автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.04
диссертация на тему: Параметрические характеристики нидерландской лексики
Полный текст автореферата диссертации по теме "Параметрические характеристики нидерландской лексики"
На правах рукописи
Восвудский Дмитрий Сергеевич
ПАРАМЕТРИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
НИДЕРЛАНДСКОЙ ЛЕКСИКИ (но данным нидерландско-русских словарей)
Специальность: 10.02.04 - Германские языки
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
АВТОРЕФЕРАТ
1 2 СЕН 2013
Воронеж - 2013
005532821
Работа выполнена на кафедре теоретической и прикладной лингвистики в ФГБОУ ВПО «Воронежский государственный университет»
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор
Кретон Алексей Александрович
Официальные оппоненты: Копров Виктор Юрьевич,
доктор филологических наук, профессор, Воронежский государственный университет, заведующий кафедрой русского языка для иностранных учащихся основных факультетов
Ковыршина Елена Олеговна, кандидат филологических наук, доцент, Воронежский государственный технический университет, доцент кафедры иностранных языков и технологий перевода
Ведущая организация: Воронежский государственный педагогический
университет
Защита состоится 30 сентября 2013 г. в 16 час. 40 мин. на заседании диссертационного совета Д 212.038.16 при Воронежском государственном университете по адресу: 394006, г. Воронеж, пл. Ленина 10, аудитория 49.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Воронежского государственного университета.
Автореферат разослан «<?<?» августа 2013 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Велла Татьяна Михайловна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено выделению лексико-семантического ядра нидерландского языка с помощью методики параметрического анализа лексики.
Предметом исследования является лексико-семантическая система нидерландского языка, рассматриваемая как совокупность взаимосвязанных и определенным образом упорядоченных элементов, образующих некое единство.
Объектом исследования послужили двуязычные словари современного нидерландского языка малого и большого объема: Карманный нидерландско-русский словарь Т.Н. Дренясовой (1977; 7963 слова), Большой нидерландско-русский словарь С.А.Миронова (2006; 55403 слова), Большой голландско-русский словарь А.Х. ван ден Баара (2012; 58638 слов).
Актуальность настоящего исследования определяется диспропорцией между богатством нидерландской лексикографии и относительной скромностью нидерландской лексикологии, не располагающей на данный момент информацией о частнопараметрических доминантах и ядрах нидерландской лексики, вследствие того, что параметрический анализ лсксики нидерландско-русских словарей никогда ранее не предпринимался.
Целью настоящего исследования является выделение и описание ядра лексико-семантической системы нидерландского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Создать компьютерные базы данных на основе словарей-источников.
2) Провести функциональную стратификацию нидерландской лексики с использованием длины слова в качестве косвенного показателя функциональной активности.
3) Осуществить синтагматическую стратификацию нидерландской лексики с использованием количества фразеосочетаний и иллюстративных примеров у слова в качестве показателя синтагматической активности.
4) Провести эпидигматическую стратификацию лексики нидерландского языка с использованием количества значений как показателя эпидигматического веса слова.
5) Провести парадигматическую стратификацию нидерландской лексики, используя данные о синонимическом потенциале словарей-источников в качестве показателя парадигматической активности.
6) Выделить параметрические ядра лексики каждого из словарей с целью минимизации лексико-семантической системы и проверить их на совпадения.
7) Определить типологически значимые параметры нидерландской лексики - коэффициенты совершенства орфографии, многозначности, фразеологичности, аналитичности и индекс корреляции частного ядра, -
которые могут быть использованы для сравнения как между самими словарями, так и с другими языками германской группы.
8) Смоделировать генеральное ядро лексико-семантической системы нидерландского языка на основе данных о пересечении лексических множеств словарей-источников по частным параметрам, подсчета среднего параметрического веса слов и слияния полученных множеств с последующим их ранжированием.
9) Выяснить, в каком отношении находятся малое генеральное параметрическое ядро и список Сводеша как различные способы минимизации лексико-семантической системы.
Методы исследования предопределены целью и задачами работы. Основным методом является параметрический анализ лексики (далее - ПАЛ), предложенный В.Т.Титовым (Титов, 2002, 2004). Использовались также методы позиционного анализа дефиниций (Кретов, Титов, 2006), описательный, сравнительно-сопоставительный, приемы математической лингвистики и операции над множествами.
Теоретическую основу исследования составили идеи В.Гумбольдта, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Г.П. Мельникова, A.A. Потебни, A.A. Уфимцевой о системной организации языка, В.В.Виноградова об основном лексическом фонде как ядре словаря, Д.Н.Шмелева об энидигматике как глубинном измерении лексики, А.И. Кузнецовой и В.Т. Титова о параметрическом анализе единиц языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые: 1) лексика нидерландского языка исследована с помощью параметрического анализа; 2) определены ее типологически значимые параметры по данным словарей-источников; 3) введено понятие генерального параметрического ядра (ГПЯ), учитывающего данные нескольких словарей, и ПАЛ обогащен методикой получения ГПЯ; 4) с помощью распределения Пуассона смоделированы распределения слов по длине и выявлена корреляция переменной этого распределения со средней длиной слова в словаре.
Теоретическая значимость диссертации заключается в выделении параметрического ядра нидерландской лексики. Полученные результаты могут быть использованы в различных лексикологических исследованиях, например, в сравнении ядра нидерландской лексики с ядрами других германских языков. Кроме того, данные о ядре нидерландской лексико-семантической системы могут послужить основанием для выводов об особенностях культуры и быта, образе мышления носителей нидерландского языка.' Выработанные методы и подходы могут быть использованы для дальнейших теоретических разработок в области лексикографии, общей и частной лексикологии групп языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты и созданные базы данных могут служить подспорьем для разработок различных учебных курсов по нидерландскому языку, при написании курсовых и дипломных работ, а также стать дополнением к курсам
по дисциплинам «Лексикология нидерландского языка», «Лингвистическая типология и языковые ареалы».
На защиту выносятся следующие положения:
1. К функциональным доминантам нидерландской лексики относится существительное а 'река' (при упоминании рек в специальной литературе) (словарь Миронова). Среди полнозначной лексики в верхушку функциональных ядер (слова длиной в 2 звука) в словаре Миронова вошло 76 слов, в словаре Баара - 56 слов, в словаре Дренясовой - 31 слово.
Синтагматическими доминантами нидерландской лексики оказались слова zien 'видеть, увидеть' (для словаря Баара), Jaar 'год' (для словаря Дренясовой) и hand 'рука, кисть руки' (для словаря Миронова).
Парадигматическими доминантами являются синонимические ряды со значениями 'хвастун' (по данным словаря Миронова) и 'поднимать' (по данным словаря Баара), насчитывающие по 20 членов. Для словаря Дренясовой парадигматическими доминантами оказались 8 синонимических рядов по 6 членов в каждом - 'крепкий', 'находиться', 'побуждать', 'поднимать', 'происходить', 'сильный', 'толпа', 'точный'.
