автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему:
Композиционная семантика единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка

  • Год: 2005
  • Автор научной работы: Половова, Ирина Евгеньевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Москва
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.04
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Композиционная семантика единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Композиционная семантика единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка"

На правах рукописи

Половова Ирина Евгеньевна

КОМПОЗИЦИОННАЯ СЕМАНТИКА ЕДИНИЦ НОМИНАЦИИ, ОБРАЗОВАННЫХ НА БАЗЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Специальность: 10. 02.04 - Германские языки

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва -2005

Работа выполнена на кафедре лексикологии английского языка Московского государственного лингвистического университета.

Научный руководитель

Официальные оппоненты

Ведущая организация

- кандидат филологических наук, профессор Г.Ю.Князева

- доктор филологических наук, профессор Е.А.Дюжикова

- кандидат филологических наук, профессор Л.А.Баркова

- Московский государственный открытый университет

Защита диссертации состоится октября 2005 г. в часов на заседании диссертационного совета К 212.135.01 по защите диссертаций на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Московском государственном лингвистическом университете по адресу: 119992, Москва, ГСП - 3, ул. Остоженка, 38.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного лингвистического университета.

Автореферат разослан "^"сентября 2005 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Н.М.Осветимская

ЛЖЛ

Реферируемая диссертация посвящена изучению композиционной семантики разноструктурных единиц номинации, созданных на основе фразеологизмов английского языка.

Образование новых знаков на базе фразеологических единиц (далее ФЕ) осуществляется в результате действия в языке различных процессов, таких как комбинаторика, переосмысление и др. Предметом данного исследования являются структурно и семантически разнообразные дериваты, полученные от английских фразеологизмов в результате действия инволюции. В русле теории композиционной семантики инволюция усматривается в структурном сокращении языковой единицы, когда производный знак приобретает более краткую, компактную форму по сравнению со своим прототипом при сохранении его значения или бблыпем/меныпем преобразовании.

Изучение устойчивых переосмысленных словосочетаний как результата преобразования исходных ФЕ на материале разных языков имеет давнюю традицию (А.В.Кунин, И.И.Чернышева, С.Н.Денисенко, М.К.Керимзаде), однако с точки зрения достижений современной лингвистики эта проблема не рассматривалась. Что же касается образования слов на базе фразеологизмов, то эта область исследований еще не привлекала должного внимания ученых.

Актуальность исследования определяется необходимостью дальнейшего изучения процессов и результатов номинации в связи с такими проблемами современной лингвистики, как инте фация концептуальных структур единиц номинации, образованных в результате действия различных процессов порождения единиц на базе фразеологии, рассмотрение языковых единиц разных уровней как комплексных знаков, формирование семантики разноструктурных номинативных средств языка, динамика содержательных аспектов языковой системы, концептуализация знаний и представлений человека о мире.

РОС НАЦИОНАЛЬНАЯ] БИБЛИОТЕКА *

С. Пете 09

Целью данного исследования является изучение композиционной семантики разноструктурных дериватов, образованных иа базе уже существующих в английском языке фразеологизмов. Под дериватами, образованными на основе фразеологизмов, понимаются и новые единицы1 с разной структурой (несколысословные и однословные), и варианты исходных ФЕ.

Цель и предмет исследования обусловили постановку следующих частных задач:

• рассмотреть понятие фразеологической деривации в номинативном и когнитивном ракурсах;

• установить набор структурно-семантических моделей образования единиц номинации в результате действия инволюции во фразеологической деривации в английском языке;

• определить различные формы инволюционных процессов, действующих при образовании номинативных единиц от английских фразеологизмов;

• сопоставить композиционную семантику исследуемых дериватов и их фразеологических прототипов для выявления семантических преобразований, а именно наследования и инференции признаков в семантике производной единицы по сравнению с исходной ФБ;

• определить статус исследуемых новообразований в языке, т.е. их принадлежность к разряду новых единиц языка или вариантов исходного фразеологизма;

• сопоставить деривационный потенциал различных структурно-семантических групп исследуемых исходных фразеологизмов английского языка.

1 Здесь и далее под новыми фразеологизмами будут пониматься не ФЕ-неологизмы, а фразеологизмы, иораэованные на базе уже существующих в английском языке ФЕ, отличающиеся от них своей формальной и семантической организацией, а значит являющиеся новыми, самостоятельными знаками фразеологической подсистемы языка.

Для решения поставленных задач используются следующие методы и приемы исследования: метод фразеологической идентификации, метод фразеологической аппликации, дефиниционный и компонентный анализ, метод оппозиций, элементы фреймового анализа, процедура наследования и инференции, количественная оценка полученных данных. Текст диссертации снабжен таблицами, иллюстрирующими результаты разных этапов исследования.

Материалом для анализа послужили более 1600 фразеологизмов и слов английского языка, из которых исходные единицы составляют 772 ФЕ, образованные от них несколькословные дериваты - 548 единиц и однословные дериваты - 296 единиц. Корпус исследуемых единиц отбирался методом сплошной выборки по различным лексикографическим источникам, изданным в нашей стране и за рубежом, и дополнялся текстовыми примерами, извлеченными из современной периодической печати и англоязычных фразеологических словарей. Анализ исследуемых единиц осуществлялся при помощи 25 фразеологических, энциклопедических, толковых, переводных, лингвострановедческих словарей.

Научная новизна диссертации заключается в том, что это первое монографическое исследование, специально посвященное анализу композиционной семантики производных единиц номинации в сопоставлении с фразеологизмами, послужившими их деривационными базами. Впервые фразеологическая деривация изучается в номинативно-когнитивном аспекте, а именно как способ образования разноструктурных единиц номинации с обновленной концептуальной структурой; кроме того, структурные варианты фразеологизмов рассматриваются как результат процесса фразеологической деривации и как разные форматы представления знаний. Новым также является применение в работе фреймового анализа для изучения результатов фразеологической деривации; при этом учитывается наследование и инференция

семантических признаков дериватов по сравнению с мотивировавшими их появление ФЕ.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты способствуют дальнейшему развитию теории композиционной семантики, исследованию семантической организации единиц разных уровней, в частности динамики семантики комплексных знаков в области лексикона, исследованию инволюционных, интегративных процессов и переосмысления в языке, изучению системности языка, в том числе дальнейшему изучению эпидигматических связей в английском языке. Предложенное в работе понимание фразеологической деривации вносит определенный вклад в развитие теории фразеологии, теории номинации, когнитивной лингвистики, композиционной семантики, в изучение лингвокреативной деятельности человека, а также таких явлений как структурное и семантическое варьирование языковых средств, моделирование в рамках лексической и фразеологической подсистем английского языка.

Предлагаемая в работе методика и результаты проведенного исследования могут в дальнейшем применяться для изучения композиционной семантики фразеологических дериватов, образованных в результате действия других процессов в английском языке, а также на материале других языков.

Практическая ценность работы заключается в том, что основные положения и выводы, изложенные в диссертации, также как и собранный языковой материал, могут быть использованы в курсах по лексикологии, стилистике и истории английского языка, в курсе общего языкознания, спецкурсах по фразеологии и семантике, а также в практике преподавания английского языка, в теории и практике лексикографии.

Достоверность полученных результатов и обоснованность выводов обеспечиваются комплексным подходом к изучаемой проблеме, использованием дополняющих друг друга адекватных методов и приемов

исследования, а также разносторонним анализом обширного теоретического и языкового материала.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности Московского государственного лингвистического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ (2003г., 2005г.) и нашли отражение в трех публикациях автора. Основные положения диссертации были представлены в докладах на научных конференциях, проводимых МГЛУ совместно с Институтом языкознания: «Исторические исследования в англистике» (2003г.), а также «Несколькословные номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии» (2004г.).

Цель и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы, списка используемых словарей и справочников, а также приложения.

Во введении обосновывается актуальность избранной темы, научная новизна, теоретическая и практическая ценность работы, формулируются цель и задачи исследования, описывается материал и методы анализа, определяется структура, апробация работы, а также представляются положения, выдвигаемые на защиту.

В первой главе композиционная семантика рассматривается в динамическом плане, как результат номинации. Здесь, в частности, рассматривается понятие фразеологической деривации в традиционном понимании и в интерпретации, принятой в работе, даются номинативные характеристики и когнитивные основания процесса фразеологической деривации, приводящей к образованию номинативных единиц разных структурных типов, особое внимание уделяется проблеме языкового моделирования, а также рассматриваются некоторые положения теории

композиционной семантики применительно к области фразеологии и словообразования.

Вторая глава посвящена изучению единиц номинации, образованных в результате вторичной фразеологизации, как комплексных знаков английского языка. В ней приводится описание методологии и характеристика материала исследования, а именно: структурно-семантические группы исходных ФЕ и их деривационный потенциал, рассматриваются модели исследуемых фразеологизмов, основные способы вторичной фразеологизации в терминах композиционной семантики, роль интеграции в инволюционных процессах. Здесь также на конкретном языковом материале анализируются пути образования фразеологизмов от ФЕ в английском языке в результате действия инволюции; с использованием фреймового анализа и процедуры наследования и инференции сопоставляется композиционная семантика несколькословных дериватов и их прототипов.

В третьей главе с использованием элементов фреймового анализа и процедуры наследования и инференции семантических признаков изучается композиционная семантика однословных единиц номинации в сопоставлении с мотивировавшими их английскими ФЕ. Фразеологическое словообразование рассматривается как часть процесса фразеологической деривации, а также изучается роль инволюции в сочетании с другими процессами и без них в образовании слов от фразеологизмов английского языка. Здесь на конкретном языковом материале анализируются модели формирования композиционной семантики английских слов, образованных от фразеологизмов в результате действия инволюционных процессов в языке, а также изучаются характеристики этой группы дериватов в современном языке.

Заключение содержит основные результаты проведенного исследования и намечает перспективы дальнейшего изучения исследуемой проблемы.

Приложение представляет собой подборку из 559 разноструктурных дериватов и исходных фразеологизмов, которые не были рассмотрены непосредственно в тексте работы. Приложение состоит из объяснительной записки и трех глоссариев, включающих разные типы дериватов, полученных на базе исследуемых ФЕ в результате инволюционных процессов. В Глоссарии I представлены новые фразеологические дериваты и их прототипы, Глоссарий II включает структурные варианты ФЕ, Глоссарий Ш демонстрирует однословные дериваты и мотивировавшие их появление фразеологизмы.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. инволюционные процессы в области фразеологической деривации выступают не обособленно, а в сочетании с другими процессами, в частности при вторичной фразеологизации инволюция сопровождается семантической перестройкой разной степени, а при фразеологическом словообразовании имеет место не только семантическая перестройка, но чаще всего и новая комбинаторика элементов;

2. все номинативные единицы (как со структурой слова, так и ФЕ), образованные от английских фразеологизмов, характеризуются композиционностыо семантики, которая в большинстве случаев, но не всегда, сочетается со структурной композиционностыо;

3. при фразеологической деривации в результате действия инволюционных процессов в английском языке количество структурных вариантов исходных фразеологизмов значительно превышает число новых комплексных знаков;

4. и при вторичной фразеологизации, и при словообразовании на основе английских ФЕ образная/безббразная основа исходного фразеологизма наследуется дериватом.

