автореферат диссертации по филологии, специальность ВАК РФ 10.02.20
диссертация на тему: Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках
Полный текст автореферата диссертации по теме "Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках"
На правах рукописи
Г
Лукина Марина Сергеевна
КОМПЬЮТЕРНАЯ ЛЕКСИКА И ЕЕ ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
1 В НОВ 2010
Чебоксары 2010
004613477
Работа выполнена на кафедре французского языка Института языка ГОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
Научный доктор филологических наук профессор
руководитель - Хабибуллина Эльмира Хамзовва
Официальные доктор филологических наук профессор Сергеев оппоненты: Виталнй Иванович
кандидат филологических наук доцент Гизатуллина Альбина Камилевна
Ведущая ГОУ ВПО «Марийский государственный
организация - педагогический университет»
Защита состоится 1 декабря 2010 года в II00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.301.03 при ФГОУ ВПО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова» по адресу: 428034, г. Чебоксары, ул. Университетская, д. 38/1, ауд. 434.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Чувашского государственного университета имени И.Н. Ульянова, с авторефератом - на официальном сайте университета http://www.chuvsu.ru
Автореферат разослан 1 ноября 2010 г.
Ученый секретарь диссертационного совета кандидат филологических наук
доцент А. М. Иванова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Язык как социальный феномен находится в процессе постоянного развития и различных трансформаций, стимулирующих особый интерес со стороны лингвистов.
Появление в жизни нашего общества сети Интернета повлекло за собой формирование специфических языков в сфере компьютерных инновационных технологий. На современном этапе функционирования языков одну из распространенных форм его существования представляет медиатекст, изучение которого позволяет не только выявить специфические характеристики языков новейшего периода, но и установить тенденции развития коммуникативных средств определенного социума, способов формирования и контролирования информационного пространства. В связи с этим явлением мы наблюдаем, как наш язык общения постепенно превращается и трансформируется в особый, нестандартный язык. Интернет — это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ. Настоящая диссертация посвящена сопоставительному фрагментарному анализу компьютерной лексики - одного из самых распространенных на данный момент видов дискурса в интернет-среде на материале русского и французского языков.
Актуальность выбранной темы обусловлена повышенным вниманием к исследованиям функционирования языка в сфере массовой коммуникации и возрастающей ролью сетевых средств масс-медиа при глобальном распространении мультимедийных технологий. В настоящее время виртуальное общение в сети Интернет становится основным занятием, и это особенно касается молодежной среды.
Объектом нашего исследования является компьютерная лексика как новая форма речевого общения при помощи «Всемирной паутины»: формирование, особенности в соотнесении с реальностью и культурологическим контекстом в системах рассматриваемых языков.
Материалом для комплексного исследования послужили компьютерные лексемы сопоставляемых языков, чаты, заимствованные из русских и французских интернет-сайтов, а также литературное творчество пользователей «всемирной паутины», в основном извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических и интернет-ресурсов, а также источников русского и французского языков.
Отбор материала проводился на основе данных толковых словарей русского и французского языков. Авторская картотека содержит более 2500 компьютерных лексем. Основное внимание при выборе источников отданц тем лексемам, которые отражают современное состояние языка и речевой практики периода XX - XXI вв.
Предметом диссертационной работы является компьютерная лексика, используемая пользователями Интернета и ее адаптация в современных русском и французском языках. Дефиниции компьютерных лексем,
сформировавшихся в сайтах и чатах, будут рассматриваться как эквиполентные объекты, что позволяет варьировать направление сравнения от одного языка - к языку-эталону. Языком-эталоном в настоящей работе выступает русский язык, как критерий оценки, являющийся полем для исследования.
Цепь исследования — сопоставительное изучение лексикона в Интернете, словарях и справочниках, определение специфики электронного дискурса и текста, порождаемого и воспринимаемого в пределах компьютерного дискурса; характеристика компьютерной лексики в русском и французском языках, общих и специфических особенностей компьютерных лексем с учетом анализа их эквивалентов в рассматриваемых языках.
Поставленная цель предопределяется следующими задачами исследования:
1) разработать теоретическое обоснование для сопоставительного межъязыкового исследования оригинальной компьютерной лексики и ее функциональных эквивалентов в русском и французском языках;
2) рассмотреть интралингвистический и экстралингвистический факторы компьютерного дискурса;
3) на основании установленных критериев интерпретировать статус компьютерных лексем;
4) охарактеризовать компьютерную лексику по происхождению и адаптации в русском и французском языках, а также в варианте канадского французского;
5) составить тематические классификации компьютерных лексем и их преобразований и тенденции их использования в каждом из анализируемых языков;
6) выявить сходства и различия в семантических и культурологических компонентах компьютерных лексем, а также лакунарную компьютерную лексику.
Решение данных задач, которые не ставились во главу угла, либо ограничивались в другом ракурсе, определяется актуальностью представленного исследования.
Научная новизна работы заключается в том, что это первое комплексное исследование русских и французских компьютерных лексем, включая канадизмы, в свете теории интернет-дискурса, в частности, сопоставительное изучение компьютерной лексики терминологического характера. Основной понятийный аппарат представлен с учетом междисциплинарных словарей, а также лексико-семантических и стилистических особенностей изучаемого объекта. Принципиальная значимость этого исследования заключается в том, что оно содержит наметки для продолжения работы другими исследователями по теме интерпретации компьютерной терминологии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по проблемам компьютерной лексики, знание которой поможет изучающим язык свободно общаться в Интернете при участии в различных форумах, использовании таких популярных сегодня программ и сайтов, как ICQ, MSN-Messenger, Odigo+, Mail@Agent, Yahoo и др. Полученные результаты могут быть использованы при чтении лекций по теории и практике перевода, культуре речи, лексикологии, при составлении учебных пособий по французскому и русскому языкам с привлечением данных некоторых европейских языков-доноров, обогативших чатовскую лексику Интернета.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее материал может быть использован на практических занятиях по лексикологии и стилистике французского языка, страноведению и культурологии, а также в курсах по теории массовой коммуникации. Полученные результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения национально-культурной специфики русской и французской лексики и послужить основой для словаря лексики сферы Интернета в общекультурном плане, ибо Интернет во многом формирует ценностные ориентиры современного социума. Рассмотренная степень научной разработанности проблемы предполагает, что исследование полезно как для студентов-пользователей Интернета, так и для преподавателей, работающих в сфере инновационных технологий.
Методология работы. Данная проблема уже начала привлекать внимание таких зарубежных и российских лингвистов, как Р. Барт (1998), Т. ван Дейк (1978), Б. Гэйт (2000), В.И. Карасик (2004), К.Р. Галиуллин (1995), Е.Н. Галичкина (2001), Н.В.Виноградова (2000, 2002), Т.Ю. Виноградова (2004), Л.Ю. Иванов (2000). Изучением интернет-дискурса в зарубежной лингвистике занимаются Д. Кристалл (2001, 2004), И. Пьерозак (2000, 2007). А.И. Самаричева (2001), М.Ю. Касумова (2004), О.В. Дедова (2004), П.Е. Кондратов (2004), О.С. Рублева (2004), О.А. Леонтович (2000), А.Н. Атабекова (2004). Проблемами анализа Интернет-дискурса занимаются Д.Р. Валиахметова (2001), Г.Н. Трофимова (2004), О.В. Лутовинова (2004), Н.Ю. Киселева (сетевой ресурс) и др.
Эмпирическую базу исследования составляют французские и русские словари, газеты, тексты из масс-медиа. Активно использованы материалы словарей французского языка Пти Робера (2004), русско-французского словаря Л.В. Щербы и М.И. Матусевич (2001); русско-французских словарей В.Г. Гака и К.Г.Ганшиной (2001), Е.Ю. Ваулиной (2005), Г.Н. Скляревской (2006), Л.П. Крысина (2007) др.
Методы исследования. Для решения поставленных задач были использованы методы описательно-сопоставительного, функционально-стилистического, лексикографического, дистри-бутивно-
контекстологического, межъязыкового структурно-семантического анализа, а также концептуальный метод.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Статус компьютерного дискурса во «всемирной паутине» детерминируется его изначальным положением как нового средства коммуникации в речи и общении.
2. Составляющие компьютерных лексем подразделяются на дискурсивные, интернетные, виртуальные лексемы.
3. Представленная многомерная классификация анализируемых компьютерных лексем учитывает критерии внутренней типологии намеченных тематических групп, включая вариант канадского французского языка.
4. Обобщение сферы компьютерной лексики во «всемирной паутине» дает достаточно объемный состав лексем, в целом ориентирующихся не только на язык-источник, но и отходящих от него в сфере коннотативных наслоений.
5. В истолковании исходных понятий исследования компью-терной терминологии прослежены основные характеристики в процессе интернет-общения.
6. Сферическая классификация компьютерных лексем, разделенная по критериям тематических групп, помогает раскрыть семантизацию каждой из лексем, выделяя синонимы-дублеты, антонимику, а семантизация компьютерных лексем выявит стилистические варианты рассматриваемого явления.
7. Сопоставительное наблюдение, представленное в сфере русско-французского компьютерного лексикона и сленга, может быть расширено как по линии сходств, так и различий.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в выступлениях на Итоговых научно-практических конференциях кафедры французского языка КГУ (2006 — 2009 гг.), на научно-практической конференции КГУ «Язык и методика его преподавания» (2006, 2009 г.), Республиканской конференции КГУ для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука 2008, 2009»). Основное содержание работы отражено в 7 публикациях.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть работы составляют список литературы, список сокращений и условных обозначений, лексикографических источников и приложения.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновываются актуальность темы исследования, определяются актуальность, научная новизна, практическая значимость, цель и задачи, излагаются положения, выносимые на защиту, а также обобщаются полученные результаты. В первой главе «Теоретико-методологические предпосылки изучения компьютерной лексики» и в параграфе 1.1. рассматривается история появления Интернета в России и во Франции. Человечество во все времена стремилось к получению быстрой и точной информации. Прогресс в области высоких технологий способствовал появлению нового канала информации - сети Интернет. Значение своевременной и точной информации в наше время стало решающим. Поэтому в той или иной сфере деятельности с появлением и развитием сети Интернет формируется глобальная информационная инфраструктура, существенно меняется информационное пространство. Следует различать понятия Интернет и «всемирная паутина». Постепенно Интернет перестает быть только средством обмена файлами и перепиской, он становится огромным архивом данных в различных областях человеческих знаний, важной частью политической жизни общества.