Эпидигматической доминантой нидерландской лексики по данным всех трех словарей оказался глагол trckken 'тянуть, тащить'. Вице-доминанты -opzetten 'поставить' (по словарю Баара), gat 'дыра' (по словарю Миронова) и party 'группа, часть' (по словарю Дренясовой).
Параметрической доминантой нидерландской лексики по данным словаря Баара является существительное zaak 'дело', словаря Миронова - man 'человек', словаря Дренясовой - rust 'отдых'. Вице-доминанты - was 'рост' для словаря Баара, taai 'твердый' для Миронова и proef 'доказательство' для Дренясовой.
2. Средняя длина слова по данным словаря Дренясовой - 7,108, по данным словаря Миронова - 8,518, Баара - 9,129, из чего следует, что средняя длина слова зависит от объема анализируемого словаря. Медиана распределения нидерландских слов по длине в звуках - 7 для словаря Дренясовой, 8 для Миронова и 9 для Баара. Распределение доли слов различной длины зависит от средней длины слова в анализируемом словаре и может быть задано распределением Пуассона.
3. Двуязычные словари, написанные носителями выходного языка, ближе друг к другу по параметрическим ядрам (62% совпадений между различными по объёму словарями Дренясовой и Миронова), чем к двуязычному словарю, написанному носителем входного языка (50% совпадений между словарями Дренясовой и Баара, 56% между близкими по объёму словарями Баара и Миронова).
4. Получение генерального параметрического ядра (на основе данных о пересечении словарей-источников по частным параметрам, подсчета среднего параметрического веса слов и слияния полученных множеств с последующим их ранжированием) позволяет сделать ПАЛ более объективным.
К малому генеральному параметрическому ядру относятся 153 слова, к большому параметрическому ядру - 757 слов, к периферии большого ядра -2734 слова. Доминантой генерального параметрического ядра нидерландской лексики является существительное zaak 'дело', вице-доминантой -существительное gang 'походка, поступь'. В первую десятку также вошли (в порядке убывания суммарного параметрического веса): taai 'вязкий, тягучий', pas 'шаг', rust 'покой', trek 'рывок', vak 'клетка', voct 'нога', vaart 'скорость, движение' и tijd 'время'.
5. Между параметрическим ядром словаря Баара и генеральным параметрическим ядром насчитывается 60% совпадений, словаря Миронова -49%, словаря Дренясовой — 63%.
6. Включение лексики в список Сводеша и в малое параметрическое ядро основываются на различных критериях: одномерный (семантический) - для списка Сводеша, четырёхмерный - для параметрического ядра. Сравнение списка Сводеша нидерландского языка и малого генерального параметрического ядра показало,. что они значительно отличаются (прямых совпадений - около 11%) и не могут считаться взаимозаменяемыми или дублирующими друг друга.
Апробация. Основные результаты исследования докладывались на 8 международных и региональных конференциях 2012-2013 гг. (XII и XIII Международные научно-методические конференции «Информатика: проблемы, методология, технологии», ВГУ, ФКН, 2012, 2013; XLI и XLII Международные филологические конференции, СПбГУ, 2012, 2013; «Синхрония и диахрония: современные парадигмы и современные концепции: международная молодежная научная школа», Воронеж, ВИВТ, 2012; XX Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 2013 г.; Вторая Конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых», Москва, СМУ ИЯ РАН, 2013), научных сессиях ВГУ 2011-2013 гг. Основные положения диссертации изложены в 12 публикациях, из которых 3 -в рецензируемых научных журналах, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура н объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка лексикографических источников, включающих 171 наименование, списка иллюстративного материала, а также 5 приложений. Объем работы составляет 229 страниц, включая список литературы и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Во Введении обоснована актуальность и научная новизна работы, определены объект и предмет, сформулированы цель и задачи работы, методологическая основа и основные положения, выносимые на защиту, указаны теоретическая и практическая значимость полученных результатов.
В главе I «Опыт системного подхода к изучению лексико-семантической системы языка» в первом разделе «Общие положения теории лексико-семантической системы языка» рассматривается отношение современных лингвистов к системности как одной из наиболее существенных объективных черт языка. Именно системной организацией лексики в сознании людей можно объяснить быстрое нахождение в памяти нужных слов, а также способность к созданию и пониманию новых слов в актах общения и номинации.
Однако отношение лингвистов к проблеме системности языка было и остается неоднозначным. Поскольку словарный состав любого языка достаточно велик, то сложность выявления системной организации такого большого количества единиц порождала скептическое отношение к возможности описания лексикона как системы и у отечественных, и у зарубежных лингвистов (О. Есперсен, В.М. Жирмунский, Е.М. Верещагин, М.Г. Булахов, Ч. Филлмор, Н.Б. Мечковская и др.)
Сторонников же системного подхода к строению лексикона оказалось гораздо больше. Много интересных идей по проблемам происхождения, развития и системной организации лексики языка высказывали A.A. Потебня, И.А. Бодуэн де Куртенэ, М.М. Покровский, Н.В. Крушевский, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Виноградов, Г.П. Мельников, Э.В. Кузнецова и другие.
Большинство исследователей, разделяя взгляды па язык как на знаковую систему особого рода, подчеркивают нежёсткость, асимметрию, неодинаковую степень системности ее участков, среди них В.В. Виноградов, Д.Н. Шмелев, В.Г. Гак, B.II. Ярцева, З.Д. Попова, A.A. Залевская и др.
Во втором разделе «Из истории исследования лексической системы языка» представлены различные подходы и модели организации лексической системы в отечественной и зарубежной лингвистике.
В третьем разделе «Полевая модель системы языка» более детально анализируется полевая модель устройства языковой системы. Поле имеет особую структуру: ядро - периферия, для которой характерна максимальная концентрация полеобразующих признаков в ядре и неполный набор этих признаков при ослаблении их интенсивности на периферии. При этом языковая система предстает как вероятностная, с достаточно широкой автономностью частей, а не динамическая, подразумевающая жесткую регулярность отношений и связей элементов.
В четвертом разделе «Квантитативные методы исследования лексико-семантической системы языка» обосновывается важность применения математических (в частности, квантитативных) методов в изучении различных языковых явлений. На сегодняшний день работ именно по квантитативной лингвистике не очень много, самыми значительными- из которых в отечественной науке являются исследования Ю.А. 'Гулдавы, М.В. Арапова, Г.С. Старостина, A.A. Поликарпова, В.Т. 'Гитова.
Квантитативные методы находят широкое применение в различных корпусных исследованиях, в атрибуции текстов, в синтаксическом парсинге, а также при проведении контент-анализа, в системах автоматического перевода,
в информационно-поисковых системах. Таким образом, за квантитативной лингвистикой большое будущее, тесно связанное с развитием компьютерных технологий.