Содержание работы.

Возникновение новых знаков и формирование их семантики происходит в процессе номинации, в том числе и в процессе деривации на основе фразеологизмов. В отличие от традиционного понимания, изложенная в диссертации интерпретация фразеологической деривации основывается на широком понимании этого термина, как процесса создания на основе фразеологизма номинативных единиц любой структуры и семантики - как состоящих из нескольких слов, так и однословных; как новых единиц, так и структурных вариантов уже существующих в языке ФЕ. При этом нас интересуют случаи образования разноструктурных знаков от английских фразеологизмов в результате действия инволюции, которая может сочетаться с другими процессами.

В качестве первого типа фразеологической деривации рассматривается вторичная фразеологизация, т.е. образование устойчивых сочетаний слов от всех типов ФЕ. Под отфразеологическими дериватами со структурой словосочетания или предложения в работе понимаются и структурные варианты исходной ФЕ, отличающиеся от нее только структурными преобразованиями без каких-либо видимых изменений в семантике, и новые, самостоятельные фразеологизмы, отличающиеся от производящей единицы не только формальной, но и семантической организацией. Второй тип фразеологической деривации представляет собой словообразование на базе фразеологии, т.е. образование слов и отдельных значений слов от уже существующих в языке ФЕ.

Например, фразеологизм Grasp the nettle and it won't sting you 'смелость — залог успеха' стал источником образования новой ФЕ to grasp the nettle 'мужественно преодолевать затруднения' и слова nettle-grasper 'смельчак'. Обе единицы номинации получены в результате действия инволюции в области фразеологии английского языка.

В ходе процессов фразо- и словообразования на базе наличной фразеологии создаются мотивированные единицы номинации, различные

по структуре, но имеющие между собой много общего, прежде всего как единицы, выражающие новые или модифицированные концепты, обозначающие определенный фрагмент внеязыковой действительности и образованные в результате действия одних и тех же общеязыковых тенденций и когнитивных операций: 1) тенденции к экономии, имеющей универсальный характер для всякого естественного языка; 2) стремления к повышению эффективности процесса коммуникации и к языковому творчеству, лежащих в основе любого изменения в языке; 3) действия принципа избыточности, одним из проявлений которого выступает вариативность, находящая выражение на всех языковых уровнях.

Порождение новой языковой единицы любой структуры и семантики связано с процессом ментального совмещения и созданием нового интегрированного ментального пространства, поэтому результат знакообразования, в том числе и вторичного, являет собой вербальное воплощение концептуальной интеграции, при которой происходит установление разнообразных связей между ментальными пространствами.

В качестве исходных знаков, мотивировавших разноструктурные номинативные единицы в английском языке, в материале исследования отбирались фразеологизмы, образующие дериваты в результате действия инволюционных процессов. Поскольку все прототипы характеризуются раздельнооформленностью, устойчивостью, идиоматичностью и являются фразеологизмами, то все они относятся к числу комплексных знаков, семантика которых невыводима из простой суммы значений входящих в их состав компонентов.

В корпусе исследуемых единиц выявлено пять структурно-семантических групп исходных единиц: цельнопредикативные, глагольные, субстантивные, адъективные и адвербиальные. При этом все указанные группы выступают в качестве деривационной базы для создания и фразеологизмов (как новых, так и структурных вариантов исходных ФЕ), и слов. Однако, как показал количественный анализ материала

исследования, деривационный потенциал исследуемых структурно-семантических групп ФЕ-прототипов различен. Наиболее продуктивными исходными фразеологизмами явились глагольные (35 5 ФЕ), цельнопредикативные (234 ФЕ) и субстантивные (107 ФЕ), значительно менее продуктивными - адвербиальные (55 ФЕ) и адъективные (21 ФЕ). При этом количество несколькословных дериватов (548 ФЕ) почти в два раза превышает число слов, полученных от английских фразеологизмов в результате действия инволюции (296 слов), а среди производных ФЕ количество структурных вариантов (328 ФЕ) значительно выше числа новых фразеологизмов (220 ФЕ).

Нас интересовал статус производной от английской ФЕ единицы, полученной в результате действия в языке инволюционных процессов, а именно 1) является ли она однословной или несколькословной; 2) обладает ли композиционной семантикой; 3) входит ли во фразеологическую подсистему английского языка (только в отношении несколькословных производных); 4) относится ли она к новым знакам английского языка или к вариантам уже существовавшего в языке фразеологизма. Выявление и сопоставление семантики исследуемых ФЕ-прототипов и образованных от них структурно и семантически разнообразных единиц номинации проводилось на основе изучения совокупных дефиниций, составленных в результате анализа ряда лексикографических источников.

Большую роль в изучении семантики и структуры 844 единиц, полученных от 772 английских фразеологизмов в результате действия инволюции в сочетании с комбинаторикой или без нее (с учетом роли переосмысления, которое априори сопутствует всем процессам фразо- и словообразования на основе ФЕ), играет использование фреймового анализа, который впервые применяется для исследования результатов процесса фразеологической деривации. В ходе анализа исследовалась композиционная семантика исходного фразеологизма, а именно сравнивалась ее фреймовая организация на поверхностном и глубинном

уровнях, а затем рассматривалась семантика производной единицы: 1) анализировалась ее фреймовая организация на поверхностном и глубинном уровнях с точки зрения современного носителя языка; 2) глубинный уровень значения деривата сравнивался с глубинным уровнем семантики фразеологического прототипа и изучался с диахронной точки зрения. Эта процедура позволила не только установить статус новообразования в языке, но и определить наследование и инференцию признаков в семантике деривата по сравнению с глубинным уровнем значения его фразеологического прототипа. При этом семантические последствия процесса фразеологической деривации рассматривались на примерах разноструктурных образований от исходных ФЕ, относящихся к разным структурно-семантическим группам фразеологизмов.

Как показали результаты исследования, при образовании новых несколькословных дериватов все рассмотренные единицы со структурой словосочетания или предложения имеют статус комплексного знака и входят во фразеологический фонд английского языка.

Так, например, на глубинном уровне в семантике исходной пословицы Scratch ту back and I'll scratch yours 'услуга за услугу' выделяется фрейм «оказание взаимных услуг», чему на поверхностном уровне соответствует «почесывание спин друг другу». Это взаимное действие выражено двухчленностью структуры производящей цельнопредикативной ФЕ. Структурное упрощение данной пословицы, которому предшествует изменение ее концептуальной структуры, привело к образованию новой устойчивой глагольной единицы to scratch smb's back, в семантике которой на поверхностном уровне находит выражение уже модифицированный фрейм: «почесывание чьей-либо спины». При формировании значения производной единицы на ее глубинном уровне происходит частичное наследование фрейма исходной пословицы при инференции новых семантических признаков: «оказание услуги кому-либо». Несмотря на упрощение структурной композиционности

производной единицы по сравнению с ее фразеологическим прототипом и сокращение ситуации до действий одного из ее участников в отношении другого, семантика деривата не выводится из суммы значений входящих в его состав компонентов, о чем свидетельствует несовпадение поверхностного и глубинного уровней ее фреймовой организации, и, следовательно, является композиционной. Значение производной устойчивой единицы является полностью переосмысленным по сравнению с буквальным значением составляющих ее компонентов, поэтому делаем вывод, что данный дериват со структурой словосочетания является фразеологизмом.

При образовании структурных вариантов исходных ФЕ происходит только структурное упрощение без каких-либо видимых изменений в семантике производного по сравнению со значением его прототипа, что подтверждается их лексикографической подачей в одной статье и с единой дефиницией. Семантика таких несколькословных дериватов также характеризуется композиционностью.

Так, формирование одного и того же понятия разными средствами и изменения в концептуальной структуре исходной субстантивной ФЕ the emperor's new clothes 'новые одежды короля' привели к ее усечению и образованию структурно более простой единицы the emperor's clothes. Обе единицы используются для описания ситуации, когда люди, боясь показаться глупыми, неискренне восхищаются чем-либо, что на самом деле не имеет никакой ценности. Фреймовую организацию значения исходной ФЕ и ее усеченного структурного варианта можно представить следующим образом: поверхностный уровень - «новая одежда, наряд», глубинный уровень - «какой-либо новый, не представляющий собой ничего особенного, возможно связанный с обманом, предмет, явление, действие, ситуация». Значение структурного варианта содержит эксплицитно не выраженный элемент new 'новыйчто усиливает информационную насыщенность усеченной единицы. Несоответствие

поверхностной и глубинной фреймовых структур семантики рассмотренных языковых знаков, различающихся лишь формальной организацией и информационной насыщенностью, свидетельствует о полном переосмыслении входящих в их состав слов, т.е. о невыводимости, композиционности их семантики, а также о фразеологическом статусе не только исходной, но и производной единиц.

Фреймовый анализ однословных единиц номинации, образованных на основе английских фразеологизмов в результате действия инволюции в сочетании с другими процессами или без них, показал, что эта группа дериватов, как и две предыдущие, обладает статусом комплексных знаков английского языка.

Если исходный фразеологизм сокращается до одного компонента-слова: концептуального центра всей производящей несколькословной единицы, то уже известная в языке единица со структурой простого или производного слова чаще всего полностью наследует значение своего ФЕ-прототипа. Так, значение фразеологизма a lame duck 'неудачник' предопределяет семантику слова duck. Эта единица номинации, уже известная в языке в значении 'зоол. утка', в результате усечения структурной композиционносги ФЕ-прототипа до одного компонента приобретает новое значение, идентичное значению всей исходной ФЕ: 'неудачник'. Вместе с тем дериват закономерно наследует и фреймовую организацию семантики исходного фразеологизма: на поверхностном уровне фрейма значения находится структура «утка», а на глубинном уровне - «невезучий человек», что свидетельствует о композиционности семантики обеих единиц. Значит однословный дериват, даже обладая структурой простого слова, относится к числу комплексных знаков английского языка.

Исследование показало, что все рассмотренные дериваты, независимо от их структуры и принадлежности к новым знакам или

структурным вариантам исходных единиц, принадлежат к комплексным знакам. При этом семантическая композиционность исследованных дериватов не обязательно сочетается со структурной композиционностью. В рассмотренном материале имеется значительное число дериватов типа duck со структурой простого слова, новые значения которых образованы в результате действия инволюции во фразеологии, а именно усечения исходного фразеологизма до одного компонента-слова. Эти однословные дериваты также характеризуются семантической композиционностью.

Проведенный анализ показал, что с формальной точки зрения, инволюция в рамках вторичной фразеологизации происходит при усечении начальных, срединных, конечных компонентов, а также при одновременном усечении начальных и конечных компонентов исходного фразеологизма. Эти способы одинаково продуктивны при получении и новых ФЕ различных структурно-семантических групп, и структурных вариантов исходных фразеологизмов. Например, усечение начальных элементов исходного фразеологизма to fight like the Kilkenny cats 'бороться не на жизнь, а на смерть' и сохранение концептуального центра прототипа приводит к образованию новой субстантивной ФЕ the Kilkenny cats 'смертельные враги'. Аналогично происходит усечение конечных компонентов пословицы A nod is as good as a wink to a blind man 'не нужно говорить прямо, все и так понятно' при образовании ее структурно более простого варианта A nod is as good as a wink, дефиниция которого согласно лексикографическим источникам не претерпевает никаких изменений по сравнению с дефиницией исходного фразеологазма. И в том, и в другом случае в семантике усеченного деривата наблюдается усиление информационной насыщенности за счет перехода семантически релевантных компонентов в область имплицитного.