В параграфе 1.2. анализируются дискурс и аспекты его изучения в современной лингвистике. В конце XX в. появляется тип дискурса, который соединяет устный и письменный - это электронный, компьютерный или виртуальный дискурсы. В современной лингвистике не существует однозначной трактовки термина «дискурс». Существуют различные определения данного понятия. В 1980 - 1990 гг. появляются фундаментальные труды по дискурсивному анализу: Дж. Браун, Дж. Юл: «Дискурсивный анализ», Дж. Аткинсон, Дж. Херитидж: «Структуры социального действия: Исследования по анализу бытового диалога», Т. ван Дейк: «Справочник по дискурсивному анализу», Я. Ренкем: «Дискурсивные исследования», Д.Шиффрин: «Подходы к дискурсу», У. Чейф: «Дискурс, сознание и время», Т. ван Дейк: «Дискурсивные исследования: Междисциплинарное введение» и др. Проблема дискурса остается одной из самых актуальных проблем, которой занимаются многие известные отечественные и зарубежные лингвисты. Несмотря на то, что теория дискурса начала развиваться в 1960 - 1970-х гг., остается немало вопросов в ее изучении. В структуре дискурса различают макроструктуру, или глобальную структуру, и микроструктуру, или локальную структуру.
В.И. Карасик сформулировал основные черты, которые сближают всех исследователей анализа дискурса. В частности, В.И. Карасик подразделяет дискурс на следующие виды и модели: 1) статическая модель языка является слишком простой и не соответствует его природе; 2) динамическая модель языка должна основываться на коммуникации; 3) общение происходит в коммуникативных ситуациях, которые должны рассматриваться в культурном контексте; 4) центральная роль в
коммуникативной ситуации принадлежит людям, а не средствам общения; 5) коммуникация включает докоммуникативную и посткоммуникативную стадии; 6) текст как продукт коммуникации имеет несколько измерений, главными из которых являются порождение и интерпретация текста.
В параграфе 1.3. рассматривается проблема разграничения понятий «текст» и «дискурс». Например, Тео Ван Дейк четко разграничивает понятия «дискурс» и «текст». Первое является «актуально произнесенным текстом», второе - «абстрактной грамматической структурой произнесенного». В структуре дискурса выделяют макроструктуру и микроструктуру.
В параграфе 1.4 дается анализ основным направления: коммуникативная организация текста. Проблемой текста в 1960-х гг. XX в. занимался известный советский языковед М.М. Бахтин, который считает, что всякий текст имеет субъекта, автора. Каждый текст предполагает общепонятную систему знаков, язык. Если за текстом не стоит язык, то это уже не текст...Чистых текстов нет и не может быть. Е.С. Кубрякова определяет текст как «информационно самодостаточное речевое сообщение с ясно оформленным целеполаганием и ориентированное по своему замыслу на своего адресата» [Кубрякова 2001: 73 - 74]. Французский лингвист Ролан Барт говорит о тексте следующее: «Текст — это такое социальное пространство, где ни одному языку не дано укрыться и ни один говорящий субъект не остается в роли судьи, хозяина, аналитика, исповедника, дешифровщика; теория Текста необходимо сливается с практикой письма» [Барт 1989: 422].
В параграфе 1.5. предлагается классификация жанров компьютерной коммуникации: 1) чат-коммуникация; 2) дискуссионные форумы; 3) запись в гостевой книге; 4) сетевой дневник. 5) блоги. О.В. Лутовинова в статье «Виртуальный дискурс: к определению понятия» определяет виртуальный дискурс, как «текст, погруженный в ситуацию общения» [Лутовинова 2004: 45].
Возвращаясь к вопросу о специфических чертах компьютерного дискурса, мы можем отметить такую важную черту компьютерного дискурса, как наличие специфической компьютерной лексики. С развитием компьютерных и интернет-технологий появляется новая форма компьютерной коммуникации — визуальная, т.е. коммуникация, осуществляемая через посредство специальных технических устройств -web-камер.
В параграфе 1.6. рассматривается проникновение компьютерного дискурса в речь пользователей. Интернет - мировая информационная сеть, объединяющая подсистемы, использующие тот же протокол передачи информации» (Перевод наш - Л.М.). Сеть не является международной сетью, которая объединяет множество пользователей по всему миру и позволяет передавать огромное количество информации.
Лексика, используемая во «всемирной паутине», все чаще проникает не только в повседневную разговорную речь, но и в газетные статьи, телевизионные передачи, литературные произведения. В настоящее время виртуальное общение в сети Интернет становится основным занятием, и это особенно касается молодежной среды. Примеры свидетельствуют об изобилии английских лексем в компьютерной лексике: «Au menu, une plate-forme Internet Web 2.O., qui assure la visibilité du projet et son ancrage sur le terrain et produise des initiatives en faveur de l'égalité entre hommes et femmes» (Des femmes pour la Méditerrané, Express, 18 février 2010: 11) (B меню платформа Internet Web 2.O., которая обеспечивает видимость проекта и его установку и порождает инициативы в пользу равенства мюаду мужчиной и женщиной) (Женщины за Средиземное море, Экспресс, 18 февраля 2010: 11. Перевод наш - JI.M.).
Развитие Интернета и компьютерных технологий, как и развитие любой другой сферы человеческой деятельности, способствует появлению новых лексических единиц в языке. М.М. Бахтин говорит о том, что все без исключения области деятельности человека связаны с использованием языка, и Интернет не является исключением [Бахтин 1997: 159]. Компьютерная лексика является по своей сути уникальной, так как затрагивает разные пласты лексики. В интернет-лексемах можно встретить лексику, заимствованную из разных языков, стилей, литературных жанров.
В Главе 2 «Семантико-стилистические особенности компьютерного сленга» уделяется внимание лексическим составляющим компьютерных лексем в русском и французском языках. Параграф 2.1. «Актуальность проблемы терминологии» выделяет в современной лингвистике актуальные проблемы терминов, встречающихся в компьютерной лексике. Ее изучением занимались такие видные лингвисты, как Э. Вюстер, Д.С. Лотте, Т.Л. Канделаки, Г.О. Винокур, A.A. Реформатский, A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, К.Я. Авербух, Ф.Я Циткина и др. На данный момент не существует однозначной трактовки понятия термина. Одни ученые, например К.Я. Авербух, трактуют данное понятие, как «элемент (член) терминологии (терминосистемы) определенной предметной области» [Авербух 2002: 192]. Другие же, например A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева, дают следующее определение: «Термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях» [Суперанская, Подольская, Васильева 1989: 14].
Ученые Казанского университета одними из первых стали заниматься разработкой компьютерной лингвографии, удачно соединив компьютерно-лингвистические проблемы в КГУ на материале различных языков -русского, татарского, английского, а также немецкого, французского, латинского и др. [Галиуллин 1995: 12]. Труды K.P. Галиуллина, а также разработки его соратников не раз рассматривались на международных
конференциях и семинарах, организованных в КГУ в конце 1980-х - 1990-х гг. В этот период стояли задачи комплексной информатизации, решение которых специалисты не без оснований связывали с использованием компьютерной техники. В настоящее время в Казанском университете создаются лингвографические продукты различного объема, типа и назначения: общие и учебные, комплексные и аспектные, одно-и многоязычные, алфавитные и тематические, современного языка, исторические, языка писателя, терминологические, фразеологические и др. [Галиуллин 1995: 11].
Сопоставительное изучение компьютерной лексики терминологического характера потребовало создания основного понятийного аппарата, представленного с учетом данных словарей с привлечением последних данных в современных Интернет-словарях. Например: «En raison d'une «demande plus forte que prévu» pour sa «tablette» aux Etats-Unis (500 000 exemplaires ont été vendus en une semaine), la société Apple a annoncé mercredi de fin avril à fin mai le lancement de sa «liseuse» numérique à l'international» (Le Monde, «Les chiffres. Technologie. 1 mois de report pour le lancement de l'iPad dApple à l'international», 16 avril 20010: 24). (По причине спроса более сильного, чем предвиделось на «iPad» в США (500 000 экземпляров было продано за неделю), компания Apple объявило в среду о выпуске «iPad» в конце апреля начале мая. Le Monde, «Цифры. Технология. 1 месяц до перезапуска iPad в мире», 16 апреля 2010: 24. Перевод наш - JI.M).
Обобщение сферы интернет-дискурса во всемирной паутине дает достаточно объемный состав лексем, в целом ориентирующихся не только на язык-источник, но и отходящих от него в сфере коннотативных наслоений. Например, появление лексемы «компьютер» привело к образованию большого количества лексических единиц, обозначающих компьютер и его составные части. Данная лексика имеет различную эмоциональную и стилистическую окрашенность.
В п. 2.2. отмечается, что в области компьютерных технологий многое сделано и Францией. В 1980 г. при Министерстве культуры и коммуникаций Франции была создана специальная комиссия по вопросу терминологии и неологии в области компьютерных технологий. Эта комиссия является официальной правительственной организацией, цель которой состоит в сохранении французского языка и замены иностранных заимствований на идентичные французские термины. Новые термины в обязательном порядке публикуются в «Journal officiel» и доступны широкому кругу читателей. «Journal officiel» носит статус официальной газеты французского правительства, а, значит, выражает волю государства. Франция стремится защитить свой язык от проникновения иноязычных слов, преимущественно английского происхождения. К новейшим терминам, заимствованным французским языком в английском, относятся новые слова деловой сферы, применяемые к деловому языку, можно лучше
разделенному языку. Английский язык явно очень пластично приспосабливается к этим требованиям. Порой, даже к огромному замешательству самих англосаксов, словарный состав ускользает от них. Такова судьба живых языков, мало заботящихся о своих исконных языковых нормах. Такие чисто французские слова, как «télé-achat» и «remue-meninges» -телешопинг и брейнсторминг, выступающие в роли экзотизмов, не имеют эквивалентов ни в немецком, ни датском языках, но таковые имеются в китайском, болгарском языках и в языке хинди. Таким образом, франкоговорящие страны правы в том, что не сомневаются в возможностях языка, который, благодаря всеобщей глобализации, объединяет их. Работа над словами деловой лексики вовсе не является частью борьбы в пользу незыблемого, окаменевшего французского языка Франсуа Рабле и Виктора Гюго. Речь идет как раз наоборот - о борьбе за определение для него самого уважения различных культур [Берси № 184,1 - 15 июня 2000 г.]. Таким образом, иноязычные культуремы в области экономики и деловых отношений отражают взаимодействие стран внутреннего и внешнего круга.