В пятом разделе «Основные положения метода параметрического анализа лексики» уделяется внимание основным принципам и этапам параметрического анализа лексико-семантических систем. Количество параметров сводится к четырем: функциональная активность (употребительность), синтагматическая активность (широкая сочетаемость), парадигматическая подцержанность (вхождение в многочисленные синонимические ряды) и эпидигматическая активность (межсловная и внутрисловная продуктивность). В результате осуществления описанной программы исследования исходного языка можно получить четыре множества, операции над которыми позволяют выделить два параметрических ядра: большое, представленное единицами, входящими не менее чем в одно из ядер (результат сложения множеств) и малое, представленное единицами, входящими во все ядра (результат пересечения множеств). Большое ядро, в свою очередь, подразделяется на собственно большое ядро (единицы, входящие в три ядра) и периферию большого ядра (единицы, входящие лишь в два ядра).
Выделения малого ядра и является основным результатом применения предложенной методики, которая дает возможность судить о состоянии лексико-семантической системы на сегодняшний день, ее доминанте, ее периферийных членах. Полученный материал подлежит дальнейшему анализу в рамках квалитативной лексикологии.
Шестой раздел «Нидерландский язык: современное состояние» включает в себя краткий обзор статуса, условий функционирования и ареала распространения нидерландского языка в настоящее время.
В седьмом разделе «Направления исследований нидерландского языка в России» рассматривается современное состояние отечественной нидерландистики и перечисляются наиболее значимые работы (Клобуков, 1998; Братусь, 1999; Миронов, 2000; Берков, 2001; Абрамова, 2007; Яковлева, 2007; Михайлова, 2008; Братусь, 2009; Белоусов, 2011) и делается вывод, что вопрос применения квантитативной лингвистики и математических методов к лексико-семантической системе нидерландского языка еще не был поставлен отечественной нидерландистикой и остается нераскрытым, что и обеспечивает актуальность данного исследования.
В главе II «Выделение параметрического ядра нидерландской лексики на базе малых и больших двуязычных словарей» осуществляется поэтапный анализ лексико-семантической системы нидерландского языка по методике В.Т. Титова, ранжирование лексики по четырем параметрам функциональному, синтагматическому, парадигматическому и эпидигматическому - с последующим получением соответствующих частнопараметрических ядер.
Затем путем их слияния проводится выделение параметрических ядер по каждому из анализируемых словарей. Следующим этапом исследования
является выявление пересечений частнопараметрических ядер словарей-источников по каждому из параметров, т.е. выделение генеральных (обобщенных) частнопараметрических ядер. Они, в свою очередь, используются для выделения генерального параметрического ядра нидерландской лексики.
В нервом разделе «Функциональная стратификация нидерландской лексики» исследуются данные о распределении нидерландских слов по длине в буквах и звуках, выявляются наиболее короткие слова, которые формируют функциональное ядро. Зависимость количества нидерландских слов от их длины представлена на рисунке 1:
18.000
15.000
—-Дреипсава Vupn.it.Mj
Рис 1. Зависимость количества слов нидерландского языка от их длины.
После обработки имеющихся данных по правилам чтения нидерландского языка для каждого словаря было подсчитано общее количество букв и звуков и вычислен коэффициент совершенства орфо1рафии (КоСОГ), который оказался равным: для словаря Дренясовой - 0,915; для словаря Миронова - 0,91; для словаря Баара - 0,902; т.е. расхождение в выраженных разными способами длинах слов составляет в среднем 9%.
В функциональное ядро по каждому из словарей были включены все слова длиной не более 4 звуков, следовательно, оно насчитывает: для словаря Дренясовой - 1256 слов, для словаря Миронова - 3539 слов, для словаря Баара - 2723 слова. Функциональные ядра трех словарей совпали на 67%.
Функциональный вес, как и все последующие частнопараметрические веса, вычисляется по формуле: „
где Хг - сумма единиц всех рангов, Им - сумма единиц от первого до данного ранга, а Р^ - вес единиц 1-го ранга. Данная формула позволяет определить вес каждой из единиц на веем корпусе словаря. Более того - вес лексико-семантической единицы по каждому из параметров зависит от количества в данном словаре единиц с такой же или лучшей параметрической характеристикой, что делает параметрический анализ системным в полном смысле этого слова, поскольку вес каждой единицы зависит от количества и качества всех остальных единиц словаря.
Средняя длина слов равна: для словаря Дрснясовой - 7,1; для словаря Миронова - 8,51; для словаря Баара - 9,12. Разница может быть объяснена объемом лексикографических источников: в словарях большого объема включено гораздо больше терминологической лексики, которая, зачастую, образуется путем сложения нескольких основ, и, следовательно, характеризуется большей длиной слов.
Затем была проведена обработка полученных результатов о длине слов в звуках статистическими методами. Она показала, что распределение слов по длине в зпуках наиболее точно аппроксимируется распределением Пуассона (из имеющихся вероятностных дискретных распределений). При этом используемый в функции вероятности коэффициент X оказался примерно равен средней длине слов.
Во втором разделе «Синтагматическая стратификация нидерландской лексики» исследовались показатели синтагматической активности слов путем подсчета иллюстративных примеров и фразеосочетаний в заромбовой части словарной статьи. Для словаря Миронова таких слов оказалось 7687, и объединяют они 17980 фразеосочетаний и иллюстративных примеров, для словаря Дренясовой - 1366 и объединяют они 1068 ФС, у Баара - 13400 и объединяют они 45384 ФС.
Затем был подсчитан коэффициент фразеологичности словарей (КоФр), который представляет собой частное от деления общего количества фразеосочетаний на общее количество слов в словаре. Для словаря Дренясовой он оказался равным 0,28; для словаря Миронова - 0,34, для словаря Баара -0,80.
Разница может быть объяснена, во-первых, объемами словарей (для Дренясовой и Баара), и, во-вторых, тем, что словари Дренясовой и Миронова составлялись русскими лексикографами, которые не столь хорошо знакомы с нидерландской идиоматикой, в то время как Баар является урожденным носителем языка и писал свой труд значительно позже (нами обрабатывался словарь четвертого, исправленного и дополненного, издания, 2012 года).
Среднее количество фразеосочетаний и иллюстративных примеров на синтагматически активное слово по словарю Дрснясовой - 1,5; по словарю Миронова - 2.33; по словарю Баара - 3,39.
Суммарное количество синтагматически активных лексических единиц в трех словарях - 22453 слова. По трем словарям насчитывается 1971 совпадение из 22453, или около 9%. По двум словарям - 7144 совпадения, т.е. 32 %. Общее
количество совпадений по трем словарям - 41%. Не совпали 13338 слов, имеющих при себе ФС и иллюстративные примеры, т.е. 59 %.
В третьем разделе «Парадигматическая стратификация нидерландской лексики» был проведен парадигматический анализ, предполагающий выявление синонимических рядов, в которые входят лексические единицы исследуемого языка. Из системологии известно, что наиболее важные элементы системы многократно дублируются. Именно этим обеспечивается бесперебойное функционирование системы в любых условиях. Поэтому анализ синонимических рядов может послужить свидетельством об особой значимости того или иного понятия в лексико-семантической системе языка и культуре народа в целом.
