автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.19
диссертация на тему:
Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура

  • Год: 2006
  • Автор научной работы: Щибря, Оксана Юрьевна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Краснодар
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.19
Диссертация по филологии на тему 'Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура'

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Щибря, Оксана Юрьевна

10.02.19 - Теория языка

ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учёной степени кандидата филологических наук

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор В.И. Тхорик

Краснодар

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Системно-структурная организация художественного текста в коммуникативном аспекте.

1.1. Художественный текст как форма коммуникации.

1.2. Образ автора как интегрирующая категория художественного текста.

Выводы по 1-ой главе.

ГЛАВА 2. Семантические и структурно-функциональные свойства композиционно-речевых форм в художественном тексте.

2.1. Планы повествования в структуре целостного текста: эволюционный и текстообразующий аспекты.

2.2. Композиционно-речевые формы как объект изучения в немецкой и русской лингвистических традициях.

2.3. Композиционно-речевые формы как отражение специфики языкового сознания автора художественного текста.

Выводы по 2-ой главе.

ГЛАВА 3. Роман Г. Бёлля «Глазами клоуна» как лингвоэстетическое целое и объект интерпретаций в переводах на русский язык.

3.1. Речевая форма «сообщение» в романе и его переводах на русский язык: структура и текстообразующий потенциал.

3.1.1. Речевая форма «сообщение» как текст и составляющая текстов.

3.1.2. Речевая форма «сообщение» в текстах с однотипным временным планом.

3.1.3. Речевая форма «сообщение» в текстах с разнотипным временным планом.

3.2. Речевая форма «описание» в романе и его переводах на русский язык: структура и текстообразующий потенциал.

3.2.1. Речевая форма «описание» как текст и составляющая текстов.

3.2.2. Речевая форма «статическое описание» как структурный элемент композиционно-речевого строя романа.

3.2.3. Речевая форма «динамическое описание» как структурный элемент композиционно-речевого строя романа.

3.3. Речевая форма «рассуждение» в романе и его переводах на русский язык: структура и текстообразующий потенциал.

3.3.1 Структурное содержание и специфика языкового оформления речевой формы рассуждение в романе и его переводах на русский язык.

3.3.2 Речевая форма рассуждение как текст и составляющая смешанных речевых форм в романе и его переводах на русский язык.

Выводы по 3-ей главе.

 

Введение диссертации2006 год, автореферат по филологии, Щибря, Оксана Юрьевна

Лингвистика текста, стилистика, поэтика, рассматривая целый текст, неизменно уделяют большое внимание изучению композиционно-речевых форм, основные положения теории которых были сформулированы ещё в 20-х годах В.В. Виноградовым. В рамках теории речевых форм традиционно выделяются три основных типа: сообщение, описание и рассуждение.

В определении понятия речевая форма, как, впрочем, и самого понятия текст, до сих пор ещё не достигнута полная ясность, о чём свидетельствует широкий спектр мнений различных авторов. Основные можно свести к рассмотрению речевых форм как способов мышления и представления действительности, как функциональных типов речи (48; 54; 67; 115). Констатирующие признаки композиционно-речевых форм с разной степенью полноты описаны в значительном количестве работ (4; 19; 27; 51; 57; 68; 77; 85; 86; 90; 93; 97; 98; 102; 103; 119; 128; 139 и мн. др.).

В качестве рабочего примем определение композиционно-речевых форм как текстовых единств, представляющих собой формы коммуникации, нацеленные на восприятие читателем определённой информации и опирающиеся на такие основные формы мысли, как суждение, (оценочное) понятие, вопрос, умозаключение. Обычно все три композиционно-речевые формы изучаются совместно, т.е. в сопоставлении друг с другом (34; 41; 132 и др.).

Задачей данной диссертации является определение особенностей повествовательной речи в романе Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводах на русский язык.

Цель диссертации - выявить эти особенности с помощью так называемого композиционно-речевого метода, то есть посмотреть на организацию синтаксиса связной речи, какой и является повествовательная речь, через призму необходимых типов логико-грамматических связей текста как речевого семантико-структурного образования. Основу этого метода составляет членение текста с помощью речевых форм, которые объективируют логико-грамматические связи текста.

Цель диссертации позволяет уточнить её задачу, а именно конкретизировать понятие синтаксических особенностей текста как 1) характер связи между предложениями в рамках речевых форм, а также как 2) качественный состав предложений, воплощающих речевые формы, и объём этих предложений.

