автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.01
диссертация на тему:
Композиционно-синтаксическая трансформация гоголевского текста в киносценарной интерпретации М.А. Булгакова

  • Год: 2008
  • Автор научной работы: Спесивцева, Виктория Викторовна
  • Ученая cтепень: кандидата филологических наук
  • Место защиты диссертации: Санкт-Петербург
  • Код cпециальности ВАК: 10.02.01
450 руб.
Диссертация по филологии на тему 'Композиционно-синтаксическая трансформация гоголевского текста в киносценарной интерпретации М.А. Булгакова'

Полный текст автореферата диссертации по теме "Композиционно-синтаксическая трансформация гоголевского текста в киносценарной интерпретации М.А. Булгакова"

На правах рукописи УДК 821 161 1 09

Спесивцева Виктория Викторовна

КОМПОЗИЦИОННО-СИНТАКСИЧЕСКАЯ ТРАНСФОРМАЦИЯ ГОГОЛЕВСКОГО ТЕКСТА В КИНОСЦЕНАРНОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ

М.А. БУЛГАКОВА

Специальность 10 02 01 - русский язык

АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Санкт-Петербург 2008

003449799

Работа выполнена на кафедре русского языка государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Российский государственный педагогический университет им А И Герцена»

Научный руководитель

доктор филологических наук, профессор Мартьянова Ирина Анатольевна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Васильева Галина Михайловна

кандидат филологических наук, доцент Вознесенская Ирина Михайловна

Ведущая организация-

Новосибирский государственный педагогический университет

Защита состоится «» октября 2008 г в /У - часов на заседании диссертационного совета Д 212 199 04 по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук в Российском государственном педагогическом университете им А И Герцена по адресу 199053, Санкт-Петербург, 1-я линия В О , д 52, ауд 47

С диссертацией можно ознакомиться в Фундаментальной библиотеке РГПУ им А И Герцена (СПб , наб р Мойки, д 48, корп 5)

Автореферат разослан « и » сентября 2008 :

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор

Сидоренко Константин Павлович

Общая характеристика работы

Реферируемая диссертация посвящена анализу композиционно-синтаксической трансформации комедии «Ревизор» и поэмы «Мертвые души» Н В Гоголя в киносценарной интерпретации М А Булгакова Сопряжение имен Н В Гоголя и М А Булгакова обусловлено различными формами гоголевского присутствия в художественном мире писателя XX века Н В Гоголь, любимый, духовно близкий автор, сопровождал М А Булгакова на протяжении всего его творческого пути

Гоголевское наследие в творчестве МА Булгакова - многоаспектная проблема, ставшая предметом разнообразных филологических и искусствоведческих исследований Однако до сих пор лингвистами недостаточно изучены в сопоставительном аспекте произведения Н В Гоголя и их киносценарные интерпретации (включая их различные редакции и варианты), созданные М А Булгаковым

Актуальность исследования обусловчена значимостью для русской культуры творческой переработки гоголевских произведений М А Булгаковым Она связана с необходимостью определения объективных критериев оценки экранизации классических литературных произведений, что требует научного лингвистического подхода к киносценарному тексту как обязательной составляющей экранизации

Актуальность диссертации также сопряжена с лингвистическим исследованием процесса интерпретации и ее результата вторичного киносценарного текста Обладая остраняющей способностью по отношению к произведениям старших литературных родов (поэме и комедии), киносценарная интерпретация обнаруживает их онтологические признаки, что является актуальным для современной лингвистики в ее жанрово-коммуникативных устремлениях Актуальность обусловлена также композиционно-синтаксическим ракурсом анализа, который позволяет выявить лингвистические факторы трансформации текста-первоисточника, взаимообусловленность микро- и макрокомпозиции киносценария

Объектом исследования являются комедия Н В Гоголя «Ревизор» и поэма «Мертвые души», подвергшиеся композиционно-синтаксической трансформации в кинокомедии М А Булгакова «Необычайное происшествие, или Ревизор» и в одноименной кинопоэме

Сложность исследования киносценарных текстов М А. Булгакова связана с атрибуцией анализируемого материала В реферируемой диссертации для анализа используются тексты киносценариев, опубликованные в Собрании сочинений МА Булгакова (М Азбука, 2002 В 8 тт), поскольку данное издание признается булгаковедами (М О Чудаковой и Б Ф Егоровым и др) наиболее авторитетным

Целью исследования является определение закономерностей композиционно-синтаксической трансформации гоголевских текстов в киносценарной интерпретации М А Булгакова Задачи исследования: 1 Углубить в аспекте композиционно-синтаксической трансформации

понятие интерпретации текста-первоисточника, а также определить с учетом ориентированности на перевод в семиотическую систему киноискусства лингвистические параметры киносценария-интерпретации

2 Выявить доминанты идиостиля Н В Гоголя, актуальные для текстопорождающей деятельности М А Булгакова

3 Сопоставить стратегии композиционно-синтаксической трансформации комедии Н В Гоголя «Ревизор» и поэмы «Мертвые души», учитывая их интерпретационный потенциал

4 Выявить типы композиционно-синтаксической трансформации гоголевских текстов в киносценариях М А Булгакова

5. Вскрыть взаимообусловленность трансформации микро- и макрокомпозиции первоисточников в процессе киносценарной интерпретации

Новизна исследования связана прежде всего с тем, что киносценарии М А Булгакова до сих пор не подвергались комплексному лингвистическому анализу Она обусловлена недостаточной изученностью в русистике как самого киносценария, так и закономерностей трансформации экранизируемого текста Новыми являются сами принципы их изучения, учитывающие достижения теории переводоведения, интерпретативного и трансформационного подходов в лингвистике Гоголевские произведения и их киносценарньте интерпретации впервые сопоставлены с ориентацией на доминанты гоголевского идиостиля, актуальные для текстопорождающей деятельности М А Булгакова

Принципиально новым является квалификация киносценариев М А Булгакова в качестве текстов нового типа, отличающихся в своей организации от текстов других литературных родов и жанров, а также углубление представлений о рефлексии интерпретатора на текст / произведение, о лингвистической сущности стратегий драматизации и дедраматизации гоголевских текстов, лежащих в основе их трансформации Определение места киносценария-интерпретации в ряду других вторичных текстов позволяет раскрыть его сущность в качестве процесса и результата дискурсивно продуманной рефлексии на текст-первоисточник

Новым является определение закономерностей композиционно-синтаксической трансформации комедии и поэмы, а также жанрового своеобразия кинокомедии и кинопоэмы Впервые на материале киносценариев М А Булгакова уточнена сущность понятий интерпретация и трансформация, интерпретативная модальность, определены специфика их композиционно-синтаксического выражения в киносценарии, объективные и субъективные закономерности трансформации гоголевского текста в процессе экранизации

Рассмотрение киносценария как особого интерпретативного текста, порождение которого предполагает композиционно-синтаксическую трансформацию первоисточника, связано с обращением к лингвистическим исследованиям текста и его интерпретации (Л С Бархударова, И Р Гальперина, В 3 Демьянкова, М Я Дымарского, Е А Иванчиковой, Дж Манфреда, О И Москальской, А Г Швейцера и др ) Выбор киносценария-интерпретации

в качестве объекта исследования сделал также необходимым обращение к искусствоведческим изысканиям (Б Балаша, Р Канудо, Л В Кулешова, Ю М Лотмана, А А Тарковского, В Б Шкловского, С М Эйзенштейна, А Эмбера, У Эко и др) и литературоведческим трудам (ММ Бахтина, Г А Гуковского, Б Ф Егорова, Б В Томашевского, Ю Н Тынянова, М О Чудаковой, Б М Эйхенбаума, Л М Яновской и др)

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем уточнены представления о синтаксической композиции текста, выявлен набор доминант идиостиля Н.В Гоголя, актуальных для текстопорождающей деятельности М А Булгакова, предложена модель интерпретации (сложный и сверхсложный лабиринт), разработана классификация типов композиционно-синтаксической трансформации высказывания и текста, дана характеристика коммуникативной оси «автор<->интерпретатор<-> персонаж<->читатель/зритель» К теоретически значимым положениям исследования также относятся углубление представлений о киносценарии как типе текста, ориентированном на перевод в семиотическую систему киноискусства, о сущности понятий интерпретация, трансформация, стратегии интерпретации, интерпретативная модальность,

интерпретационный потенциал, определение киносценария-интерпретации, выявление его своеобразия в ряду других вторичных текстов

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования его результатов при решении проблем, связанных с дальнейшим изучением композиционно-синтаксической организации текстов различных жанров и родов литературы, в анализе идиостилей Н В Гоголя и М А Булгакова Выводы и материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания дисциплин филологического цикла («Лингвистический анализ текста», «Стилистика», «Лингвокультурология», «Современный русский язык»), в разработке учебно-методических пособий по данным дисциплинам, а также, учитывая интерес иностранной аудитории к российскому киноискусству, в практике преподавания РКИ Практическая значимость определяется также решением проблем, связанных с выработкой критериев объективной оценки экранизации, составной частью которой является киносценарная интерпретация

В качестве методов исследования используются описательно-аналитический, сопоставительный, классификационный, функциональный, а также приемы интертекстуального анализа

Как следствие анализа, была сформулирована гипотеза исследования создание киносценарного текста мотивировано выбором модели сложного или сверхсложного лабиринта, понимаемого как возможность творческой переработки первоисточника, обусловленная его потенциалом, который определяет жанр вторичного текста

На защиту выносятся следующие положения.

1 Киносценарий-интерпретация, демонстрируя единство процесса текстопорождения и его результата, зафиксированного в форме нового литературного рода, ориентирован на интерсемиотический перевод и

обусловлен жанрово-родовой спецификой первичного и вторичного текстов

2 Важнейшей интенцией киносценарной переработки гоголевских текстов явилось стремление М А Булгакова актуализировать доминанты идиостиля Н В Гоголя (театральность гоголевской прозы, ее кинематографичность, зеркальность композиции, гротеск как средство исследования действительности, наличие «речевых масок», особое соотношение ремарок и реплик диалога в драматургическом произведении, отнесенность гоголевских текстов к текстам открытого типа)

3 При киносценарной переработке текст приобретает интерпретативнуго модальность, понимаемую как субъективное отношение интерпретатора к первичному тексту, обусловленную стимулами порождения вторичного текста

4 Основой порождения вторичного текста является трансформация -закономерное изменение первичной языковой структуры, приводящее к созданию вторичной структуры в текстопорождающей деятельности интерпретатора, в создании киносценария-интерпретации особенно важной представляегея композиционно-синтаксическая трансформация, которая заключается во взаимообусловленном преобразовании структуры высказывания, текстового фрагмента и текста в целом

5 На уровне микрокомпозиции высказывания основными типами композиционно-синтаксической трансформации являются перестановка компонентов высказываний, их элиминация и/или добавление, замена компонентов высказываний или предикативных частей, на уровне макрокомпозиции текста - интеграция и делимитация, элиминация и/или добавление высказываний и текстовых фрагментов, их перестановка

6 Композиционно-синтаксическая трансформация комедии «Ревизор» осуществляется прежде всего на уровне микрокомпозиции, что обусловило изменение макрокомпозиции, а также соотношение ее релятивных и предикативных компонентов в кинокомедии М А Булгакова «Необычайное происшествие, или Ревизор», являющейся примером сложного интерпретационного лабиринта

7 Композиционно-синтаксическая трансформация поэмы «Мертвые души» осуществляется преимущественно на уровне макрокомпозиции, что обусловливает изменение микрокомпозиции кинопоэмы М А Булгакова, представляющей сверхсложный интерпретационный лабиринт, что связано с актуализацией лиро-эпического начала первоисточника и театральности как доминанты гоголевского идиостиля

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в докладах на XI Международной научной конференции «Пушкинские чтения» (Пушкин, ЛГУ им А С Пушкина, 2006), на ежегодных Всероссийских научных конференциях «Слово Словарь Словесность» (СПб , PI ПУ им А И Герцена, 2006, 2007), на III Межвузовской научно-практической конференции (СПб, СПбГУП, 2006), на международном конгрессе МАПРЯЛ

(СПб , 2007), на Герценовских чтениях (СПб , 2007, 2008)

Структура работы. Работа общим объемом 200 страниц состоит из введения, 3-х глав, заключения, приложений и библиографического списка, включающего 327 наименований

Основные положения реферируемого исследования отражены в 10 публикациях

Основное содержание работы Во Введении обосновывается актуальность и научная новизна исследования, ее практическая и теоретическая значимость, формулируется цель, основные задачи исследования и положения, выносимые на защиту

В первой главе «Кнносценарнн-ннтерпретацня как объект лингвистическою исследования» определены ракурсы изучения творческой переработки текстов Н В Гоголя в киносценариях М А Булгакова 1) интерпретативный, 2) идиостилевой, 3) композиционно-синтаксический, 4) трансформационный

Анализ литературы показал, что в исследованиях киносценарных текстов (О В. Васильева, 2000, КЮ Игнатов, 2007, ИЮ Качесова 1998, И А Мартьянова, 2002, 2003 и др ) были квалифицированы категория динамики текста киносценария, рассмотрена монтажная форма его композиции и определена лингвистическая сущность киносценарных интерпретаций текстов различных жанров, а также статус киносценария как текста нового типа, основными видами которого являются оригинальный киносценарий и киносценарий, созданный на основе литературного произведения (в терминологии У Эко (2006) - текст отправления и текст назначения)

Анализ истории вопроса выявил нерешенные проблемы в изучении киносценарного текста Углубление лингвистических представлений о киносценарии как особом типе интерпретативного текста потребовало обращения к трудам П Грайса (1975), В 3 Демьянкова (1980), Д Косте (1989), Дж. Манфреда (2003), Я Петефи (1983), Ю Хабермаса (1981), В Цвиллинг (1982), У Эко (2006), а также к материалам ряда научно-практических конференций, посвященных проблеме интерпретации текста (Новосибирск НГПУ, 1994, 2000, 2004), что позволило вывить специфику рефлексии интерпретатора на первоисточник при создании вторичного текста, лингвистическую сущность интерпретируемости, а также закономерность композиционно-синтаксической трансформации текста отправления

Интерпретируемость - типологический признак текста-первоисточника подразумевающий его вариативность в процессе вторичной коммуникации, в анализе которой необходимо учитывать интенции порождения как первичного, так и вторичного текста