Информация о синонимических связях была извлечена из двуязычных словарей в результате позиционного анализа дефиниций, предложенного в A.A. Кротовым и В.Т. Титовым. Синонимами признаются те слова, дефиниции значений которых совпадают полностью или в начальной части. Верхушку парадигматической «пирамиды» составили по данным словаря Миронова -синонимический ряд со значением 'хвастун', включающий 20 членов (banjer, blazer, bluffer, druktemaker, feniks, gcurwaker, gróotsprcker, keffer, óphakker, opschepper, opsnijder, parademaker, pocher, praler, prótser, roemer, schreeuwer, snoever, windbuil), и ряд такой же размерности по словарю Баара со значением 'поднимать' (beuren, heffen, hi/sen, lichten, omhoogduwen, opdríjven, opendraaien, ophalen, ophogen, opkrikken, opnemen, oppakken, opríchtcn, opschuiven, opslaan, opsteken, optrekken, opwerpen, opzetten, tillen). Что касается словаря Дренясовой, то из-за его малого объема синонимические ряды оказались гораздо меньшей размерности. Максимальное количество членов, зафиксированных в его синонимических рядах, - 6. Таких рядов оказалось восемь.
В четвертом разделе «Эпидигматическая стратификация нидерландской лексики» описан следующий этап параметрического анализа, предполагающий учет эпидигматического потенциала нидерландских слов на основе данных об их многозначности.
В словаре Баара таких слов оказалось 14311, в словаре Миронова - 14653, в словаре Дренясовой - 1822. Эпидигматическая доминанта нидерландской лексики, т.е. слово с максимальным количеством значений, совпала по данным всех трех словарей. Это глагол trekken 'тянуть, тащить', насчитывающий 9 значений в словаре Дренясовой, 23 - в словаре Миронова и 31 - в словаре Баара.
Таким образом, по эпидигматическому параметру по трем словарям имеется общая база объемом 30786 слов. Из них совпали 13003, или 42,2%. В первой сотне самых многозначных слов нидерландских словарей (верхушка эпидигматического ядра) преобладают глаголы - 53, на втором месте существительные - 41. Первое прилагательное появляется лишь в начале второго десятка, и на всю сотшо их зафиксировано только 6.
Питый раздел «Выделение параметрического ядра нидерландской лексики» ставит своей целыо слияние полученных частнопараметрических ядер
по каждому из словарей для получения их параметрических ядер. В результате этой процедуры мы получаем четыре множества слов: 1) лексика, вошедшая во всс четыре ядра (малое параметрическое ядро), 2) лексика, вошедшая в три ядра (большое параметрическое ядро), 3) лексика, вошедшая в два ядра (периферия большого параметрического ядра), 4) лексика, вошедшая только в одно ядро (нерелевантная лексика). Данные о соотношении этих четырех множеств по трем словарям нидерландского языка приводятся в таблице 1.
Таблица 1. Параметрическая стратификация лексики по данным нидерландско-русских словарей
4 параметра 3 параметра 2 параметра Нерелевантная лексика
Баар 78 573 1974 12426
Миронов 141 843 2788 17394
Дренясова 71 427 1192 2793
Как видно из таблицы, в словарях большого объема значительно выше доля слов, вошедших только в одно из частнопараметрических ядер и, таким образом, являющихся «побочным продуктом» от выделения лексико-ссмантического ядра. На наш взгляд, это можно объяснить тем, что в словарях большого объема количество слов с ненулевым параметрическим весом в абсолютных цифрах гораздо больше количества этих слов в малом словаре.
Слово с максимальным параметрическим весом является доминантой лсксико-семантической системы. Доминантой словаря Баара оказалось существительное zaak 'дело', словаря Миронова - man 'человек', словаря Дрснясовой - rust 'отдых'. Малое параметрическое ядро словаря Баара включает 78 лексем, словаря Миронова - 141 лексему, Дренясовой -71 лексему.
Сравнив попарно параметрические ядра всех исследованных словарей, мы получили следующие результаты:
1) параметрическое ядро словаря Баара, насчитывающее 2625 слов, совпало с параметрическим ядром словаря Миронова, насчитывающим 3772 слова, на 56% (1475 слов);
2) параметрическое ядро словаря Дренясовой, насчитывающее 1690 слов, совпало с параметрическим ядром словаря Баара на 50% (851 слово);
3) параметрическое ядро словаря Дренясовой совпало с параметрическим ядром словаря Миронова на 62% (1059 слов).
Из полученных данных можно сделать вывод, что двуязычные словари, написанные русскими авторами, несмотря на различие в объёмах, ближе друг к другу но параметрическим ядрам, чем к словарю, написанному нидерландцем.
Затем нами был вычислен индекс корреляции частного ядра (ИнКорЧЯ), предложенный Т.А. Казаковой, являющийся показателем того, как каждое из частных ядер, входящих в состав параметрического ядра, коррелирует с ядрами по другим параметрам.
Были взяты частные ядра, количество слов в них умножено на 3 и получено максимально возможное значение ИнКорЧЯ, на которое и была разделена сумма параметрических весов всех слов данного частного ядра.
Сравнив четыре значения ИнКорЧЯ, мы узнали, какой из параметров несет в себе большую часть параметрического ядра словаря. Оказалось, что для всех трех обработанных нидерландско-русских словарей наибольшую нагрузку несет парадигматический параметр.
В шестом разделе «Частеречная стратификация лексики нидерландского языка» анализируется соотношение частей речи в словарях-источниках и выводится типологически значимый показатель - коэффициент аналитичности (КАН) каждого из словарей, представляющий собой частное от деления доли существительных на долю глаголов в словаре данного языка.
Для словаря Баара КАН оказался равен 4,53; для словаря Миронова - 4,06; для словаря Дренясовой - 2,54. Гораздо более высокая доля глаголов по отношению к доле существительных в словаре Дренясовой по сравнению со словарями Баара и Миронова может быть объяснена наличием в словарях большего объема многочисленной терминологической лексики, преимущественной субстантивной, которая практически не бывает представлена в карманных словарях, к которым и относится словарь Дренясовой. В этой связи слова, называющие различные действия, т.е. глагольная лексика, в словарях большого объема представлены в гораздо меньшей степени.
В седьмом разделе «Выделение генерального ядра лексико-семантической системы нидерландского языка» описывается получение генерального параметрического ядра путем пересечения лексических множеств частнопараметрических ядер словарей-источников, подсчета среднего параметрического веса слов и слияния полученных множеств с последующей их стратификацией. Данные о соотношении его ядра и периферии приводятся на рисунке 2.
Рис. 2. Распределение лексики генерального ядра по количеству вхождений слов в частные ядра
На основе данных о попарном сравнении генерального ядра с параметрическими ядрами каждого из словарей, мы пришли к выводу, что наиболее полно генеральное параметрическое ядро представлено в параметрическом ядре малого словаря (около 63% совпадений) и словаря-источника, написанного носителем языка (около 60% совпадений). В условиях же отсутствия такого источника для выделения ядра лексико-семантической системы целесообразнее использовать словарь малого объема, т.к. он с достаточно высокой долей вероятности будет включать в себя наиболее значимую лексику, зато работа но его обработке, по сравнению с большим словарем, потребует меньших трудозатрат.