Изучение моделирования новых несколькословных комплексных знаков в процессе вторичной фразеологизации свидетельствует о наличии ряда определенных семантических моделей. Так, если в качестве исходной

единицы выступает цельнопредикативная ФЕ, то в результате действия инволюции упрощение структурной композиционности сочетается с изменением категориальной принадлежности деривата. На смену обозначению целой ситуации («ситуативность») приходит обозначение конкретного действия - «процессуальность», или предмета, лица, явления - «предметность». Например, пословица A friend in court is better than a penny in purse, обозначающая ситуации, когда дружба с влиятельными людьми оказывается более важной, чем обладание большими деньгами (Ср. русс. Не имей сто рублей, а имей сто друзей), в результате сокращения утратила предикативность и стала базой для новой субстантивной ФЕ a friend in court, которая служит для обозначения влиятельных друзей, способных оказать помощь в трудной ситуации, когда даже большие деньги не играют никакой роли. При этом в результате действия инволюции остаются семантически связанные компоненты исходной пословицы, сохранившие образную основу ФЕ-прототипа. Таким образом, структурное упрощение исходного фразеологизма с присущей ему ситуативн остью сочетается с преобразованием семантическим и ведет к получению новой ФЕ, характеризующейся предметностью и в данном случае использующейся для обозначения конкретных людей, участников определенной ситуации, а не исходной ситуации в целом.

Выделяются следующие семантические модели создания новых ФЕ на основе английских фразеологизмов. Если в качестве исходной единицы выступает цельнопредикативная ФЕ, то при образовании дериватов действуют такие модели, как «ситуативность» > «ситуативность», «ситуативность» > «предметность», «ситуативность» > «процессу альность».

Для глагольных ФЕ-прототипов и их дериватов характерны следующие модели образования: «процессуалъность» > «предметность», «процессуальность» > «признаковость», «процессуальность» > «процессу альность».

Субстантивные фразеологизмы выступают в качестве мотивирующих баз для образования самостоятельных ФЕ в результате инволюционных преобразований по моделям «предметность» > «признаковость» или «предметность» > «предметность». И, наконец, адъективным и адвербиальным ФЕ-прототиттам свойственны модели «признаковость» > «предметность», «признаковость» > «признаковость».

В случае образования структурного варианта исходной ФЕ вместе со значением прототипа дериват наследует и его категориальную принадлежность. Так, например, глагольная единица to have a word in somebody's ear образована путем усечения атрибутивного компонента quiet более полного фразеологизма to have a quiet word in somebody's ear. Закономерно и наследование образа, лежащего в основе исходной ФЕ, ее структурным вариантом. Исходный фразеологизм и его вариант обладают общекатегориальным значением «процессуальность» и означают 'приватно разговаривать с кем-либо, чтобы другие люди не услышали'.

Таким образом, при создании новых фразеологизмов от английских ФЕ общекатегориальная принадлежность фразеологического прототипа может либо сохраняться, либо изменяться. Образование структурных вариантов всех структурно-семантических групп исходных фразеологизмов происходит при наследовании общекатегориальной принадлежности ФЕ-прототипа его дериватом.

Изучение структурно-семантических моделей образования несколькословных дериватов выявило, что для вторичного фразообразования характерен целый ряд моделей, которые не обладают большой продуктивностью, поскольку фразообразовательные модели, как правило, специфичны и не тождественны моделям образования переменных сочетаний слов.

В области словообразования на базе английской фразеологии имеют место интеграционные процессы, достигающие максимального уровня, так как при фразеологическом словообразовании фразеологизм, имеющий

структуру словосочетания или предложения, стягивается в одно слово, т.е. происходит универбация ФЕ-прототипа. Например, поговорка Dog eat dog, использующаяся для описания ситуации, чаще всего в бизнесе, когда люди, желающие преуспеть в чем-либо, способны пойти на что угодно, лишь бы добиться своей цели, стягивается в сложное прилагательное dog-eat-dog 'жестокий'. Процесс универбации мы относим к области действия инволюции в языке, так как он представляет собой упрощение структурной композиционности деривата по сравнению с исходной единицей

Иногда универбации устойчивого выражения предшествует сокращение исходного фразеологизма. Здесь так же, как и при вторичной фразеологизации, возможно усечение одного из компонентов фразеологического прототипа, послужившего деривационной базой для получения однословной единицы. Так, при образовании сложного прилагательного hand-to-mouth 'скудный, нищенский' от глагольного фразеологизма to live hand to mouth 'жить сегодняшним днем, еле сводить концы с концами' универбации исходного фразеологизма предшествовало усечение его начального компонента to live.

В ряде случаев исходный фразеологизм сокращается до одного слова, выполняющего роль концептуального центра всего ФЕ-прототипа. В результате такого усечения уже существующее в языке слово либо вбирает в себя семантику всей исходной единицы, как в случае с рассмотренным выше словом duck, либо развивает новое значение по сравнению с семантикой мотивирующего фразеологизма. Так, усечение глагольного фразеологизма to cut the Gordian knot 'разрубить гордиев узел' до одного слова Gordian, образованного от имени собственного Gordius и первоначально означающего 'Гордиев', т.е. принадлежащий царю Гордию, под влиянием семантики исходного фразеологизма приводит к образованию нового значения у прилагательного Gordian, а именно 'сложный, запутанный'.

Анализ материала исследования показал, что при деривации однословных единиц на базе фразеологизмов инволюционные процессы в большинстве случаев сопровождаются комбинаторикой элементов, т.е. происходит структурное усложнение универб ированного выражения за счет аффиксации. Структурное сокращение и стяжение фразеологизма в однословную единицу номинации в английском языке чаще всего сопровождается присоединением к нему суффиксального элемента. Так, динамика концептуальных структур приводит к одновременной универбации субстантивного фразеологизма think tank '«мозговой трест», группа ученых, занимающихся разработкой какой-либо проблемы' и добавлению к полученной деривационной базе суффикса -ег, в результате чего образуется сложнопроизводное существительное thmk-tanker ученый, участник «мозгового центра»'.

Суффиксальный элемент добавляется к деривационной базе и в том случае, если стяжению исходной ФЕ предшествует усечение одного или нескольких ее компонентов. Так образуется прилагательное quick-witted 'сообразительный' на основе глагольного фразеологизма to have a quick wit 'быть находчивым, сообразительным', где универбации исходного фразеологизма предшествует усечение его начального глагольного компонента to have, что сопровождается добавлением суффикса -ed.

Сокращение фразеологизма до одного слова также может сопровождаться суффиксацией. Так, от субстантивного фразеологизма Uncle Тот образуется производное существительное Tomism, использующееся для обозначения негритянского конформизма. В данном случае динамика концептуальных структур приводит к сокращению исходной ФЕ до одного ключевого слова Тот и присоединению к нему суффикса -ism.

Таким образом, как показали данные исследования, с формальной точки зрения для образования однословных единиц на основе английской

фразеологии в результате действия инволюционных процессов в сочетании с комбинаторикой или без нее характерны следующие три способа:

1) стяжение всего исходного фразеологизма в однословную единицу, т.е. универбация:

2) усечение части ФЕ-прототипа и стяжение оставшихся компонентов в слово;

3) сокращение исходного фразеологизма до одного компонента-слова, являющегося концептуальным центром всего фразеологического прототипа, и развитие у этого слова нового значения.

При этом если в ходе фразеологического словообразования инволюция сочетается с комбинаторикой, то универбация и усечение компонентов ФЕ-прототипа сопровождается суффиксацией.

Для словообразования на базе фразеологии английского языка в результате действия инволюционных тенденций в сочетании с комбинаторикой или без нее свойственно несколько семантических моделей. Если в качестве исходной единицы выступает цельнопредикативный фразеологизм, то образование слов происходит по модели «ситуативность» > «признаковость». Например, на основе поговорки Tell it like it is, которая употребляется в ситуации, когда человек просит кого-либо сказать правду, даже если это может огорчить или обидеть собеседника («ситуативность»), в результате стяжения в однословный комплексный знак было образовано прилагательное tell-it-like-it-is, использующееся для характеристики уже не целой ситуации, а какого-либо конкретного субъекта, предмета, действия или явления («признаковость»).

Для глагольных ФЕ-прототипов и их однословных дериватов характерны следующие модели: «процессуальность» > «предметность», «процессуальностъ» > «признаковость», «процессуальность» > «процессуальность». Так, например, от глагольного фразеологизма to cut

the melon, обозначающего действие по распределению прибыли или дополнительных дивидендов между пайщиками («процессуальность»), в результате инволюции в сочетании с комбинаторикой образуется сложное существительное melon-cutting, обозначающее само явление распределения дополнительных дивидендов между пайщиками («предметность»).

Субстантивные фразеологизмы выступают в качестве мотивирующих баз для образования исследуемых слов-дериватов по следующим семантическим моделям: «предметность» > «признаковость», «предметность» > «процессуальность», «предметность» > «предметность». Так, в результате сокращения исходного субстантивного фразеологизма до одного компонента, являющегося концептуальным ядром исходной единицы, вместе с семантикой всего ФЕ-прототипа наследуется его категориальная принадлежность («предметность»), как в случае с однословным комплексным знаком shuttle 'челночная дипломатия', образованным от ФЕ с тем же значением shuttle diplomacy.

Адъективным и адвербиальным ФЕ-прототипам свойственна одна модель образования однословных дериватов в пределах одной категории признаковых имен, а именно: «признаковость» > «признаковость», как в случае со сложным прилагательным rock-solid 'надежный; прочный', образованным от адъективного фразеологизма as solid as a rock 'надежный, прочный как камень'.

Изучение структурно-семантических моделей образования слов, полученных от фразеологизмов английского языка в результате действия «чистой» инволюции, показало, что такие модели в большинстве случаев являются единичными, что свидетельствует об их непродуктивности.

Вместе с тем обращает на себя внимание небольшое число моделей фразеологического словообразования в результате действия инволюции в сочетании с комбинаторикой при их значительной продуктивности. Самой продуктивной моделью образования сложных слов на основе субстантивных ФЕ английского языка (32 % от общего числа слов,

образованных этим способом) является стяжение исходного фразеологизма, состоящего из признаковой и именной частей, в универб и присоединение к полученной основе продуктивного суффикса -ed, в результате чего получается сложное прилагательное. Описанную модель можно представить формулой А + N > (а-п) + -ed. Так, от ФЕ a long face 'букв, «длинное лицо», унылое, печальное или разочарованное выражение лица' образовано сложное слово long-faced, использующееся для описания человека с вытянутой физиономией, с унылым видом. Другими продуктивными моделями получения существительных, в частности имен деятеля, от субстантивных ФЕ, являются следующие: А + N > (а-п) + -ег, A+N> (а-п) + -ist.

Сравнение моделей фразеологического словообразования и словообразования в английском языке на основе свободных словосочетаний показало, что все выявленные модели получения однословных единиц от ФЕ характерны для английского словообразования в целом, но очевидно различие в их продуктивности.