Интерпретативное решение М А Булгакова связано с осознанием необходимости творческой переработки гоголевских произведений М А Булгаков ориентировался как на текстовую ткань, так и на замысел, мотивы, сюжетные линии комедии «Ревизор» и поэмы «Мертвые души» Обязательность их трансформации обусловлена стремлением интерпретатора воплотить художественный мир НВ Гоголя, актуализировать доминанты его

идиостиля, соотнести жанрово-родовые свойства текста отправления и текста назначения

В специальной литературе выделяются следующие взаимосвязанные друг с другом типы интерпретации стилизация, имитация, адаптация, перевод, пересказ, популяризация, исполнение, римейк Однако вопрос о квалификации киносценария-интерпретации как особого типа вторичного текста остается открытым, хотя оказываются отмеченными присущие ему некоторые признаки адаптации, связанные с визуализацией литературного текста в процессе интерсемиотического перевода (У Эко, 2006) При этом киносценарий-интерпретация подразумевает творческий подход в процессе порождения вторичного текста, а следовательно, обладает большей степенью субъективности, чем перевод

Современный уровень развития теории интерпретации предполагает анализ программы интерпретативного текста, интерпретационного потенциала первоисточника, интенциональности, интерпретативного решения, стратегий порождения вторичного текста, использование которых основано на модели лабиринта, выбор которой определяет развертывание вторичного текста (ТА ван Дейк, 1989, Д Косте, 1989)

Кинокомедия «Необычайное происшествие, или Ревизор» демонстрирует пример сложного интерпретационного лабиринта, в котором основной стратегией текстового развертывания является стратегия дедраматизации как возможный «выход» в новый текст, что обусловлено жанрово-родовой спецификой драмы и киносценария

Теория множественности интерпретаций допускает создание различных по жанру вторичных текстов, чему соответствует модель сверхсложного интерпретационного лабиринта, использованная М А Булгаковым при работе с поэмой «Мертвые души» Текст гоголевской поэмы послужил основой для создания трех различных по жанру творческих переработок (фельетона «Похождения Чичикова», театральной инсценировки «Мертвые души» и одноименной кинопоэмы)

Обращение к первой редакции киносценария выявило, что текст НВ Гоголя является не единственным источником порождения кинопоэмы (описание приезда императора Николая I в Елисаветград в 1851 г, опубликованное в 1898 г в журнале «Русская старина», книга маркиза Астольфа де Кюстина «Россия в 1839 году») К тому же, если учесть перекличку кинопоэмы и инсценировки для МХАТа, то следует предположить, что театральная интерпретация в какой-то мере послужила основой последующей киносценарной переработки Отметим, что комедия Н В Гоголя «Ревизор» в киносценарии-интерпретации МА Булгакова также является основным, но не единственным первоисточником, поскольку интерпретатор апеллирует и к другим гоголевским произведениям (например, к поэме «Мертвые души»).

Тройка словно оторвалась от земли и птицей понеслась вперед' Интерпретационный потенциал комедии «Ревизор» и поэмы «Мертвые души» обусловил программу их творческой переработки Для М А Булгакова значимыми оказываются те доминанты гоголевского идиостиля, которые получили реализацию во вторичном тексте театральность прозы, ее кинематографичность, зеркальность композиции, отнесенность гоголевских текстов к текстам открытого типа, их интерпретируемость, наличие «речевых масок», гротеск как средство исследования действительности (А Белый, 1934, ЮЛ Барабаш, 1990, ЕМ Галкина-Федорук, 1952, ЛИ Гетман, 2004, В Я Лакшин, 2000, ЮМ Лотман, 1968, Ю В Манн, 1975, В В Набоков, 1996, ЕС Сергеева, 2006, ГМ Фридлендер, 1984, М Эпштейн, 1984, В В Гиппиус, 1999, С. Франк, 1999). Доминанты гоголевского идиостиля оказали влияние на эволюцию манеры МА Булгакова, что проявилось в становлении ею синтетического стиля, ориентированного на стиль Н В Гоголя, в постоянном присутствии гоголевского интертекста в его творчестве

Композиционно-синтаксический ракурс исследования киносценарного текста предполагает рассмотрение как уровня микрокомпозиции высказывания, так и макрокомпозиции целого текста или его фрагментов Для исследования композиционно-синтаксической трансформации гоголевских текстов в киносценариях-интерпретациях М А Булгакова предлагается понимание синтаксической композиции как динамической системы развертывания текста, компоненты которой могут совпадать с синтаксемой, простым и сложным высказыванием, сложным синтаксическим целым, а также сочетанием этих единиц (Г А Золотова, 2003)

Специфика синтаксической композиции предопределяет восприятие, понимание и интерпретирование первичного текста Анализ трансформации гоголевских текстов подтвердил наличие в киносценариях МА Булгакова монтажной техники композиции, средства и приемы которой включают читателя/зрителя в восприятие изображаемого события На словах автора мы видим Чичикова Он в халате, накинутом поверх белья

Выявление типов композиционно-синтаксической трансформации в киносценарном тексте представляет наибольшую трудность, что связано с недостаточной изученностью проблемы трансформации в русистике, где она рассматривается в основном с позиций таксономии имен, предикатов и предложений (НД Арутюнова, 1976, ЮС Степанов, 2002 и др). Понимание трансформации в аспекте вариативности единиц привело к рассмотрению ее как неформального аналога, или экспликанда, основными видами которого являются преобразование предикатов в имена (номинализация, прономинализация), а имен в предикаты (вербализация) и лексико-синтаксические преобразования (перифразы) В лингвистике детально описаны некоторые разновидности и типы синтаксических преобразований

' Здесь и далее примеры приводятся по следующим изданиям Булгаков М А Собр соч в 8 гг - М Изд-во «Азбука», 2002, Гоголь Н В Собр соч в 7 тт - М Худож лит, 1967

номинализация сказуемого и устранение субъекта высказывания (В Г Гак, 1977, Л С Бархударов 1973), перифразы-конверсивы (ЮД Апресян, 1974) Однако трансформация рассматривается, как правило, в пределах одного высказывания или структурной схемы, поэтому классификация, предложенная в русистике, является недостаточной для понимания преобразования первичного текста в киносценарии-интерпретации

Последнее обстоятельство обусловливает закономерное обращение к опыту теории перевода (Л К Латышев, 1981, РК Миньяр-Белоручев, 1980, Я И Рецкер, 1974, АД Швейцер, 1973 и др), что позволило предложить собственную классификацию типов композиционно-синтаксической трансформации, которая является своеобразной «матрицей» анализа киносценария-интерпретации

На уровне микрокомпозиции высказывания основными типами композиционно-синтаксической трансформации являются перестановка компонентов высказываний, их элиминация и/или добавление, замена компонентов высказываний или предикативных частей

На уровне макрокомпозиции текста основными типами композиционно-синтаксических трансформации являются интеграция и делимитация, добавление и элиминация высказываний и текстовых фрагментов, их перестановка

В силу креативной рецепции гоголевских текстов, данная «матрица» обнаруживает различную реализацию в кинокомедии и кинопоэме Изменение композиционно-синтаксического облика текста-первоисточника связано с исторической и языковой дистанциями между автором первоисточника и интерпретатором, а также с разной жанрово-коммуникативной направленностью первичного и вторичного текстов

Во второй главе «Композиционно-синтаксическая трансформация комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в кинокомедии М.А. Булгакова» представлен анализ преобразований драматургического текста с учетом объективных и субъективных факторов интерпретирования

Интерпретационный потенциал комедии «Ревизор» определяется значимыми в художественной системе НВ Гоголя образами и мотивами, спецификой драматического диалога, особым взаимодействием ремарочного текста и реплик персонажей, что потребовало от интерпретатора преимущественного изменения микрокомпозиции, обусловившее последующую переработку макрокомпозиции

Основной тенденцией композиционно-синтаксической трансформации драматургического текста является стратегия его дедраматизации, действие которой выражается в появлении особой интерпретативной модальности, в расширении художественного пространства, развертывании ремарочного текста Использование стратегии дедраматизации мотивировано парадоксальностью онтологических различий литературных родов драмы и киносценария (ГД Гачев, 1968, В И Хализев, 1986), жанров комедии и кинокомедии, глубоко осознанной М А Булгаковым

ю

Трансформация микрокомпозиции гоголевской комедии (а) доминирует в кинокомедии М А Булгакова (б) Ее основными типами являются элиминация и добавление компонентов высказывания или высказывания в целом Так, элиминация союза и в инициальной позиции высказывания в следующем примере обусловлена выпадением предшествующего текстового фрагмента (А вы - стоять на крыльце, и ни с места)

(а) И никого не пускать в дом стороннего, особенно купцов1

(б) Никого не впускать в дол1 стороннего, особенно купцов'

Изменение сферы наблюдаемое/'слышимое под действием стратегии дедраматизации обусловливает трансформацию диалогических комплексов, которые являются основой развертывании действия в драме В киносценарии МА Булгаков развертывает диалогические комплексы комедии (действие I, явление III), расширяя зону наблюдаемого (выделено полужирным) Городничий в страхе отмахивался от них. А Бобчинский продолжал упорно настаивать, наскакивая на городничего:

- Он, он, ей-богу, он Такой наблюдательный все осмотрел

Вот когда городничий услышал слово «наблюдательный», здесь он смутился.

Гоголевская сцена хвастовства Хлестакова (действие III, явление VI), трансформируется М А Булгаковым в диалог с изменением состава его участников (выделено полужирным)

В людскую вбежал Мишка и передавал, о чем наверху гость хвастал

- Один, говорит, арбуз стоит семьдесят рубчей

Осип дико заржал от этой нелепости, а Мишка кричал

- Суп, говорит, прямо из Парижа приезжает Осип перестал смеяться

Зеркальность гоголевской композиции (Л И Гетман, 2004) актуализируется в кинокомедии М А Булгакова повтором вводного компонента говорит, который апеллирует к тексту комедии

Трансформация микрокомпозиции повлияла на изменение макрокомпозиции, также продиктованное необходимостью компрессии текстового пространства и переработкой сюжета Это привело, с одной стороны, к элиминации явлений комедии, содержащих монологи персонажей и ремарку «Занавес опускается», и к изменению объемно-прагматического членения текста-первоисточника, а с другой - к введению новых эпизодов, что обусловило трансформацию действий и явлений комедии Так, М А Булгаков «дописывает» знаменитую немую сцену комедии Н В Гоголя Первым от столбняка очнулся городничий Он сразу все сообразил К нему вернулась его деятельность Ему захотелось выпутаться из этого ложного положения

В комедии отсутствует лексема «взятка», (Н В Гоголь заменяет ее эвфемизмом «дела»), являющаяся для интерпретатора стимулом введения нового эпизода с портретом Николая Панкина На стене висит огромный портрет Николая Палкина с протянутой рукой, как бы для принятия взятки, а

п

за письменным столом вельможа, чрезвычайно похожий на портрет российского императора

Изменения на уровне микро- и макрокомпозиции привели к появлению в кинокомедии комментирующих фрагментов, которые генетически являются результатом композиционно-синтаксической трансформации ремарочной части комедии или реплик персонажей Расширение ремарочной части, иная последовательность ввода персонажей связаны с изменением локальной составляющей хронотопа комедии В кинокомедии действие происходит в дороге, на улицах и в учреждениях города (тюрьма, богоугодное заведение, уездное училище), в домах других, по сравнению с гоголевским текстом, персонажей

Композиционно-синтаксическая трансформация ремарочной части гоголевского текста подразумевает как локальное свертывание/ развертывание, пределом которого является высказывание, так и свертывание/развертывание текстового фрагмента кинокомедии М А Булгакова, что приводит к изменению синтаксической структуры высказывания Если в тексте-первоисточнике (а) ремарка представляет собой «комплекс с именем персонажа» (А Б Есин, 1998, Ю В Доманский, 2006), предполагающий использование односоставных или двусоставных (неполных) предложений, то в комментирующий фрагмент кинокомедии (б) входят, как правило, полные двусоставные предложения

(а) Хлестаков (схватывая за руку дочь) Анна Андреевна, не противьтесь нашему благополучию, благословите постоянную любовь1

(б) Хлестаков схватил за руку Марью Антоновну, поставил ее на колени рядом с собой

- Анна Андреевна, благословите постоянную любовь

Композиционной функцией комментирующих фрагментов текста является актуализация крупности плана и смены ракурса изображения, что приводит к увеличению их объема

(а) Хлестаков (кланяется). Мое почтение

(б) Хлестаков от испуга начал икать. Кланяется городничему Городничий обошел номер, взглянул куда и можно с деловым видолг

Служебная функция ремарки гоголевского текста расширяется в киносценарном фрагменте до функции показа поля зрения читателя-зрителя В руках у него (городничего - ВС) большая книга в кожаном переплете, с огромными серебряными застежками Это может быть «Свод законов Российской империи» или Библия, но при ближайшем рассмотрении она оборачивается сонником - толкователем снов

Взаимообусловленность трансформации микро- и макрокомпозиции комедии подтверждается введением надписей, которые эксплицируются как в тексте киносценария, так и в кинотексте, демонстрируя переходное состояние от современного МА Булгакову немого кинематографа к звуковому Их функциями являются прояснение замысла первоисточника, выражение точки зрения, крупности плана, изображение месга действия, делимитация текста

Выделяются следующие надписи презентационные, называющие субъект, объект восприятия, место и время событий (Весть о приезде

Городничего вмиг облетела гостиницу, Антон Антонович Сквозник-Дмухановский, городничий, Тюрьма, Любезный друг, кум и благодетель, спешу уведомить тебя, что приехал чиновник га Петербурга с предписанием осмотреть всю губернию и особенно наш уезд), сентенционные (В благоустроенном государстве взятки даются без свидетелей, между четырех глаз), оценочные (О, тонкая штука' Эк куда метнул1 Какого туману напустилI), комментирующие (Куриныи суп берутся два стакана мутной воды)

Таким образом, кинокомедия М А Булгакова «Необычайное происшествие » является примером сложного интерпретационного лабиринта, который предполагает использование стратегии дедраматизации, обусловленной диалектикой соотношения драмы и киносценария как родов литературы

В третьей главе «Композиционно-синтаксическая трансформация поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» в кинопоэме М.А. Булгакова»

исследуется творческая переработка гоголевской поэмы обусловленная стратегией кинодраматизации Она подразумевает установку на показ, диалогизацию текста-первоисточника, редуцированность вторичного текста по сравнению с первичным, свертывание/развертывание содержательно-сюжетных мотивов