Материалом исследования послужил роман Г. Бёлля «Глазами клоуна» - одно из выдающихся произведений немецкой литературы XX века. Специфика данного романа заключается в том, что он является своеобразным экспериментом в области формы, а так как в любом экспериментальном произведении отдельные явления даются наиболее выпукло, то и в этом романе интересующее нас явление речевая форма функционирует в довольно чётком виде, что встречается нечасто в художественном произведении.

Таким образом, предметом исследования в настоящей работе является специфика композиционно-речевых форм в романе Г. Бёлля «Глазами клоуна», объектом исследования - повествовательная речь в этом произведении.

По своему характеру диссертация может быть отнесена к лингвистике текста. Эта отрасль языкознания в последнее время всё больше и больше привлекает к себе внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов. В лингвистике текста проблема организации, формирования текста стоит на одном из первых мест.

В связи с тем, что до последнего времени пока ещё нет заметно общепринятого определения понятия текст и имеется, как известно, много рабочих определений этого понятия (текст: как микроструктура, как макроструктура, как сложное синтаксическое целое, как прозаическая строфа, сверхфразовое единство, абзац, текст как семантическое и текст как структурное образование), существуют и разнообразные подходы к изучению синтаксиса текста в зависимости от понимания его сути.

Для того чтобы изучить связный текст, следует иметь синтаксическую единицу, с помощью которой его можно расчленить. Изучение синтаксиса связного текста шло в нашей работе по линии выделения единицы исследования, либо единица чётко не выделялась, а за основу бралась связь между предложениями, которая фактически также сигнализировала о границах как грамматических, так и смысловых.

Как область языкознания лингвистика текста получила признание и у лингвистов Германии. Основой изучения проблем связного текста послужили работы К. Бооста „Der deutsche Satz. Die Satzverflechtung" (147); „Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes" (148). В Дрездене сформировалась целая школа исследователей, возглавляемая М. Пфютце. М. Пфютце определяет текст как соотношение трёх компонентов: сцепление предложений (Satzverflechtung), сцепление микроконтекста (Kontextverflechtung), и сцепление макроконтекста (Grofikontextverflechtung). Под сцеплением предложений он понимает два контактных самостоятельных предложения. Под сцеплением внутри микроконтекста он понимает относительно законченное по форме и содержанию единство, объединяющее несколько самостоятельных предложений. Под сцеплением внутри макроконтекста - совокупность, объединение нескольких микроконтекстов, например, в отдельный отрывок или даже главу.

Соотношение между этими понятиями он изображает схемой:

М. Пфютце считает, что строение текста, границы текста, членение его, присоединение предложений, строение предложений и т.д. могут рассматриваться под углом зрения текстовой синтагматики или текстовой прагматики (158).

Verflechtung

Satzverflechtung Satzeinheit plus Nachbarsatz plus weitere Satzeinheiten

Kontextverflechtung 2 Nachbarsatze

Кроме того, некоторые немецкие лингвисты видят главную задачу лингвистики текста в выявлении и систематическом описании всех языковых элементов, с помощью которых осуществляется сцепление предложений в тексте, считая связным тот текст, в котором наличествует семантико-синтаксическая связь между предложениями.

В настоящей работе текст понимается как семантическое композиционно-речевое образование, соответственно метод его исследования называется композиционно-речевым. Теоретические предпосылки этого метода заложены в работах В.В. Виноградова по стилистике художественной речи. В его работах содержатся указания на необходимость лингвистического исследования композиционных форм монологической речи, так как «в лингвистике. монолог как бытовая конструктивная форма речи в его жанрах не был предметом специальных теоретических исследований» (31). На первый план выдвигаются такие вопросы, как создание типологических композиционно-речевых систем, «вызванных или кодифицированных общественной практикой», что в свою очередь непосредственно связано с изучением форм и видов монологической и диалогический речи. Под композиционно-речевыми формами В.В. Виноградов понимает: повествующий монолог, сказовый монолог, ораторский монолог, сценический монолог, то есть он различает виды монологов в зависимости от коммуникативной направленности речи, не затрагивая при этом вопросов внутренней структуры речи, в том числе и художественной (31).

Попытки конкретной разработки композиционно-речевого метода как инструмента анализа текста содержатся в статьях и книге М.П. Брандес «Стилистика немецкого языка», основные теоретические положения которых принимаются в качестве отправных в настоящем исследовании (27). Композиционно-речевой метод исследования базируется на композиционной структуре текста. Под композицией текста в данной работе понимается его пространственно-временная организация, которая в конкретном речевом произведении реализуется в виде системы композиционных единиц - речевых форм.