Компьютерные изыски перестают удивлять пользователей русского Интернета, так как правописание оформляется по-русски. «Большой адронный коллайдер работает без сбоев» (Интернет, 12 марта 2010 г.). Следует отметить, что данная тенденция наблюдается во всех франкоговорящих странах, причем лексические единицы, используемые в метрополии, отличаются от тех, которые используют жители других франкоговорящих стран. Рассмотрим пример Франции и Канады, где французский язык является официальным языком, правда, вторым после английского. Активно защищая свой язык от иностранных заимствований, Франция соблюдает паритетность своего языка по отношению к другим. Данная тенденция наблюдается во всех франкоговорящих странах, причем лексические единицы, используемые в метрополии, отличаются от тех, которые используют жители других франкоговорящих стран.
В п. 23. прослеживается канадская компьютерная лексика, представленная при помощи классификации французского и канадского компьютерного сленга. Создавая данную классификацию, мы разделили французскую компьютерную лексику на пять сфер: 1) компьютер и его составные элементы; 2) пользователи; 3) программы и программное обеспечение; 4) интернет; 5) профессионалы в области компьютерных технологий. Первая сфера «Компьютер и его составные элементы» представлена следующей лексикой: agenda électronique (перев: 1. Компьютерный секретарь. 2. Карманный компьютер с функциями рабочего дневника-календаря, телефонного справочника и др.); assistant électronique de poche (перев.: «карманный» компьютер, предназначенный для выполнения некоторых специальных функций); cédérom interactif (перев.: интерактивный компакт-диск); console de visualisation (перев.:
видеотерминал; дисплей); coprocesseur (перев.: сопроцессор) [Vocabulaire des techniques de l'information 2005: 8 - 178].
К сфере «Пользователи» мы относим следующие компьютерные лексемы: arroseur (перев.: пользователь сети, рассылающий бесполезную информацию); fouineur (перев.: хакер); internaute (перев.: пользователь Интернета); pirate (перев.: взломщик, хакер) [Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication 2005: 8-178].
В сферу «Программы и программное обеспечение» входят: additif (перев.: приставка); adresse informatique (перев.: адрес); affichage (перев.: отображение, вывод на экран дисплея); agent (перев.: агент); banque de données (перев.: банк данных, информационный банк, хранилище данных); bloc (перев.: блог); bogue (перев.: ошибка); cadre (перев.: кадр) [http://www.culture.gouv.fr/ http://www.presse-francophone.org;
http://www.dicofr.com/; Vocabulaire
des techniques de l'information et de la communication 2005:8 -178].
К сфере «Интернет» относятся следующие компьютерные лексемы: accès (перев.: доступ); accès direct (перев.: прямой доступ); accès sans fil à ¡'internet (перев.: беспроводной доступ в Интернет, Wi-Fi); anneau de sites (перев.: группа сайтов); serveur mandataire (перев.: ргоху-сервер, брандмауэр, промежуточный сервер); site (перев.: сайт); [http://www.culture.gouv.fr/; http://www.presse-francophone.org; Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication 2005 : 8 - 175].
Следующая сфера включает тему: administrateur de site, de serveur (перев.: web-мастер — официальное должностное лицо, ответственное за нормальное функционирование конкретного сервера всемирной паутины и всех или части его web-страниц); modérateur (перев.: посредник) [Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication 2005: 8 -170].
Проведя анализ классификации французской компьютерной лексики и терминологии, мы можем сделать вывод, что наибольшее количество лексем относится к первой группе, представляющей сферу: компьютер и его составные элементы, к третьей группе относится сфера: программы и программное обеспечение; к сфере четвертой группы: Интернет, тогда как наименьшим образом представлена вторая группа «пользователи» и пятая группа - «профессионалы в области компьютерных технологий».
Сопоставительное наблюдение, представленное в сфере русско-французского компьютерного лексикона, может быть расширено как по линии сходства, так и различий. Первая группа канадской лексики «Компьютер и его составные элементы» по сравнению с французской -полностью отсутствует. Во второй группе «Пользователи» наблюдаются следующие международные лексемы: Blogeoisie (перев.: элита пользователей блогов). - Синонимы: blogogeoisie, blogoisie;Blogueur (перев.: пользователь блогов). — Синонимы: carnetier, carnetière. — Непринятые термины: weblogueur, Clavardeur (перев.: пользователь
чатов). - Синонимы: cyberbavardeuse, bavardeur- Непринятые термины: tchateur, tchateuse, tchatcheuse (перев.: пользователь Интернета, увлеченный криптографией). - Синонимы: cryptomane-, Flingueur (перев.: «скандалист» - пользователь сети, известный своей скандальной репутацией). - Синонимы: fusilleur, incendiaire; Forumiste (перев.: участник форума) [http://www.oqlf.gouv.qc.ca].
К третьей группе «Программы и программное обеспечение» мы отнесем следующие компьютерные лексемы: Applet (перев.: прикладная программа, запускаемая при каждом обращении к Web-странице, в исходный текст которой она встроена). - Синонимы; appliquette. -Непринятые термины: appelette-, Blogiciel (перев.: программа в Интернете для создания блогов). - Синонимы: bloguiciel, logiciel de carnet, logiciel de carnetage. - Непринятые термины: logiciel de blog, logiciel de weblog, logiciel de weblogue; Coupe-feu (перев.: брандмауэр - аппаратно-программные средства межсетевой защиты). Синонимы: programme de craquage; Fichier joint (перев.: присоединенный файл Logiciel de courrier électronique (перев.: программа для создания электронной почты). -Синонимы: logiciel de courriel, courrielleur, logiciel de messagerie électronique, logiciel de messagerie; [http://www.oqlf.gouv.qc.ca].
К четвертой группе «Интернет» относятся смешанные термины (и французские, и английские): A commercial (перев.: коммерческое «at»), -Синонимы: arobas. — Непринятые термины: arroba, arrobase, arobase, arobe, arrobas, arrobe, escargot, strudel, a rond bas de casse; Синонимы: adresse électronique, adresse courriel. — Непринятые термины: adel, adrélec, adrelle; Avatar (перев.: аватар); Babillard électronique (перев.: система электронных досок объявлений). - Синонимы: BBS, tableau d'affichage électronique. - Непринятые термины: panneau d'affichage électronique, service des petites annonces; babillard virtuel (перев.: коммутационная доска).
Пятая группа «Профессионалы в области компьютерных технологий» включает в себя: administrateur de site (перев.: администратор сайта); administratrice de site (перев.: администратор сайта); administratrice de serveur (перев.: администратор сервера); cyberélite (перев.: элита виртуального пространства) [http://www.oqlf.gouv.qc.ca].
Как видно из классификации, канадская компьютерная лексика направлена в основном на Интернет-сферу. В ней отсутствует первая группа, в которую входит лексика, обозначающая компьютер и его комплектующие. Эти понятия не отсутствуют, а заимствуются из французской компьютерной терминологии. Канадский вариант французского языка находится под влиянием английского языка, так как является лишь вторым официальным языком. Проведя анализ лексики, посмотрим, влияет ли этот фактор на словообразование в канадском варианте французского языка. В результате контент-анализа, нами обнаружены кальки из английского языка, которые зафиксированы в
первой группе: blogueur (перев.: пользователь блогов); internaute (перев.: интернет-пользователь); non-blogueur (лакуна); avatar (перев.: аватар); barre d'adresses (перев.: адресная строка), blogue (перев.: блог); cyberspace (перев.: виртуально пространство); Internet (перев.: Интернет); Net (перев.: Интернет); livre des visiteurs (перев.: гостевая книга); nom d'utilisateur (перев.: имя пользователя); portail Internet (перев.: портал); portail Web (перев.: портал); W3 (перев.: всемирная паутина); web (перев.: всемирная паутина) [http://www.oqlf.gouv.qc.ca].
В результате контент-анализа, мы нашли собственно канадские эквиваленты: badaud (перев.: пассивный пользователь сети, не участвующий в форумах и конференциях, но регулярно читающий публикации); blogeoisie, blogogeoisie (перев.: элита пользователей блогов); blogoisie (перев.: элита пользователей блогов); carnetière (перев.: пользователь блогов); clavardeur, cyberbavardeur, bavardeur (перев.: пользователь чатов); bavardeuse (перев.: пользователь чатов); flingueur (перев.: «скандалист» — пользователь сети, известный своей скандальной репутацией Toile (перев.: всемирная паутина); toile d'araignée mondiale (перев.: всемирная паутина); toile mondiale, hypertoile (перев.: всемирная паутина); arroseur {перев.: спамер) [http://www.oqlf.gouv.qc.ca].
Проанализировав канадскую компьютерную лексику с сопоставительной точки зрения, приходим к выводу, что французский и канадский варианты компьютерной лексики - подобны. В данном случае английский язык не повлиял на компьютерную лексику, как мы вначале предполагали. И, тем не менее, существуют различия в употреблении компьютерной лексики во Франции и в Канаде.
В параграфе 2.4. разграничивается французский компьютерный сленг. Рассмотрим французский компьютерный сленг в сопоставительном аспекте, который еще не подвергался специализированному анализу. «Сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный, стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [Хомяков 1980: 43-44].
«Компьютер и его составные элементы»: bécane (перев.: машина, механизм); beurk (перев.: гадость); Big iron (перев.: «большая железяка» -уважительное прозвище сверхмощного большого компьютера); chiotte (перев.: сортир, автомашина); coucou (перев.: старье, развалюха); galette (перев.: диск; круг, лепёшка); Pécè (перев.: персональный компьютер); tacot (перев.: драндулет, колымага); usine à gaz (перев.: первый компьютер); ventirad (перев.: вентилятор) [http://www.lmux-france.org/prj/jargoni7ind/].