Итак, как показало проведенное исследование, все единицы номинации (независимо от их структуры и семантики), созданные на основе английской фразеологии в результате действия инволюции в сочетании с другими процессами или без них, обладают статусом комплексных знаков, даже если им не свойственна структурная композиционность.

Инволюционные процессы в рамках и вторичной фразеологизации, и фразеологического словообразования сопровождаются усилением семантической интеграции компонентов деривата, причем значение исходного фразеологизма может либо сохраняться, либо в большей или меньшей степени преобразовываться. Роль эксплицитно не выраженной информации в новом комплексном знаке или структурном варианте исходного фразеологизма имеет большое значение, что свидетельствует об усложнении их семантической композиционное™. При этом в области

вторичного словообразования инволюция всегда сопровождается семантической перестройкой бблыпей или меньшей степени, а во фразеологическом словообразовании помимо семантической перестройки чаще всего имеет место и новая комбинаторика элементов.

В результате создания новых фразеологизмов, структурных вариантов и слов на основе английских ФЕ образ, лежащий в основе прототипа, полностью или частично наследуется его дериватом. Если в процессе фразеологической деривации в качестве исходной выступает безббразная ФЕ, то на ее основе появляется также безобразный дериват.

Сравнение семантических моделей образования комплексных знаков на основе английских ФЕ показало, что для вторичного фразообразования свойственно большее разнообразие моделей, чем для фразеологического словообразования.

* * ♦

Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях автора:

1. Фразеологическая деривация как способ номинации в английском языке. Статья. // Исторические исследования в современной англистике. Материалы научной конференции МГЛУ. - М.: МГЛУ, 2004 - 0,4 п.л.

2. Пути образования однословных дериватов от фразеологизмов английского языка. Статья. // Несколькословные единицы номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии. Сб. науч. трудов МГЛУ, вып. 500. - М.: МГЛУ, 2004 - 0,4 пл.

3. Несколькословные единицы номинации на основе фразеологизмов английского языка: семантические аспекты образования. Статья. // Иностранные языки в высшей школе. Науч. журнал Рязанского государственного педагогического университета им. С.А.Есенина, вып. 2. - Рязань: РГПУ, 2005. - 0,3 пл.

Отпечатано в ООО «Компания Спутник+» ПД № 1-00007 от 25.09.2000 г. Подписано в печать 26.09.05 Тираж 100 экз. Усл. п.л. 1,5 Печать авторефератов (095) 730-47-74,778-45-60

i

у

I

i

f ¡

f i I

1

!

(

!

rt

i

t

i

i

i !i

/

V

I i >!

I

I

» 1 7 0 6 В'

РНБ Русский фонд

2006-4 11611

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Половова, Ирина Евгеньевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки исследования.

1. Фразеологическая деривация в аспекте номинации.

1.1. Фразеологическая деривация как лингвистическая проблема.

1.2. Понятие третичной номинации на базе фразеологии.

1.3. Проблема моделирования в словообразовании и фразеологии.

2. Когнитивные основания фразеологической деривации.

2.1. Экономия и вариативность как свойства функционирования и развития языковой системы.

2.2. Лингвокреативная деятельность человека как фактор фразеологической деривации.

3. Теория композиционной семантики (фразеология и словообразование).

3.1. Фразеологизм как комплексный знак языка.

3.2. Основные механизмы порождения комплексных знаков разной структуры.

ГЛАВА 2. Структурная и семантическая композиционность несколькословных дериватов, образованных на основе английских фразеологизмов.

1. Методология и материал исследования.

1.1. Принципы отбора материала исследования и методика его изучения: основные подходы, методы и приемы.

1.2. Общая характеристика материала исследования: структурно-семантические группы исходных фразеологизмов и их деривационный потенциал.

2. Композиционная семантика исследуемых исходных фразеологизмов и производных от них несколькословных единиц.

2.1. Фреймовый анализ композиционной семантики исходных фразеологизмов и образованных от них самостоятельных несколькословных единиц номинации.

2.2. Фреймовая организация композиционной семантики исследуемых фразеологизмов и их структурных вариантов.

3. Порождение комплексных знаков в результате действия инволюции в английской фразеологии.

3.1. Пути образования фразеологизмов в результате инволюционных процессов на основе фразеологизмов в английском языке.

3.2. Структурно-семантические модели комплексных знаков, образованных в результате вторичной фразеологизации путем инволюции.

ГЛАВА 3. Структурная и семантическая композиционность однословных номинативных единиц, образованных от английских фразеологизмов.

1. Инволюция в сочетании с комбинаторикой и без нее в структуре и семантике исследуемых однословных единиц, производных от английских фразеологизмов.

2. Композиционная семантика однословных дериватов, образованных на основе английских фразеологизмов.

2.1. Фреймовый анализ семантики исходных фразеологизмов и производных от них однословных единиц номинации в результате действия инволюции.

2.2. Фреймовая организация композиционной семантики исследуемых фразеологизмов и образованных от них слов в результате действия инволюции в сочетании с комбинаторикой

3. Структурно-семантические модели однословных дериватов, образованных от фразеологизмов английского языка.

3.1. Структурно-семантические модели образования английских слов от фразеологизмов в результате инволюционных процессов.

3.2. Сочетание комбинаторики и инволюции при образовании исследуемых однословных дериватов: структурно-семантическое моделирование

 

Введение диссертации2005 год, автореферат по филологии, Половова, Ирина Евгеньевна

Настоящее исследование посвящено изучению композиционной семантики структурно и семантически разнообразных единиц номинации, образованных на основе английских фразеологизмов.

Композиционная семантика — новое направление в современной лингвистике, которое специально занимается изучением значения комплексных знаков языка, интегрированием компонентов комплексного целого. За последние годы появился целый ряд статей, посвященных разнообразным проблемам этого направления. В частности, интерес лингвистов направлен на изучение проблем концептуальной интеграции (Кубрякова Е.С., Бондарко А.В., Никитин М.В., Болдырев Н.Н. и др.); вопросов композиционной семантики в производном слове (Кубрякова Е.С., Ольшанский И.Г., Харитончик З.А., Позднякова Е.М., Ирисханова O.K. и др.); закономерностей семантического развития структурной и семантической композиционности (Князева Г.Ю. и др.); эмоций и оценочности (Суворина Е.В., Фесенко С.Л. и др.); роли дискурса в рождении композиционной семантики (Попова З.Д., Шехтман Н.А., Манерко Л.А. и др.); метафоры в свете теории концептуальной интеграции (Дронова Н.П., Бородулина Н.Ю. и др.); грамматической семантики и композициональности (Урысон Е.В., Беседина Н.А., Медведева С.В. и ДР-).

Уже есть первые исследования, рассматривающие фразеологизм как комплексный знак (Беляевская Е.Г., Быкова О.И., Рыжкина Е.В. и др.), однако образование номинативных единиц разной структуры от фразеологизмов с позиций композиционной семантики еще не было предметом специального рассмотрения. Задача поиска корреляций между ментальными и языковыми структурами дает новый импульс исследованиям в области изучения семантики единиц номинации, образованных на базе английской фразеологии.

Развитие номинативных средств языка и их использование в коммуникативной деятельности человека предполагают создание бесконечного числа новых комбинаций знаков, которые порождаются на разных уровнях языка. В области номинации помимо комбинаторики все

• словообразование и фразообразование базируются также на инволюции и переосмыслении (Князева 2004). В русле теории композиционной семантики инволюция усматривается в структурном сокращении языковой единицы, когда производный знак приобретает более краткую, компактную форму по сравнению со своим прототипом с сохранением или бблыпим/меныиим преобразованием его значения.

Изучение устойчивых переосмысленных словосочетаний как результата преобразования исходных фразеологических единиц (далее ФЕ) имеет давнюю традицию (Кунин А.В., 1955; Чернышева И.И., 1961; Оницканская И.М., 1962; Денисенко С.Н., 1972; Керимзаде М.К., 1984).

• Рассмотрение этой проблемы с точки зрения достижений современной лингвистики только начинается. Что же касается образования однословных единиц номинации на базе фразеологизмов, то эта область исследований еще не привлекала должного внимания ученых, и лишь в некоторых статьях имеются отдельные упоминания об этом явлении (Кунин А.В., 1955, 1980; Ройзензон Л.И., Абрамец И.В., 1970; Керимзаде, 1981).

Традиционно под фразеологической деривацией понимается «явление вторичной фразеологизации, то есть образование фразеологических единиц (выделено нами, И.П.) от всех типов устойчивых сочетаний слов» (Кунин 1980, 155). В отличие от традиционного понимания фразеологической деривации, в данной работе этот термин

• используется в более широком значении и трактуется как процесс создания единиц третичной номинации любой структуры (состоящих из нескольких слов и однословных), то есть как преобразование отдельных частей фразеологизма, которое служит источником номинации. При этом нас интересуют случаи образования разноструктурных комплексных знаков в результате действия инволюционных процессов на базе фразеологии, которые могут сочетаться с другими процессами.

Так, фразеологизм to cut the cackle and come to the horses 'перестать болтать и перейти к делу' стал источником образования ФЕ to cut the cackle 'перестать болтать' и нового слова cackle-cutting\ Оба примера образования новых единиц номинации на базе фразеологизма мы относим к фразеологической деривации. Сюда же можно отнести следующие случаи образования номинативных единиц с разной структурой от фразеологизмов в результате сокращения исходных фразеологизмов английского языка: Grasp the nettle and it won't sting you 'смелость — залог успеха' > to grasp the nettle 'мужественно преодолевать затруднения' и nettle-grasper 'смельчак'; Roll ту log and I'll roll yours 'услуга за услугу' > to roll each others logs 'оказывать взаимные услуги' и log-rolling 'обоюдные услуги'.

Широкая трактовка термина фразеологической деривации, включающая не только вторичную фразеологизацию, но и фразеологическое словообразование, известна лингвистической науке (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский и др.). Однако в настоящее время еще нет специального исследования, посвященного изучению композиционной семантики фразеологизмов и слов как результата, продукта фразеологической деривации.

Целью данного исследования является изучение композиционной семантики разноструктурных дериватов, образованных на базе уже существующих в английском языке фразеологизмов. Под дериватами, образованными на основе фразеологизмов, мы понимаем и новые единицы Все дефиниции фразеологизмов, приведенных в работе, даются по БАРФС и другим переводным словарям (см. Список использованных словарей и справочников в конце работы). Дефиниции, специально отмеченные *, являются нашим переводом значений, предлагаемых англоязычными лексикографическими источниками и не имеющих аналогов в переводных словарях — И.П. с разной структурой (несколькословные и однословные), и варианты исходных ФЕ.

Актуальность исследования заключается в необходимости дальнейшего изучения процессов и способов номинации, а также их результатов в связи с такими проблемами современной лингвистики, как рассмотрение языковых единиц разных уровней как комплексных знаков, интеграция концептуальных структур единиц номинации, образованных в результате действия различных процессов порождения единиц во фразеологии, концептуализация знаний и представлений человека о мире.

Кроме того, актуальность исследования определяется интересом лингвистов к дальнейшему изучению целого круга проблем, связанных с формированием и изменением семантики разноструктурных номинативных средств языка, а также с динамическими процессами в языке, в том числе с эволюцией содержательных аспектов языковой системы, с действием инволюционных и комбинаторных процессов, в частности в области фразеологической деривации.