Метод, применяемый в работе, является комбинированным, отвечающим цели и задаче исследования. Общим методом исследования выступает композиционно-речевой, который позволяет препарировать повествовательную речь в соответствии с целью диссертации. Для решения собственно задачи диссертации используется логико-функциональный метод, то есть внешнее синтаксическое оформление объясняется наличием внутренних закономерностей речевых форм. Инвариантное целостное содержание речевых форм, расщеплённое в целях исследования на структурное и предметное содержание, используется для мотивирования синтаксической организации конкретного текста - романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводов на русский язык.

По-видимому, комплексное изучение рассуждений возможно только в совокупности с исследованием эмоций, так как мышление (разум) и эмоциональность являются категориями взаимозаменяющими.

Нет пока единого мнения и по поводу соотношения и авторских отступлений. Относительная автономность этих текстовых включений и эксплицитная заявленность позиции автора привлекают к ним внимание читателя, что характеризует их как наиболее эксплицитные коммуникативно заявленные фрагменты в структуре художественного текста.

Предлагаемое исследование не ограничивается какой-либо конкретной формой романа, так как одной из главных задач является выделение общих для означенных композиционно-речевых форм характеристик и функций в тексте.

Поставленная цель определила ещё и следующие дополнительные задачи исследования:

1) Выявление типологии композиционно-речевых форм с учётом их семантических характеристик, синтаксической структуры и типов связей с основным текстом.

2) Количественный и качественный анализ развития речевых форм, представленных в тексте романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводов на русский язык и определение зависимости их встречаемости и характера от жанровой принадлежности включающего текста и специфики текстовой категории образ автора.

3) Анализ соотношений означенных композиционно-речевых форм с прочими речевыми формами и другими типами автосемантичных текстовых включений: авторским отступлением и текстом в тексте.

Актуальность исследования определяется чрезвычайной необходимостью всестороннего изучения целого текста и его композиционно-речевых форм, из которых означенные являются наименее изученными, особенно с позиций коммуникативно-семантического подхода. В то же время в сообщении, описании и рассуждении ярче всего проявляется такой категориальный признак текста, как образ автора, который был и остаётся объектом пристального внимания исследователей. Рассмотрение взаимосвязи образа автора и означенных речевых форм представляется особенно важным для раскрытия концепций произведения.

Теоретическая значимость и практическая ценность полученных результатов заключается в выявлении и описании семантических и структурных характеристик композиционно-речевых форм сообщение, описание и рассуждение, встреченных в романе Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводах на русский язык, что является дальнейшим развитием теории композиционно-речевых форм в её связях с литературоведением, психологией, логикой и другими областями знаний.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Речевая форма является единицей членения связного текста. Композиция романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводов на русский язык представляет собой определённую систему речевых форм. Речевые формы сообщение, описание и рассуждение как средства выражения понятия контекста и его единиц есть совокупность формально фиксируемых условий, достаточно однозначно расшифровывающих семантику текста.

Композиционно-речевая форма рассуждение широко используется в тексте романа и его переводах. Независимо от заявленного адресанта рассуждение всегда отражает собственно авторскую точку зрения и является наиболее очевидной концептоформирующей речевой формой среди всех композиционно-речевых форм. Эксплицитность коммуникативной ориентированности композиционно-речевой формы рассуждение обеспечивает раскрытие концептуальных установок произведения, выполнение его дидактической функции, способствуя таким образом оптимальной реализации прагматической установки автора.

Определённая модель анализа художественного текста находится в прямой зависимости от своеобразия речеэстетической системы художественного текста. Структурная общность речеэстетических систем различных текстов (в нашем случае оригинала и его переводов на русский язык) возникает в зависимости от средств объективации, от различных систем художественного мышления, которым следуют автор текста и его переводчики. Изобразительный характер повествования обусловил преобладание в композиционной структуре романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» речевой формы динамическое описание и модификации речевой формы сообщение - изображающего повествования.

Общая синтаксическая картина повествовательной речи в романе слагается из наличия близких друг другу видов синтаксической межфразовой связи, а именно последовательно-присоединительной и синтаксического межфразового примыкания. Главным средством выражения последовательно-присоединительной связи в романе является однотипность форм сказуемых, выраженных претеритом, имеющим здесь значение непосредственного изображения дейсти вий. Главным средством выражения синтаксического межфразового примыкания выступают в тексте романа временные формы глагола, на основе которых выделяются два вида текстов: с однотипным и разнотипным временными планами.