Интерпретационный потенциал поэмы определяется ее диалогизированностью и театральностью как доминантами идиостиля НВ Гоголя, синтезом лирического и эпического начал (А Белый, 1996, ЛИ Гетман, 2004, АП Мацкин, 1984, ВФ Переверзев, 1928 и др) Доминирующий характер трансформации макрокомпозиции обусловлен стратегией кинодраматизации, которая предполагает компрессию текстового пространства и актуализацию драматического конфликта

Граиицы глав поэмы не совпадают с границами эпизодов киносценария (завершенными и незавершенными), что связано с принципиальным различием текстового развертывания поэмы и кинопоэмы, с монтажной техникой композиции киносценария, с трансформацией хронотопа первоисточника, прежде всего, с расширением его художественного пространства Действие кинопоэмы разворачивается не только в уездном городе, но и в Риме, и Санкт-Петербурге

Обязательной для гоголевского идиостиля является актуализация места действия в кинопоэме изображение локуса является типизированным («гостиница была известного рода», «словом, виды известные» и др) М А Булгаков сохраняет эту важную доминанту идиостиля Н В Гоголя, свертывая описания в кинопоэме до цепочки номинативных высказываний {Гостиная Стол Диван)

В основе композиционно-синтаксической трансформации текстовых фрагментов с экспликацией лирического начала поэмы лежит изменение субъективной модальности текста Поскольку цензура не позволила М А Булгакову персонифицировать образ автора, то в кинопоэме появился голос автора, выполняющий комментирующую или презентационную

функцию Интерпретатор вводит его, трансформируя текстовые фрагменты первоисточника с эксплицитным выражением авторского присутствия, имитируя при этом гоголевскую манеру изложения

- Приехав в город, герой наш развил необыкновенную деятельность насчет визитов - говорит голос автора

Кинопоэма приобретает интерпретативную модальность, что обусловлено трансформацией перволичного, гомодиегетического гоголевского повествования в чередование перволичного и аукториального пластов в кинопоэме (гетеродиегетичское повествование), эксплицируя два авторских начала Характерной особенностью такого повествования является присутствие рассказчика, который находится вне изображаемого мира, но может вмешиваться в повествование и комментировать его («всезнающий рассказчик», Дж Манфред, 2005) Он выступает в роли посредника между художественным миром киносценария-интерпретации и миром автора, интерпретатора, персонажа и читателя/зрителя

Показательно, что М А Булгаков использует аналогичные гоголевским приемы выражения авторского присутствия в киносценарии-интерпретации обращение к читателю, употребление личного местоимения мы и лично-притяжательного местоимения наш А между тем героя нашего осенила вдохновеннейшая мысль, какая когда-либо приходила в человеческую голову

Лирическое начало гоголевской поэмы актуализируется М А Булгаковым словосочетанием на словах автора, используемым для связи эпизодов кинопоэмы

- Нет, пора, пора наконец припрячь подлеца1 Итак, припряжем подлеца' Эп 2

На последних словах автора возникает горбатый пешеходный мостик через Мойку

В эпизодах кинопоэмы с экспликацией авторской позиции пересекаются точки зрения всех участников коммуникативно-прагматической оси интерпретативного текста автора<->интерпретатора<->персонажа<-> читателя/зрителя Интерпретативная модальность лежит в основе трансформации гоголевской поэмы на уровне макрокомпозиции и актуализируется ирреальными модальными сдвигами в эпизодах с Наполеоном-Ноздревым, с ожившими портретами в доме Собакевича, эпизод с появлением похоронного хора в камере Чичикова Недвижно, словно мертвый, лежит на соломе Чичиков Поет, разрастается похоронный хор, наполняя собой камеру

Исследователями отмечено, что сон является одним из гоголевских лейтмотивов Но если в тексте поэмы упоминание сна Чичикова представлено в форме информационного типа речи, то в кинопоэме он развертывается до эпизода в форме демонстрационного типа речи (С Г Ильенко, 1989). И престранный сон приснился Чичикову Будто бы он вместе с Петрушкой появился на кладбище с покосившимися крестами и, встав на одну из могил, что повыше, оглядел будто бы кладбище и приказал Петрушке «произвести поголовную перекличку» Петрушка важно развернул бумагу, что была у него

под мышкой, и начал громко выкликать

- Петр Савельев Неуважай-Корыто' - крест на одной могиле зашатался, и из могилы, радостно отряхиваясь, появился здоровенный мужик с бородой

Трансформация макрокомпозиции обусловлена стратегией кинодраматизации, переработкой сюжета поэмы, что в свою очередь приводит к изменению абсолютного начала кинопоэмы М А Булгаков помещает в начало киносценария фрагменты, которые у Н В Гоголя находятся в последней главе «Мертвых душ», подвергая их при этом композиционно-синтаксической трансформации (разговор с секретарем, предыстория Чичикова)

Трансформация макрокомпозиции обусловливает изменение последовательности посещения Чичиковым помещиков Так, если в поэме посещение Ноздрева показано после визита к Коробочке, то в киносценарии оно оказывается последним, что обусловлено участием Ноздрева в развязке драматического конфликта

На уровне макрокомпозиции наблюдается также введение нового персонажа («странной личности в темных очках»), которое приводит к изменению количественного состава участников действия Следует отметить, что на протяжении всего повествования этот персонаж является сторонним наблюдателем и только в финальных эпизодах участвует в развитии сюжета кинопоэмы Особая комната главной кат^лярии Шкафы У одного из шкафов стоит какой-то пожилой, важный чиновник и «странная личность» В руках чиновника толстая книга «Купчих крепостей» У «странной личности» опечатанная чичиковская шкатулка

Появление новых фрагментов обусловлено актуализацией наблюдаемого, что приводит к ирреальным модальным сдвигам в тексте кинопоэмы Картина на стене в столовой вдруг оживает Сточовая исчезает Суворов со шпажонкой в руке, растопырив ноги, машет наступающим солдатам < > Столовая Ноздрева

Трансформация макрокомпозиции определила принципиально иную, по сравнению с первоисточником, разбивку кинопоэмы на композиционные части Главы поэмы М.А Булгаков трансформирует в монтажные фрагменты, которые в киносценарии-интерпретации квалифицируются как эпизоды (в тексте кинопоэмы - Эп), имеющие неравный объем и не всегда совпадающие с объемно-прагматическим членением первичного текста

МА Булгаков сохраняет на макроуровне архитектонику глав поэмы 1) описание внешнего вида деревни/усадьбы, 2) хозяйство/быт, 3) господский дом, 4) его интерьер, 5) характеристика помещика (портрет, характер, поведение) и его взаимоотношений с Чичиковым (Г А Гуковский, 1959, ИП Золотусский, 2005, Б В Соколов, 2003, и др), при этом интерпретатор подвергает частичной элиминации высказывания с описанием места действия {полужирным выделены сохраненные компоненты первоисточника) На высоком юру барский дом самой обычной архитектуры Около него на пригорке между березами красуется беседка с плоским куполом, голубыми колоннами и надписью. «Храм уединенного размышления».

Выбор принципиально иной, по сравнению с изменением

драматургического текста, стратегии интерпретирования проявляется в кардинальной переработке макрокомпозиции «Мертвых душ» и последующей композиционно-синтаксической трансформации ее микроуровня Для лиро-эпического жанра поэмы при изображении пространства характерно наличие большого количества элементов пейзажа и описания обстановки Эффект показа в киносценарии создается за счет замены глагольных высказываний гоголевского текста номинативными В кинопоэме М А Булгакова изображение города оказывается свернутым до цепочки номинативных предложений Магазин с надписью «Иностранец Василий Федоров» Харчевня с нарисованной рыбой и воткнутой в нее вилкой Питейный дом

В кинопоэме (б) элиминация компонентов гоголевского текста (а) маркируется многоточием

(а) Наконец он решился перенести свои визиты за город и навестить помещиков Манилова и Собакевича, которым дал слово

(б) Наконец он решился перенести свои визиты за город и навестить помещиков Манилова и Собакевича

Введение многоточия обусловлено постоянной обращенностью М А Булгакова к гоголевскому произведению, интерпретатор предполагает достраивание высказывания читателем/зрителем Использование подобного приема обусловлено тем, что киносценарий-интерпретация предполагает полисубъектность, его представление и оценку разными языковыми личностями, имеющими разные интенции (Новосибирск, 1994, 2005) Пунктуационно-графическая оформленность свидетельствует о невозможности воспроизведения в интерпретации всего гоголевского произведения, но в то же время актуализируют принципиальную обращенность вторичного текста к первоисточнику

Показательно, что М А Булгаков и в киносценарии, и в тексте, предназначенном для МХАТа, очень бережно отнесся к гоголевским диалогам, что обусловлено значимостью диалогов в развитии драматического конфликта

Кинопоэма «Мертвые души» представляет собой сверхсложный интерпретационный лабиринт, поскольку текст-первоисточник послужил М А Булгакову основой для создания трех различных по жанру творческих переработок гоголевской поэмы Возможность порождения трех вторичных текстов М А Булгакова обусловлена интерпретационным потенциалом гоголевской поэмы - ее театральностью, синкретизмом лирического и эпического начал

Таким образом, основным ориентиром МА Булгакова в творческой переработке поэмы Н В Гоголя «Мертвые души» явилось изменение макрокомпозиции, что обусловлено объективными факторами интерпретирования, а также актуализацией доминант гоголевского произведения, прежде всего синкретизмом его лиро-эпического начала

М А Булгаков воспринимал гоголевское творчество как единое целое, развертывая в тексте киносценария мотивы различных произведений Так, в «Необычайном происшествии » появляются образы и мотивы «Мертвых душ» птицы-тройки, Руси, путешествия

В заключении подводятся основные итоги предпринятого исследования текстов-первоисточников (поэмы и комедии Н В Гоголя «Мертвые души» и «Ревизор»), их редакций, которые находились в распоряжении М А Булгакова, а также других текстов, подвергшихся его киносценарной переработке

К интенциям интерпретирования М А Булгакова относится стремление актуализировать доминанты гоголевского идиостиля, реализовать интерпретационный потенциал текстов-первоисточников

Одним из значимых итогов исследования стало определение специфики композиционно-синтаксической трансформации в кинопоэме и кинокомедии

В работе выявлены основные типы композиционно-синтаксической трансформации гоголевского текста (интеграция, делимитация, добавление, элиминация, перестановка), вскрыта их взаимообусловленность на уровне микро- и макрокомпозиции

Рассмотрение киносценария как объекта лингвистического исследования позвонило уточнить представления о киносценарии-интерпретации как особом типе вторичного текста, ориентированном на перевод в семиотическую систему киноискусства

Интерпретации М А Булгакова - это высокий образец киносценарного искусства Он не имитировал стиль Н В Гоголя, а стремился с наибольшей полнотой выразить замысел его произведений, их художественное своеобразие МА Булгаков как никто другой осознавал уникальность киносценарной интерпретации, которая понималась им не как упрощенная трансформация первоисточника, а как художественная переработка классического текста, являющаяся необходимым условием его вхождения в современную культуру

Основные положения работы отражены в следующих публикациях (3,5 п л )

1) Спесивцева В В Композиционно-синтаксическая трансформация гоголевского текста в кинощенарии МА Булгакова «Необычайное происшествие, или Ревизор» // Известия РГПУ им А И Герцена № 1 (18) Научный журнал - СПб, 2006 - С 82-85 (0,4 пл)

2) Спесивцева В В Переработка макроуровня гоголевского текста в киносценарии МА Булгакова «Необычайное происшествие » // Известия РГПУ им А И Герцена №32 Научный журнал — СПб, 2008 (июль) —С 184 — 188 (0,4 пл)

3) Спесивцева В В Киносценарная интерпретация гоголевских текстов, композиционно-синтаксический аспект // Русистика Методика Лингводидактика Материалы Международной научной конференции «Пушкинские чтения» (6 июня 2006 г) - СПб ЛГУ им А С Пушкина, 2006 -С 127-131 (0,3 п л)

4) Спесивцева В В Композиционно-синтаксическая трансформация текста Н.В. Гоголя «Мертвые души» в киносценарной интерпретации МА Булгакова // Язык и межкультурная коммуникация Материалы III межвузовской научно-практической конференции (26-27 апреля 2006 г) - СПб Изд-во СПбГУП, 2006 - С 244 - 245 (0,2 п л.)

5) Спесивцева В В Композиционно-синтаксическая трансформация гоголевской ремарки в комментирующий фрагмент киносценарной интерпретации М А Булгакова // Слово Словарь Словесность из прошлого в будущее (к 225-летию А X Востокова) Материалы Всероссийской научной конференции Санкт-Петербург, 15-17 ноября 2006 г - СПб Изд-во РГПУ им А И Герцена, 2006 - С 189- 192 (0,3 п л)

6) Спесивцева В В Н В Гоголь и М А Булгаков опыт прочтения классического произведения сквозь призму киносценарной интерпретации // Русский язык в современной науке и образовании Материалы научно-практической конференции (Герценовские чтения - 2007) - СПб Изд-во «САГА», 2007 - С 86-88 (0,2 п л )

7) Спесивцева В В Факторы композиционно-синтаксической трансформации гоголевского текста в киносценарной интерпретации М.А Булгакова // Проблема выбора и интерпретации языкового знака говорящим и слушающим Межвузовский сборник научных трудов - Новосибирск Изд-во НГПУ, 2007 -С 69-72 (0,3 п л )

8) Спесивцева В.В. Роль киносценария в формировании современной языковой личности // Русская литература в формировании современной языковой личности Материалы конгресса МАПРЯЛ Санкт-Петербург, 24 - 27 октября, 2007 г Литература в формировании языковой личности этапы и варианты - В двух частях - Ч II - СПб Изд-во «МИРС», 2007 - С 171-177 (0,5 п л )

9) Спесивцева В В Композиционно-синтаксическая трансформация гоголевского текста в киносценарной интерпретации М А Булгакова // Молодая филология - 2007 (По материалам исследований молодых ученых) Межвузовский сборник научных трудов - Новосибирск Изд НГПУ, 2008 (февраль) - С 86-92 (0,5 п л )

10) Спесивцева В В «Петербургский текст» Н.В Гоголя в литературных интерпретациях // Слово. Словарь Словесность Петербургский контекст русистики начала XXI в Материалы Всероссийской научной конференции Санкт-Петербург, 14-16 ноября 2007 года - СПб Изд-во «САГА», 2008 (апрель) -С 166-171 (0,4 п л )

Подписано в печать 18 09 2008 Формат 60x84 1/16 Бумага офсетная Печать офсетная Уел печ л 1,0 Тираж 100 экз Заказ № 904

Отпечатано в ООО «Издательство "ЛЕМА"»

199004, Россия, Санкт-Петербург, В О , Средний пр , д 24, тел /факс 323-67-74 e-mail izd_lema@mail ru

 

Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Спесивцева, Виктория Викторовна

Введение.