Материалом для анализа являются фразеологизмы английского языка и производные от них несколькословные и однословные единицы номинации, общее число которых составляет свыше 1600 ФЕ и слов. Корпус исследуемых единиц отбирался методом сплошной выборки по различным лексикографическим источникам, изданным в нашей стране и за рубежом, и дополнялся текстовыми примерами, извлеченными из современной периодической печати и англоязычных фразеологических словарей. Анализ исследуемых единиц осуществлялся при помощи 25 различных толковых, переводных, фразеологических, энциклопедических, лингвострановедческих словарей, а также словарей пословиц и поговорок английского языка1.

1 См. список использованных словарей и справочников в конце работы.

Исходя из цели предпринимаемого исследования, сначала рассмотрим особенности фразеологической деривации, как процесса, приводящего к образованию разнообразных номинативных единиц, а затем обратимся к исследованию собственно композиционной семантики

• производных единиц и их прототипов, в связи с чем необходимо решить следующие частные задачи:

• рассмотреть явление фразеологической деривации в номинативном и когнитивном ракурсах;

• установить набор и продуктивность структурно-семантических моделей образования единиц номинации в результате инволюции во фразеологической деривации в английском языке;

• выявить на конкретном языковом материале различные формы инволюционных процессов, действующих при образовании номинативных единиц от английских фразеологизмов;

• • при помощи фреймового анализа сопоставить композиционную семантику исследуемых дериватов и их фразеологических прототипов для выявления семантических преобразований в ходе номинации, а именно наследования и инференции признаков в семантике производного по сравнению с исходной единицей;

• определить статус исследуемых новообразований в языке, т.е. их принадлежность к разряду самостоятельных единиц языка или вариантов исходного фразеологизма;

• сопоставить деривационный потенциал различных структурно-семантических групп исследуемых исходных фразеологизмов английского языка.

Для решения поставленных задач используются следующие методы

• и приемы исследования: метод фразеологической идентификации (А.В.Кунин), метод фразеологической аппликации (В.П.Жуков), дефиниционный и компонентный анализ, метод оппозиций, элементы фреймового анализа, процедура наследования и инференции, количественная оценка полученных данных.

Текст диссертации снабжен 44 таблицами, иллюстрирующими результаты разных этапов исследования.

Научная новизна диссертации заключается в том, что это первое монографическое исследование, специально посвященное анализу композиционной семантики единиц номинации в сопоставлении с фразеологизмами, послужившими их деривационными базами. Впервые фразеологическая деривация изучается в номинативно-когнитивном аспекте, а именно как способ образования разноструктурных единиц номинации с обновленной концептуальной структурой. Кроме того, структурные варианты фразеологизмов, являющие собой разные форматы представления знаний, рассматриваются как результат процесса фразеологической деривации.

В работе поднимается проблема тождества/вариативности единиц, образованных в результате фразеологической деривации. В данном исследовании впервые выделяются модели образования однословных дериватов от фразеологизмов английского языка. Сравнительному анализу подвергается композиционная семантика ФЕ-прототипов и образованных от них номинативных единиц в результате действия инволюционных процессов в сочетании с другими процессами или без них, а также проводится структурно-семантическое и количественное сопоставление новых единиц номинации с разной структурой: несколькословных и однословных. Новым также является применение в работе фреймового анализа при изучении результатов фразеологической деривации. При этом учитывается наследование и инференция семантических признаков дериватов по сравнению с мотивировавшими их появление единицами.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что его результаты будут способствовать дальнейшему развитию теории композиционной семантики, исследованию семантической организации единиц разных уровней, в частности динамики семантики комплексных знаков в области лексикона, исследованию инволюционных, интегративных процессов и переосмысления в языке, изучению

• системности языка, в том числе дальнейшему выявлению эпидигматических связей в английском языке. Предложенное понимание фразеологической деривации вносит определенный вклад в развитие теории фразеологии, теории номинации, когнитивной лингвистики, композиционной семантики, в изучение разноструктурных номинативных средств языка, а также таких явлений как структурное и семантическое варьирование языковых средств, моделирование в рамках лексической и фразеологической подсистем английского языка.

Предлагаемая в работе методика и результаты проведенного исследования могут быть в дальнейшем применены для изучения щ композиционной семантики фразеологических дериватов, образованных в результате действия других процессов в английском языке, а также на материале других языков.

Практическая ценность работы состоит в том, что основные теоретические положения и выводы, изложенные в диссертации, как и собранный языковой материал, могут быть использованы при чтении теоретических курсов по лексикологии и стилистике английского языка, курсов общего и сравнительного языкознания, спецкурсов по фразеологии и словообразованию. Материал и результаты исследования могут найти применение на занятиях по практике устной и письменной речи английского языка, по теории и практике перевода в языковых вузах, а также в теории и практике лексикографии.

Апробация работы. Тема диссертационного исследования разрабатывалась в соответствии с планом научно-исследовательской деятельности Московского государственного лингвистического университета. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры лексикологии английского языка МГЛУ (2003, 2005 гг.) и нашли отражение в трех публикациях автора. Основные положения диссертации были представлены в докладах автора на научных конференциях,

• проводимых МГЛУ совместно с Институтом языкознания: «Исторические исследования в англистике» (2003 г.), а также «Несколькословные номинации в английском языке: от лексикологии к фразеологии» (2004 г.).

Цель и задачи исследования предопределили следующую структуру работы: введение, три главы и заключение, список используемой литературы, список использованных словарей и справочников, приложение, включающее три глоссария не рассмотренных в работе разноструктурных дериватов и исходных фразеологизмов.

Во введении обосновывается выбор темы, формулируются цель и задачи исследования, определяется его актуальность и новизна, « теоретическая и практическая значимость, апробация работы, характеризуются методы и материал исследования, описывается структура работы, а также представляются положения, выдвигаемые для защиты.

Первая глава содержит теоретические предпосылки исследования. Композиционная семантика рассматривается в динамическом плане, как результат номинации. Здесь, в частности, рассматривается понятие фразеологической деривации в традиционном понимании и в интерпретации, принятой в данной работе, даются номинативные характеристики и когнитивные основания фразеологической деривации, приводящей к образованию номинативных единиц разных структурных типов (понятия экономии, вариативности, роль лингвокреативной деятельности человека), особое внимание уделяется проблеме языкового

• моделирования, а также рассматриваются некоторые положения теории композиционной семантики применительно к области фразеологии и словообразования.

Вторая глава посвящена изучению единиц номинации, образованных в результате вторичной фразеологизации, как комплексных знаков английского языка. В начале главы приводится описание методологии и материала исследования, в том числе и деривационный щ потенциал различных структурно-семантических групп исходных ФЕ.

Затем рассматриваются модели образования несколькословных дериватов от английских ФЕ, основные способы вторичной фразеологизации в терминах композиционной семантики, а также роль интеграции в инволюционных процессах. На конкретном языковом материале анализируются пути образования фразеологизмов от фразеологизмов в английском языке, в результате инволюции. При помощи фреймового анализа и процедуры наследования и инференции семантических признаков изучается и сопоставляется композиционная семантика фразеологических дериватов (новых единиц и структурных вариантов) и исходных фразеологизмов.

В третьей главе при помощи элементов фреймового анализа изучается композиционная семантика однословных единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка. Результаты фразеологического словообразования рассматриваются как часть фразеологической деривации, а также изучается роль инволюционных процессов в сочетании с другими процессами и без них в образовании слов на базе английских фразеологизмов. На конкретном языковом материале устанавливаются модели формирования композиционной семантики английских слов, образованных от фразеологизмов в результате действия инволюционных процессов в языке, а также изучаются их характеристики, в том числе продуктивность, в современном языке.

• Заключение содержит основные результаты проведенного исследования и намечает перспективы дальнейшего изучения исследуемой проблемы.

Приложение представляет собой подборку из 559 разноструктурных дериватов и исходных фразеологизмов, которые не были рассмотрены непосредственно в тексте работы. Приложение состоит из объяснительной записки и трех глоссариев, включающих разные типы дериватов, щ полученных на базе исследуемых ФЕ в результате инволюционных процессов. В Глоссарии I представлены новые фразеологические дериваты и их прототипы, Глоссарий II включает структурные варианты ФЕ, Глоссарий III демонстрирует однословные дериваты и мотивировавшие их появление фразеологизмы.

Исходя из результатов исследования, на защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. инволюционные процессы в области фразеологической деривации выступают не обособленно, а в сочетании с другими процессами, в частности при вторичной фразеологизации инволюция щ сопровождается семантической перестройкой разной степени, а при фразеологическом словообразовании имеет место не только семантическая перестройка, но чаще всего и новая комбинаторика элементов;

2. все номинативные единицы (как со структурой слова, так и ФЕ), образованные от английских фразеологизмов характеризуются композиционностью семантики, которая в большинстве случаев, но не всегда, сочетается со структурной композиционностью;

3. при фразеологической деривации в результате действия инволюционных процессов в английском языке количество структурных вариантов исходных фразеологизмов значительно превышает число новых комплексных знаков;

4. и при вторичной фразеологизации, и при фразеологическом ^ словообразовании образная/безобразная основа исходного фразеологизма наследуется дериватом.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Композиционная семантика единиц номинации, образованных на базе фразеологизмов английского языка"

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологический фонд любого языка представляет собой особую часть языковой картины мира, которая связана с национально-культурными особенностями видения человеческой деятельности, с отражением взглядов человека на окружающую его действительность, с оценкой людей, их поступков и т.д. Вместе с тем проблема роли фразеологии в отражении языковой картины мира, в обогащении не только фразеологической, но и лексической подсистем языка долгое время незаслуженно игнорировалась. Однако развитие нового направления — композиционной семантики - влечет за собой интерес к синхронным и диахронным аспектам комплексных знаков языка, в том числе разноструктурных единиц номинации, образованных на базе наличной фразеологии.

В настоящей работе представлено изучение композиционной семантики несколькословных и однословных знаков, созданных на основе фразеологизмов английского языка. Исследование было проведено на материале дериватов, образованных от ФЕ в результате действия инволюции, которая в отличие от комбинаторных процессов еще не являлась предметом специального рассмотрения.

Инволюционные процессы заключаются в структурном сокращении языковой единицы, когда производный знак приобретает более краткую, компактную форму по сравнению со своим прототипом с сохранением или бблыпим/меныыим преобразованием его значения. Как показало проведенное исследование, этот действенный механизм пополнения номинативных средств языка разной структуры играет большую роль и в области деривации на базе ФЕ.

В отличие от традиционного понимания, изложенная в диссертации интерпретация фразеологической деривации основывается на широком понимании этого термина, как процесса создания на основе фразеологизма номинативных единиц любой структуры — как состоящих из нескольких слов, так и однословных; как новых единиц, так и структурных вариантов уже существующих в языке ФЕ.