Результаты работы могут быть использованы в курсах лекций и на практических занятиях по стилистике и собственно лингвистике текста, аналитическому чтению и интерпретации художественного текста, переводоведению, для разработки спецкурсов и учебных пособий по этим дисциплинам, а также для формирования навыков построения и выявления означенных композиционно-речевых форм в готовых текстах, при написании курсовых и дипломных работ.

Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и библиографического списка.

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Композиционно-речевые формы как составляющие художественного текста: содержание и структура"

Выводы по 3 главе

На основании полученных результатов исследования, проведённого методом композиционного-речевого членения текста, можно сделать следующие выводы:

Речевая форма является единицей членения связного текста. Композиция романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводов на русский язык представляет собой определённую систему речевых форм.

В модели повествовательной речи анализируемого романа преобладающими речевыми формами являются речевая форма сообщение и речевая форма динамическое описание. Речевая форма сообщение представлена в романе тремя разновидностями: собственно сообщением, рассказом и воспомоминанием. В качестве дополнительных элементов повествования выступают речевые формы описание и рассуждение в своих разновидностях: эпическое описание как разновидность описания и разъяснение, уточнение и размышление как варианты рассуждения.

Речевая форма рассуждение встречается не в целом виде в тексте романа, а в виде, хотя и многих, но отдельных объясняющих элементов в рамках ведущих композиционно-речевых форм романа. В результате образуются такие смешанные формы, как сообщение/разъяснение, динамическое описание/разъяснение и описание/разъяснение.

Затем с помощью логико-функционального метода, действующего в рамках каждой речевой формы была определена общая синтаксическая характеристика композиционно-речевых форм романа «Глазами клоуна», а именно типы логико-грамматической связи между самостоятельными предложениями, воплощающими эти речевые формы, и средства их языкового выражения. Рабочим инструментом анализа на данном этапе послужило структурное содержание типовых речевых форм, выступающее в качестве принципа синтаксического оформления речевых форм.

Заключение

Рассмотренные в диссертации варианты уровневой организации художественного текста как формы коммуникации сближает прямая или косвенная ориентация на цель речевого сообщения, отражающую авторский замысел. Общим является и подход к тексту как к «иерархически организованной содержательно-смысловой целостности» (53, с. 46).

Комплексная модель системно-структурной организации художественного текста как формы коммуникации разработана с учётом следующих положений:

1. В свете деятельностного подхода художественный текст включает информативно-смысловой и прагматический уровни, имеющие лингвистическую и экстралингвистическую (когнитивную) сущность. Уровни соотносятся с системными качествами художественного текста (эстетически ориентированной концептуальностью и прагматичностью) и определяет эффективность общения автора и читателя, их интеллектуальный и эмоциональный контакт.

2. Лингвистическую основу информативно-смыслового и прагматического уровней составляет система подуровней: фонетического, морфологического, лексического, синтаксического (в рамках информативно-смыслового уровня) и экспрессивно-стилистического и функционально-стилистического в рамках прагматического уровня. Прагматический уровень основывается на информативно-смысловом, то есть репрезентируется его средствами при условии выполнения ими дополнительной функции - воздействия на читателя.

3. Экстралингвистический (когнитивный) аспект информативно-смыслового и прагматического уровней художественного текста основан на языковом и социальном опыте коммуникантов, общности их информационного тезауруса и стимулирован интенциями участников общения. Эстетическая природа текста определяет своеобразие читательской деятельности, связанной с формированием представлений об информативно-смысловом уровне текста и его подуровнях (предметно-логическом, тематическом, сюжетно-композиционном), а также о прагматическом уровне, включающем эмоциональный, образный, идейный подуровни. 4. В аспекте речевой деятельности лингвистические единицы разных уровней текста стимулируют элементы сознания воспринимающего текст субъекта (кванты знания), приобретает статус смыслов разных рангов и уровней обобщения. В проекции на структурную организацию текста разноуровневые речевые единицы коррелируют в сознании читателя с разными элементами информативно-смыслового и прагматического уровней

- денотатами разной степени обобщения и конкретности; первичными конкретно-чувственными представлениями и понятиями (предметно-логический уровень);

- элементами микротемы, микротемами, темами, тематическими блоками (тематический подуровень);

- фрагментами ситуаций, ситуациями, событиями, эпизодами (сю-жетно-композиционный подуровень);

- с иерархией идей и образов: от микроидеи до целостного концепта текста и от микрообразов до системы художественных образов (идейный и образный подуровень).