«Пользователи»: Applemaniaque (перев.: пользователь компьютера фирмы Apple); beurkiste (перев.: прозвище пользователей персональных компьютеров); bigot (перев.: ханжа, святоша); chatteur (перев.: пользователь чата); Macintosheur (перев.: пользователь системы Макинтош); moule (лакуна); naz (перев.: малолетний хакер) [http://www.linux-france.org].
«Программы и программное обеспечение»'. Adaube (перев.: прозвище кампании Adobe); Ancien Testament (перев.: Ветхий завет); аппи (перев.: справочник); aoutelouque (перев.: прозвище кампании Outlook); beugue (перев.: ошибка); compile (перев.: компилирующая программа); Daube (перев.: прозвище системы Windows); démon (перев.: демон - сетевая программа, работающая в фоновом режимelnternet Exploseur (перев.: программа Internet Explorer); kangourou (перев: кенгуру-код); Nux (перев.: прозвище системы Linux); scrolling (перев.: перемещение); Slowaris (перев.: прозвище системы Solaris; soft (перев.: компания Microsoft); [http://www.linux-france.Org/prj/j argonf/ind/].
«Интернет»: Araignée (перев.: паутина); arbre de noël (перев.: яркий веб-документ); binette (перев.: смайлик); bitouille (лакуна); Gougueule (перев.: программа Google); mule (перев.: сокращение от eMule); ouèbe (перев.: всемирная паутина); pourriel (перев.: спам); risette (перев.: перезапуск); trollodrôme (перев.: форум); user-space (перев.: мир пользователя); Wanamou (перев.: прозвище программы Wanadoo); Younix (перев.: компания Unix) [http://www.linux-france.org].
«Профессионалы в области компьютерных технологий»: bidouilleur (лакуна); Bill Brother (перев.: прозвище Билла Гейтса); Billou (перев.: прозвище Билла Гейтса); gourou (перев.: гуру), leet (перев.: элита); modo (перев.: модератор); пахог (перев.: хакер); гохог (перев.: хакер); Téraflop Club (перев.: группа хакеров) [http://www.linux-france.org].
В п.2.5. анализируется компьютерная терминология в русском и французском языках. Во французском языке русскому термину «электронная почта» соответствуют несколько эквивалентов «courriel», «messagerie électronique», «boîte aux lettres». В русском языке лексема «электронная почта», имеет нейтральную окраску. В просторечии употребляется слово «ящик» и жаргонизмы «мыло», «мэйл», «мэйло», «Емеля». Наравне с лексемой «процессор» в русском языке употребляются жаргонизмы «мозги», «системник». В русском языке нет собственного эквивалента слову «хакер», тогда как во французском имеются два собственных эквивалента «fouineur», «pirate. В русском языке, как и во французском, есть обозначение Интернета, которое употребляется в разговорном языке и в компьютерном жаргоне. Пример: во французском языке «causette», в русском языке «паутина», «веб» и сокращения «И-нет», «инет», «нет». При сравнительном анализе компьютерной лексики на материале французского и русского языков мы видим, что в русском языке в большинстве своем используются англицизмы, тогда как
французский язык стремится к отказу от заимствований из английского языка в пользу собственных эквивалентов.
В результате классифицирования французско-канадской, французской, английской компьютерной лексики мы пришли к следующим выводам: в основном компьютерная лексика обязана своим появлением в русском Интернете благодаря языкам-донорам - английскому и французско-канадскому, не уступающим пальму первенства своему американскому соседу. Что касается французского компьютерного сленга, то он имеет самостоятельный статус в своем языковом окружении.
В главе 3 «Семантико-стилистические особенности компьютерной лексики» рассматриваются многообразные аспекты русского и французского компьютерного сленга. Развитие Интернета и компьютерных технологий, как и развитие любой другой сферы человеческой деятельности, способствует появлению в языке новых лексических единиц. В России, как и во всем мире, наблюдается тенденция заимствования лексики из английского языка. Сленг, на котором общаются пользователи сети Интернет, постепенно проникает в общеупотребительную лексику.
В параграфе 3.2. проанализированы сферы русского и французского компьютерного сленга, в котором имеется много заимствований из разных областей знаний и повседневной жизни. Мы разграничили лексику на следующие сферы: медицина, история, религия, гастрономия и т.д. Лексика, обозначающая сферу «Профессии»: админ — специалист, осуществляющий контроль над использованием компьютерной базы данных, сети: правильностью ввода и своевременностью пополнения данных, методами доступа к ним; алкоголик —1. Человек, программирующий на Алголе. 2. Программа создания образов компакт-дисков Alcohol 120%; астматик — программист на Ассемблере; банщик -человек, занимающийся баннерами; баннермэйкер - специалист по созданию баннеров для сайтов Всемирной паутины; визард — хороший, опытный программист; вирмэйкер — человек, создающий вирусы; висельник - системный программист; глюкогон - человек, исправляющий программные ошибки [http://zsmoscow.narod.ru.].
Сфера: Персонажи сказок»: Баба Яга, для обозначения графического адаптера; Емеля — электронная почта, имэйл; Карлсон - вентилятор, охладитель компьютера; Колобок - крысиный шарик; МУМУ -мультимедиа; Мурзилка - браузер Mozilla; Ослик ИА, ИЕ - Internet Explorer; Пилюлькин - лечащий модуль антивирусной программы; Тролль -анонимный Интернет-провокатор; Федорино горе - свободная ветка Linux дистрибутива Red Hat [Ваулина 2005: 17-442; http://www.compsleng.narod.ru; http://lib.deport.ru/slovar; http:// www.slanger.ru/;http://www.euro-site.ru; http: //pc-argo.narod.ru/; htpp://compuhumour.narod.ru/index.html;
http://ru.wikipedia.org/wiki/].
При лексикографическом анализе компьютерного сленга нами было выявлена большая группа интернетизмов-зоонимов и компьютерных фитонимов. Так, к первой группе зоонимов можно отнести следующие лексические единицы: Блоха, блохи - ошибки в программе; Глист -интернет-червь, вирус; Гнус - фирма Samsung; Грызун - компьютерная мышь; Дельфин - программист, пишущий программы на Delphi; Енот -Инет, Интернет; Жаба - 1. Язык программирования Java. 2. Фотожаба; Жук - вирус, баг; Ишак - браузер Internet Explorer (от сокращения IE); Клоп — баг; Крыса — 1 .Игрок в компьютерных играх, играющий не честно, трусливо. 2. Компьютерная мышь; Лиса, Лисичка - Интернет браузер Mozilla FireFox, произошедший от браузера Mozilla; Собака, собачка -самое распространённое наименование символа «@»; Тараканы -микросхемы [Ваулина 2005: 17-442; http://www.compsleng.narod.ru; http://lib.deport.ru/slovar; http://www.slanger.ru].
Вторая группа «Фитонимы» — менее многочисленна: Дерево - структура расположения директорий на сервере; Дуб - программа для работы с видео VirtualDub, (NanDub, VirtualDub Mod); Ёлочка - плата-разветвитель; Корень — первая директория в дереве («корневая директория»); Лист -список рассылки, используется для оповещения широких масс одним простым письмом; Лук - почтовая программа Outlook; Подосиновик -программа, работающая под OS/2 [Ваулина 2005: 17-442; http://www.compsleng.narod.ru; http://lib.deport.ru/slovar; http://
www.slanger.ru/].
Исторические реалии. Нередко лексические единицы, составляющие данную группу, являются фонетическим искажением некоторых англицизмов, употребляющихся в компьютерном сленге: Квакер - игрок в компьютерную игру Quake (Англия); Лазарь - лазерный принтер (библеизм); Троян - компьютерный вирус, который незаметно передает вашу информацию анониму (Древняя Греция); Троянец - Троянский вирус (Древняя Греция) [Ваулина 2005: 17-442; guerre de religion (перев.: «религиозные войны»; жесткая дискуссия) [www.linux-france.org] http:// www.compsleng.narod.ru].
Имена нарицательные. При анализе русского компьютерного сленга мы выявили группу компьютерных лексем, имеющих в своей основе имена нарицательные: Асъка, Ася - ICQ; Барсик, Васик - язык программирования Бэйсик; Димка - модуль памяти DIMM; Ирка - система онлайнового общения IRC (Internet Relay Chat); Клава, Клавка - клавиатура; Лазарь -лазерный принтер; Лола, Лолка, Лолита - человек, отличающийся глупым и несуразным поведением и зачастую вызывающий смех окружающих.; Нюра - программа для записи дисков Nero Burning ROM; Петя - Питер Нортон; Ромка - ROM [Ваулина 2005: 17-442; http://www.compsleng.narod.ru; http://lib.deport.ru/slovar].
Религиозные мировоззрения. Интерес представляет группа лексических единиц, отображающих религиозные мировоззрения народов
мира. Данную группу можно разделить на три подгруппы: мусульманство, христианство, индуизм. Ancien Testament (перев.: Ветхий завет); Bible (перев.: Библия); gourou, gourrou (перев.: гуру); Nouveau Testament (перев.: Новый завет); Oracle (перев.: программа «Оракул») [linux-france.org]. В данной группе нашли свое отражение лексемы, отражающие религиозные мировоззрения восточных народов. Лексема «гуру» в словаре Л.П. Крысина получила следующее толкование: «гуру», в индуизме - это учитель, духовный наставник [Крысин 2007, 226]. Первоначальное значение было перенесено и в лексему компьютерного жаргона, где «гуру»
- уважаемый человек, опытный мастер, крутой программист [www.ktmn.ru].
Сфера «Архитектура и строительство» имеет следующие номинации: аркада — аркадная игра; башня, БАшня - корпус компьютера типа «tower»; доска — клавиатура; камень — центральный процессор; камни
- оперативная память компьютера; кирпич — процессор; обои — бэкграунд, фоновый рисунок на рабочем столе; портал - совокупность сайтов, принадлежащая обычно одному учредителю и обладающая определенным тематическим единством ^сантехника — аппаратное обеспечение, выпускаемое фирмой Sun Microsystems; [Ваулина 2005: 17-442; http://www.compsleng.narod.ru; http://Hb.deport.ru/slovar; http: //www.slanger.ru/; http: //www.euro-site.ru; http: //pc-argo.narod.ru].