В качестве первого типа фразеологической деривации мы рассматриваем вторичную фразеологизацию, которая представляет собой процесс создания устойчивых переосмысленных сочетаний слов на основе уже существующих в языке фразеологизмов и, как известно, является одним из действенных путей пополнения и совершенствования словарного состава языка. При этом в качестве отфразеологических дериватов со структурой словосочетания или предложения понимаются не только новые фразеологизмы, структурные преобразования которых сопровождаются изменениями в семантике, в результате чего значение производной единицы в бблыней или меньшей степени отличается от значения исходной ФЕ, но и структурные варианты исходной ФЕ, отличающиеся от

• нее только структурными преобразованиями без каких-либо видимых изменений в семантике. Второй тип фразеологической деривации представляет собой словообразование на базе фразеологии, а именно образование слов и новых значений слов от фразеологизмов.

Возможность широкой интерпретации термина фразеологическая деривация обусловлена тем, что в основе создания столь разноструктурных знаков на базе уже существующих ФЕ лежат одни и те же когнитивные основания и общеязыковые тенденции. Прежде всего, это одни и те же когнитивные операции, ментальные структуры, лежащие в основе обоих типов фразеологической деривации. При этом важную роль при формировании разных по структуре и семантике дериватов играет человеческий фактор в языке, и в частности лингвокреативная

Ф деятельность человека по созданию лаконичных, информативно насыщенных и экспрессивных единиц номинации на основе уже существующих в языке ФЕ.

Помимо когнитивных оснований обоих типов фразеологической деривации необходимо назвать и такие общеязыковые тенденции, как стремление языка к экономии, которое является одной из реализаций общего стремления человечества к экономии своих сил и затрат, а также противостоящая данному стремлению тенденция к варьированию средств выражения одних и тех же понятий в языке. В результате этих противоположных тенденций в языке создаются в целях усиления эффективности процесса коммуникации, с одной стороны, мотивированные знаки, для расшифровки которых требуется меньше усилий, чем для понимания немотивированных единиц номинации, а с другой стороны, эти знаки чаще всего номинируют понятия, уже имеющие в языковой системе, по крайней мере, одно, а иногда и несколько обозначений, т.е. языковых вариантов.

Большую роль в ходе изучения семантики и структуры 844 разнообразных единиц номинации, полученных от 772 английских фразеологизмов в результате действия инволюции в сочетании с комбинаторикой или без нее (с учетом роли переосмысления, которое априори сопутствует всем процессам фразо- и словообразования на основе ФЕ), играет использование фреймового анализа, который впервые применяется для исследования результатов процесса фразеологической деривации.

Сопоставление поверхностного и глубинного уровней фреймовой организации производных показало, что все рассмотренные дериваты, независимо от их структуры и принадлежности к новым единицам или структурным вариантам исходных ФЕ, принадлежат к комплексным знакам, т.е. к единицам, семантика которых является невыводимой из простой суммы входящих в их состав компонентов. При этом исследуемые несколькословные дериваты входят во фразеологический фонд английского языка.

Большинство исследованных производных сочетает семантическую композиционность со структурной. Однако в рассмотренном материале имеется значительное число единиц со структурой простого слова, новые значения которых образованы в результате действия инволюции во фразеологии, а именно усечения исходного фразеологизма до одного компонента-слова. Такие однословные дериваты также характеризуются семантической композиционностью.

Создание номинативной единицы любой структуры и семантики от уже существующего в языке фразеологизма в результате инволюции не ограничивается преобразованием лишь формы мотивирующего фразеологизма. Упрощение структурной композиционности исходного комплексного знака сопровождается усилением концептуальной интеграции компонентов соответствующей ментальной структуры деривата, когда в оставшихся от усеченного прототипа элементах ♦ наблюдается конденсация смысла за счет более не выраженных эксплицитно элементов, присущих полному мотивирующему фразеологизму. При этом в качестве исходной ФЕ всегда выступает хорошо известный фразеологизм, связанный с кругом определенных фоновых знаний, поэтому все усеченные элементы, выступающие имплицитно во фразеологическом деривате, легко выводятся из фоновых знаний.

В целом, инволюционные процессы в рамках вторичной фразеологизации и фразеологического словообразования сопровождаются усилением семантической интеграции компонентов, входящих в состав исходного фразеологизма, причем значение ФЕ-прототипа может либо сохраняться, либо в ббльшей или меньшей степени преобразовываться. Роль эксплицитно не выраженной информации в новом комплексном знаке или структурном варианте исходного фразеологизма имеет большое значение, что свидетельствует об усложнении их семантической композиционности.

С точки зрения формальной, инволюция в рамках вторичной фразеологизации находит воплощение в следующих способах образования ФЕ: усечение начальных, срединных, конечных компонентов, а также одновременное усечение начальных и конечных компонентов исходного

• фразеологизма. Эти способы вторичного фразообразования в результате действия инволюционных процессов одинаково продуктивны при получении и новых ФЕ, и структурных вариантов исходных фразеологизмов.

В области словообразования на базе английской фразеологии инволюционные процессы в большинстве случаев сопровождаются новой комбинаторикой элементов, и несколько реже однословные единицы образуются от английских ФЕ в результате действия «чистой» инволюции.

Как показали данные исследования, для образования однословных единиц на основе английской фразеологии в результате действия

• инволюционных процессов в сочетании с комбинаторикой или без нее характерны следующие три способа:

1) универбация всего исходного фразеологизма в однословную единицу;

2) усечение части ФЕ-прототипа и стяжение оставшихся компонентов в универб;

3) сокращение исходного фразеологизма до одного компонента-слова, являющегося концептуальным центром всего фразеологического прототипа, и развитие у этого слова нового значения.

При этом, если в ходе фразеологического словообразования инволюция сочетается с комбинаторикой, то указанные процессы сопровождаются аффиксацией, а именно: добавлением суффиксального

• элемента к универбированной основе.

В ходе исследования было установлено, что в результате действия инволюционных процессов в рамках вторичной фразеологизации образование новых фразеологизмов и структурных вариантов ФЕ английского языка происходит по известным синтаксическим моделям словосочетаний и предложений.

Исходя из полученных данных, можно выделить следующие

• семантические модели создания новых ФЕ на основе английских фразеологизмов.

1) Если в качестве исходного фразеологизма выступила цельнопредикативная ФЕ с общекатегориальным значением «ситуативность», то упрощение структурной композиционности чаще всего сочетается с изменением категориальной принадлежности деривата по сравнению с мотивирующей его единицей (на смену обозначению целой ситуации приходит обозначение конкретного действия — «процессуальность», предмета, лица, явления - «предметность», или признака - «признаковость»).

• Иногда усечение компонентов исходной пословичной единицы не влечет за собой утрату предикативности, то есть дериват, как и ФЕ-прототип, имеет синтаксическую структуру предложения. Тогда и исходная, и производная цельнопредикативные ФЕ используются для обозначения характерных ситуаций.

Указанные семантические модели можно изобразить следующим образом: «ситуативность» > «ситуативность», «ситуативность» > «процессуальность», «ситуативность» > «предметность», «ситуативность» > «признаковость».

2) Глагольные фразеологизмы, обладающие общекатегориальным значением «процессуальность», в результате действия инволюционных процессов в английском языке выступают в качестве прототипов для

• образования фразеологизмов со значением «предметность», «признаковость» или «процессуальность».

3) Субстантивные ФЕ в результате инволюционных тенденций в языке являются основой для образования новых фразеологизмов той же структурно-семантической группы со значением «предметность». Вместе с тем, в ряде случаев преобразования в концептуальной структуре исходного фразеологизма и последующее усечение одного или нескольких компонентов меняют категориальную принадлежность деривата по сравнению с его прототипом. Производная ФЕ функционирует в языке для характеристики того или иного действия или предмета/лица (общекатегориальное значение: «признаковость»).

Новые фразеологизмы образуются на основе субстантивных ФЕ по следующим моделям: «предметность» > «предметность» и «предметность» > «признаковость».

4) Если ФЕ-прототипами выступают адвербиальные или адъективные фразеологизмы с общекатегориальным значением «признаковость», то выделяются следующие семантические модели образования самостоятельных фразеологизмов от исходных ФЕ: «признаковость» > «предметность», «признаковость» > «процессуальность» и «признаковость» > «признаковость».

В случае образования структурного варианта исходной ФЕ, принадлежащей любой структурно-семантической группе, вместе со значением прототипа дериват закономерно наследует и его категориальную принадлежность. Здесь характерны следующие семантические модели: «ситуативность» > «ситуативность», «процессуальность» > «процессуальность», «предметность» > «предметность», «признаковость» > «признаковость».

Таким образом, при образовании новых фразеологизмов от английских ФЕ общекатегориальная принадлежность фразеологического прототипа может либо сохраняться, либо изменяться. Образование структурных вариантов всех структурно-семантических групп исходных фразеологизмов происходит при наследовании общекатегориальной принадлежности ФЕ-прототипа его дериватом.

Для словообразования на базе фразеологии английского языка в результате действия инволюционных тенденций в сочетании с комбинаторикой или без нее свойственно несколько семантических моделей. Если в качестве исходной единицы выступает цельнопредикативный фразеологизм, то образование слов происходит по модели «ситуативность» > «признаковость». Для глагольных ФЕ-прототипов и их однословных дериватов характерны следующие модели образования: «процессуальность» > «предметность», «процессуальность» признаковость», «процессуальность» > «процессуальность». Субстантивные фразеологизмы выступают в качестве мотивирующих баз для создания слов в результате инволюционных преобразований по следующим моделям: «предметность» > «признаковость», «предметность» процессуальность», «предметность» > «предметность». Адъективным и адвербиальным ФЕ-прототипам свойственна семантическая модель образования дериватов со структурой слова в пределах одной категории признаковых имен, а именно: «признаковость» > «признаковость».

При этом в результате образования комплексных знаков любой структуры и семантики по всем указанным выше семантическим моделям образ, лежащий в основе ФЕ-прототипа, полностью или частично наследуется его дериватом. Если в процессе фразеологической деривации в качестве исходной выступает безббразная ФЕ, то на ее основе появляется также безббразный комплексный знак.

Рассмотрение структурно-семантических моделей образования несколькословных дериватов выявило, что для вторичного фразообразования в английском языке характерен целый ряд моделей, которые не отличаются большой продуктивностью. Грамматической основой для образования ФЕ на базе уже существующих в языке фразеологизмов служат разнообразные имеющиеся в данном языке синтаксические конструкции, заполняемые конкретными лексическими единицами, и модели свертывания их в более простые конструкции, т.е. подавляющее большинство фразеологизмов можно подвести под многочисленные действующие в языке сочетания слов и предложения.

При структурно-семантическом моделировании однословных единиц, полученных в результате действия «чистой» инволюции в рамках фразеологической деривации, также наблюдается большое количество разнообразных моделей образования. Схемы образования однословных единиц номинации от английских ФЕ в результате действия инволюционных процессов многочисленны и в большинстве случаев индивидуальны, как индивидуальна структура самого исходного фразеологизма.

Вместе с тем обращает на себя внимание некоторое число моделей образования слов на основе английской фразеологии в результате действия инволюции в сочетании с комбинаторикой, которые отличаются большой продуктивностью. Так, для существительных, производных от глагольных ФЕ, характерны следующие наиболее активные модели V + N > (n-v) + -ing; V + N> (n-v) + -er, V + Prep + N> (n-v) + -ing; V + Prep + N> (n-v) + -er. Прилагательные на основе глагольных фразеологизмов образуются по двум продуктивным моделям 1 )V + А + N> (а-п) + -ed\ 2) V + Prep + N > (n-v) + —ing.