Сравнение лексики малого генерального параметрического ядра со списком Сводеша показало, что они отражают лексико-семантическую систему языка с разных позиций и практически не дублируют друг друга (прямых совпадений - менее 11 %).
В заключении подведены итоги по диссертации в целом и сформулированы основные ее результаты, которые сводятся к следующему.
Проведенное нами исследование, основанное на разработанной В. Г. Титовым методике параметрического анализа, позволило выявить системные характеристики лексико-семантических единиц нидерландского языка и выделить генеральное параметрическое ядро его лексико-семантической системы.
Рассмотрение нидерландской лексики в рамках ПАЛ включало в себя ее стратификацию по четырем параметрам - функциональному, синтагматическому, парадигматическому и эпидигматическому - на основе данных двуязычных словарей малого и большого объемов. Так были получены частнопарамегрические ядра по каждому из словарей-источников, на основе которых затем были выделены итоговые параметрические ядра отдельных словарей. Сравнение этих ядер показало, что доля совпадений составляет от 50 до 62%.
После получения данных о длине слов (функциональный параметр) была проведена верификация гипотезы о том, что распределение слов по длине подчиняется распределению Пуассона. Эта гипотеза подтвердилась, а также было установлено, что используемый в функции вероятности коэффициент X оказался примерно равен средней длине слов.
Среди синтагматически активной лексики с наибольшим количеством присловных фразеосочетаний и иллюстративных примеров по всем трем словарям отмечены совпадения у следующих лексем: 1) Jaar 'год'; 2) eind 'конец, предел'; 3) tijd 'время'; A) gaan 'идти, ходить'; 5) hand 'рука'; 6) werk 'работа, труд, дело'; 7) grond 'почва, грунт, земля'; 8) naam 'имя, фамилия, прозвище'; 9) zeggen 'говорить, сказать'; 10) dag 'день, сутки'; II) stuk 'нпука, экземпляр'. Синтагматические ядра трех словарей совпали на 41 %.
На этапе выделения парадигматического ядра выяснилось, что верхушку парадигматической «пирамиды» составили по данным словаря Миронова -
синонимический ряд со значением 'хвастун', включающий 20 членов (banjer, blazer, bluffer, druktemakcr, feniks, geurmaker, gróotspreker, keffer, óphakker, opschcpper, opsnijder, paradcmaker, pocher, praler, prótser, roemer, schreeuwer, snoever, windbuil), и ряд такой же размерности по словарю Баара со значением 'поднимать' (beuren, helfen, hijsen, lichten, omhoogduwen, opdrijven, opendraaien, ophalen, ophogen, opkrikken, opnemen, oppakken, oprichten, opschuiven, opslaan, opstcken, optrekken, opwerpen, opzetten, tillen).
Что касается словаря Дренясовой, то из-за его малого объема синонимические ряды оказались гораздо меньшей размерности. Максимальное количество членов, зафиксированных в его синонимических рядах, - 6. Таких рядов восемь: 'крепкий' (form, fiks, flink, fors, robuust, stoer), 'находиться' (zieh bevínden, zieh ophouden, staan, verkeren, zijn, zittcri), 'побуждать' (bewegen, doen, manen, nopen, ópzetten, stimulereri), 'поднимать' (heften, lichten, opbrengen, ophalen. óphebben, ópvatterí), 'происходить' (afkomen, gebéuren, geschieden, omgaan, plaatsvinden, speien), 'сильный' {geweidig, heftig, hevig, krächtig, sterk, straf), 'толпа' {hoop, massa, menigte, stoet, troep, volk) и 'точный' (exact, positief, precies, prompt, stipt, trouw).
По эпидигматическому параметру по трем словарям насчитывается 42,2% совпадений. Доминанта по данному параметру - глагол trekken 'тянуть, тащить' - совпала по всем словарям. В верхушке эпидигматического ядра наблюдается преобладание глагольной лексики над субстантивной и адъективной.
В первую десятку наиболее многозначных слов вошли следующие: trekken 'тянуть, тащить', trek 'рывок', steken 'жалить, ужалить', opslaan 'поднять', afgaan 'спуститься вниз', uitlopen 'пройти / дойти (до конца)', aflopen 'оставить', aanleg 'постройка', sluiten 'закрыть', gang 'походка, поступь'.
Путем слияния частнопараметрических ядер получены параметрические ядра по отдельным словарям. Так, параметрическое ядро словаря ван ден Баара насчитывает 2625 слов, словаря Миронова - 3772 слова, Дренясовой - 1690 слов. Меньший размер ядра по словарю Дренясовой может быть объяснен общей разницей в объемах представленных словарей - более 50 тыс. в словарях Баара и Миронова по сравнению с 8 тыс. в словаре Дренясовой.
По каждому из исследованных словарей были подсчитаны типологически важные показатели и проведено их сравнение. Это продемонстрировало, что по показателям этих коэффициентов и распределению лексики по частным параметрам между словарями большего объема наблюдается больше сходства, чем между малым и большим словарями, составленными русскоязычными лексикографами.
Получено генеральное параметрическое ядро нидерландской лексики. Эта задача была решена путем учета данных о пересечении словарей-источников по частным параметрам с дальнейшим подсчетом среднего параметрического веса слов и слиянием полученных множеств с последующим их ранжированием.
Объем генерального ядра нидерландской лексики составил 3644 слова. Проведено его сравнение с параметрическими ядрами каждого из словарей-источников. Показатели совпадений насчитывали от 49 до 63% (максимум у
словаря Дренясовой, минимум у словаря Миронова). Со словарем Баара насчитывается 60% совпадений, что незначительно отличается от показателей по словарю Дренясовой. Это свидетельствует о том, что для получения наиболее объективной картины о лексико-семантической системе языка желательно использовать не только словари, созданные носителями языка перевода, но и двуязычные словари, составленные носителями исходного языка.
После анализа этих данных можно сделать следующий вывод. Малый, или краткий, словарь с высокой долей вероятности будет включать в себя наиболее значимую лексику, хотя и в несколько меньшем объеме, чем словарь большого формата. Однако по сравнению с таким словарем малый потребует значительно меньших трудозатрат, особенно на начальном этапе оцифровки словаря и создания базы данных.