Глава 1. Киносценарий-интерпретация как объект лингвистического исследования

1.1. Аспекты лингвистического исследования киносценария-интерпретации.

1.2.Интерпретативный ракурс исследования киносценариев М.А. Булгакова.

1.3.Актуализация доминант идиостиля Н.В. Гоголя в текстопорождающей деятельности М.А. Булгакова.

1.4.Композиционно-синтаксическая организация киносценария-интерпретации

1.5.Типы композиционно-синтаксической трансформации в киносценарии-интерпретации.

Выводы.

Глава 2. Композиционно-синтаксическая трансформация комедии Н.В. Гоголя «Ревизор в кинокомедии М.А. Булгакова

2.1. Интерпретационный потенциал комедии Н.В. Гоголя «Ревизор».

2.2. Трансформация микрокомпозиции комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в кинокомедии М.А. Булгакова «Необычайное происшествие.».

2.3. Трансформация макрокомпозиции комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» в кинокомедии М.А. Булгакова.

Выводы.

Глава 3. Композиционно-синтаксическая трансформация поэмы Н.В.Гоголя «Мертвые души» в кинопоэме М.А. Булгакова

3.1. Интерпретационный потенциал поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души».

3.2. Композиционно-синтаксическая трансформация текстовых фрагментов с экспликацией лирического начала поэмы «Мертвые души» в кинопоэме М.А. Булгакова.

3.3. Композиционно-синтаксическая трансформация макро- и микрокомпозиции поэмы Н.В.Гоголя «Мертвые души» в кинопоэме

М.А. Булгакова.

Выводы.

 

Введение диссертации2008 год, автореферат по филологии, Спесивцева, Виктория Викторовна

В большинстве исследований о М.А. Булгакове вообще и по теме «Булгаков — Гоголь», в частности, наиболее подробно рассматриваются проблемы творческого метода, мастерства, нравственных ориентиров писателей. Гоголевское наследие в творчестве М.А. Булгакова -многоаспектная проблема, ставшая предметом литературоведческих и искусствоведческих исследований: использование мотивов и образов Н.В. Гоголя ,в булгаковских произведениях и инсценировках, сущность творческой рецепции гоголевских текстов, возможность «перевода» его произведений в произведения других родов и жанров. Однако до сих пор лингвистами недостаточно изучены в сопоставительном аспекте произведения Н.В. Гоголя и их киносценарные интерпретации (включая их различные редакции и варианты), созданные М.А. Булгаковым.

Киносценарий представляет новый тип текста, новый род литературы, который существует с начала XX века. М.А. Булгаков является одним из первых авторов литературного киносценария, однако исследование его киносценарного творчества начато сравнительно недавно (И.А. Мартьянова, О.В. Долматова и др.).

Актуальность исследования обусловлена значимостью для русской культуры творческой переработки гоголевских произведений М.А. Булгаковым. Она связана с необходимостью определения объективных критериев оценки экранизации классических литературных произведений, что требует научного лингвистического подхода к киносценарному тексту как обязательной составляющей экранизации.

Актуальность данной работы также сопряжена с лингвистическим исследованием процесса интерпретации и ее результата вторичного киносценарного текста. Обладая остраняющей способностью по отношению к произведениям старших литературных родов (поэме и комедии), киносценарная интерпретация обнаруживает их онтологические признаки, что является актуальным для современной лингвистики в ее жанровокоммуникативных устремлениях. Актуальность обусловлена также композиционно-синтаксическим ракурсом анализа, который позволяет выявить лингвистические факторы трансформации текста-первоисточника;, взаимообусловленность микро- и макрокомпозиции киносценария.

Новизна исследования связана прежде всего с тем, что киносценарии М.А. Булгакова до сих пор не подвергались комплексному лингвистическому анализу. Она обусловлена недостаточной изученностью в русистике как самого киносценария, так и закономерностей трансформации экранизируемого текста. Новыми являются сами принципы их изучения, учитывающие достижения теории переводоведения, интерпретативного и трансформационного подходов в лингвистике.

Принципиально новым является квалификация киносценариев М.А. Булгакова в качестве текстов нового типа, отличающихся в своей организации от текстов других литературных родов и жанров, а также углубление представлений о рефлексии интерпретатора на текст / произведение, о лингвистической сущности стратегий драматизации и дедраматизации гоголевских текстов, лежащих в основе их трансформации.

Определение места киносценария-интерпретации в ряду других вторичных текстов позволяет раскрыть его сущность в качестве процесса и результата дискурсивно продуманной рефлексии на текст-первоисточник.

Новым является определение закономерностей композиционно-синтаксической трансформации комедии и поэмы, а также жанрового своеобразия кинокомедии и кинопоэмы, что требует уточнения понятий интерпретация и трансформация, интерпретатиеная модальность, определены специфика их композиционно-синтаксического выражения в киносценарии, объективные и субъективные закономерности трансформации гоголевского текста в процессе экранизации.

Рассмотрение киносценария как особого интерпретативного текста, порождение которого предполагает композиционно-синтаксическую трансформацию первоисточника, связано с обращением к лингвистическим исследованиям текста и его интерпретации (JT.C. Бархударова, И.Р. Гальперина, В.З. Демьянкова, М.Я. Дымарского, Е.А. Иванчиковой, Дж. Манфреда, О.И. Москальской, А.Г. Швейцера и др.). Выбор киносценария-интерпретации в качестве объекта исследования требует также обращение к искусствоведческим изысканиям (Б. Балаша, Р. Канудо, JI.B. Кулешова, Ю.М. Лотмана, A.A. Тарковского, В.Б. Шкловского, С.М. Эйзенштейна, А. Эмбера, У. Эко и др.) и литературоведческим трудам (М.М. Бахтина, Г.А. Гуковского, Б.Ф. Егорова, Б.В. Томашевского, Ю.Н. Тынянова, М.О. Чудаковой, Б.М. Эйхенбаума, JI.M. Яновской и др.).

Целью исследования является определение закономерностей композиционно-синтаксической трансформации гоголевских текстов в киносценарной интерпретации М.А. Булгакова. Задачи исследования:

1. Углубить в аспекте композиционно-синтаксической трансформации-понятие интерпретации текста-первоисточника, а также определить с учетом ориентированности на перевод в семиотическую систему f, киноискусства лингвистические параметры киносценария-интерпретации.

2. Выявить доминанты идиостиля Н.В. Гоголя, актуальные для текстопорождающей деятельности М.А. Булгакова.

3. Сопоставить стратегии композиционно-синтаксической трансформации комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» и поэмы «Мертвые души», учитывая их интерпретационный потенциал.

4. Выявить типы композиционно-синтаксической трансформации гоголевских текстов в киносценариях М.А. Булгакова.

5. Вскрыть взаимообусловленность трансформации микро- и макрокомпозиции первоисточников в процессе киносценарной интерпретации.

Гипотеза исследования: создание киносценарного текста мотивировано выбором модели сложного или сверхсложного лабиринта, понимаемого как возможность творческой переработки первоисточника, обусловленная его потенциалом, который определяет жанр вторичного текста.

В качестве методов исследования используются описательно-аналитический, сопоставительный, классификационный, функциональный, а также приемы интертекстуального анализа.

Теоретическая значимость исследования состоит в уточнении представления о синтаксической композиции текста, выявлении набора доминант идиостиля Н.В. Гоголя, актуальных для текстовпорождающей деятельности М.А. Булгакова, обосновании модели интерпретации (<сложный и сверхслолсный лабиринт), разработке классификации типов композиционно-синтаксической трансформации высказывания и текста, характеристике коммуникативной оси «автор<->интерпретатор<-> персонаж<->читатель/зритель». К теоретически значимым положениям исследования также относятся углубление представлений о киносценарии как типе текста, ориентированном на перевод в семиотическую систему киноискусства, о сущности понятий интерпретация, трансформация, стратегии интерпретации, интерпретативная модальность, интерпретационный потенциал, определение киносценария-интерпретации, выявление его своеобразия в ряду других вторичных текстов.

Практическая значимость диссертации заключается в возможности использования его результатов при решении проблем, связанных с дальнейшим изучением композиционно-синтаксической организации текстов различных жанров и родов литературы, в анализе идиостилей Н.В. Гоголя и М.А. Булгакова. Выводы и материалы исследования могут быть использованы в практике преподавания дисциплин филологического цикла («Лингвистический анализ текста», «Стилистика», «Лингвокультурология», «Современный русский язык»), в разработке учебно-методических пособий по данным дисциплинам, а также, учитывая интерес иностранной аудитории к российскому киноискусству, в практике преподавания РКИ. Практическая значимость определяется также решением проблем, связанных с выработкой критериев объективной оценки экранизации, составной частью которой является киносценарная интерпретация.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Киносценарий-интерпретация, демонстрируя единство процесса текстопорождения и его результата, зафиксированного в форме нового литературного рода, ориентирован на интерсемиотический перевод и обусловлен жанрово-родовой спецификой первичного и вторичного текстов.

2. Важнейшей интенцией киносценарной переработки гоголевских текстов является стремление М.А. Булгакова актуализировать доминанты идиостиля Н.В. Гоголя (театральность гоголевской прозы, ее кинематографичность, зеркальность композиции, гротеск как средство исследования действительности, наличие «речевых масок», особое соотношение ремарок и реплик диалога в драматургическом произведении, отнесенность гоголевских текстов к текстам открытого типа).

3. При киносценарной переработке текст приобретает интерпретативную модальность, понимаемую как субъективное отношение интерпретатора к первичному тексту, обусловленную стимулами порождения вторичного текста.

4. Основой порождения вторичного текста является трансформация — закономерное изменение первичной языковой структуры, приводящее к созданию вторичной структуры в текстопорождающей деятельности интерпретатора; в создании киносценария-интерпретации особенно важной представляется композиционно-синтаксическая трансформация, которая заключается во взаимообусловленном преобразовании структуры высказывания, текстового фрагмента и текста в целом.

5. На уровне микрокомпозиции высказывания основными типами композиционно-синтаксической трансформации являются перестановка компонентов высказываний, их элиминация и/или добавление, замена компонентов высказываний или предикативных частей; на уровне макрокомпозиции текста - интеграция и делимитация, элиминация и/или добавление высказываний и текстовых фрагментов, их перестановка.

6. Композиционно-синтаксическая трансформация комедии «Ревизор» осуществляется прежде всего на уровне микрокомпозиции, что обусловливает изменение макрокомпозиции, а также соотношение ее релятивных и предикативных компонентов в кинокомедии М.А. Булгакова «Необычайное происшествие, или Ревизор», являющейся примером сложного интерпретационного лабиринта.

7. Композиционно-синтаксическая трансформация поэмы «Мертвые души» осуществляется преимущественно на уровне макрокомпозиции, что обусловливает изменение микрокомпозиции кинопоэмы М.А. Булгакова, представляющей сверхсложный интерпретационный лабиринт, что связано с актуализацией лиро-эпического начала первоисточника и театральности как доминанты гоголевского идиостиля.

Объектом исследования являются комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» и поэма «Мертвые души», подвергшиеся композиционно-синтаксической трансформации в кинокомедии М.А. Булгакова «Необычайное происшествие, или Ревизор» и в одноименной кинопоэме.

Сложность исследования киносценарных текстов М.А. Булгакова связана с атрибуцией анализируемого материала. В исследовании для анализа используются тексты киносценариев, опубликованные в Собрании сочинений М.А. Булгакова (Азбука, 2002. В 8 тт.), поскольку данное издание признается булгаковедами (М.О. Чудаковой и Б.Ф. Егоровым и др.) наиболее авторитетным.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования представлены в докладах на XI Международной научной конференции «Пушкинские чтения» (Пушкин, ЛГУ им. A.C. Пушкина, 2006); на ежегодных Всероссийских научных конференциях «Слово. Словарь. Словесность» (СПб., РГПУ им. А.И. Герцена, 2006, 2007), на III Межвузовской научно-практической конференции (СПб., СПбГУП, 2006), на международном конгрессе МАПРЯЛ (СПб., 2007), на Герценовских чтениях (СПб., 2007, 2008).

Структура работы. Работа общим объемом 200 страниц состоит из введения, 3-х глав, заключения, приложений и библиографического списка, включающего 327 наименований.

Основные положения реферируемого исследования отражены в 10 публикациях (общим объемом 3,5 п.л.).

 

Заключение научной работыдиссертация на тему "Композиционно-синтаксическая трансформация гоголевского текста в киносценарной интерпретации М.А. Булгакова"

Выводы

Творческая переработка поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души», обусловлена стратегией кинодраматизации, которая подразумевает установку на показ, диалогизацию текста-первоисточника, редуцированность вторичного текста по сравнению с первичным, свертывание/развертывание содержательно-сюжетных мотивов первоисточника.

Интерпретационный потенциал поэмы определяется ее диалогизированностыо и театральностью как доминантами идиостиля Н.В. Гоголя. Превалирование композиционно-синтаксической трансформации макрокомпозиции над изменением микрокомпозиции обусловлено стратегией кинодраматизации, которая предполагает компрессию текстового пространства, актуализацию драматического конфликта и лирического начала.

Границы глав поэмы не совпадают с границами эпизодов киносценария-интерпретации, что связано с принципиальным различием текстового развертывания поэмы и кинопоэмы, с трансформацией хронотопа первоисточника, прежде всего, с расширением его художественного пространства. Обязательной для гоголевского идиостиля является актуализация места действия: изображение локуса развертывания действия выполняет функцию типизации. М.А. Булгаков сохраняет эту важную доминанту идиостиля Н.В. Гоголя, однако свертывает описания в кинопоэме до цепочки номинативных высказываний.

В основе композиционно-синтаксической трансформации текстовых фрагментов с экспликацией лирического начала поэмы лежит изменение субъективной модальности текста. В кинопоэме голос автора выполняет комментирующую или презентационную функцию. Интерпретатор вводит его, трансформируя текстовые фрагменты первоисточника с эксплицитным выражением авторского присутствия, имитируя при этом гоголевскую манеру изложения.