Проведённое исследование дало следующие результаты: 1. Определяющим способом повествования в романе Г. Бёлля «Глазами клоуна» является непосредственность изображения действия. Изобразительный характер повествования обусловил преобладание в композиционной структуре романа речевой формы динамическое описание и модификации речевой формы сообщение - изображающего повествования. Предпочтительное использование этих речевых форм определило и общую синтаксическую картину повествовательной речи в данном романе. Она слагается из наличия близких друг другу видов синтаксической межфразовой связи, а именно последовательно-присоединительной и синтаксического межфразового примыкания.

Главным средством выражения последовательно-присоединительной связи в романе является однотипность форм сказуемых, выраженных претеритом, имеющим здесь значение непосредственности изображения действий. Преобладающими средствами выражения данного вида связи являются синтаксический параллелизм структуры самостоятельных предложений и наличие единого аспектуального плана предельности, реализующегося в цепочке последовательно сменяющих друг друга действий.

Главным средством выражения синтаксического межфразового примыкания в тексте романа вытсупают временные формы глагола - претерит и плюсквамперфект, на основе которых были выделены два вида текстов речевой формы сообщение: тексты с однотипным и разнотипным временными планами. К распространённым средствам оформления данного вида связи в романе также относятся: наречия времени и существительные с предлогами, выполняющие функцию обстоятельств времени.

Наличие кратких малораспространённых предложений, сочетающихся с более объёмными, но расчленяющимися на краткие, в основном автосеман-тичные предложения, наличие разнообразных уточнений определительного, локального и временного характера, присоединительных конструкций, а также глагольность предложений, всё это составляет основные особенности композиционно-речевых форм повествовательной речи в этом произведении.

На основании проведённого исследования можно заключить, что применение композиционно-речевого метода как метода анализа связного текста позволяет более кратким путём выявить общие характеристики большого контекста по сравнению с методом сплошного или количественного анализа.

Сопоставление композиционно-речевой организации повествовательной речи оригинала романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» и его переводов на русский язык, таким образом, даёт возможность сделать вывод, что композиционно-речевой метод может служить надёжным инструментом установления адекватности перевода текста в области их композиционно-речевой организации.

 

Список научной литературыЩибря, Оксана Юрьевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Абрамов Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков. М., 1999.

2. Акишина А.А. Период и контекст//Доповщ1 таповщомления. Вып. 10. Ч. 1. Львов, 1961. С. 116-119.

3. Акишина А.А. К вопросу о суперсинтаксическом членении тек-ста//Вопросы грамматики и словообразования. М., 1968. С. 42-62.

4. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики. Волгоград, 1999.

5. Алефиренко Н.Ф. Содержательные импликации дискурса//Язык. Текст: Межвузовский научный альманах. Вып. 2. Ставрополь-Пятигорск, 2004. С. 6-14.

6. Алефиренко Н.Ф. Дискурс как смыслопораждающая категория (дискурс и вторичное знакообразование//Язык. Текст. Дискурс: Международный научный альманах. Выпуск 3. Ставрополь-Пятигорск, 2005. С. 6-14.

7. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: стилистика декодирования. Л., 1981.

8. Арутюнова Н.Д. К проблеме связности прозаического текста//Памяти академика В.В. Виноградова. Сб. статей. М., 1971. С. 22-30.

9. Ю.Арутюнова Н.Д. О синтаксических типах художественной про-зы//Общее и романское языкознание. М., 1972. С. 5-27.

10. П.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976.

11. Базылев В.Н. Когнитивная стилистика (к определению статуса дисцип-лины)//Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научных трудов: Перм. ун-т. Пермь, 2005. Вып. 8. С. 7-24.

12. З.Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.

13. Баранов А.Г. Прагматика функциональная перспектива язы-ка//Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научн. Трудов: Перм. Ун-т. Пермь, 2005. Вып. 8. С. 25-35.

14. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М., 1994.

15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. М., 1963.

16. П.Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.

17. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках//Русская словесность. М., 1997. С. 227-244.

18. Бедрина Е.С. Об исследовательских парадигмах тек-ста//Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научных трудов: Перм. ун-т. Пермь, 2005. Вып. 8. С. 130-155.

19. Бёлль Г. Глазами клоуна//Избранное: Сборник/Пер. с нем. Р. Райт-Ковалёвой. М: Радуга, 1988.

20. Бёлль Г. Глазами клоуна//Роман, повести/Пер. с нем. Л.Б. Чёрной. Ростов н/Д: Феникс, 2000.

21. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.

22. Бессмертная Н.В. Речевая форма «динамическое описание» и её лингвистическая характеристика (на материале немецкого языка). Автор-реф. дис. канд. н. Киев, 1972.