В заключение проведено сравнение слов, входящих в малое генеральное ядро, со списком Сводеша, в котором представлена «базисная» лексика - слова, выражающие универсальные понятия, не зависящие от социокультурного уровня развития носителей языка и их ареального положения. Оказалось, что между лексикой списка Сводеша и лексикой малого генерального параметрического ядра насчитывается лишь около 11% прямых совпадений, например, dik 'толстый', hand 'рука', hoofd и кор 'голова', steen 'камень', voet 'нога', warm 'теплый', wijd широкий, zwaar 'тяжелый' и др. Многие слова имеют не прямые соответствия, а синонимичные варианты ( weg 'дорога' — pad 'тропа', kocl 'прохладный' - koud 'холодный', klam 'мокрый' - nat 'влажный', klauw 'коготь' - nage] 'ноготь' и т.д.). Также встречаются случаи, когда слова не только относятся к разным частям речи, проецируя одну и ту же семантику в разные плоскости, но и имеют разные корни (например, gang 'походка' - 1open 'ходить', кеег 'оборот' - draaien 'повернуть', steck 'удар' - гакеп 'ударить', druk 'живой' - leven 'жить' и др.). Таким образом, генеральное параметрическое ядро и список Сводеша не могуг считаться взаимозаменяемыми или дублирующими друг друга.
Доминантой лексико-семантической системы нидерландского языка по генеральному ядру является существительное zaak 'дело', вице-доминантой -существительное gang 'походка, поступь'. В первую десятку также вошли: существительное rust 'покой' и прилагательное taai 'вязкий, тягучий', которые как бы уравновешивают значения доминанта и вице-доминанты, и существительные с семантикой динамики - pas 'шаг', vaart 'скорость, движение', trek 'рывок', voet 'нога', которые, наоборот, «усиливают» вице-доминанту. На 10-ой позиции оказалось слово tijd 'время'.
В качестве перспективы исследования интересным представляется сравнение ядра нидерландской лексики с ядрами других германских языков, а также разработка словаря-минимума, который может быть использован при обучении нидерландскому языку на начальном этапе, поскольку в нем будет представлена не только самая частотная лексика (предлоги, союзы, местоимения), но и самая системообразующая.
Основные публикации но теме диссертации:
1. Воевудский Д.С. Квантитативные показатели многозначности в нидерландском, немецком и английском словарях / Д. С. Воевудский, A.A. Кретов, Г.Д. Селезнев // Лшгшстичш студп: зб. наук, праць; Донецький нац. ун-т; наук. ред. А. П. Загштко. - Донецьк: ДонНУ, 2010. - Вип. 21. -С. 247-253.
2. Воевудский Д.С. Параметрическое ядро лексики нидерландско-русского словаря / Д.С. Воевудский // Проблемы лексико-семантической типологии: сборник научных трудов / под ред. A.A. Кретова; Воронежский государственный университет. - Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2011. - Вып. 1. -С. 63-67.
3. Воевудский Д.С. Параметрическое ядро лексики африкаанс-английского словаря / Д.С. Воевудский // Проблемы компьютерной лингвистики -Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2011. - Вып. 5. - С. 39-51.
4. Воевудский Д.С. Функциональная стратификация лексики нидерландского языка и языка африкаанс / Д.С. Воевудский // Информатика: проблемы, методология, технологии. Материалы XII Международной научно-методической конференции. - Воронеж, 9-10 февраля 2012 г. - Т. 2 - С. 4243.
5. Воевудский Д.С. Функциональная стратификация лексики нидерландского языка (по данным Большого нидерландско-русского словаря С.А. Миронова) / Д.С. Воевудский // Синхрония и диахрония: современные парадигмы и современные концепции: материалы Международной молодежной научной школы (8-9 июня 2012 г.). - Воронеж: ИПЦ «Научная книга», 2012. - С. 187192.
6. Воевудский Д.С. Параметрические характеристики лексики нидерландского языка / Д.С. Воевудский // Лексикология и фразеология: (Романо-германский цикл): Материалы секции XLI Международной филологической конференции, 26-31 марта 2012 г., Санкт-Петербург / Отв. ред. Н.Г. Мед.-СПб., 2012.-С. 21-25.
7. Воевудский Д.С. Язык идиш на фоне германских языков и языков Восточной Европы / О.М. Воевудская, Д.С. Воевудский // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2013 -№ 1. - С. 188-195.
8. Воевудский Д.С. Парадигматическая стратификация лексики нидерландского языка (по данным Большого нидерландско-русского словаря С.А. Миронова и Большого голландско-русского словаря А.Х. ван ден Баара) / Д.С. Воевудский // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2013 -№ 1.-С. 111-114.
9. Воевудский Д.С. Сравнение малых ядер словарей нидерландского и фризского языков как показатель близости их лексико-семантических систем / Д.С. Воевудский // Информатика: проблемы, методология,
технологии. Материалы XIII Международной научно-методической конференции. - Воронеж, 7-8 февраля 2013 г. - С. 282-285. Ю.Воевудский Д.С. Статистическая обработка данных о длине нидерландской лексики (по данным нидерландско-русских словарей) / Д.С. Восвудский // Прикладная и математическая лингвистика: Материалы секции XLII Международной филологической конференции, 11-16 марта 2013 г., Санкт-Петербург. - СПб., 2013. - С. 8-10. 11 .Воевудский Д.С. Статистическая обработка лингвистических данных нидерландско-русских словарей / Д.С. Воевудский, В.А. Тушавин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Системный анализ и информационные технологии.-2013-№ 1.-С. 169-176. 12.Воевудский Д.С. Использование методов статистики в лингвистических исследованиях / Д.С. Воевудский // Ломоносов-2013. Материалы международного молодежного форума. -- М„ МГУ, 9-12 марта 2013 г. URL http://lomonosov-msu.ru/archivc/Lomonosov_20l3/2309/43310_39bl.doc
Работы под номерами 7, 8, II опубликованы и рецензируемых научных изданиях, соответствующих Перечню ВАК Министерства образования и науки РФ.
Подписано в почать 13.08.13. Формат 60x84 '/щ. Усл. псч. л. I. Тираж 100 экз. Заказ 794.
Отпечатано с готового оригинал-макета в типографии Издатсльско-иолш'рафичсского центра Воронежского государственного университета. 394000, Воронеж, ул. Пушкинская, 3
Текст диссертации на тему "Параметрические характеристики нидерландской лексики"
ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
04201361714
Воевудский Дмитрий Сергеевич
ПАРАМЕТРИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ НИДЕРЛАНДСКОЙ
ЛЕКСИКИ (по данным нидерландско-русских словарей)
Специальность 10.02.04 - Германские языки
ДИССЕРТАЦИЯ
на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Кретов А.А.
Воронеж-2013
Оглавление
Введение.......................................................................................................................4
Глава 1. Опыт системного подхода к изучению лексико-семантической системы
языка.................................................................................................................10
§1.1. Общие положения теории лексико-семантической системы языка..............10
§ 1.2. Из истории исследования лексико-семантической системы языка...............13
§1.3. Полевая модель системы языка.......................................................................15
§1.4. Квантитативные методы исследования лексико-семантической системы
языка.................................................................................................................21
§1.5. Основные положения метода параметрического анализа лексики...............25
1.5.1. Функциональная характеристика лексики языка...................................26
1.5.2. Синтагматическая характеристика лексики языка.................................27
1.5.3. Парадигматическая характеристика лексики языка...............................27
1.5.4. Эпидигматическая характеристика лексики языка................................28
1.5.5. Параметрическое ядро лексики языка.....................................................29
1.5.6. Типологические индексы, выявляемые в ходе параметрического
анализа лексики..................................................................................................30
§ 1.6. Нидерландский язык: современное состояние...............................................31
§1.7. Направления исследований нидерландского языка в России........................34
Выводы.......................................................................................................................35
Глава 2. Выделение параметрического ядра нидерландской лексики на базе
малого и больших двуязычных словарей.......................................................37
§2.1. Функциональная стратификация нидерландской лексики............................37
§2.2. Синтагматическая стратификация нидерландской лексики..........................55
§ 2.3. Парадигматическая стратификация нидерландской лексики........................65
§ 2.4. Эпидигматическая стратификация нидерландской лексики.........................72
§2.5. Выделение параметрических ядер нидерландской лексики по данным
словарей-источников.......................................................................................80
§ 2.6. Частеречная стратификация лексики нидерландского языка........................90
л!