В кинопоэме интерпретативная модальность получает имплицитное и эксплицитное выражение, что обусловлено трансформацией перволичного, гомодиегетического гоголевского повествования в чередование перволичного и аукториального пластов (гетеродиегетичское повествование) в кинопоэме.

М.А. Булгаков использует аналогичные гоголевским приемы выражения авторского присутствия в киносценарии-интерпретации: обращение к читателю, употребление личного местоимения мы и лично-притяжательного местоимения наш. Подчиненность развертывания текста кинопоэмы авторской интенции выражается также в том, что М.А. Булгаков для связи эпизодов использует словосочетание на словах автора.

В эпизодах кинопоэмы с экспликацией авторской позиции пересекаются точки зрения всех участников коммуникативно -прагматической оси интерпретативного текста: автор<—>интерпретатор<—> персонаж<->читатель/зритель. Субъективная интерпретативная модальность актуализируется сдвигами, обусловленными выбором стратегии кинодраматизации.

Трансформация макрокомпозиции обусловлена изменением сюжетного хода поэмы, что приводит к изменению абсолютного начала поэмы, последовательности фрагментов посещения помещиков.

Трансформация макрокомпозиции определила принципиально иную, по сравнению с первоисточником, разбивку кинопоэмы на композиционные части. Главы поэмы трансформируются в монтажные фрагменты, имеющие неравный объем и не всегда совпадающие с- объемно-прагматическим членением первичного текста. На макроуровне сохраняется архитектоника глав поэмы, при этом интерпретатор подвергает частичной элиминации высказывания с описанием места действия.

Выбор принципиально иной, по сравнению с изменением драматургического текста, стратегии интерпретирования проявляется в кардинальной переработке макрокомпозиции «Мертвых душ» и последующей композиционно-синтаксической трансформации ее микроуровня.

Кинопоэма «Мертвые души» представляет собой сверхсложный интерпретационный лабиринт, поскольку текст-первоисточник послужил М.А. Булгакову основой для создания трех различных по жанру творческих переработок гоголевской поэмы. Возможность порождения трех вторичных текстов М.А. Булгакова обусловлена интерпретационным потенциалом гоголевской поэмы - ее театральностью, синкретизмом лирического и эпического начал.

Таким образом, ориентиром М.А. Булгакова в творческой переработке поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» явилось изменение макрокомпозиции, что обусловлено объективными факторами интерпретирования (изменением объема первоисточника), а также необходимостью актуализировать доминанты гоголевского идиостиля. Изменение микрокомпозиции связано с трансформацией макроуровня поэмы, но не является в кинопоэме доминирующим.

Заключение

1. Интерпретативный ракурс исследования позволил рассмотреть киносценарии М.А. Булгакова «Необычайное происшествие, или Ревизор» и «Мертвые души» как особый тип интерпретативного текста — киносценарий-интерпретацию, который, демонстрируя единство процесса текстопорождения и его результата, зафиксированного в форме нового литературного рода, ориентирован на интерсемиотический перевод и обусловлен жанрово-родовой спецификой первичного и вторичного текстов. Исследование киносценарного текста с позиции интерпретативного подхода представляется закономерным, поскольку выявление интенций интерпретатора в процессе создания нового текста на основе данного является основополагающим для анализа.

2. К интенциям интерпретирования М.А. Булгакова относятся: понимание необходимости переработки комедии и поэмы Н.В. Гоголя на всех уровнях (ориентация не только на собственно текст как объект интерпретации, но и на замысел, мотивы, сюжет), стремление актуализировать доминанты гоголевского идиостиля, вскрыть интерпретационный потенциал текстов-первоисточников. Объективные и субъективные факторы интерпретирования определили понимание интенциональности как ориентации на жанрово-родовоую специфику текста отправления и текста назначения, а также как актуализации доминант гоголевского идиостиля в интерпретативном тексте. Возможность переработки первоисточника в тексте иного жанра связана с интерпретируемостью — типологическим признаком текста-первоисточника подразумевающим его вариативность в процессе вторичной коммуникации, в анализе которой необходимо учитывать интенции порождения как первичного так и вторичного текста.

3. В связи с необходимостью определения доминант идиостиля, актуальных для текстопорождающей деятельности интерпретатора, закономерным явилось изучение киносценария-интерпретации в идиостилевом аспекте. Доминанты идиостиля определяются как стилистические и языковые элементы текста, которые являются его семантическим и композиционным центром и подвергаются вследствие этого различным семантико-стилистическим и грамматическим трансформациям. Для композиционно-синтаксической трансформации гоголевских произведений в киносценариях-интерпретациях М.А. Булгакова значимыми представляются те доминанты, которые оказали влияние на становление его творческой манеры и получили реализацию во вторичном тексте: театральность гоголевской прозы, ее кинематографичность, зеркальность композиции, гротеск как средство исследования действительности, наличие «речевых масок», особое соотношение ремарок и реплик диалога в драматургическом произведении, отнесенность гоголевских текстов к текстам открытого типа.

4. Выбранный композиционно-синтаксический ракурс исследования киносценария-интерпретации позволил рассмотреть изменение уровня микрокомпозиции высказывания и макрокомпозиции текста. Изменение композиционно-синтаксической организации гоголевских текстов потребовало рассмотрения киносценария-интерпретации с позиций трансформационного подхода, где трансформация понимается как закономерное изменение первичной языковой структуры, приводящее к созданию вторичной структуры в текстопорождающей деятельности интерпретатора; в создании киносценария-интерпретации особенно важными представляются композиционно-синтаксические трансформации, которые заключаются во взаимообусловленном преобразовании структуры высказывания, текстового фрагмента и текста в целом. Трансформационный подход обусловил обращение к теории перевода и теории интерпретации, что связано с малоизученностью механизма трансформации первичного текста во вторичном в русистике. Данный аспект позволил определить типы композиционносинтаксической трансформации, которая заключается во взаимообусловленном преобразовании структуры высказывания, текстового фрагмента и текста в целом.

5. Основными типами композиционно-синтаксической трансформации текста-первоисточника в киносценарии-интерпретации на уровне микрокомпозиции высказывания являются перестановка компонентов высказываний, их элиминация и/или добавление, замена компонентов высказываний или предикативных частей; на уровне макрокомпозиции текста - интеграция и делимитация, элиминация и/или добавление высказываний и текстовых фрагментов, их перестановка.

6. Современный уровень развития теории интерпретации предопределил анализ программы интерпретативного текста, интерпретационного потенциала первоисточника, интенциональности, интерпретативного решения, стратегий порождения вторичного текста, сложного или сверхсложного лабиринта, понимаемого как возможность творческой переработки первоисточника, обусловленная его потенциалом, который определяет жанр вторичного текста.

7. Выбранные ракурсы исследования киносценария как объекта лингвистики, а также интенциональность интерпретативного текста позволили выявить интерпретационный потенциал первоисточников. Интерпретационные возможности комедии Н.В. Гоголя «Ревизор» характеризуются спецификой драматического диалога, особым взаимодействием ремарочного текста и реплик диалога, а также значимыми в художественной системе Н.В. Гоголя образами и мотивами. Интерпретационный потенциал комедии определил стратегию интерпретирования М.А. Булгакова - изменение микрокомпозиции, которая повлекла переработку макрокомпозиции.

Трансформация диалога как основы композиционного развертывания повествования в драме является доминирующей в киносценарии-интерпретации М.А. Булгакова. Основными типами композиционносинтаксической трансформации микрокомпозиции гоголевской комедии являются элиминация и добавление компонентов высказывания или высказывания в целом, а также взаимообусловленность этих типов. Переработка микрокомпозиции определила трансформацию текста на уровне макрокомпозиции, которая продиктована не только необходимостью компрессии или расширения текстового пространства, но и переработкой сюжета, что привело к появлению новых эпизодов, элиминации явлений комедии с содержанием монологов и ремарок «Занавес опускается». Объемно-прагматическое членение первоисточника изменяется под действием стратегии дедраматизации: деление на действия и явления трансформировалось в деление на части и эпизоды, появились отбивки и надписи (НДП).

Подобные изменения на уровне микро- и макрокомпозиции привели к появлению комментирующих фрагментов, которые генетически являются результатом композиционно-синтаксической трансформации ремарочной части комедии или реплик персонажей. Взаимообусловленность трансформации микро- и макрокомпозиции комедии подтверждается введением надписи (НДП), которые демонстрируют переходное состояние от современного М.А. Булгакову немого кинематографа к звуковому. Их функциями являются прояснение замысла первоисточника, выражение точки зрения, крупности плана, изображение места действия, делимитация текста; основными типами — презентационные, сентенционные, оценочные, комментирующие.

Кинокомедия М.А. Булгакова «Необычайное происшествие, или Ревизор» является примером сложного интерпретационного лабиринта, который предполагает использование стратегии дедраматизации как возможного «выхода» в новый текст, обусловленного спецификой драмы и киносценария как родов литературы.

8. Иная стратегия творческой переработки первоисточника в киносценарии-интерпретации выявлена в кинопоэме «Мертвые души».

Интерпретационный потенциал поэмы Н.В. Гоголя характеризуется ее диалогизированностыо и театральностью как основных доминант идиостиля, а также синкретизмом жанра первоисточника. Интерпретационные возможности первичного текста получили реализацию во вторичном под действием стратегии кинодраматизации, которая направлена на экспликацию эпического и лирического начал комедии, а также актуализацию театральности. Подобный подход к интерпретации гоголевской поэмы выявил превалирование композиционно-синтаксической трансформации макроуровня над микроуровнем.

Анализ показал, что композиционно-синтаксическая трансформация лирического начала «Мертвых душ» актуализировала категорию субъективной модальности. Поскольку цензура не позволила М.А. Булгакову персонифицировать образ автора, то в кинопоэме появился голос автора, выполняющий комментирующую или презентационную функцию. Интерпретатор вводит его, трансформируя текстовые фрагменты первоисточника с эксплицитным выражением авторского присутствия, имитируя при этом гоголевскую манеру изложения.

Кинопоэма приобретает интерпретативную модальность, что обусловлено трансформацией перволичного, гомодиегетического гоголевского повествования в чередование перволичного и аукториального пластов в кинопоэме (гетеродиегетичское повествование), эксплицируя два авторских начала.

Композиционно-синтаксическая трансформация макроуровня поэмы определила принципиально иную по сравнению с первоисточником разбивку текста на композиционные части. Главы поэмы интерпретатор трансформирует в монтажные фрагменты, которые в киносценарии М.А. Булгакова квалифицируются как эпизоды (в тексте кинопоэмы —

Эл.), имеющие неравный объем и не всегда совпадающие с членением первичного текста.

Анализ киносценария «Мертвые души» позволил установить, что М.А. Булгаков сохраняет на макроуровне композиционное построение глав поэмы с посещением помещиков Чичиковым, однако на уровне микрокомпозиции интерпретатор подвергает элиминации высказывания с описанием пространства, что подтверждает обусловленность композиционно-синтаксической трансформации микроуровня изменением макроуровня поэмы.

Кинопоэма «Мертвые души» представляет собой сверхсложный интерпретационный лабиринт, поскольку текст-первоисточник послужил М.А. Булгакову основой для создания трех различных по жанру творческих переработок гоголевской поэмы. Возможность порождения трех интерпретативных текстов (рассказ, комедия, кинокомедия) М.А. Булгакова на основе поэмы Н.В. Гоголя обусловлена интерпретационным потенциалом первоисточника — театральностью как доминантой идиостиля, эпическим и лирическим началом.

9. Обращение к первой редакции киносценария выявило, что текст Н.В. Гоголя является не единственным источником порождения кинопоэмы. К тому же, если учесть перекличку кинопоэмы и инсценировки для МХАТа, театральная интерпретация также послужила основой последующей киносценарной переработки. Комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» в кинокомедии М.А. Булгакова также является основным, но не единственным первоисточником, поскольку интерпретатор апеллирует и к другим гоголевским произведениям (например, к поэме «Мертвые души»).

Ю.Выбранные ракурсы исследования киносценария как объекта лингвистического исследования позволили уточнить лингвистические представления о киносценарии-интерпретации как особом типе интерпретативного текста, ориентированного на перевод в другую семиотическую систему, а также выявить специфику киносценарных интерпретаций М.А. Булгакова, которые понимались им не как упрощенная трансформация первоисточника, а как художественная переработка классического текста, являющаяся необходимым условием его вхождения в современную культуру.

 

Список научной литературыСпесивцева, Виктория Викторовна, диссертация по теме "Русский язык"

1. Аверинцев С.С. Византия и Русь: Два типа духовности: В 2 ч. // Новый мир. Ч. 1: 1988. № 7. С. 210-220; Ч. 2: 1988. № 9. С. 227-239.

2. Аверинцев С.С. Филология // Большая советская энциклопедия. 3-е изд. М, 1977. Т. 27. С. 410.

3. Адмони В.Г. Содержательные и композиционные аспекты предложения // Теоретические проблемы синтаксиса современных индоевропейских языков. Л.: Наука, 1975. С. 5 - 12.

4. Аксаков К.С., Аксаков И.С. Литературная критика / Сост., вступит, статья и коммент. A.C. Курилова. М.: Современник, 1981. (Б-ка «Любителям российской словесности»). - 383 с.

5. Альтман М. Заметки о Гоголе // Русская литература. 1963. N 1. С. 139 -144.

6. Андроникова М.И. Портрет. От наскальных рисунков до звукового фильма. М.: Искусство, 1980. - 423 с.

7. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: (Кратский очерк). — М.: Просвещение, 1966. 300 с.

8. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Стилистика декодирования Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

9. Арутюнова Н.Д. О синтаксических типах художественной прозы // Общее и романское языкознание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. С. 189 - 199.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 304 - 357.

11. П.Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

12. Арутюнова Н.Д. Синтаксис // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. -М.: Наука, 1972. С. 259-343.

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры, 1999. - I-XV, 896 с.

14. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста / H.A. Слюсарева и др. М.: Наука, 1982. - 192 с.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1969. — 607 с.

16. Базен А. За «нечистое» кино: В защиту экранизации // Что такое кино? — М.: Искусство, 1972. С. 122 146.

17. Балаш Б. Культура кино: Пер. с нем. / Под ред. и с предисл. А. Пиотровского. М.; Л.: Госиздат, 1925. - 96 с.