Самой продуктивной моделью получения сложных слов, а именно сложных прилагательных, на основе субстантивных ФЕ английского языка является следующая схема, в которой универбация исходной ФЕ сочетается с суффиксацией: А + N> (а-п) + -ed.

Сравнение моделей фразеологического словообразования и словообразования на основе свободных словосочетаний английского языка показало, что все выявленные модели получения однословных комплексных знаков от ФЕ характерны для английского словообразования в целом, но очевидно различие в их продуктивности. Так, например, модель аффиксации с суффиксом -ism, добавляемом к основе существительного, очень продуктивна в английском языке, однако в материале исследования отмечены единичные примеры образования слов на базе ФЕ с указанным суффиксом.

Как показал количественный анализ материала исследования, деривационный потенциал исследуемых структурно-семантических групп ФЕ-прототипов различен. Наиболее продуктивными исходными фразеологизмами явились глагольные (355 ФЕ), цельнопредикативные (234 ФЕ) и субстантивные (107 ФЕ), значительно менее продуктивными — адвербиальные (55 ФЕ) и адъективные (21 ФЕ). При этом количество несколькословных дериватов (548 ФЕ) почти в два раза превышает число слов, полученных от английских фразеологизмов в результате действия инволюции (296 слов), а среди производных ФЕ количество структурных вариантов (328 ФЕ) значительно выше числа новых фразеологизмов (220 ФЕ).

Дальнейшая разработка данной проблемы могла бы включать изучение результатов действия инволюционных и комбинаторных процессов в области фразеологической деривации и их сравнение на конкретном материале английского и других языков с учетом достижений когнитивной лингвистики, для чего может быть использована предложенная в диссертации методика исследования.

Интересным представляется и историческое исследование структурного варьирования фразеологизмов, в том числе с точки зрения изучения тенденции в современном английском языке: сосуществуют ли оба варианта в языковой системе или структурно более простая единица со временем вытесняет из языка более полный, несокращенный вариант, а также как долго могут сосуществовать два структурно различных варианта ФЕ.

Более глубокого осмысления требует также изучение функционирования разноструктурных дериватов и их исходных ФЕ в речи, стратегии их речевого использования и разнообразных речевых характеристик.

Думается, что перспективным было бы сопоставительное изучение процессов вторичной фразеологизации и фразеологического словообразования на материале различных языков с позиций когнитивной лингвистики.

 

Список научной литературыПоловова, Ирина Евгеньевна, диссертация по теме "Германские языки"

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: ЛГУ, 1963. -206с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973.- 303с.

3. Аспекты семантических исследований / Ред. Арутюнова Н.Д. и Уфимцева А.А. М.: Наука, 1980. - 355с.

4. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. — Л.: Наука, 1970.-262с.

5. Баранов А.Н., Добровольский Д. О. Концептуальная модель значения идиомы // Когнитивные аспекты лексики. Тверь, 1991. - С. 3-13. (Сб. научных трудов Тверского гос. университета).

6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Структуры знаний и их языковая онтологизация в значении идиомы. Тарту, 1990. — С. 20-36. (Уч. записки Тарт. университета; вып. 903).

7. Баркова JIA. Прагматический аспект использования фразеологизмов в рекламных текстах (английский язык): Дис. канд. филол. наук. -М., 1983.-217с.

8. Беляевская Е.Г. Константность-вариантность в семантике фразеологических единиц и проблема тождества. М., 1983. - С. 1527. (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 211).

9. Беляевская Е.Г. Семантика слова. — М.: Высшая школа, 1987. — 128с.

10. Беляевская Е.Г. Понятие «когнитивная модель» в современной лингвистике // Социальные и гуманитарные науки. Серия 6. Языкознание. М., 1996. - №2. - С. 10 - 28.

11. Беседина Н.А. Проблемы изучения морфологии в когнитивном аспекте // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 39-41. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

12. ХЪ.Блохина Н.Г. Концепт, представленный в системе языка словом «Бог» // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 67-68. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

13. Бодуэн де Куртенэ И.А. Об общих причинах языковых изменений // Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963.

14. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов, 2001. - 123с.

15. Болдырев Н.Н. Композиционная семантика как следствие оценочной категоризации мира // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 10-14. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

16. П.Бондарко А.В. Семантические функции: уровни и аспекты интерпретации смыслового содержания // Композиционная семантика. Тамбов, 2002. - С. 7-8. - (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 1820 сентября 2002 года).

17. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка? // Вопросы языкознания. — 1972. №1. -С. 17-37.

18. Бунеева H.JI. Прагматические аспекты пословиц английского языка: Дис. . канд. филол. наук. -М., 2001. 229с.

19. Быкова О.И. Крылатые слова как комплексный знак культуры // Композиционная семантика. Тамбов, 2002. — С. 76-78. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

20. Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин А. А. Лексикология английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков на английском языке. — М.: Высшая школа, 1979. 269с.

21. Гольдберг В.Б. Разнотипные лексические категории как репрезентанты одного концепта // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 69-70. - (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

22. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984.-396с.

23. Гунченко И.М. Имплицитный компонент фразеологической семантики в современном английском языке (на материалесубстантивных фразеологических единиц): Дис. . канд. филол. наук. М., 1994.- 175с.

24. Дементьева М.Ю. Номинативно-когнитивный аспект семантики фразеологизма и слова (на материале тематической группы «Финансовое положение человека» в современном английском языке): Дис. . канд. филол. наук. -М., 2002. 200с.

25. Денисенко С.Н. К проблеме фразеологической деривации: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1972. 256с.

26. Добровольский Д. О. Методика исследований фразеологических универсалий (на материале немецкого языка) // Номинация и коммуникация. М., 1985. - С. 27-36. (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 250).

27. Добровольский Д.О. Фразообразовательное моделирование как лингвистическая проблема // Лексико-фразеологическая система немецкого языка и номинация. М., 1988. - С. 4-10. (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 315).

28. Добровольский ДО., Малыгина В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале немецкого языка). Курс лекций. Владимир, 1990. - 80с.

29. Доржиева Э.Д. Этическая оценка в пословицах современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2003. — 244с.

30. Дюжикова Е.А. Метафора в словосложении (на материале субстантивных композитов современного английского языка). —

31. Владивосток: Издательство Дальневосточного государственного университета, 1990.— 155с.

32. Дюжикова Е.А. Развитие метафорических значений сложных существительных в английском языке: Дис. . канд. филол. наук. — М., 1984.- 204с.

33. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка (на материале фразеологических единиц с пространственной структурой): Дис. . канд. филол. наук. -М., 1999.-209с.

34. Ирисханова O.K. О теории концептуальной интеграции // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания. М., 2000. (Материалы круглого стола: апрель 2000).

35. Ирисханова O.K. Отглагольная номинализация и проблемы композиционной семантики // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. — С. 25-26. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

36. Ирисханова O.K. О лингвокреативной деятельности человека. Отглагольные имена. М.: Издательство ВТИИ, 2004. — 350с.

37. Каплуненко A.M. Семантические параметры фразеологических единиц (фразеологические единицы с переменными компонентами в современном английском языке): Дис. . канд. филол. наук. — М., 1977.-170с.

38. Каплуненко A.M. К вопросу о природе фразообразовательных семантических процессов. М., 1984. - С. 84-96. (Тр./МГТШИЯ им. М.Тореза; вып.226).

39. Каплуненко A.M. Опыт анализа динамического аспекта фразеологической номинации. М., 1988. — С. 105-113. (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза; вып.311).

40. Каплуненко A.M. Историко-функциональный аспект английской идиоматики. Ташкент, 1991. — 127с.

41. Керимзаде М.К. Фразеологическая деривация (английский язык): Дис. . канд. филол. наук. — М., 1984. -200с.

42. Керимзаде М.К. Образование слов от фразеологизмов в английском языке. -М., 1986. С. 82-89. (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза; вып.262).

43. Князева Г.Ю. Семантика иноязычного деривата: синхронно-диахронные аспекты Н Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. — С. 116-118. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

44. Князева Г.Ю. Мотивировочный признак в семантической истории комплексных наименований английского языка. — М., 2005. (Тр./МГЛУ). (В печати).

45. Ковшова М.Л. К вопросу о культурной интерпретации фразеологизмов // С любовью к языку. — М. Воронеж, 2002. — С.311-315.- (Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой).

46. Колотилова Н.С. Эллиптические структуры с редукцией приглагольных актантов в языке прессы // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, 2002. - С.94-98. (Сб. науч. трудов).

47. Коровкин М.М. Коммуникативный аспект экономии: имплицитен ли синтаксический эллипсис // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. Рязань, 2002. - С. 209-218. (Сб. науч. трудов).

48. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. — М.: Наука, 1965. -78с.

49. Кубрякова Е.С. О понятии синхронии и диахронии // Вопросы языкознания. 1968. -№3. - С. 112-123.

50. Кубрякова Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка // Гипотеза в современной лингвистике. М.: Наука, 1980. - С. 217-262.

51. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Наука, 1981. - 200с.

52. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира.-М.: Наука, 1988.-С. 141-173.

53. Кубрякова Е.С. Производное слово как языковая структура представления знаний // Английский лексикон и структура представления знаний. М., 1994. - С. 4-11. - (Тр./МГЛУ; вып. 429).

54. Кубрякова Е.С. Об актуальных задачах теории словообразования (на рубеже веков). — М., 2001. С. 11-18. - (Материалы международной конференции, посвященной научному наследию проф. М.Д.Степановой и его дальнейшему развитию. К 100-летию со дня рождения).

55. Кубрякова Е.С. Композиционная семантика: цели и задачи // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 4-6. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

56. Кубрякова Е.С. Язык и знание. На пути получения знаний о языке: части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 555с.

57. Кузин Ю.С. Особенности ФЕ, отражающих понятие «денежные отношения» (на материале английской художественной литературы): Дис. канд. филол. наук. -М., 2003. -200с.

58. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англорусский фразеологический словарь. — М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1955. — С. 1431-1455.

59. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины // Англо-русский фразеологический словарь. Том II. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1967.-С. 1233-1264.

60. Кунин А.В. Поговорки в современном английском языке // Иностранные языки в школе. — 1969 № 1. - С. 21 -29.

61. Кунин А.В. Пути образования ФЕ // Иностранные языки в школе. — 1971- №1. С. 8-21.

62. Кунин А.В. Фразеологизации и источники ФЕ // Словообразование и фразообразование. М., 1979. - С. 146-149. (Тезисы докладов научной конференции / МГПИИЯ им. М.Тореза).

63. Кунин А.В. Фразеологическая деривация в английском языке // Вопросы словообразования и фразообразования в германских языках. М., 1980. - С. 155-162. (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 164).

64. Кунин А.В. О фразеологической номинации // Фразеологическая семантика (германские и романские языки). М., 1985. - С. 88-101. (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 211).

65. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высшая школа, 1996. — 381с.

66. Малина Т.И. Функционирование эллиптических конструкций английского языка в паралингвистическом контексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1982. — 23с.