§ 2.7. Выделение генерального ядра лексико-семантической системы
нидерландского языка........................................................................................92
Выводы...........................................................................................................................99
Заключение................................................................................................................101
Список использованной литературы.........................................................................105
Список использованных лексикографических источников....................................120
Список иллюстративного материала........................................................................121
Приложение 1. Малое и большое параметрическое ядро нидерландской лексики
(по данным словаря А.Х. ван ден Баара)........................................................124
Приложение 2. Малое и большое параметрическое ядро нидерландской лексики
(по данным словаря С.А. Миронова)..............................................................146
Приложение 3. Малое и большое параметрическое ядро нидерландской лексики
(по данным словаря Т.Н. Дренясовой)..........................................................179
Приложение 4. Малое и большое генеральное параметрическое ядро
нидерландской лексики....................................................................................196
Приложение 5. Список Сводеша..............................................v...............................227
Введение
Предлагаемое диссертационное исследование посвящено выделению лексико-семантического ядра нидерландского языка с помощью методики параметрического анализа лексики.
Предметом исследования является лексико-семантическая система нидерландского языка, рассматриваемая как совокупность взаимосвязанных и определенным образом упорядоченных элементов, образующих некое единство.
Объектом исследования послужили двуязычные словари современного
*
нидерландского языка малого и большого объема: Карманный нидерландско-русский словарь Т.Н. Дренясовой (1977; 7963 слова), Большой нидерландско-русский словарь С.А. Миронова (2006; 55403 слова), Большой голландско-русский словарь А.Х. ван ден Баара (2012; 58638 слов).
Актуальность настоящего исследования определяется диспропорцией между богатством нидерландской лексикографии и относительной скромностью нидерландской лексикологии, не располагающей на данный момент информацией о частнопараметрических доминантах и ядрах нидерландской лексики, вследствие того, что параметрический анализ лексики нидерландско-русских словарей никогда ранее не предпринимался.
Целью настоящего исследования является выделение и описание ядра лексико-семантической системы нидерландского языка.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) Создать компьютерные базы данных на основе словарей-источников.
2) Провести функциональную стратификацию нидерландской лексики с использованием длины слова в качестве косвенного показателя функциональной активности.
3) Осуществить синтагматическую стратификацию нидерландской лексики с использованием количества фразеосочетаний и иллюстративных примеров у слова в качестве показателя синтагматической активности.
4) Провести эпидигматическую стратификацию лексики нидерландского языка с использованием количества значений как показателя эпидигматического веса слова.
5) Провести парадигматическую стратификацию нидерландской лексики, используя данные о синонимическом потенциале словарей-источников в качестве показателя парадигматической активности.
6) Выделить параметрические ядра лексики каждого из словарей с целью минимизации лексико-семантической системы и проверить и?: на совпадения.
7) Определить типологически значимые параметры нидерландской лексики -коэффициенты совершенства орфографии., многозначности, фразеологичности, аналитичности и индекс корреляции частного ядра, -которые могут быть использованы для сравнения как между самими словарями, так и с другими языками германской группы.
8) Смоделировать генеральное ядро лексико-семантической системы нидерландского языка на основе данных о пересечении лексических множеств словарей-источников по частным параметрам, подсчета среднего параметрического веса слов и слияния полученных множеств с последующим их ранжированием.
9) Выяснить, в каком отношении находятся малое генеральное параметрическое ядро и список Сводеша как различные способы минимизации лексико-семантической системы.
Методы исследования предопределены целью и задачами работы. Основным методом является параметрический анализ лексики (далее - ПАЛ), предложенный В. Т. Титовым (Титов, 2002, 2004). Использовались также методы позиционного анализа дефиниций (Кретов, Титов, 2006), описательный, сравнительно-сопоставительный, приемы математической лингвистики и операции над множествами.
Теоретическую основу исследования составили ^идеи В. Гумбольдта, И.А. Бодуэна де Куртенэ, Г.П. Мельникова, A.A. Потебни, A.A. Уфимцевой о
системной организации языка, В.В. Виноградова об основном лексическом фонде как ядре словаря, Д.Н. Шмелева об эпидигматике как глубинном измерении лексики, А.И. Кузнецовой и В.Т. Титова о параметрическом анализе единиц языка.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нём впервые: 1) лексика нидерландского языка исследована с помощью параметрического анализа; 2) определены ее типологически значимые параметры по данным словарей-источников; 3) введено понятие генерального параметрического ядра (ГПЯ), учитывающего данные нескольких словарей, и ПАЛ обогащен методикой получения ГПЯ; 4) с помощью распределения Пуассона смоделированы распределения слов по длине и выявлена корреляция переменной этого распределения со средней длиной слова в словаре.
Теоретическая значимость диссертации заключается в выделении параметрического ядра нидерландской лексики. Полученные результаты могм быть использованы в различных лексикологических исследованиях, например, в сравнении ядра нидерландской лексики с ядрами других германских языков. Кроме того, данные о ядре нидерландской лексико-семантической системы могут послужить основанием для выводов об особенностях культуры и быта, образе мышления носителей нидерландского языка. Выработанные методы и подходы могут быть использованы для дальнейших теоретических разработок в области лексикографии, общей и частной лексикологии групп языков.
Практическая значимость исследования заключается в том, что полученные результаты и созданные базы данных могут служить подспорьем для разработок различных учебных курсов по нидерландскому языку; при написании курсовых и дипломных работ, а также стать дополнением к курсам по дисциплинам «Лексикология нидерландского языка», «Лингвистическая типология и языковые ареалы».
На защиту выносятся следующие положения:
1. К функциональным доминантам нидерландской лексики относится существительное а 'река' (при упоминании рек в специальной литературе)
(словарь Миронова). Среди полнозначной лексики в верхушку функциональных ядер (слова длиной в 2 звука) в словаре Миронова вошло 76 слов, в словаре Баара - 56 слов, в словаре Дренясовой — 31 слово.
Синтагматическими доминантами нидерландской лексики оказались слова zien 'видеть, увидеть' (для словаря Баара), jaar 'год' (для словаря Дренясовой) и hand 'рука, кисть руки' (для словаря Миронова).