18. Балашов Н. И. Функции поэтической прозы в позднем творчестве Гоголя // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1984. - Т. 43. - № 5. С. 394 -408.

19. БарабашЮ.Я. Почва и судьба: О языковой дихотомии у Гоголя//Изв. АН. Сер. лит. и яз. 1993. - Т. 52, № 5. С. 3 - 10.

20. Барабаш Ю.Я. Сад и вертоград: Гоголевское барокко: на подступах к проблеме //Вопр. лит. 1993. Вып. 1. С. 135 -156.

21. Барт Р. Лингвистика текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. Лингвистика текста. - С.442 - 449.

22. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика / Пер. с фр., сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова. — М.: Прогресс, 1994. 616 с.23 .Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

23. Бахтин М.М. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках: опыт философского анализа // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997.-320 с.

24. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Наука, 1986. — 445 с.

25. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // М.Бахтин. Вопросы литературы и эстетики. М., 1975: Худож. лит. - С. 234 - 408.

26. Белинский В.Г. Письма к Гоголю / Ред., послесловие и примечания Ф.М. Головенченко. М.: Госполитиздат, 1956. — 29 с.

27. Белинский В.Г. О Гоголе: Статьи, рецензии, письма / Ред., вступит, ст. и комм. С. Машинского. — М.: Гослитиздат, 1949. — 512 с.

28. Беллерт И. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Вып. 8. Лингвистика текста. — С.172 -207.

29. Белошапкова В.А. Синтаксис // Современный русский язык/ Под ред. В.А. Белошапковой. Изд. 3-е. - М.: Азбуковник, 1997. - С. 606-868.

30. Белый А. Мастерство Гоголя: Исследование. — М.: МАЛТ, 1996. 351с.

31. Белый А. Поэзия слова. — СПб.: Эпоха, 1922. — 76 с.

32. Белый А. Символизм как миропонимание. М.: Республика, 1994.

33. Бердяева О.С. Проза Михаила Булгакова. М.: Радуга, 2001.

34. Блюменау Д.И. Проблемы свертывания научной информации. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1982. - 166 с.

35. Боборыкин В.Г. Михаил Булгаков. -М.: Просвещение, 1991. 208 с.

36. Богданов В.А. Роман // Краткая литературная энциклопедия. М., 1971. Т.6. СПб. С. 350-351.

37. Бокарева Ю.М. Коммуникативно-синтаксические средства адресации в прозе Н.В. Гоголя и место в них метатекстовых элементов: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 1999. - 22 с.

38. Болотнова Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992.-313 с.

39. Бондаренко В.И. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки. 1979. №2. - С. 54 - 62.

40. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1976. — 115 с.

41. Бондарко A.B. Основы функциональной грамматики: Языковая интерпретация идеи времени. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2001. 260 с.

42. Боярченко Э.П. Неполные предложения в составе сложного и принципы их классификации: Автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.01. М.,1969. - 17с.

43. Брандес М.П. Стилистика текста. -М.: Инфра-М, 2004. 416 с.

44. Булгаков М. А. Собр. соч. в 8 тт. М.: Азбука, 2002.

45. М.А. Булгаков-драматург и художественная культура его времени: Сб. статей / сост. A.A. Нинов. — М.: Искусство, 1988.

46. Бурвикова (Зарубина) Н.Д. Закономерности линейной структуры монологического текста: Автореф.дисс.докт. филол. наук. М., 1981. — 44 с.

47. Вайскопф М. Сюжет Гоголя: Морфология. Идеология. Контекст. М.: РГГУ, 2002. - 868 с.

48. Валгина Н.С. Знаки препинания как средство выражения смысла в тексте // Филологические науки. №1. 2004. С. 16-27.

49. Васильева A.A. Синтаксические трансформации при переводе с русского языка на якутский (на примере атрибутивных конструкций): Автореф.дисс.канд.филол.наук. Якутск, 2002. - 19 с.

50. Васильева В.В. Интерпретация как взаимодействие человека и текста // Текст: стереотип и творчество. Пермь, 1998. С. 196 — 214.

51. Васильева М.Г. Н. В. Гоголь в творческом сознании М. А. Булгакова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. — Томск, 2005.

52. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. Д.: Худож. лит., 1940. - 648 с.

53. Веселовский А.Н. История или теория романа? // Веселовский А.Н. Избранные статьи. Д.: Худож. лит., 1939. С. 3.

54. Виноградов В.В. Гоголь и натуральная школа. Л.: Образование, 1925. — 76 с.

55. Виноградов В.В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. -М.: Наука, 1975.-451 с.

56. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избр.тр. — М.: Наука, 1980.-360 с.

57. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения // Вопросы грамматического строя. — М., 1955. — 391 с.

58. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков: Учебник для студентов филол. фак. ун-тов. 3-е изд. -М.: Высш. школа, 1982. 529 с.61 .Виноградов В.В. Этюды о стиле Гоголя. — JL: Academia, 1926. 228 с.

59. Винокур Т.Г. О некоторых синтаксических особенностях диалогической речи // Исследования по грамматике русского литературного языка. — М.: Наука, 1955. С. 312-355.

60. Винокур Т.Г. О языке современной драматургии // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Проза. М.: Наука, 1977. С. 141-154.

61. Витгенштейн JI. Философские работы. Ч. 1./ Пер. с нем. М. С. Козловой. — М.: Гнозис, 1994. С. 75 320.

62. Власов М. Виды и жанры киноискусства / М. Власов. М.: Знание, 1976. -112 с.

63. Вольф Е.М. Субъективная модальность и семантика пропозиции // Логический анализ: Избранное. 1988 1995. - М.: Индрик, 2003. С. 87 -102.

64. Воропаев В. Гоголь и монашество // Лепта. М.,1993. - № 2. С. 123 - 143.

65. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1977. 300 с.

66. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.

67. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования (Лингвистическое наследие XX века). -М.: Наука, 1981. 139 с.

68. Гаспаров Б.М. Литературные лейтмотивы: Очерки русской литературы XX века. М.: Наука, 1993.-304 с.

69. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М.: «Новое литературное обозрение», 1996. - 352 с.

70. Гачев Г.Д. Содержательность художественных форм: Эпос. Лирика. Театр. -М.: Просвещение, 1968. С. 220 227.

71. Гетман Л.И. Театральность гоголевских образов // Н.В. Гоголь и театр: Третьи гоголевские чтения: Сб. докладов (Электронный ресурс). М., 2004: www.nikolaj.gogol.ru , свободный доступ.

72. Гиппиус В. В. Гоголь. Зеньковский В. В. Н.В. Гоголь/ Предисл., сост. Аллена Л. СПб.: Logos, 1994. - 341 с.

73. Глухов В. И. Гоголь-сатирик и народная сказка//Науч. докл. высш. школы. Филол. науки. 1967. - № 3. С. 66 - 75.

74. Гольденберг А. X. Фольклорные превращения в поэтике Гоголя // Русская литература и фольклорная традиция. Волгоград, 1983. С. 53 - 63.

75. Гоголь Н. В. Собр. соч. в 7 тт. М.: Худож.лит., 1967.

76. Голев Н.Д. К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов — 1998 (Электронный ресурс): http://lingvo.asu.ru/golev/articles/ z89.html, свободный доступ.

77. Голякова Л.А. Проблема подтекста в свете современной научной парадигмы // Вестник ТГПУ. Выпуск 5 (56). Томск: Изд-во ТГПУ, 2006.

78. Гончаров С.А. Творчество Гоголя в религиозно-мистическом контексте: Монография. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1997. - 338 с.

79. Григорьев В.П. Велимир Хлебников. Опыт описания идиостиля // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Т. 1. Поэтический язык и идиостиль: Общие вопросы. Звуковая организация текста. -М., 1990.

80. Григорьев В.П. Два идиостиля: Хлебников и Мандельштам. Подступы к теме. I. // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т. Г. Винокур. — М., 1996.

81. Гудкова В. Когда я вскоре буду умирать. Переписка М.А. Булгакова с П.С. Поповым (1928-1940). М.: Экспо, 2003. - 272 с.

82. Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии): Автореф. дисс. канд.филол.наук. СПб., 1997.

83. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. M.-JL: Гос. изд-во художественной литературы, 1959.

84. Гуляев Н.А. Теория литературы: Учеб. пособие для филолог специальностей университетов и пед институтов. М.: Высшая школа, 1977.- 278 с.

85. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста.//Новое в зарубежной лингвистике: Вып.23. М., 1988. С. 153 - 208.

86. Дейк Т.А. ван Язык. Познание. Коммуникация / Под. ред. В.И. Герасимова. -М.: Прогресс, 1989. 312 с.

87. Деминова М.А. Синтаксические приемы диалогичности в публицистических текстах Шукшина (риторический аспект): Автореф.дисс. канд.филол.наук. Барнаул, 2002.

88. Демьянков В.З. Интерпретация текста и стратагемы поведения // Семантика языковых единиц и текста (лингвистические и психолингвистические исследования). М.: Институт языкознания АН СССР, 1979. С. 109-116.

89. Демьянков В.З. Основы теории интерпретации и ее приложения в вычислительной лингвистике. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1985. 76 с.

90. Демянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания, 1983. № 6. С. 58 67.

91. Демьянков В. 3. Предикаты и концепция семантической интерпретации // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1980. № 4. С. 336 346.

92. Демьянков В.З. Теория интерпретации в прикладной лингвистике // Проблемы вычислительной лингвистики и автоматической обработки текста на естественном языке. М.: МГУ, 1980. С. 125 — 158.

93. Демьянков В.З. Формализация и интерпретация в семантике и синтаксисе: (По материалам американской и английской лингвистики) // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1979. Т.38. № 3. С. 261 269.

94. Днепров В. Драма в романе // Театр. 1974. Вып. 4. С. 54 64.

95. Долинин К. А. Интерпретация текста. -М.: Просвещение, 1985. — 188 с.

96. Долматова О. А. Драматургия М. А. Булгакова: формы взаимодействия с русской литературной традицией: Автореф. дис.канд. филол. наук. -М.: 2001. — 16 с.

97. Дымарский М. Я. Проблемы текстообразования и художественный текст (на материале русской прозы XIX-XX в.) СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999.-284 с.

98. Егоров Б. Ф. Булгаков и Гоголь (Тема жизненного деяния в «Мертвых душах») // Проблемы театрального наследия М. А. Булгакова: Сб. науч. тр. Л.: Ленингр. ин-т театра, музыки и кинематографии им. Н. К. Черкасова. С. 119- 123.

99. Егоров Б. Ф. М. А. Булгаков «переводчик Гоголя (инсценировка и киносценарий «Мертвые души», киносценарий «Ревизора») // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома. 1976. — Л., 1978. С. 57 - 84.

100. Еремина Л. И. О языке художественной прозы Н.В .Гоголя. Искусства повествования. Серия: Литературоведение и языкознание. М.: Наука, 1987.- 176 с.

101. Ждан В.Н. Эстетика фильма. М.: Искусство, 1982. - 375 с.

102. Залевская A.A. Введение в психолингвистику: Учеб. для студентов высш. учеб. заведений, обучающихся по филол. специальностям. М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 1999. - 381 с.

103. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М.: Русск. яз., 1981. - 112 с.

104. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. Изд.З-е, стереотипн. М.: Наука, 2003. - 368 с.

105. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: МГУ. Филол. фак., 1998. - 524 с.

106. Золотусский И.П. Гоголь. — М.: Мол. гвардия, 1984. 527 с.

107. Золян С.Т. К проблеме описания поэтического идиолекта // Изв. АН СССР. Сер.: Лит. и яз., 1986. Т. 45, № 2.

108. Иванов В.В. Избранные труды по семиотике и истории культуры. М.: Яз. рус. культуры, 1998-2000. Т. 1. 1998. - 911 е.; Т. 2. 2000. - 879 с.

109. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах. Автореф. дисс. . канд. филол. Наук— Волгоград, 2001. — 19 с.

110. Иванова Н.И. Н.В. Гоголь в восприятии и творческой интерпретации

111. B.В. Набокова: Автореф.дис. канд. филол. наук. Псков, 1999. - 17 с.

112. Иванчикова Е. А. О принципах изучения синтаксической композиции художественного текста // Изв. АН СССР. Сер.: Лит. и яз. 1974. Т. 33. № 1.1. C. 53 -59.

113. Иванчикова Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. Автореф. дис.д-ра филол. наук. -М., 1980. 52 с.

114. Игнатов К.Ю. От текста романа к кинотексту: языковые трансформации и авторский стиль (на англоязычном материале): Автореф.дис. канд. филол. наук. М, 2007. - 26 с.

115. Ильенко С.Г. Три аспекта композиционно-стилистического анализа художественного текста как целостного образования // Художественный текст: Аспекты сверхфразовой организации: Сб.ст. под рук. чл. корр. РАО, проф. С.Г. Ильенко. СПб., 1997. С. 5 - 20.

116. Ильенко С. Г. Русистика: Избр. тр. / Сост.: И.Н. Левина; Редкол.: М.Я. Дымарский и др. СПб.: Изд-во РГПУ, 2003. - 674 с. <

117. Ильенко С.Г. Синтаксические единицы в тексте: Учеб.пособие к спецкурсу. Л.: ЛГПИ, 1989. - 82 с.

118. Интерпретатор и текст: проблемы ограничений в интерпретационной деятельности: материалы Пятых Филологических чтений, (20-22 октября2004 г.) / Под ред. Т.А. Трипольской. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2004.

119. Иоффе И.И. Избранное. 1920-30-е гг. Авторский сборник. СПб.: Петрополис. - 520 с.

120. Каган М.С. Морфология искусства. Историко-теоретическое исследование. Части 1, 2, 3. Л.: Искусство, 1972.

121. Кайда Л.Г. Стилистика текста: от теории композиции к декодированию: Учеб. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 206 с.

122. Каменская О.Л. Текст и коммуникация: Учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. — М.: Высш. школа, 1990. — 151 с.

123. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Эдиториал УРСС, 2003.-264 с.

124. Касавин И.Т. Миграция. Креативность. Текст. Проблемы неклассической теории познания. — СПб.: РХГИ, 1998. — 408 с.

125. Качесова И.Ю. Синтаксическая композиция текстов рассказов и киносценариев В. М. Шукшина: трансформационный аспект : Автореф. дис.канд. филол.наук. Екатеринбург, 1998.-21 с.