Аббревиатуры'. Одной из наиболее характерных черт развития современной компьютерной лексики является тенденция к образовании. Различного рода сокращенных наименований. Е.С.Кубрякова представляет свое видение аббревиации как процесс создания единиц вторичной номинации со статусом слова, которое состоит в усечении источника мотивации [Кубрякова 1981: 71]. Большинство аббревиатур сферы компьютерной лексики носят терминологический характер и обозначают компьютерные процессы, которые относятся к сфере интернет-лексики. Пользователи Интернета проявляют массу оригинальных обозначений слов, их усечения согласно правилам родного языка. Например: аватар -ава, авик, авчик; администратор - админ; Ассемблер - Асм, Асма; бета-версия - бета; ноутбук - бук, ноут; винчестер - винт, винч; вирус — вир, вирь; гамма-версия - гамма; гигабайт - гиг; мегабайт - метр; килобайт -кило, кил; документация - док, дока, доки; мультимедиа - му-му [Ваулина 2005: 17-442; http://www.compsleng.narod.ru].
Субстантивы: babasse (лакуна); Ьесапе (перев.: компьютер); beurk (перев.: гадость); beurkiste (перев.: прозвище пользователей персональных компьютеров)-,bidouillage (лакуна); bidouille (лакуна); damned (лакуна); mémère (перев.: мамаша); mimi (перев.: прозвище компании Microsoft); nanard (перев.: старый хлам); pinoche (лакуна); pirateur (перев.: хакер); tacot (перев.: старый компьютер) etc [www.linux-Iinux.org].
Глаголы: barbouiller (перев.: уродовать веб-сайт); bidouiller (лакуна); bidouilleur (лакуна); bitouiller (лакуна); bitouiller (лакуна); bouffer (перев.:
разрушить данные); bousiller (перев.: разрушить данные); chiotte (перев.: сортировочная машина); debugger (перев.: удалять ошибки); dégommer (лакуна); digérer (лакуна); enquiller (лакуна); flinguer (перев.: разнести) twww.Iinux-france.org].
Сфера «Цитаты великих людей»: Хорошо там, где у нас Net - Там хорошо, где нас нет (A.C. Грибоедов); Человеку свойственно ошибаться (Сенека Старший); От великого до смешного — один клик... - От великого до смешного один шаг (Наполеон I); Плох тот Error, который не мечтает стать General'oM - Плох тот солдат, который не мечтает быть генералом (Суворов A.B.); И ты, root? - И ты Брут? (Гай Юлий Цезарь) [http://coma.hll.ru, http://www.aphorism.ru, http://humour.krav.ru].
Сфера «Пословицы»: Format винту не товарищ - Гусь свинье не товарищ; Бесплатный хостинг хуже бесплатного татарина - Незваный гость хуже татарина; Большой программе — большие глюки - Большому кораблю большое плаванье; Чем бы дите не тешилось, - лишь бы Windows не переустанавливало! - Чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало; У семи провайдеров юзер без доступа... — У семи нянек дитя без глазу [http://coma.hl 1 .ru, http://www.aphorism.ru].
Заимствованные компьютерные лексемы (п. 3.3). Изучение проблемы заимствований в русском языке является сегодня одной из самых актуальных. Развитие языка неразрывно связано с развитием человеческого общества. XXI вв. — это век больших открытий в области информационных технологий, которые перевернули сложившиеся устои общества. Заимствования, появляющиеся в компьютерном сленге, затрагивают различные пласты языка. В связи с этим явлением появляются фонетически искаженная компьютерная лексика: Aoutelouque (перев.: прозвище кампании Outlook); beugue (перев.: ошибка); Chipzilla (перев.: прозвище кампании Intel); débogueur (перев.: программа отладки, отладочная программа); Foirefox (перев.: программа Firefox); Gougueule (перев.: программа Google); Windoze (перев.: прозвище Windows); Younix (перев.: компания Unix) [www.linux-france.org].
Компьютерная лексика все чаще и чаще проникает в повседневную речь. Ярким примером служат газетные и журнальные статьи, речь дикторов, статьи в сети Интернет, общение в чатах, форумах. Например: «Nos tests révèlent que les sites mal organisés exigent de l'internaute 50% de concentration de plus que les autres» (Le stress de l'internaute, Express, 11 mars 2010: 61) (Наши тесты обнаруживают, что плохо созданные сайты требуют от пользователя Интернета на 50 % больше концентрации, чем остальные) (Стресс пользователя Интернета, Экспресс, 11 марта 2010: 61. Перевод наш -JI.M.).
В п. 3.4. рассматриваются особенности компьютерной лексики в дискурсии русского и французского языков. Отдельную группу лексических единиц занимает лексика с элементами звукоподражания: СоСо (перев.: прозвище программы Commodore 64); gruik (перев.: порт);
patator (перев.: микропроцессор); yo-yo (перев.: нестабильная система) [www.Iinux-france.org]. Негативная лексика. В компьютерной лексике встречаются слова, имеющие негативные коннотации, вульгаризмы и даже инвективы: балбеска - пустой диск CD-RW. Произошло от слова болванка; бандура - компьютер; бзик - язык программирования Бэйсик; блевать -обрабатывать почту в редакторе BlueWave; болванка, болвАнка - чистый записываемый компакт-диск; бяка — ноутбук; паскАлик, пасквилЯнт — программист, пишущий программы на языке Паскаль; пасквиль [Ваулина 2005: 17-442].
Колористика: Особую группу составляют лексические единицы, выражающие цвет: белая сборка - компьютер, собранный в одной из европейских стран или США; желтая сборка - произведено в Китае, Сингапуре, и т. п. В настоящее время термин потерял свою актуальность, так как подавляющее большинство компьютерной электроники производится в азиатских странах; зазеленЕть — перейти в «зеленый» или «sleep» - режимы работы; красный глаз - инфракрасный порт; серая сборка - собранный на одной из безымянных фабрик по всему миру. Во французском языке: bleu (голубой); Dent Bleue (перев.: Bluetooth); infoglauque (лакуна) [www.linux-france.org].
Отметим, что с появлением Интернета и развитием высоких технологий в современном русском языке начинают появляться глаголы, образованные от английских существительных и глаголов: админить — исполнять обязанности администратора; апгаживать - апгрейдить; апдейтить -обновлять что-либо; апгрейдить — улучшить что-либо. Сделать Апгрейд; апгрейдиться - 1. Подвергнуться, подвергаться апгрейду. 2. Обновлять или совершенствовать что-либо; банить — вводить запрет для пользователя выполнять какие-либо действия (писать новые сообщения, просматривать их и т.д.); быкапитъ, бэкапить - делать backup, создавать резервные (страховочные) копии; кастомизировать - настраивать что-либо под себя; квалиашурить - проходить в проекте процедуру проверки качества продукта, а также внедрять такие процедуры; компиллить -компиллировать что-либо, например программу.
В п. 3.5. появляются внтернет-сказки, написанные полностью на компьютерном сленге. Нередко, это уже знакомые с детства литературные произведения: сказки, стихи. Причем смысл сказок сохраняется, меняется лишь персонаж. Примером таких произведений могут послужить знаменитые сказки A.C. Пушкина: написанные на компьютерном сленге (Сказка о рыбаке и рыбке, Сказка о Сисадмине и его сыне). «...Сисадмин с женой простился, Взял ноутбук, поел, побрился; И сказал жене любя. «Intel пусть хранит тебя!». В результате анализа представленного текста, нами выявлены компьютерные лексемы, распределяемые по лексико-семантическим и стилистическим параметрам: Антропонимы: Сисадмин, Флопариха, Глюкон, Монстр, Монстр; апеллятивы: админ, админша, сисадминша, 33 программаря; императивы: Варнинг! Это баг!
В п. 3.6 говорится о способах передачи компьютерных реалий, и в частности, эквивалентов и лакун. Любой язык, отражающий те или иные реалии в нашем случае - компьютерные лексемы, используемые пользователями Интернета или «Всемирной паутины», обладает такими пластами широкоизвестных слов, передающих специфический, характерный только для данного контекста колорит.
При сравнительном анализе компьютерной лексики, сленга и жаргона в Интернете на материале французского и русского языков становится ясно, что в русском компьютерном языке в большинстве своем используются англицизмы, тогда как французский язык стремится к отказу от заимствований из английского языка и стремится к использованию собственных эквивалентов. В компьютерной лексике встречаются слова, имеющие негативные коннотации: инвективы, вульгаризмы.
В Заключении исследования представлены основные выводы. Впервые осуществлено полиаспектное исследование статуса компьютерной лексики, и, в частности, компьютерной терминологии на материале двух сопоставляемых, активно контактирующих языков - русского и французского. При этом выявлены аксиологические доминанты русскоязычного и франкоязычного компьютерного дискурсов, включая вариант канадского французского языка, а также определены общие и специфические параметры исследуемого сегмента.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статья, опубликованная в рецензируемом издании, рекомендованном ВАК РФ:
1. Лукина М.С. Компьютерная терминология: лингвистические возможности / М.С. Лукина // Ученые записки Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина. - Казань, 2010. -С.87-98.
Публикации в других изданиях:
2. Лукина М. С. Интернет-дискурс в России и во Франции / М.С. Лукина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы: Сборник научных трудов. - Казань: ТГГПУ, 2006. - С. 31 -33.
3. Лукина М.С. Сравнительный анализ лексики сайтов информационных агентств RIA-Новости и AFP (Agence France Presse) / М.С. Лукина // Материалы Международной конференции «Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Типология языков». - Москва -Казань, 2007.-С. 118-120.
4. Лукина М.С. Лексико-семантический аспект интернетного дискурса / М.С. Лукина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы: Сборник научных трудов. Выпуск 3. - Казань: ТГГПУ, 2008.-С.47-53.
5. Лукина М.С. Развитие Интернета в мире / М.С. Лукина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы: Сборник научных трудов. - Казань: 11 ГНУ, 2008. - С. 127 — 137.