Парадигматическими доминантами являются синонимические ряды со значениями 'хвастун' (по данным словаря Миронова) и 'поднимать' (по данным словаря Баара), насчитывающие по 20 членов. Для словаря Дренясовой парадигматическими доминантами оказались 8 синонимических рядов по 6 членов в каждом - 'крепкий', 'находиться', 'побуждать', 'поднимать', 'происходить', 'сильный', 'толпа', 'точный'.
Эпидигматической доминантой нидерландской лексики по данным всех трех словарей оказался глагол trekken 'тянуть, тащить'. Вице-доминанты — opzetten 'поставить' (по словарю Баара), gat 'дыра' (по словарю Миронова) и partij
г
'группа, часть' (по словарю Дренясовой).
Параметрической доминантой нидерландской лексики по данным словаря Баара является существительное zaak 'дело', словаря Миронова - man 'человек', словаря Дренясовой - rust 'отдых'. Вице-доминанты - was 'рост' для словаря Баара, taai 'твердый' для Миронова и proef 'доказательство' для Дренясовой.
2. Средняя длина слова по данным словаря Дренясовой - 7,108, по данным словаря Миронова - 8,518, Баара - 9,129, из чего следует, что средняя длина слова зависит от объема анализируемого словаря. Медиана распределения нидерландских слов по длине в звуках - 7 для словаря Дренясовой, 8 для Миронова и 9 для Баара. Распределение доли слов различной длины зависит с г средней длины слова в анализируемом словаре и может быть задано распределением Пуассона.
3. Двуязычные словари, написанные носителями выходного языка, ближе друг к другу по параметрическим ядрам (62% совпадений между различными по объёму словарями Дренясовой и Миронова), чем к двуязычному словарю,
Щ 8
написанному носителем входного языка (50% совпадений между словарями Дренясовой и Баара, 56% между близкими по объёму словарями Баара и Миронова).
4. Получение генерального параметрического ядра (на основе данных о пересечении словарей-источников по частным параметрам, подсчета среднего параметрического веса слов и слияния полученных множеств с последующим их ранжированием) позволяет сделать ПАЛ более объективным.
К малому генеральному параметрическому ядру относятся 153 слова, к
af
большому параметрическому ядру - 757 слов, к периферии большого ядра -2734 слова. Доминантой генерального параметрического ядра нидерландской лексики является существительное zaak 'дело', вице-доминантой -существительное gang 'походка, поступь'. В первую десятку также вошли (в порядке убывания суммарного параметрического веса): taai 'вязкий, тягучий', pas 'шаг', rust 'покой', trek 'рывок', vak 'клетка', voet 'нога', vaart 'скорость, движение' и tijd 'время'.
5. Между параметрическим ядром словаря Баара и генеральным параметрическим ядром насчитывается 60% совпадений, словаря Миронова -49%, словаря Дренясовой - 63%.
6. Включение лексики в список Сводеша и в малое параметрическое ядро основываются на различных критериях: одномерный (семантический) - для списка Сводеша, четырёхмерный - для параметрического ядра. Сравнение списка Сводеша нидерландского языка и малого генерального параметрического ядра показало, что они значительно отличаются (прямых совпадений - около 11%) и не могут считаться взаимозаменяемыми или дублирующими друг друга.
Апробация. Основные результаты исследования докладывались на 8 международных и региональных конференциях 2012-2013 гг. (XII и XIII Международные научно-методические конференции «Информатика: проблемы, методология, технологии», ВГУ, ФКН, 2012, 2013; XLI и XLII Международные филологические конференции, СПбГУ, 2012, 2013; «Синхрония и диахрония: современные парадигмы и современные концепции: международная молодежная
научная школа», Воронеж, ВИВТ, 2012; XX Международная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», Москва, 2013 г.; Вторая Конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых ученых», Москва, СМУ ИЯ РАН, 2013), научных сессиях ВГУ 2011-2013 гг. Основные положения диссертации изложены в 12 публикациях, из которых 3 - в рецензируемых научных журналах, включенных в реестр ВАК Министерства образования и науки РФ.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и списка лексикографических источников, списка иллюстративного материала, а также 5 приложений.
Глава 1. ОПЫТ СИСТЕМНОГО ПОДХОДА К ИЗУЧЕНИЮ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ ЯЗЫКА
§ 1.1. Общие положения теории лексико-семантичеСкой системы языка
Большинство современных лингвистов сходятся во мнении, что системность является одной из наиболее существенных объективных черт языка. «Странно было бы отрицать наличие системности в языке, - отмечает Б.А. Серебренников, - поскольку системность языка обусловлена не только основной функцией языка быть средством общения, но и необходимо связана с некоторыми чисто физиологическими и психологическими особенностями человека, не говоря уже о том, что основанием ее может служить наличие системности в окружающем человека мире» (Общее языкознание, 1973, с. 295).
*
Только системной организацией лексики в сознании людей можно объяснить быстрое нахождение в памяти нужных слов, а также способность к созданию и пониманию новых слов в актах общения и номинации. При бессистемном хранении слов их поиск в памяти пришлось бы осуществлять путем простого перебора всех единиц словаря. Время же, затрачиваемое на построение предложений из слов, увеличилось бы во много раз, и процесс общения людей стал бы невозможен.
К В. Гумбольдту восходит идея системного, целостного подхода к любому языку как представителю определенного языкового типа, в котором состав компонентов, их свойства и виды взаимодействия согласованы и подчинены одному главному, специфичному для каждого типа, организующему принципу, определяющему «дух языка» (Гумбольдт, 1960, с. 86).
Однако отношение лингвистов к проблеме системности языка было и остается неоднозначным. Поскольку словарный состав любого языка достаточно велик, то сложность выявления системной организации такого большого количества единиц порождала скептическое отношение к возможности описания лексикона как системы и у отечественных, и у зарубежных лингвистов (Есперсен, 1958; Жирмунский, 1960; Верещагин, 1968; Булахов, 1972,*Филлмор, 1983 и др.).
Н.Б. Мечковская, например, придерживается мнения, что «в сравнении с фонологией и грамматикой, лексика представляет собой слабую и нечеткую, в большей мере вероятностную систему, значительно меньше структурированную. Поэтому, в отличие от фонетико-фонологической и грамматической типологии, в лексической типологии отсутствует и, по-видимому, невозможны классификации языков» (Мечковская, 2009, с. 112)
Сторонников же системного подхода к строению лексикона оказалось гораздо больше. Много интересных идей по проблемам происхождения, развития и системной организации лексики языка высказывали А. А. Потебня (Потебня, 1958), И.А. Бодуэн де Куртенэ (Бодуэн де Куртенэ, 1963), М.М. Покровский (Покровский, 1959), Н.В. Крушевский (Крушевский, 1973), Е. М. Галкина-Федорук (Галкина-Федорук, 1954), В.В.Виноградов (Виноградов, 1977), Г.П. Мельников (Мельников, 2003) и другие.
По мнению А. А. Потебни, слово функционирует только в предложении, проявляя свои свойства только в отношении к другим словам: «