126. Кинематограф и литература // Проэктор. 1917, № 17 18. С. 2 - 3.

127. Кино: Энциклопедический словарь / Гл. ред. С.И. Юткевич. М.: Советская Энциклопедия, 1986 - 1987. - 640 с.

128. Ковтунова И.И. Поэтический синтаксис М.: Наука, 1986. - 206 с.

129. Кожевникова Кв. Формирование содержания и синтаксис художественного текста // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. С. 308- 312.

130. Кожевникова Кв. Об аспектах связности в тексте как целом // Синтаксис текста. М.: Наука, 1979. С. 49 - 67.

131. Кожинов В.В. К проблеме литературных родов и жанров // Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры. М.: Наука, 1964.

132. Козинцев Г. Время и совесть. Из рабочих тетрадей. — М.: Бюро пропаганды советского киноискусства, 1981.-304 с.

133. Колесов В. В. Философия русского слова СПб. : Юна, 2002. - 448 с.

134. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Отв. ред. Т.В. Булыгина. М.: Наука, 1984. - 176 с.

135. Колшанский Г. В. От предложения к тексту // Сущность, развитие и функции языка. М.: Наука, 1987.С.37-43.

136. Кржижановский С. Театральная ремарка // Современная драматургия. 1992, №2. С. 205-211.

137. Кривуля Н.Г. Экранизация произведений Н. В. Гоголя в отечественной анимации // Н.В. Гоголь и театр: Третьи гоголевские чтения: Сб. докладов— М., 2004 (Электронный ресурс).: www.nikolaj.gogol.ru, свободный доступ.

138. Кубрякова Е.С. Композиционная семантика: Цели и задачи // Композиционная семантика: Материалы третьей международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002. Ч. 1. С. 4 - 6.

139. Кузьмина H.A. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка. М.: УРСС, 2004. - 272 с.

140. Кулешов JL Собр. соч. в 3-х тт. Т. 2. М.: Худож. лит., —1988.

141. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / В.А. Кухаренко. — 2-е изд., перераб. — М.: Просвещение, 1988.-192 с.

142. Кюстин А. де. Россия в 1839 году: В 2 т. Пер. с фр. под ред. В. Мильчиной; коммент. В. Мильчиной и А. Осповата. Т. I / Пер. В. Мильчиной и И. Стаф. М.: Изд- во им. Сабашниковых, 1996. - 528 с.

143. Лакшин В. Мир Михаила Булгакова // В кн.: Антология сатиры и юмора России XX века. Михаил Булгаков. Том 10. М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. С. 8-25.

144. Ларин Б.А. Филологическое наследие: Сб. ст. / Б.А. Ларин ; С.-Петерб. гос. ун-т. Межкафедр, слов, кабинет им. проф. Б.А. Ларина. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. 948 с.

145. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя: Избранные статьи. — Л.: «Художественная литература» Ленинград, отд., 1974. 288 с.

146. Латышев Л.К. Курс перевода: (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.

147. Левина С.Д. Модально-референциальные аспекты модернистского текста (на материале произведений М.А. Булгакова и В.В. Набокова). Автореф.дис. .канд.фил.наук. СПб., 2001. - 28 с.

148. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистики текста. Пермь: 1И IIV, 2002. -106 с.

149. Летин В.А. Визуализация художественной картины мира Н.В. Гоголя: Дис. канд. культурологии. Ярославль, 1999. - 22 с.

150. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -2-е изд., доп. М.: Большая Рос. энцикл., 2002. - 707 с.

151. Литературная энциклопедия терминов и понятий / Сост. А.Н. Николюкин. М.: Интелвак, 2001. - 1600 с.

152. Лихачев Д.С. Литература реальность - литература // Лихачев Д.С. Избр. работы: В 3-х т. - Л.: Худож. лит., 1987. Т. 3. С. 221 - 475.

153. Лихачев Д.С. Поэзия преображения // Искусство кино. 1986, № 9. С. 84 -96.

154. Лосев А.Ф. Проблема художественного стиля. Киев: «Киевская Академия Евробизнеса», 1994 - 288 с.

155. Лотман Ю.М. Об искусстве. СПб: Искусство-СПб, 1998. - 702 с.

156. Лоусон Дж. Г. Фильм творческий процесс или язык и структура фильма / Пер. И.Г. Эпштейн. - М.: Искусство, 1965. - 468 с.

157. Лукин В.А. Художественный текст. Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учебник для филологических специальностей вузов. -М.: Ось-89, 1999.- 189 с.

158. Лурия А.Р. Язык и сознание: Курс лекций, прочит, на фак. психологии МГУ М. : Изд-во МГУ, 1998. - 335 с.

159. Ляпон М.В. Смысловая структура сложного предложения и текст: К типологии внутренних отношений / Отв. ред. И.И. Ковтунова ; АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1986. - 199 с.

160. Мазуркевич В. Что и как писать для кинематографа? // Кинематографический театр. 1911, № 16. С. 5 8.

161. Майданова Л.М. Речевая интенция и типология вторичных текстов // Человек — текст культура. - Екатеринбург: Институт развития регионального образования, 1994. С. 81 - 104.

162. Макаров М.Л. Коммуникативная структура текста: Конспект лекции. -Тверь: Тверской гос.ун-т, 1990. 52 с.

163. Максимов Л.Ю. О языке и композиции художественного текста // Язык и композиция художественного текста. Отв. ред. Л.Ю. Максимов. — М.: МГПИ, 1983 (вып. дан. 1984). 124 с.

164. МаннЮ.В. Поэтика Гоголя М. : Худож. лит., 1988.-412 с.

165. Манн Ю.В. Постигая Гоголя. М. : Аспект Пресс, 2005. - 204 с.

166. Манн Ю.В. Гоголь. Труды и дни: 1809-1845. М.: Аспект-пресс, 2004. -812 с.

167. Мартьянова И.А. Киновек русского текста: парадокс литературной кинематографичное™. СПб.: САГА, 2002. - 236 с. (Серия «Филологическая мозаика»).

168. Мартьянова И.А. Текст киносценария и киносценарий текста. Монография. СПб.: Наука: САГА, 2003. - 207 с. (Серия «Филологическая мозаика»)

169. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхрон.-сопостав. очерк. — Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1990. — 168 с.

170. Мелетинский Е.М. Введение в историческую поэтику эпоса и романа/ АН СССР, Ин-т мировой лит. им. A.M. Горького. М.: Наука, 1986. -318 с.

171. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «Смысл<=> Текст»: Семантика. Синтаксис. М.: Яз. рус. культуры, 1999. XXII. -345 с.

172. Менглинова Л.Б. Гротеск в романе «Мастер и Маргарита» // Творчество Михаила Булгакова: Сб. ст. / Том. гос. ун-т им. В.В. Куйбышева; Под ред. Ю.А. Бабичевой, H.H. Киселева. Томск : Изд-во Том. ун-та, 1991. - 156 с.

173. Менглинова Л.Б. Гротеск в русской советской прозе 20-х годов: Автореф. дис.канд. филол.наук. — Томск, 1982. 18 с.

174. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., «Воениздат», 1969. С. 41, 128- 133.

175. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М., «Воениздат», 1980. С. 85.

176. Миньяр — Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: «Московский лицей». 1996. С. 2, 95-134

177. Михалков Кончаловский А. Сотворение мира. Монтаж // Искусство кино. 1977, №6. С. 93- 102.

178. Монтаж: литература, искусство, театр, кино. Сб. ст. — М.: Наука, 1988.-238 с.

179. Москальская О.И. Грамматика текста: (Пособие по грамматике нем. яз. для ин-тов и фак. иностр. яз.). М.: Высш. школа, 1981. - 183 с.

180. Мороховский А.Н. К проблеме текста и его категорий // Текст и его категориальные признаки: Сб. науч. тр. КГПИИЯ. К., 1989.

181. Москальчук Г.Г. Структура текста как синергетических процесс. М.: УРСС, 2003. - 294 с.

182. Мотыль В. Монтаж как процесс // Искусство кино. 1978, № 7. С. 105 — 115.

183. Мукаржовский Я. Литературный язык и поэтический язык // Пражский лингвистический кружок. Сборник статей. Сост., ред. и предисл. H.A. Кондрашова -М.: Прогресс, 1967. С. 406 -431.

184. Мукаржовский Я. Исследования по эстетике и теории искусства. — М.: Искусство, 1994. 605 с.

185. Мурзин Л.Н., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1991. - 171 с.

186. Некрасова Е.А. Вопросы типологии идиостилей // Очерки истории языка русской поэзии XX века. Поэтический язык и идиостиль. Общие вопросы / Под редакцией В.П. Григорьева. М.: Наука, 1990.

187. Немцев В.И. Трагедия истины: Процесс становления в творчестве М.А. Булгакова трагические воззрения на мир. — Самара: Изд-во СНЦ РАН, 2003.-255 с.

188. Немцев В.И. Произведения Михаила Булгакова в аспекте литературных связей: учебное пособие к спецкурсу — Самара: Изд-во Самарского государственного педагогического университета, 2002. — 126 с.

189. Николаева Т.М. «Событие» как категория текста и его грамматические характеристики // Структура текста М.: Наука, 1980.

190. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. 2-е изд., испр. М.: Едиториал УРСС, 2003. - 300 с.

191. Одинцов В.В. Стилистика текста. 2-е изд., стер. М.: УРСС, 2004. -261 с.

192. Островская А.И. Сверхфразовые единства, выражающие доказательство, умозаключение, в научной и общественно-политической речи: Автореф. дисс.канд.филол.наук. Л., 1981. - 19 с.

193. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. М.: УРСС, 2002. - 287 с.

194. Переверзев В. Гоголь // Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929 - 1939. Т. 2. - М.: Изд-во Ком. Акад., 1929. С. 561 - 573.

195. Перфильева Н.П. Метатекст в аспекте текстовых категорий. — Новосибирск: Новосибирский государственный педагогический университет, 2006. 284 с.

196. Петелин В. Жизнь Булгакова. Дописать раньше, чем умереть. М.: Центрполиграф, 2005. - 663 с.

197. Плахов А. Постижение или адаптация? // Искусство кино. 1980. № 6, с. 64.

198. Поличко Г.А. Киноязык, объясненный студенту (художественно-педагогические диалоги) Часть 3. — М.:, 2004. — 47 с.

199. Попкова H.H. Доминанты идиостиля поэта-ирониста (на материале текстов Игоря Иртеньева): Автореф. дисс.канд.филол.наук. — Екатеринбург, 2007. 22 с.

200. Попов П.С. Биография М.А.Булгакова. 1940 г. // В кн.: Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 10 т. Т. 10. Письма. Дневники. М.: Голос, 2000. С. 597-606.

201. Поспелов Г. Н. Художественная система реалистических произведений Н.В. Гоголя // Поспелов Г.Н. Проблемы литературного стиля. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1970. С. 244 - 282.

202. Поэт и слово. Опыт словаря / Под ред. Григорьева В.П. М.: Наука, 1974.-455 с.

203. Поэтика и стилистика: 1988-1990. Сб. ст. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Отв. ред. В.П. Григорьев. М.: Наука, 1991. - 238 с.

204. Проблемы интерпретационной лингвистики: автор текст - адресат: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Т.А. Трипольской. - Новосибирск: НГПУ, 2001.-166 с.

205. Проблемы интерпретационной лингвистики: автор — текст адресат: Сб. науч. тр. / Под ред. проф. Т.А. Трипольской. - Новосибирск: НГПУ, 2000-177 с.

206. Проблемы интерпретационной лингвистики: Взаимодействие языковой категоризации и творческой активности личности: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. проф. Т.А. Трипольской. Новосибирск: НГПУ, 2002. - 163 с.

207. Пропп В.Я. Природа комического у Гоголя // Руская литература. — 1988. С. 27-43.

208. Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности. Перевод и дискурс / Вестник МГЛУ (Вып. 463). М.: МГЛУ, 2002. С. 16 - 26.

209. Пузырев A.B. Анаграммы как явление языка: Опыт системного осмысления. М. Пенза ПГПУ 1995. - 377 с.

210. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Межд. отнош., 1974. - 216 с.

211. Ромм М.И. Заметки о монтаже // Искусство кино. 1959. №6. С.122 -137.

212. Рутковский А.Г. Принципы и методика жанрового анализа фильма : автореф. дис. . канд. искусствовед, наук. — М.: Всесоюз. гос. ин-т кинематографии, 1985. 27 с.

213. Русский язык: Энциклопедия / Под ред. Ю.Н. Караулова Репр. изд. -М.: Дрофа: Большая Российская энциклопедия, 2007. - 703 с.

214. Русская грамматика: в 2 тт. / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; редкол.: акад. РАН Н.Ю. Шведова (гл. ред.) и др. -Репр.изд. М.: Ин-т рус. яз., 2005.

215. Сахарный Л. В., Штерн А. С. Набор ключевых слов как тип текста // Лексические аспекты в системе профессионально-ориентированного обучения иноязычной речевой деятельности: Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1988. С. 34-51.

216. Свиридова Л.К. Роль эмоциональных структур в реализации категории тождества при построении драматического текста. М.: Изд-во МГОУ, 2004. - 272 с.

217. Семьян Т.Ф. Визуальный облик прозаического текста. Челябинск: Библиотека А. Миллера, 2006. - 215 с.

218. Сергеева Е.С. Ритм прозы Н.В. Гоголя: Автореф. дисс.канд.филол.наук. — М., 2007. — 15 с.

219. Сильман Т.И. Проблемы синтаксической стилистики (на материале немецкой прозы) // Ученые записки / Наркомпрос РСФСР. Гос. педагогич. ин-т им. А.И. Герцена и Гос. ин-т науч. педагогики (ГИНП). Т. 315. JL, 1967.

220. Скрелина JI.M. О роли симметрии в построении текста // Иностранные языки в школе. 1981, № 1. С. 22 24.

221. Смелянский A.M. Михаил Булгаков в художественном театре. М. Искусство, 1989.- 431 с.

222. Смирнов A.A. Избранные психологические труды. В 2-х тт. Т. 2. М.: Наука, 1987.

223. Соколов Б. Булгаковская энциклопедия. М.: Локид-Миф, 2000. - 588 с.

224. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. Изд. 3. — М.: УРСС, 2006. — 232 с.

225. Сосаре М.В. Лингвистические основы делимитации текста (К проблеме описания структуры текста): Автореф.дисс.канд.филол.наук. М., 1984. - 19 с.

226. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. М.: Яз. рус. культуры, 1998. - 779 с.

227. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика) / Под ред. д-ра филол. Наук Ю.Н. караулова. Изд 2-е, стер. — М.: Едиториал УРСС, 2002. 360 с.

228. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М.Н. Кожиной. М.: Флинта: Наука, 2003. - 694 с.

229. Тамарченко Н.Д. Реалистический тип романа: (Ист. своеобразие жанра и закономерности его становления в рус. литературе XIX в.): Автореф. дис.д-ра филол. наук / АН СССР, Ин- т мировой лит. им. A.M. Горького. М., 1989. - 38 с.

230. Тарасова И.А. Идиостиль Г. Иванова: когнитивный аспект /Под ред. М.Б. Борисовой. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 2003. — 280 с.

231. Тарковский A.A. Лекции по кинорежиссуре // Искусство кино. 1990. №7-10.

232. Творчество Михаила Булгакова: Исследования. Материалы. Библиография: В 2 кн. / АН СССР. Ин-т рус. лит. (Пушкин, дом) ; Отв. ред. H.A. Грознова, А.И. Павловский. Л.: Наука, 1991.

233. Титова Е.В. Жанровая типология поэм М. Цветаевой (Электронный ресурс): http://www.booksite.rii/flilltext/dis/ser/tac/dissertacii/titova/index.htm, свободный доступ.

234. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Tartu ulikooli kirjastus, 1995. -220 с.

235. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. — М.: Просвещение, 1986. 126 с.

236. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино // Подг. изд. и комментарии Е.А. Тоддеса, А.П. Чудакова, М.О. Чудаковой. — М.: Наука, 1977. —574 с.

237. Тынянов Ю. Н. Проблема стихотворного языка. Л.: «Academia», 1924.

238. Успенский Б.А. Поэтика композиции // Успенский Б.А. Семиотика искусства. М.: Яз. рус. культуры, 1995 - 357 с.

239. Фивегер Д. Лингвистика текста в исследованиях ученых ГДР // Синтаксис текста: Сб. ст. / Отв. ред. Г. А. Золотова. М.: Наука, 1971. С. 314-323.

240. Филиппов К.А. Лингвистика текста: Курс лекций. — СПб: Изд-во СПбГУ, 2003.-333 с.

241. Фролова Т.О. Поэтика киносценариев-экранизаций 20-х годов (на примере сценариев «Мать» Н. Зархи, «Шинель» Ю. Тынянова, «Капитанская дочка» В. Шкловского): Автореф. дисс. канд. филол. наук. -М., 2000.-22 с.

242. Фролова Т.С. Повести М. А. Булгакова («Дьяволиада», «Роковые яйца») и гоголевская литературная традиция // Художественное творчество и литературный процесс. Томск, 1982. — Вып. 3. С. 28 — 40.

243. Фохт У. Р. О характере реализма Гоголя // Фохт У. Р. Пути русского реализма. -М.: Сов. пис., 1963. С. 225-250.

244. Фридлендер Г. М. Гоголь и русская литература XVIII века // XVIII век: Сборник статей и материалов. М.;Л., 1966. Сб.7. С. 359 - 385.

245. Хазагеров Г.Г. Политическая риторика. М.: Никколо-Медиа, 2002. -313 с.

246. Хазагеров Г.Г., Ширина Л. С. Общая риторика: Курс лекций и слов, ритор.фигур / Отв. ред. E.H. Ширяев; Рост. гос. ун-т. Ростов н/Д: Изд-во Рост, ун-та, 1994. - 190 с.

247. Хализев В.Е. Драма как род литературы. Поэтика, генезис, функционирование. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 259 с.

248. Хамзина Г.К. Текстовые функции высказываний-номинативов/ Г.К. Хамзина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1997. - 160 с.

249. Цвиллинг М.Я. Синхронный перевод как объект экспериментального исследования // Тетради переводчика. -М., 1966, № 3. С. 87 93.

250. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания. / Тетради переводчика. (Научно-теоретический сборник). — М., 1999. С. 32 — 38.

251. Черемисина Н.В. О трех закономерных тенденциях в динамике язык и композиции текста // Композиционное членение и языковые особенности художественного произведения: Русский язык. — М., 1989. С. 13 26.

252. Черняк M.А. Феномен массовой литературы XX века. Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ, 2005. - 308 с.

253. Черняховская JI.A. Перевод и смысловая структура. М.: Межд. отнош., 1976.-261 с.

254. Черняховская JI.A. Смысловая структура текста и ее границы // Вопр. языкознания, 1983, № 6. С. 117 127.

255. Чичерин A.B. Проблемы стиля гоголевской прозы // Русская литература. 1975. - № 1. С. 47 - 61.

256. Чудакова М.О. Архив М. А. Булгакова (Материалы для биографии писателя) // Записки отдела рукописей / Гос. библ. им. В. И. Ленина. Вып. 37.-М., 1976. С. 25-151.

257. Чудакова М.О. Булгаков и Гоголь // Русская речь. 1979. — № 2. С. 38 -48. №3.-С. 55-59.

258. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. М.: Книга, 1988.-492 с.

259. Чудакова М.О. Рукопись и книга. Рассказ об архивоведении, текстологии, храналищах рукописей писателей. — М.: Просвещение, 1986.- 173 с.

260. Шаймиев В.А. Композиционно-синтаксические аспекты функционирования метатекста в тексте (на материале лингвистических текстов) // Русский текст: Российско-американский журнал по русской филологии. 1996. - № 4. С. 80 - 92.

261. Шамшина O.A. Синтаксическая трансформация высказывания как выразительный прием художественной речи (на материале англ.яз.): Автореф.дисс.канд.филол.наук. -М., 2002. — 16 с.

262. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. М.: Воениздат, 1973 - 280 с.

263. Шкловский В.Б. За 60 лет: Работы о кино. М.: Искусство, 1985. -573 с.

264. Шкловский В.Б. Как писать сценарии. М. - Л.: Молодая гвардия, 1931.

265. Шкловский В.Б. Энергия заблуждения: Кн. о сюжете. М.: Сов. писатель, 1981.-351 с.

266. Шубина Н.Л. Пунктуация в коммуникативно-прагматическом аспекте и ее место в семиотической системе русского текста. — СПб.: Изд-во РГПУ, 1999.-297 с.

267. Щирова И.А. Текст и интерпретация: взгляды, концепции, школы. — СПб.: Изд-во РГПУ, 2005. 155 с.

268. Эйзенштейн С.М. Избр. пр.: в 6-ти тт. Т. 2, 3. М.: Искусство, 1964.

269. Эйзенштейн С.М. Монтаж. М.: ВГИК, 1998.- 192 с.

270. Эйхенбаум Б.М. О литературе. М.: Советский писатель, 1987 - 541 с.

271. Эйхенбаум Б. О прозе. О поэзии. Сборник статей. Вступительная статья Г. Бялого. М.: Худ.лит-ра, 1986. С.45 - 63.

272. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе / Пер.с итал. А.Н. Коваля. СПб.: Симпозиум, 2006. - 574 с.

273. Эко У. Открытое произведение: Форма и неопределенность в современной поэтике / Пер. с итал. А. Шурбелева. — СПб.: Акад. проект, 2004.-380 с.

274. Эпштейн М. О значении детали в структуре образа: («Переписчики у Гоголя и Достоевского»)//Вопросы литературы. 1984. - № 12. С. 134 -145.

275. Язык Н.В. Гоголя / Кожин А.Н., Веденяпина Э.А., Кожев-никова H.A., и др.; Под ред. Кожина А. Н. М.: Высшая школа, 1991. - 176 с.

276. Языковая личность: проблема выбора и интерпретации знака в тексте: Межвуз. сб. науч. тр. / Редкол.: Т.А. Трипольская (отв. ред.) и др. -Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1994. 121 с.

277. Якобсон P.O. Избранные работы: Пер. с англ., нем., фр. — М.: Прогресс, 1985.-454 с.

278. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М.: Прогресс, 1975. С. 193-230.

279. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. Ad marginem. М.: РИК: Культура - 1993. - 464 с.

280. Яновская Л.М. Творческий путь Михаила Булгакова. М.: Худож. лит., 1983.

281. Яновская Л.М. Записки о Михаиле Булгакове. Израиль, 1997. Переиздание: М., 2002.

282. Янушкевич А.С. «Записки сумасшедшего» Н.В. Гоголя в контексте русской литературы 1920-1930-х гг. // Поэтика русской литературы: к 70-летию проф. Ю.В. Манна: Сб.ст. М.: Российский гос. гум. ун-т, 2001. С. 193-211.

283. Янушкевич А.С. Повесть Н.В.Гоголя «Нос» в контексте русской культуры 1920-1930-х гг. // Литературоведение и журналистика: Межвуз.сб.науч.тр. Саратов, 2000. С. 66 - 79.

284. Янушкевич А.С. Традиция жанрового стиля Н.В.Гоголя в русской прозе 1920-1930-х гг. // XX век: Литература. Стиль / Отв. ред. Л.П. Быков. -Екатеринбург: Изд-во Уральского ун-та, 1999. Вып. IV. С. 34 - 48.

285. An Introduction to the Structural Analysis of Narrative. New Literary History. 1982. P. 237-272.

286. Basse« A. H.G. Wells and Mikhail Bulgakov: A Study of Influence and Intertextuality. M.A. ids., University of Alaska, Anchorage, 1996.

287. Bennett A.T., Hartmann B.R. A linguistic phenomenology of therapy talk // BLS 1979, v.5, 525 -538.

288. Bulgakov: the Novelist-playwright. Luxembourg: Harwood, 1995.

289. Coleman C. Soviet Dramatic Satire in the Twenties: a Critical Anthology of Three Plays by Bulgakov, Erdman and Mayakovslcy. New Haven: Yale University, 1993.

290. Crismore A. Talking with Readers: Metadiscourse as Rhetorical Act. New York: Peter Lang, 1989.

291. Culler J. Structuralist Poetics. London: Routledge, 1975.

292. Culler J. Story and Discourse in the Analysis of Narrative in The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Deconstruction. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1981. P. 169—187.

293. Eco U. The role of the reader: Explorations in the semiotics of texts. -Bloomington; L.: Indiana UP, 1979.

294. Fillmore C.J. The future of semantics // C.J. Fillmore, G.L.R. Lakoff eds. Berkeley studies in syntax and semantics. Berkeley: U. of California, Berkeley, 1974. Vol.4. 1-38.

295. Fish S.E. Is there a text in this class?: The authority of interpretive communities. Cambr. (Mass.); L.: Harvard UP, 1980.

296. Friedman N. Point of View in Fiction: The Development of a Critical Concept // The Theory of the Novel / Ed. Philip Stevick. London: Free Press, 108- 137, 1967 1955.

297. Grice P. Logic and conversation // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. 41 58.

298. Grice P. Studies in the Way of Words. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 1989.

299. Habermas J. Theorie des kommunikativen Handelns: Bd.l. Handlungsrationalität und gesellschaftliche Rationalisierung. — F.M.: Suhrkamp, 1981.

300. Harris Z. S. Methods in structural linguistics. Chicago: Chicago University Rress. Reprinted, 1951.

301. Hirsch E.D.J. Validity in interpretation. -N.Haven; L.: Yale UP, 1967.

302. Lanser S. The Narrative Act: Point of View in Prose Fiction. Princeton: Princeton UP, 1992.

303. Larsen S. "I'm an Actor, Not a Writer": Acting and Authorship in Bulgakov's Works. Theater New Haven, СТ. vol. 22, no. 2, 1991. P. 40 46.

304. Larsen S. The Poetics of Performance in the Works of Mixail Bulgakov. Ph.D. ids., New Haven, CT, Yale University, 1993.

305. Lyons J. Structural semantics. Oxford: Blackwell, 1968.

306. Manfred J. Narratology: A Guide to the Theory of Narrative. English Department, University of Cologne. 2005 (Электронный ресурс) http://narratology.at.ua/publ/2-l-0-3 , свободный доступ / Пер. B.C.

307. Miller Н. Reading narrative. Oklahoma: University of Oklahoma Press, 1998.

308. Narratologies: New Perspectives on Narrative Analysis. Columbus: Ohio State UP, 1997.

309. Narrative Comprehension and Film. London: Routledge. Bremond, Claude. 1970.

310. Milne L. Mikhail Bulgakov: Private Thoughts of the Master. Index on Censorship vol. 20, no. 8 (Aug-Sept, 1991). P. 6 11.

311. Parret H.Discuisseng Language/The Hague. Paris, 1974.

312. Petöfi J.S. Verbale Kommunikation: Einige philosophische Aspekte der Erforschung natürlicher Sprachen // H. Kayser ed. Propositionen und Propositionskomplexe: Grundelemente der semantischen Struktur von Texten: II. Hamburg: Buske, 1983. 1 -23.

313. Pratt M.L. Literary cooperation and implicature // M.L. Pratt. Toward a speech act theory of literary discourse. — L.: Indiana UP, 1977. Repr. // D.C. Freeman ed. Essays in modern stylistics. L.; N.Y.: Methuen, 1981. 377 -412.

314. Singleton C. No Place Like Home: the Literary Artist and Russia's Search for Cultural Identity (Nikolai Gogol, Ivan Goncharov, Evgenii Zamiatin, Mikhail Bulgakov). Ph.D. ids., Madison, University of Wisconsin, 1994.

315. The fictions of language and the languages of fiction: the linguistic representation of speech and consciousness. London: Routledge, 1993.

316. The Text as World Versus the Text as Game: Possible Worlds Semantics and Postmodern Theory. Journal of Literary Semantics 27.3: 137 163, 1999.

317. Terry Garth M. Mikhail Bulgakov in English: a bibliography, 1891 1991. Nottingham, England, 1991.

318. Unspeakable Sentences: Narration and Representation in the Language of Fiction. London: Routledge, 1987.

319. Vande Kopple W.J. Some Exploratory Discourse on Metadiscourse. College Composition and Communication. 1985. 36 (1), 82 93.

320. Vande Kopple W.J. Metadiscourse and the Recall of Modality Markers. Visible Language. 1988, Vol. 22 (2), 233 272.

321. Wright Colin A. Mikhail Bulgakov: life and interpretations. Toronto, 1978.

322. Wittgenstein L. Philosophical grammar / Transl. by Anthony Kenny / Ed. by Rush Rhees. O.: Blackwell, 1974.8