23. Болотнова Н.С. Гармонизация общения и лексическая структура художественного текста. Лекция. СПб., 1992.

24. Брандес М.П. О речевых формах в немецком языке. Учёные записки. I. МГПИИЯ. Т. 33. М., 1965. С. 7-18.

25. Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971.

26. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1990.

27. Васильева А.В. Стилистический анализ языка художественного произведения. М.: МГУ, 1986.

28. Вейман Р. «Новая критика» и развитие буржуазного литературоведения. История и практика новейших методов интерпретации. М., 1965.

29. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи. М., 1969.

30. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М., 1971.

31. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

32. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических поня-тий//Стилистические исследования. М., 1972. С. 3-213.

33. Вишнякова С.А. Смысловой каркас текста и текстообразующие функции предложения//Русский язык: исторические судьбы и современ-ность/П Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2004. С. 385-386.

34. Всеволодова М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса. М., 2000.

35. Всеволодова М.В., Дементьева О.Ю. Проблемы синтаксической парадигматики: коммуникативная парадигма предложений. М., 1997.

36. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1985.

37. Гей Н. Эстетическая ценность и художественный метод//Известия АН СССР Серия ЛиЯ. Т. XXVIII. Вып. 1. 1969. С. 24-38.

38. Гончарова Е.А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном тексте//Лингвистические средства исследования художественного текста. Л., 1963. С. 85-98.

39. Григорьев В.П. К эстетике неологизма//Русский язык. Языковое значение в функциональном и эстетическом аспектах/ XIV-XV Виноградов-ские чтения. М., 1987. С. 117-130.

40. Гришина Л.Н. О качественной оценке информации речевого обще-ния//Стилистические аспекты устной и письменной коммуникации/Сборник научных трудов. Моск. гос. пед. ин-т иностр. яз. им. М. Терезы. Вып. 286. М., 1982. С. 102-108.

41. Гришкова О.Н. Интертекст в аспекте дискурсивного понимания тек-ста//Русский язык: исторические судьбы и современность/И Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2004. С. 386-387.

42. Гуковский Г.А. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., 1957.

43. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. М., 1959.

44. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. Фи-лософско-гносеологический анализ. М., 1985.

45. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978. С. 259-337.

46. Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и её моделирование. М., 1994.

47. Диброва Е.И. Пространство текста в композитном членении//Структура и семантика художественного текста/Доклады VII-й Международной конференции. М., 1999. С. 91-138.

48. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике иди-ом//Вопросы языкознания. 1996. №1. С. 71-93.

49. Долинин К.А. Интепретация текста. М., 1985.

50. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М., 1989.

51. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М., 1980.

52. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.

53. Дымарский М.Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX вв.). М., 2001.

54. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка//Новое в лингвистике. Вып. 1.М., 1960. С. 264-390.

55. Ельмслев JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? М., 1998.

56. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1961.

57. Жеребков В.А. Относительные временные связи внутри сложного синтаксического целого//Проблемы германской филологии. Рига, 1968. С. 32-37.

58. Жеребков В.А. Грамматическая категория времени в системе немецкого глагола: Автореф. дис.д-ра наук. JL, 1972.

59. Жеребков В.А. О грамматической категории времени//НДВШ ФН №2. 1977. С. 42-53.61 .Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982.

60. Иванчикова Е.А. О развитии синтаксиса русского языка в советскую эпоху//Развитие синтаксиса современного русского языка. М., 1976. С. 3-22.

61. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте. Л., 1989.

62. Ионова С.В. Современные проблемы теории текста и традиции русской словесности//Русский язык: исторические судьбы и современность/П Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М., 2004. С. 393-394.

63. Исаева JI.A. Художественный текст: скрытые смыслы и способы их представления. Краснодар, 1996.

64. Каменская О. JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990.

65. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

66. Караулов Ю.Н. Словарь Пушкина и эволюция русской языковой способности. М., 1992.

67. Ковтунова И.И. Современный русский язык: Порядок слов и актуальное членение предложения. М., 1976.

68. Кожевникова К. Спонтанная устная речь в этической прозе. Прага, 1971.

69. Кожевникова Н.А. Несобственно-прямой диалог в художественной прозе//Синтаксис и стилистика. М., 1976. С.

70. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М., 1994.

71. Кожина М.Н. Структура лингвостилистики в связи с вопросом о стилевом статусе художественной речи//Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научных трудов: Перм. ун-т. Пермь, 2005. Вып. 8. С. 36-49.

72. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

73. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М., 1980.

74. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.81 .Колшанский Г.В. Коммуникативная природа текста. М., 1984.

75. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

76. Копнин П.В. Природа суждения и формы выражения его в языке/Мышление и язык: М., 1957. С. 76-89.

77. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно//Вестник Московского университета/Научный журнал. Серия 9. Филология. №1. С. 53-70.

78. Купина Н.А. Смысл художественного текста и аспекты лингвистического анализа. Красноярск, 1983.

79. Кухаренко В.А. Принципы лингвистического исследования индивидуально-художественного стиля//Научные труды I МГПИИЯ. Вып. 73.1973. С. 286-291.

80. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Д., 1979.

81. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя//Избранные труды. Л.,1974.

82. Левченко Е.В. Восприятие текста: эмпирические исследова-ния//Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научных трудов: Перм. ун-т. Пермь, 2005. Вып. 8. С. 84-91.

83. Левченко М.Н. Темпорально-локальная архитектоника художественных текстов различных жанров. Монография. М., 2003.

84. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969.

85. Линский С.С Понятие лексической нормы и лексикографическая практика в английском языкознании XVI-XVIII вв. Днепропетровск, 1973.

86. Лосева Л.М. Как строится текст. М., 1980.

87. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.

88. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста//Русская словесность. М., 1997. С. 202-212.

89. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999.

90. Маслов Б.А. Проблемы лингвистического анализа связного текста. Таллин, 1975.

91. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. Свердловск, 1990.

92. Милославский И.Г. Активная речевая деятельность дырчатость языка - языковая картина мира//Русское слово в мировой культуре/Материалы X Конгресса МАПРЯЛ. Пленарные заседания: сборник докладов. В 2-х т. Т.1. СПб., 2003. С. 275-283.

93. Михальская Н.Т. Антивоенный роман Р. Олдингтона «Смерть героя и английская литература 20-х годов//Учёные записки МГПИ им. В.И. Ленина. Т. 203. М., 1963. С. 92-135.

94. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (Импликативные аспекты коммуникации). Ташкент, 1988.

95. Ю2.Москальская О.И. Грамматика текста. М., 1981.

96. Мухин A.M. Структура предложений и их модели. Л., 1968.

97. Николина Н.А. Архитекстуальность как форма межтекстового взаи-модействия//Структура и семантика художественного текста/Доклады VII-й Международной конференции. М., 1999. С. 259-269.

98. Новиков А.И. Семантика и её формализация. М., 1983.

99. Одинцов В.В. О языке художественной прозы. М., 1973.

100. Одинцов В.В. Стилистика текста. М., 1980.

101. Павлов В.М. К вопросу об отношении словосложения к синтаксису немецкого языка//Вопросы теории немецкого языка. Т. 1. Иркутск, 1998. С.

102. Павлов В.Т. Логические функции категорий пространства и времени. Киев, 1966.

103. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. М., 2002.

104. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного зна-ния//Язык и наука конца XX века/Сб. статей. М., 1995. С. 342-420.

105. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

106. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М., 2000.

107. Ревзина О.Г. Методы анализа художественного текста//Структура и семантика художественного текста/Доклады VII-й Международной конференции. М., 1999. С. 301-316.

108. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования. Структура текста. Л., 1983.

109. Сазонова Е.Б. Образные средства как компонент структуры художественного текста (на материале метафор и метафорических эпитетов в произведениях Р.П. Уоренна): Автореф. дис.канд. филол. наук. Л., 1984.

110. Седов К.Ф. Становление дискурсивного мышления языковой личности. Саратов, 1999.

111. Серебренников Б.А. О материальном подходе к явлениям языка. М., 1983.

112. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М., 1987.

113. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М., 1991.

114. Солганик Г.Я. О природе и процессе речеобразова-ния//Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научных трудов: Перм. ун-т. Пермь, 2005. Вып. 8. С. 50-60.

115. Солнцев В.М. Абстракция и проблема абстрактных сущностей в лин-гвистике//Энгельс и языкознание. М., 1972. С. 115-120.

116. Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перево-да?//Языковое сознание и образ мира/Сборник статей. М., 2000. С. 107-115.

117. Степанов Г.В. Цельность художественного текста и лингвистическое единство текста//Лингвистика текста/Материалы научн. конф. Ч. 2. М., 1974. С. 72-81.

118. Степанов Г.В. Несколько замечаний о специфике художественного текста. М., 1976.

119. Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 2002.

120. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. М., 1981.

121. Тураева З.Я. Лингвистика текста (Текст: структура и семантика). М., 1986.

122. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М., 1988.