6. Лукина М.С. К вопросу анализа французской и канадской интернетной лексики / М.С. Лукина // Французский язык и методика его преподавания: проблемы и перспективы: Сборник научных трудов. Выпуск 4. - Казань: Изд-во ТГГПУ, 2009. - С. 46 - 50.
7. Лукина М.С. Метафорика русского и французского интернет-дискурса / М.С. Лукина // Сборник научных и научно-методических статей I Международной конференции «I Ахунзяновские чтения-2009» - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2009. - С. 124 -130.
Подписано в печать 21.10.10. Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Гарнитура Times New Roman Усл. печ. л. 1,36. Уч.-изд. л. 1,0. Тираж 100 экз. Заказ №
Отпечатано в типографии Казанского университета 420045 Казань, ул. Красной Позиции, 2а
Оглавление научной работы автор диссертации — кандидата филологических наук Лукина, Марина Сергеевна
Введение.
Глава 1. Теоретико-методологические предпосылки изучения компьютерной лексики.
1.1. К истории вопроса появления Интернета в России и во Франции.
1.2. Дискурс и аспекты его изучения в современной лингвистике.
1.3. Проблема разграничения понятий «текст» и «дискурс».
1.4.Текст и его составляющие элементы.
1.5. Компьютерный дискурс и его лингвистические параметры.
1.6. Проникновение компьютерного дискурса в речь пользователей.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Лексические составляющие компьютерных лексем на материале русского и французского языков.
2.1. Актуальность проблемы терминологии.
2.2. К вопросу о терминах компьютерных технологий.
2.3. Сопоставительная классификация канадской компьютерной лексики.
2.4. К вопросу разграничения французского компьютерного сленга.
2.5. Анализ компьютерной терминологии в русском и французском языках.
Выводы по главе 2.'.
Глава 3. Семантико-стилистические особенности компьютерного сленга.
3.1. Многообразие аспектов русского и французского компьютерного сленга.
3.2. Сферы компьютерного сленга.
3.3. Заимствованные компьютерные лексемы.
3.4. Особенности компьютерной лексики в дискурсии русского и французского языков.
3.5. Аксиология компьютерной лексики в интернет-сказках.
3.6. Способы передачи компьютерных реалий: эквиваленты и лакуны.
Выводы по главе 3.
Введение диссертации2010 год, автореферат по филологии, Лукина, Марина Сергеевна
Язык как социальный феномен всегда находится в процессе постоянного развития и различных трансформаций, стимулирующих особый« интерес со стороны лингвистов.
Появление нового явления в жизни нашего общества — сети Интернета повлекло за собой формирование специфических языков в сфере компьютерных инновационных технологий. На современном этапе функционирования языков одну из распространенных форм его существования представляет медиатекст, изучение которого позволяет не только выявить специфические характеристики языков новейшего периода, но и установить тенденции развития коммуникативных средств определенного социума, способов формирования и контролирования информационного пространства. В связи с этим явлением, мы наблюдаем, как наш язык общения постепенно превращается и трансформируется в особый, нестандартный язык. «Интернет - это идеальная среда и одновременно идеальное средство для формирования сообществ» [Gate 2000: 14]. Изменение коммуникации, связанной с использованием нетрадиционного канала передачи информации, привело к трансформациям в отборе вербальных средств, что стимулировало появление специальных исследований - масс-медиальные дискурсии [Дедова (2003), Желтухина (2007) др.].
Настоящая диссертация посвящена сопоставительному фрагментарному анализу компьютерной лексики — одного из самых распространенных на данный момент видов дискурса в интернет-среде на материале русского и французского языков.
Актуальность выбранной темы обусловлена повышенным вниманием к исследованиям функционирования языка в сфере массовой коммуникации и возрастающей ролью сетевых средств масс медиа при глобальном распространении мультимедийных технологий и расширении доступа к сетевым базам данных. Используемая в Интернете лексика, все чаще проникает не только в газетные статьи, телевизионные передачи, литературные произведения, но и в повседневную разговорную речь. В настоящее время виртуальное общение в сети Интернет, во всемирной паутине становится основным занятием, и это особенно касается-молодежной среды.
Объектом нашего исследования является компьютерная лексика как новая форма речевого общения при помощи «Всемирной паутины»: формирование, особенности в соотнесении с реальностью и культурологическим контекстом в системах рассматриваемых языков.
Предметом диссертационной работы является компьютерная лексика, используемая пользователями Интернета и ее адаптация в современных русском и французском языках.
Дефиниции компьютерных лексем, сформировавшихся в сайтах и чатах, будут рассматриваться как эквиполентные объекты, что позволяет варьировать направление сравнения от одного языка - к языку-эталону. Языком-эталоном в настоящей работе выступает русский язык как критерий оценки, являющийся полем для исследования.
Материалом для комплексного исследования послужили компьютерные лексемы сопоставляемых языков, чаты, заимствованные из русских и французских интернет-сайтов, а также литературное творчество пользователей всемирной паутины, в основном извлеченные методом сплошной выборки из лексикографических и интернет-ресурсов, а также источников русского и французского языков.
Отбор материала проводился на основе* данных толковых словарей русского и французского языков. Авторская картотека содержит более 2500 компьютерных лексем. Основное внимание при выборе источников отдано тем лексемам, которые отражают современное состояние языка и речевой практики периода XX - XXI вв.
Цель исследования - сопоставительное изучение лексикона в Интернете, словарях и справочниках, определение специфики электронного дискурса и текста, порождаемого и воспринимаемого в пределах компьютерного дискурса; характеристика компьютерной лексики в русском и французском языках, общих и специфических особенностей компьютерных лексем с учетом анализа их эквивалентов в рассматриваемых языках.
Поставленная цель предопределяет следующие задачи исследования:
1) разработать теоретическое обоснование для сопоставительного межъязыкового исследования оригинальных компьютерной лексики и ее функциональных эквивалентов в русском и французском языках;
2) рассмотреть интралингвистический и экстралингвистический факторы компьютерного дискурса;
3) на основании установленных критериев, интерпретировать статус компьютерных лексем;
4) охарактеризовать компьютерную лексику по происхождению и адаптации в русском и французском языках, а также в варианте канадского французского;
5) составить тематические классификации компьютерных лексем и их преобразований и тенденции их использования в каждом из анализируемых языков;
6) выявить сходства и различия в семантических и культурологических компонентах компьютерных лексем, а также лакунарную компьютерную лексику.
Научная новизна работы заключается в том, что это первое комплексное исследование русских и французских компьютерных лексем, включая канадизмы, в свете теории интернет-дискурса. Принципиальная значимость этого исследования заключается и в том, что оно содержит наметки для продолжения работы другими исследователями по теме интерпретации компьютерной терминологии.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты позволяют уточнить ряд известных положений по проблемам интернетной лексики, знание которой поможет изучающим язык свободно общаться в Интернете при участии в различных форумах, использовании таких популярных сегодня программ и сайтов, как ICQ, MSNMessenger, Odigo+, Mail@Agent, Yahoo Messenger, Vkontakte и др.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее материал может быть использован на практических занятиях по лексикологии и стилистике французского языка, страноведению и культурологии, а также в курсах по теории массовой коммуникации. Полученные результаты могут быть использованы при чтении лекций по теории и практике перевода, культуре речи, лексикологии, при составлении учебных пособий по французскому и русскому языкам с привлечением данных некоторых европейских языков-доноров, обогативших чатовскую лексику Интернета и могут послужить основой для словаря лексики сферы Интернета в общекультурном плане, ибо Интернет во многом формирует ценностные ориентиры современного социума. Рассмотренная степень научной разработанности проблемы предполагает, что исследование полезно как для студентов-пользователей Интернета, так и для преподавателей, работающих в сфере инновационных технологий.
Методология работы. Данная проблема уже начала привлекать внимание таких зарубежных и российских лингвистов как Р. Барт (1998), Т. ван Дейк (1978), Б. Гэйт (2000), В.И. Карасик (2004), К.Р. Галиуллин (1995), Е.Н. Галичкина (2001), Н.В. Виноградова (2000, 2002), Т.Ю. Виноградова (2004), Л.Ю. Иванов (2000) посвящены именно этой теме. Изучением интернет-дискурса в зарубежной лингвистике занимаются: Д. Кристалл (2001, 2004), И. Пьерозак (2000, 2007). А.И. Самаричева (2001),
М.Ю. Касумова (2004), O.B. Дедова (2004), O.A. Кармызова (2002), П.Е. Кондратов (2004), О.С. Рублева (2004), O.A. Леонтович (2000), А.Н. Атабекова (2004). Проблемам анализа Интернет-дискурса посвящены работы: Д.Р. Валиахметовой (2001), Г.Н. Трофимова (2004), О.В. Лутовиновой (2004), Н.Ю. Киселева (сетевой ресурс).
Эмпирическую базу исследования составляют словари французских и русских изданий, а также газеты, тексты из масс-медиа. Активно использованы материалы словарей французского языка Робера (2004), русско-французского словаря Л.В. Щербы и М.И. Матусевич (2001); русско-французского словаря В.Г. Гака и К.Г. Ганшиной (2001), Е.Ю. Ваулиной (2005), Г.Н. Скляревской (2006), Л.П. Крысина (2007) др.
Методы исследования. Для решения поставленных целей и задач в работе были использованы методы описательно-сопоставительного, функционально-стилистического; лексикографического, дистрибутивно-контекстологического, межъязыкового структурно-семантического анализа, а также концептуальный методы.
На защиту выносятся следующие положения:
1) Статус компьютерного дискурса во Всемирной паутине детерминируется его изначальным положением как нового средства коммуникации.
2) Составляющие компьютерных лексем подразделяются на дискурсивные, интернетные, виртуальные лексемы.
3) Обобщение сферы компьютерной лексики во всемирной паутине дает достаточно объемный состав лексем, в целом ориентирующихся не только на язык-источник, но и отходящих от него в сфере коннотативных наслоений.
4) Представленная многомерная классификация анализируемых компьютерных лексем учитывает их намеченную тематическую дифференциацию, включая вариант канадского французского языка.
5) Сферическая классификация компьютерных лексем- по тематическим группам помогает раскрыть семантизацию каждой из лексем, выделяя синонимы и их дублеты, антонимику, а семантизация компьютерных лексем выявит стилистические варианты рассматриваемого явления:
6) Сопоставительный анализ, представленный в сфере русско-французского компьютерного лексикона и сленга, свидетельствует о наличии как сходств, так и различий в их составе и функциях.