67. Манерко JI.A. Особенности концептуального интегрирования ментальных пространств // Текст и дискурс: традиционный и когнитивно-функциональный аспекты исследования. — Рязань, 2002. С. 17-29. (Сб. науч. трудов).

68. Мендыбаева Р.К. Лингвостилистические особенности эллипсиса и его функционирование в стиле языка художественной литературы: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1976. -22с.

69. Минский М. Фреймы для представления знаний. Пер. с англ. — М.: Энергия, 1979.-151с.

70. Михеев А.В. Лингвистический статус эллипсиса в тексте: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1982. — 25с.

71. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. -287с.

72. Мурясов Р.З. К понятиям «модель» и «значение» в словообразовании. М., 1975. - С. 52-62. - (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 91).

73. Найда Ю.А. Процедуры анализа компонентной структуры референционного значения. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. Проблемы и методы лексикографии — М.: Прогресс, 1983. С. 61-75.

74. Никитин М.В. Композиционная семантика подчинительных словосочетаний // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. — С. 8-10. (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

75. Новодранова В.Ф. Композиционная семантика (на материале медицинской терминологии) // С любовью к языку. — М. — Воронеж, 2002. — С. 315-319. (Сборник научных трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой).

76. Ольшанский И.Г. Концептуальная интеграция в лексике и словообразовании // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. -С. 22-23. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

77. Оницканская ИМ. Структура пословиц и образованных от них фразеологических оборотов: Дис. . канд. филол. наук. — Л., 1962. -210с.

78. Плотников Б.А. Фразеология // Общее языкознание под общей редакцией А.Е.Супруна. Минск: Вышэйшая школа, 1983. - С. 221236.

79. Позднякова Е.М. Новые задачи исследования композиционной семантики производного слова в рамках когнитивно-дискурсивного направления // С любовью к языку. М. - Воронеж, 2002. — С. 213219. (Сборник научных трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой).

80. Поливанов Е.Д. Где лежат причины языковой эволюции? // История советского языкознания: Некоторые аспекты общей теории языка. Хрестоматия. Сост. Ф.М.Березин. — М.: Высшая школа, 1988. — С. 45-52.

81. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. — Воронеж: Истоки, 2001. 191с.

82. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: Истоки, 1999. - 200с.

83. Попова З.Д. Импликация предикативной семы в дискурсе // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. — С. 153-155. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

84. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 8-70.

85. Райхштейн А.Д. К вопросу о структурно-семантической и функционально-семантической характеристике словесных комплексов. М., 1981. - С. 75-89. (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 172).

86. Ройзензон JI.K, Абрамец ИВ. Совмещенная омонимия в сфере фразеологии // Вопросы языкознания. — 1970. — № 2. — С. 49-63.

87. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: когнитивно-коммуникативные аспекты: Дис. . канд. филол. наук. М.,2003. - 236с.

88. Савицкий В.М. Английская фразеология: проблема моделирования. — Самара: Самарский ун-т, 1993. — 171с.

89. Серебренников Б А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. — 317 с.

90. Серебренников Б А. Предисловие // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988а. - С. 3-7.

91. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М.: Наука, 19886. - 244с.

92. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. (Проблема «отдельности слова»). // История советского языкознания: Некоторые аспекты общей теории языка. Хрестоматия. Сост. Ф.М.Березин. М.: Высшая школа, 1988. - С. 247-256.

93. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. (Проблема «тождества слова»). // История советского языкознания: Некоторые аспектыобщей теории языка. Хрестоматия. Сост. Ф.М.Березин. — М.: Высшая школа, 1988. С. 256-263.

94. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М: МГУ, 1998.-260с.

95. Смышляева Э.М. Вариативность семантики глагольных и субстантивных фразеологических единиц в ее лексикографическом отражении М., 1985. - С. 180- 192. - (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 244).

96. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы // Вопросы языкознания. — 1984. №2. - С. 31-42.

97. Стебелькова Н.А. Варьирование и структурно-семантические аспекты тождества ФЕ (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): Дис. . канд. филол. наук. — М., 1979.-199с.

98. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. Под ред. проф. Н.С.Чемоданова. М.: Высшая школа, 1962.-309с.

99. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. — М.: Изд. на иностр. яз, 1963. 375с.

100. Стернин И. А. Когнитивная лингвистика и проблема невербальности мышления // Композиционная семантика. Часть И. -Тамбов, 2002. — С. 6-8. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

101. Суворина Е.В. Изучение эмоций в когнитивных исследованиях // Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. — С. 61-63. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

102. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. — М.: Наука, 1977. С.129-201.

103. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288с.

104. Улуханов КС. Мотивация и производность (о возможностях синхронно-диахронического описания языка) // Вопросы языкознания. 1992 - №2. - С. 5-20.

105. Урысон Е.В. Языковое представление о связи ситуаций: ЕСЛИ и ХОТЯ И Композиционная семантика. — Тамбов, 2002. С. 37-38. -(Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

106. Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина. М.: Наука, 1988. — С.108-141.

107. Фесенко C.JI. Лингвокультурологическая специфика эмоциональных концептов // Композиционная семантика. Тамбов, 2002. - С. 64-67. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

108. Фесенко Т. А. Семантика экспрессивов в контексте коммуникативно-прагматической ситуации // Композиционная семантика. Тамбов, 2002. — С. 47-49. — (Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 1820 сентября 2002 года).

109. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. — М., 1983. — С.74-122.

110. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания. Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 52-92.

111. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. — Минск: Вышэйшая школа, 1986. 84с.

112. Холхоева JI.B. Развитие полисемии глагольных фразеологизмов в языке новоанглийского периода: Автореф. дис. . канд. филол. наук. — М., 1994. 24с.

113. Хостай НС. Системно-функциональные характеристики фразеологических единиц библейского происхождения в английском языке: Дис. канд. филол. наук. -М., 1997. — 255с.

114. Цыбова И.А. О моделировании в словообразовании // С любовью к языку. — М. Воронеж, 2002. - С. 219-226. (Сборник научных трудов. Посвящается Е.С.Кубряковой).

115. Чернышева И. И Фразеология современного немецкого языка.

116. М.: Высшая школа, 1970. 200с.

117. Чернышева ИИ. Вторичные семантические процессы и фразеологическая деривация (на материале немецкой фразеологии).- М., 1975. С. 221- 224. - (Тр./МГПИИЯ им. М.Тореза; вып. 91).

118. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. 160с.

119. Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. — М.: РАН, Институт языкознания, 1993. — 252с.

120. Шехтман Н.А. Гипертекст как когнитивное пространство текста // Композиционная семантика. Тамбов, 2002. - С. 157-158.

121. Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. 18-20 сентября 2002 года).

122. Штофф В. А. Моделирование и философия. М., JL: Наука, 1966.-301с.

123. Язык и моделирование социального взаимодействия: Переводы / Сост. В.М.Сергеева и П.Б.Паршина; Общ. ред. В.В.Петрова. — М.: Прогресс, 1987.— 464с.

124. Ярцева В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка // Филологические науки. 1986. - №5. - С. 311.

125. Aitchinson J. Introducing Language and Mind. L., 1992. — 96p.

126. Aitchinson J. Words in the Mind: An Introduction to the Mental Lexicon. 2nd edition. - Oxford, 1994. - 290p.

127. Antrushina G.B., Afanasyeva O.V., Morozova NN. English Lexicology. M.: Дрофа, 1999.

128. Arnold I. V. The English Word. M.: Высшая школа, 1986.

129. Black M. Models and Metaphors // Studies in Language and Philology. Ithaca, N.Y.: Cornell Union Press, 1962. - 267 p.

130. Chafe W.L. Meaning and the Structure of the language. Chicago and London, 1971. - 360 p.

131. Crystal D. The Structure of the Lexicon // The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Reprinted. — Cambridge: Cambridge University Press, 1996.

132. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

133. Fillmore C.J. Frame Semantics // Linguistics in the Morning Calm: Selected Papers from the SICOL. Seoul, 1982. - P. 111-137.

134. Johnson — Laird Ph. N. Mental Models: towards a cognitive science of language, inference and consciousness. Cambridge, 1983. - 513p.

135. Leshchova L.M. Words in English. Modern English Lexicology. -Минск: Академия управления при Президенте Республики Беларусь, 2002.-180с.

136. Marchand Н. The Categories and Types of Present-Day English Word-formation. — Munchen, 1969.

137. Minsky M. A framework for Representing Knowledge // Frame Conceptions and Text Understanding. N.Y., 1980. - P. 1-25.

138. Nida E. Componental Analysis of Meaning: An Introduction to Semantic Structures. The Hague, Paris: Mouton, 1975. - 272 p.

139. Turner M. Cognitive Dimensions of Social Science. — Oxford: Oxford University Press, 2001.

140. Turner M, Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity 10 (3), 1995. -P. 183-204.

141. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universale. — Oxford: Oxford1. University Press, 1996.

142. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ, СПРАВОЧНИКОВ И ИХ СОКРАЩЕНИЙ

143. Американа / Под ред. и общим руководством д.ф.н., проф. Г.В.Чернова. Смоленск: Полиграмма, 1996. Американа.

144. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966.

145. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. -М.: Наука, 1975.

146. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова, В.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина. -М.:МГУ, 1996. КСКТ.

147. Кузьмин С. С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика. — М.: Флинта, 2001.

148. Кузьмин С.С., Шадрин H.JI. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. — М.: Русский язык, 1989.

149. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. — М.: Живой язык, 1998. БАРФС.

150. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. ЛЭС.

151. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. 2-е изд. М.: ACT - ПРЕСС КНИГА, 2004.

152. Ю.Новый Большой англо-русский словарь / Под рук. акад. Ю.Д.Апресяна. Т.1.; Т.2.; Т.З. - М.: Русский язык, 1999.

153. Современный словарь иностранных слов. — М.: Русский язык, 1998. ССИС.

154. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. — М.: Русский язык, 2000.

155. Barnhart Dictionary of Etymology. H.W.Wilson Company, USA, 1988.

156. Cowie A.P., Mackin R. & McCaig I.R. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Oxford University Press, 1984. ODCIE.

157. Hendrickson R. The Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins. New York: Facts on File Publications, 1987.

158. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner's Dictionaiy of Current English / A.S.Hornby, A.P.Cowie. — Special edition for the USSR, in 3 vol. Moscow: Russian Language Publishers, 1982.

159. Longman Dictionary of Contemporary English. Special edition for former USSR, in 2 vol. - Moscow: Russian Language Publishers, 1992.

160. Longman Dictionary of English Idioms. — The Pitman Press, Bath, 1980. LDEI.

161. Longman Dictionary of English Language and Culture. Addison Wesley Longman, 1998. LDELC.

162. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. Bloomsbury Publishing, 2003. MED.

163. NTC's Dictionary of American Slang. Lincolnwood, Illinois, USA: National Textbook Company, 1991. DAS.

164. Oxford Dictionary of English Proverbs. — Oxford University Press, 1998.

165. Oxford Dictionary of Modern Quotations. — Oxford University Press, 1991.

166. Oxford English Dictionary. — Oxford at the Clarendon Press, 1933.

167. Random House Dictionary of Popular Proverbs and Sayings. Gr.Y.Titelman. — N.Y., 1996.

168. Whiting B.J. Modern Proverbs and Proverbial Sayings. — Harvard University Press, 1989.