123. Фрумкина P.M. Язык и когнитивная деятельность. М., 1989.

124. Хаймович JI.B. Образ автора как жанрообразующий признак тек-ста//Русский язык: исторические судьбы и современность/И Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М.: МГУ, 2004. С. 416-417.

125. Хамаганова В.М. Семантическая структура текста типа «описанием/Русский язык: исторические судьбы и современность/И Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М.: МГУ, 2004. С. 417-418.

126. Хованская З.И. Принципы анализа художественной речи литературного произведения. Саратов, 1975.

127. Хованская З.И. Стилистика французского языка. М., 1984.

128. Цветкова Т.М. Ситуация познания ^делеустановка^ текст («языковая компетенция» и «лингвистические знания»)//Стереотипность и творчество в тексте: Межвуз. сб. научных трудов: Перм. ун-т. Пермь, 2005. Вып. 8. С. 185-193.

129. Чекалина B.JI. Особенности взаимодействия лексики и синтаксических структур при взаимодействии коммуникативных задач//Вестник Московского университета/Научный журнал. Серия 9. Филология. №5. С. 29-43.

130. Чернейко JI.O. Гипертекст как лингвистическая модель художественного текста//Структура и семантика художественного текста/Доклады VII-й Международной конференции. М., 1999. С. 439-460.

131. Чернейко JI.O. Базовые понятия когнитивной лингвистики в их взаимосвязи/Русский язык: исторические судьбы и современность/II Международный конгресс исследователей русского языка: Труды и материалы. М.: МГУ, 2004. С. 418-420.

132. Чернухина И .Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста (Факторы текстообразования). Воронеж, 1977.

133. Черняховская JI.A. Информационный вариант смысла текста и вариативность его языкового содержания: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1983.

134. Штофф В.А. Моделирование и философия. M.-JL, 1966.

135. Шумилин Ф.Е. Проблемы теории творчества. М., 1989.

136. Эйхенбаум Б.М. Сквозь литературу. Сборник статей. Л., 1924.

137. Язык и личность//Сб. научн. тр. М., 1989.

138. Якубинский Л.П О диалогической речи//Язык и его функционирование: Избранные работы. М., 1986.

139. Boll Н. Ansichten eines Clowns. Verl., Kiepenheuer&Witsch, Koln, 1996. 248 S.

140. Boost A.K. Der deutsche Satz. Die Satzverflechtung. Berlin/Leipzig, 1949.

141. Boost A.K. Neue Untersuchungen zum Wesen und zur Struktur des deutschen Satzes. Berlin, 1955.

142. Die deutsche Sprache (Lehr- und Ubungsbuch fur Ingenieurschulen, Fachschulen und Erwachsenenbildung, Fachbuchverlag. Leipzig, 1970.

143. Fish Stanley. Is there a Text in This Class? The authority of Interpretive Communities. 1980. Cambridge, MA: Harvard University Press.

144. Fowler R. The Languages of Literature. London, 1971.

145. Fowler R. Linguistics and the Novel. London, 1977.

146. Guirand P.L. Les Characters Statistique de Vocabulaire. Paris, 1966.

147. Ipsen G. Gesprach und Sprachform. Blatter fur deutsche Philosophie. Berlin. 1932.

148. Kayser W. Das sprachliche Kunstwerk. Bern, Mtinchen, 1961.

149. Labbok P. The Graft of fiction. N.Y., 1931.

150. Moller G. Deutsch von heute. Leipzig, 1963.

151. Pflitze M. Satz und Kontext. Potsdam, 1965.

152. Pflitze M. Was ist Syntax in der Schule. In: Deutschunterricht Nr. 16. 1963.

153. Porzig W. Das Wunder der Sprache. 9. Auflage. Tubingen/Basel, 1993.

154. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme. Methoden und Ergebnisse oder Sprachwissenschaft. Franke Verlag. Tubingen oder Sprachwissenschaft. Franke Verlag. Tubingen und Basel, 1993.

155. Rubin L.D. The Teller in the Tale. Beattle-London, 1967.

156. Schmidt W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1960.

157. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik. Berlin, 1973.

158. Slama-Cazaku T. Language & Context//S-Gravenhage, 1961. P. 215-225.

159. Weber H. Das Tempussystem des Deutschen und des Franzosischen. Bern, 1954.

160. Wellek F., Warren A. Theory of literature. N.Y., 1955.

161. Wege zu gutem Stil. Berlin, 1960.

162. Wetherill P.M. The Literary Text On Examination of Critical Methods. Oxford, 1974.