Апробация работы. Основные положения диссертации излагались в выступлениях на Итоговых научно-практических конференциях кафедры французского языка КГУ (2006 - 2009 гг.), на научно-практической конференции КГУ «Язык и методика его преподавания» (2006, 2009 г.), Республиканской конференции КГУ для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука 2008, 2009», на международных научных конференциях «Межкультурная коммуникация. Теория перевода. Сопоставительная лингвистика» (2007). Основное содержание работы отражено в 7 публикациях.
Структура работы обусловлена целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть работы составляют список литературы, список сокращений и условных обозначений, лексикографических источников и приложения.
Заключение научной работыдиссертация на тему "Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках"
Выводы по главе 3
Несмотря на огромное число заимствований из английского языка, в русском языке все же образуются собственные лексические единицы, обозначающие то или иную реалию виртуального мира.
Проведя лексикографический-анализ компьютерного сленга, нами было выявлена большая группа компьютерных зоонимов и фитонимов.
Отдельную группу лексических единиц занимает лексика с элементами звукоподражания.
В языке Интернета все чаще появляются слова, производные от аббревиатур компьютерных реалий, заимствованных из русского или английского языков, кальки. Нередко такие неологизмы приобретают ироничный и иносказательный характер.
С появлением Интернета и развитием высоких технологий в современном русском языке начинают появляться глаголы, образованные от английских существительных и глаголов.
В русском компьютерном сленге встречается лексика, обозначающая исторические реалии. В настоящее время у данной лексики появляется новое значение, которое отличается от первоначального значения слова. Нередко лексические единицы, составляющие данную группу, являются фонетическим искажением некоторых англицизмов, употребляющихся в компьютерном сленге.
В языке Интернета все чаще появляются, слова, производные от аббревиатур компьютерных реалий, заимствованных из русского или английского языков, кальки. Нередко такие неологизмы приобретают ироничный и иносказательный характер. В компьютерной лексике встречаются слова, имеющие негативные коннотации: инвективы, вульгаризмы.
Франция активно защищает свой язык от иностранных заимствований. Следует отметить, что данная тенденция наблюдается во всех франкоговорящих странах, причем, лексические единицы, используемые в метрополии, отличаются от тех, которые используют жители других франкоговорящих стран. Этот факт доказывает канадский вариант французского языка, который находится под влиянием английского языка, так как он является лишь вторым официальным языком в Канаде. Английский язык в Канаде не влияет на канадскую компьютерную терминологию.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На современном этапе функционирования языков одну из распространенных форм его бытования представляет медиатекст, или компьютерный дискурс, состоящий из лексем, извлеченных из Интернет-ресурсов, изучение которых позволяет не только выявить специфические характеристики языков новейшего периода, но и установить тенденции развития коммуникативных средств определенного социума, способов формирования и контролирования коммуникативного пространства. Изменение коммуникации, связанной с использованием нетрадиционного канала передачи информации из Интернета, привело к изменениям в отборе исследованных вербальных средств, что стимулировало появление специальных исследований по масс-медиальным дискурсиям.
Значимость работы обусловливается повышенным вниманием к исследованиям функционирования языка в сфере массовой коммуникации и возрастающей ролью сетевых средств массовой информации при глобальном распространении мультимедийных технологий и расширении доступа к сетевым базам данных.
Специфика компьютерного, электронного, сетевого и других видов интернетного дискурса определен чаще всего, как текст, порождаемый и воспринимаемый в пределах компьютерного дискурса.
Учтено, что соответствующему тексту присущ целый ряд типологических особенностей, таких, как гипертекстуальность, нелинейная композиция, телеграфный стиль, интерактивность, мультиадресатность и др.
При сопоставительном анализе рассматриваемых лексических единиц, можно выявить, что русский компьютерный сленг заимствует лексику из разных языков, как живых, так и мертвых.
Современный этап развития лингвистической мысли реализует функционально-коммуникативный подход к языку и речевой деятельности. В плане разработки универсальных и уникальных ценностных категорий, реализуемых в дискурсе разноструктурных языков - русского и французского, мы видим дальнейшее продвижение в области Интернета. Детально рассмотренные семантическая структура Интернет-текстов, корпус лексем-жаргонизмов, характерных для сопоставляемых языков, дает основание говорить о вербальном и невербальном, паралингвистическом непреходящем влиянии экстралингвистических и интралингвистических факторов речевого воздействия.
Впервые осуществляется полиаспектное исследование статуса компьютерной лексики, и, в частности, компьютерной терминологии на материале двух сопоставляемых, активно контактирующих языков — русского и французского. При этом выявлены социально аксиологические доминанты русскоязычного и франкоязычного этносов, включая вариант канадского французского языка, определены общие и специфические параметры исследуемого сегмента.
Исследование опирается на интернет-дискурс, в котором присутствуют неологизмы, интерлексемы, сленг, арго, экзотизмы, жаргонизмы, которые рассматриваются в сопоставительном плане.
Проведенное сопоставительное исследование позволяет заключить, что:
1. Компьютерные лексемы как нейтрально-разговорная лексика в чатах и сайтах представляют собой неотъемлемый пласт языковой системы и ее функционирования, которые реализуют оппозиции нормативные / ненормативные, мелиоративные / пейоративные и отвечает ценностным приоритетам социума.
2. Выяснен корпус компьютерных лексем, где указаны их словообразовательные приметы, суммированы формально-грамматические показатели в языках разного строя.
3. Природа компьютерных лексем обусловливает национальную специфику отражения параметров, что доказало сопоставительно-типологическое исследование выдвинутойгипотезы.
4: Семантика компыотерного дискурса обычно осмысливается с учетом его компонентов, однако; имеют место интернет-лексемы с затемненным значением.
5. Установлены синонимические и антонимические ряды компьютерных лексем по наиболее значимым концептам. При этом синонимические ряды, связанные с негативными понятиями, превалируют в сопоставляемых - русском и французском языках, хотя имеет место и их количественное несоответствие.
6. Функционально-синтаксический аспект изучения интернет-лексики говорит о том, что они закреплены за рядом конструкций.
7. Специфика компьютерной лексики, позволяющая противопоставить одни компьютерные единицы другим, и где общим инвариантом является способность выполнять разнообразные функции в реализации в каждом конкретном случае.
8. В процессе исследования поставленной цели, нами осуществлено полиаспектное сопоставительное описание и истолкование компьютерной лексики и ее определение системно-функционального статуса в исходных проанализированных языках.
9. Выявлены интегральные и дифференциальные характеристики компьютерных лексем в плане их соотнесенности- в рамках каждого из языков,и-, в обобщающем варианте.
10. В лексико-семантической классификации компьютерных лексем охарактеризованы тематические сферы, группы и подгруппы, прежде всего связанные с оценочной деятельностью:
11. Прослежены семантические сдвиги и приращения функционального' порядка, указаны лингвистические и экстралингвистические факторы, стимулирующие процессы появления достаточно обширного и многоязычного материала в Интернете.
12. Охарактеризованы направления метафорического и метонимического переноса значений компьютерных лексем.
13. Лексико-грамматические подклассы компьютерной лексики не являлись предметом комплексного обобщающего исследования сопоставительного характера, базирующегося на данных двух родственных языков.
14. Ориентация КЛ на материале исходных языков будет способствовать активизации к стремлению обезопасить инвективизацию общества и социума в реальном и ментально-эмоциональном мире.
15. Сопоставительно-типологическое исследование компьютерных лексем в русском и французском языках, предпринятое в данной работе, позволило раскрыть механизмы и формы существования интернет-дискурса и привести к урегулированию формирование смысловых представлений интерлексем и их свободного употребления в Интернете.
Как было нами выяснено в процессе исследования, компьютерные, интернетные, виртуальные лексемы имеют амбивалентный и одновременно поливалентный способ существования их во Всемирной паутине.
Разнофункциональный подход к анализу данной проблемы открывает новые пути в разрешении загадки всех обществ и социальных групп, охваченных случаями шовинизма и национализма, физической агрессии и насилия на фоне использования бранного вокабуляра.
Тенденция к употреблению компьютерных слов, компьютерного сленга и перемещение этого пласта лексики в центр внимания других наук объясняется не только социальными языковыми факторами, но и потребностью молодого поколения освоить Интернет-пространство с использованием краткого компьютерного сленга, который динамично вторгается в разнообразные сферы речи и дискурса.
Системность исследования языка состоит в сочетании его целостности, единства, с подчинением одних знаний другим. Выявление универсальности исследуемых языковых объектов, в данном случае - их системности, в основе которой лежит трехчленная связь «бытие - язык — познание», где язык играет особую роль: он является инструментом познания бытия.
Список научной литературыЛукина, Марина Сергеевна, диссертация по теме "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание"
1. Аликаев, P.C. Язык науки в парадигме современной лингвистики / P.C. Аликаев. Нальчик : Эль-Фа, 1999. - 318 с.
2. Антонова, С.Н. Функционально-игровой аспект становления компьютерного дискурса Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Н. Антонова. Тюмень, 2004. - 24 с.
3. Арутюнова, H Д. Дискурс / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Сов.энцикл., 1990. С. 136 - 137.
4. Атабекова, А.А. Сопоставительный анализ функционирования языка на англо- и русскоязычных Web-страницах: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.А. Атабекова. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. -32 с.
5. Барт, Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика: Пер.с фр. / Р.Барт; сост., общ.ред. и вступ.ст.Г.К. Косикова. М.: Прогресс. Универс: Рея, 1994.-615с.
6. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. — М.: Искусство, 1979. 423 с.
7. Бахтин, М.М. Собрание сочинений: В 7т. Т.5, Работы 1940-х — начала 1960-х годов / М.М.Бахтин; Ред.: С.Г. Бачаров, Л.А. Гоготишвили; Ин-т мировой лит. М.: Русские словари, 1997. - 731 с.
8. Богданова, JI.B. К вопросу о культуре профессионального общения / Богданова Л.В. // Юбилейный сборник трудов ученых РГАФК, посвященный 80-летию академии. М.: 1998. - Т. 3. - С. 66 - 69.
