Вища школа, 1988. - 293 с.

50. Брутян Г.А. Язык и картина мира ПДВШ // ФН. 1973.№1. С. 107-114.

51. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). / Т.В. Булыгина А.Д. Шмелев; Школа "Языки русской культуры", 1997. 576 с.

52. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. / Дж. Буранов М.: Высш. шк., 1983. - 268 с.

53. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков: Словообразование и морфология. / З.М. Валиуллина Казань: Тат. книжное изд-во, 1983.-151 с.

54. Варламова В.Н. Особенности формирования семантики сложного существительного в современном английском языке. Дис. .канд. филол. наук. / В.Н. Варламова JI., 1986. - 162 с.

55. Вартаньян Э.А. Путешествие в слово / Э.А.Вартаньян. М.: Просвещение,1987. 208 с.

56. Вежбицкая А. Культурно-обусловленные сценарии и их когнитивный статус // Язык и структура знания. М., 1990. С. 63-85.

57. Вежбицкая А. Сравнение — градация — метафора // Теория метафоры /Под ред. Н.Д. Арутюновой, М.А.Журинской. М.: Прогресс, 1990. С. 133-152.

58. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / Отв. ред. М.А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

59. Веселовский А.Н. Психологический параллелизм и его формы в отражениии поэтического стиля. (1898) // Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Л., 1940. С. 125-199.

60. Винерова Л.А. Ономасиологические характеристики семантической дериватологии в современном английском языке / Номинация человека: Автореф. дис. .канд. филол. наук. / Л.А. Винерова Киев, 1986.-24 с.

61. Виноградов Т. К процессуальному пониманию семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 12. / Т.К. Виноградов М.: Прогресс, 1953. С. 10.

62. Вольф Е.М. Метафора и оценка // Метафора в языке и тексте. / Е.М. Вольф М.: Наука, 1978. С.29.

63. Выготский Л.С. Мышление и речь // Выготский Л.С. Избранные психологические исследования. М., 1956. С. 39-386.

64. Гаврилова Т.А. Чем отличается извлечение от приобретения знаний? // Исследования по когнитивным аспектам языка. Труды по искусственному интеллекту / Уч. зап. Тартуского университета. / Т.А. Гаврилова Тарту, 1990. Вып. 903. С.37-45.

65. Гак В.Г. К проблеме сопоставительно-типологического анализа речевого акта и текста // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. / В.Г. Гак М.: Наука, 1987. - С. 37-48.

66. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. / В.Г. Гак М.: Наука, 1988. С. 11 - 26.

67. Гак В.Г. Пространство мысли (опыт систематизации слов ментального поля) //Логический анализ языка. Ментальные действия. / В.Г. Гак -М.: Наука, 1983. С. 22-29.

68. Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка // II Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка»: Тез. докл. / В.Г. Гак М., 1980. С. 19-29.69