9. Ван Дейк, Т. А. и Кинч, В. Стратегии понимания связного текста / Т.А. Ван Дейк и В. Кинч // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII. -М., 1983.-С. 153-211.
10. Ван Дейк, Т.А. Язык, познание, коммуникация / Т.А.Ван Дейк. — М., 1989.-312 с.
11. Ван Дейк, Т.А. Вопросы прагматики текста / Т.А.Ван Дейк. М.: УРСС, 2001.-С. 90- 167.
12. Виноградова, Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции / Н. В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. Корейская ассоциация славистов. Сеул, 2000. - С. 6.
13. Виноградова, Н.В. Компьютерный жаргон в рамках гендер-лингвистических исследований / Н.В. Виноградова // Исследования по славянским языкам. — № 7. Сеул, 2002. - С. 111 - 124.
14. Виноградова, Т.Ю. Специфика общения в Интернете. Русская и сопоставительная филология: Лингвокультурологический аспект / Т.Ю. Виноградова. Казань, 2004. - С. 63 - 67.
15. Виноградов, В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. - 312 с.
16. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур // Рос.акад.наук, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1993. -171 с.
17. Володина, М.Н. Термин как средство специальной информации / М.Н. Володина. М.: Изд-во МГУ, 1996. - 80 с.
18. Володина, М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации: На прим.рус.и нем.яз. / М.Н.Володина; МГУ им. М.В. Ломоносова, Филол.фак. -М.: Б.и., 1993. 112с.
19. Вюстер, Э. Введение в обшую терминологию и терминологическую лексикографию / Э.Вюстер. — Нъю-Иорк., 1979. 215 с.
20. Галичкина, E.H. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках: дис. . канд. филол. наук. / Е. Н. Галичкина. -Астрахань, 2001. 212 с.
21. Гальперин, И.Р. Информативность единиц языка / И.Р. Гальперин. -М.: Высшая школа, 1974. 175 с.
22. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М.: Наука, 1981.-138 с.
23. Гаспаров, Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования / Б.М. Гаспаров. М.: Новое лит. обозрение, 1996. - 352 с.
24. Громова, В. М. Конструирование идентичности в интернет-дискурсе персональных объявлений Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук./ В.М. Громова. Ижевск: Б.и., 2007. - 17с.
25. Громова, В. М. Современные социальные подходы в коммуникации / В. М. Громова // Вестник УдГУ. Сер. Филологические науки. 2005. - С. 81-84.
26. Ерофеева, Е.В., Кудлаева, А.Н. К вопросу соотношения понятий «Текст» и «Дискурс» / Е.В. Ерофеева, А.Н. Кудлаева // Проблемы социо- и психолингвистики: Сб. ст. / Отв. Ред. Т.И. Ерофеева; Перм. ун-т. Пермь, 2003. -Вып.З.- С. 28-36.
27. Желтухина, М.Р. Функции масс-медиального дискурса // Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 5 / отв. ред. А.Г. Пастухов. - Орел: ОГИИК, ПФ «Картуш», 2007. - С. 191 - 201.
28. Земская, Е.А. Современный русский язык: словообразование / Е.А. Земская. -М.: Просвещение, 1973. 304 с.
29. Земская, Е.А., Китайгородская, М.В., Ширяев, В.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А.Земская, М.В. Китайгородская, В.Н. Ширяев. М.: Наука, 1981. - 210 с.
30. Иванов, Л.Ю. Язык интернета: заметки лингвиста / Л.Ю. Иванов // Словарь и культура русской речи / под ред. Н.Ю. Шведовой, В.Г. Костомарова. М.: Индрик, 2001. - С. 36 - 45.
31. Канделаки, Т.Ю. Семантика и мотивированность терминов / Т.Ю. Канделаки. М: Наука, 1977. - 167 с.
32. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке / В.И. Карасик // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. - С. 3 - 16.
33. Карасик, В.И\ Язык послеписьменной эры / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. Волгоград: РИО, 1997. С. 141 - 154.
34. Карасик, В. И. О типах дискурса // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5 - 20.
35. Карасик, В. И. Этнокультурные типы институционального дискурса // В.И. Карасик // Этнокультурная специфика речевой деятельности: Сб. обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. С. 37 - 64.
36. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И.Карасик. — М.: Гнозис, 2002. 333 с.
37. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик // Научно-исслед. лаб. «Аксиологическая лингвистика».- М.: ГНОЗИС, 2004.-389 с.
38. Кармызова, O.A. // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж: ВГТУ, 2002. - С. 117 - 131.
39. Кондратов, П.Е. Компьютерный дискурс: социолингвистический аспект: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.19. Краснодар, 2004. - 189 с.
40. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.
41. Крысин, Л.П. О русском языке наших дней / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. - С. 43.
42. Кубрякова, Е. С. Типы языковых значений: Семантика производ. слова / Е. С. Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с
43. Кубрякова, Е.С. О тексте и критериях его определения. // Текст. Структура и семантика / Е.С.Кубрякова. Т. 1. - М., 2001. - С. 72 - 81.
44. Купина, H.A. Языковое сопротивление в контексте тоталитарной культуры / H.A. Купина; редкол.: В.В. Харитонов (отв. ред.) и др.. -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 1999. 176 с.
45. Леонтович, O.A. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире / O.A. Леонтович // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000. - С. 190 -200.
46. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С.Лотте. М., 1982'. - 149 с.
47. Макаров, М.Л. Коммуникативная структура текста / М.Л. Макаров. Тверь: Изд-во Тверского ун-та, 1990. - 53 с.
48. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л. Макаров. Тверь, 1998. - С. 46.
49. Макаров, М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-276 с.
50. Овчарова, КВ. Компьютерные чаты в Интернет-коммуникации: содержание и особенности функционирования: автореф. дис. канд. филол. наук / К.В. Овчарова. Краснодар, 2008. - 27 с.
51. Ревзина, О.Г. Дискурс и дискурсивные формации / О.Г. Ревзина // Критика и семиотика. Вып. 8. - Новосибирск, 2005. - С. 66 - 78.
52. Реформатский, А.А. Что такое термин и терминология /
53. A.А. Реформатский // Акад. наук СССР. Ин-т языкознания. М., 1959. - 14 с.
54. Реформатский, А.А. Термин как член лексической системы языка / А.А. Реформатский // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968.-С. 105- 120.
55. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1968. - С. 163 -198.
56. Санников, В.З. Русский язык в зеркале языковой игры /
57. B.З. Санников. М.: Языки русской культуры, 1999. - 544с.
58. Сиротинина, О.Б. Русская разговорная речь / О.Б. Сиротинина. — М.: Просвещение, 1983. 79 с.
59. Скляревская, Г.Н. Слово в меняющемся мире: Русский язык начала XXI столетия: состояние, проблемы, перспективы / Г.Н. Скляревская // Исследования по славянским языкам. № 6. - Сеул, 2001. - С. 177 — 202.
60. Современная русская устная научная речь. Т.4, Тексты / Под общ. ред. О.А.Лаптевой. -М.: Эдиториал УРСС, 1999. 375с.
61. Сологуб, О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / О.П. Сологуб // Наука. Университет. 2002. Материалы Третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. - С. 130 - 134.
62. Суперанская, A.B. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989.-243с.
63. Суперанская, A.B., Подольская, Н.В., Васильева, Н.В. Общая терминология. Вопросы теории / A.B. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. М.: Наука, 1989. - 246 с.
64. Трофимова, Г.Н. Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты Текст.: автореф. дис. д-ра филол. наук / Г. Н. Трофимова. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 2004. - 32 с.
65. Трофимова, Г.Н. Языковой вкус интернет-эпохи в России: Функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностные доминанты / Г. Н. Трофимова. М., Изд-во РУДН, 2004. - 380 с.
66. Троишна, H.H. О языке средств массовой информации: К постановке вопроса // Язык средств массовой информации: сб. обзоров: отв. ред. H.H. Трошина. М., 2007. - С. 5 - 13.
67. Хомяков, В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. . канд. филол. наук. Л., 1980.-С. 43-44.
68. Швещер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. -214 с.
69. Шейгал, E.H. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. — Гнозис: 2004. 328 с.
70. Циткина, Ф.А. Терминология и перевод (К вопросам сопоставительного терминоведения) / Ф.А. Циткина. — Львов, 1988. — 157 с.
71. Якубинский, Л.П. Язык и его функционирование. Избранные работы / Л.П. Якубинский // под ред. А.А. Леонтьева. М.: Наука, 1986. -208 с.
72. Crystal, D. The Language Revolution / D. Crystal. Cambridge: Poliy Press, 2004. - P. 64.
73. Crystal, D., Language and the Internet / D. Crystal. Cambridge: Cambridge University Press, 2001. - P. 10.
74. Gate, B. Business @ the Speed of Thougt. New York, 2000. - 440 p.
75. Pierozak, I. Les pratiques discursives des internautes /1. Pierozak.- Le francais moderne, 2000, LXVIII. P. 109 - 209.1. СЛОВАРИ
76. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. -608 с.
77. Большой русско-французский словарь / Л.В. Щерба, М.И. Матусевич, С.А. Никитина и др. 3-е изд., стереотип. - М.: Рус.яз., 2002.561 с.
78. Большой французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. — М.: Рус.яз., 2001.- 1195 с.
79. Ваулина, Е.Ю. Толковый словарь пользователя PC / Е.Ю. Ваулина. -СПб, 1998.- 176 с.
80. Ваулина, Е.Ю. Мой компьютер. Толковый словарь / Е.Ю. Ваулина. М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 496 с.
81. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. М.: Изд-во Эксмо, 2007. - 944 с.
82. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 684 с.
83. Новый англо-русский словарь / В.К. Мюллер, В.Л. Дашевская,
84. В.А. Каплан и др. 9-е изд. - М.: Рус.яз., 2002. - 880 с.
85. Пройдаков, Э.М! Англо-русский словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернет и программированию / Э. М. Пройдаков, JI:A. Теплицкий: -M.: СК Пресс, 1998. 288 с.
86. Пройдаков, Э.М. Англо-русский толковый словарь по вычислительной технике, Интернет и программированию / Э.М. Пройдаков, Л.А. Теплицкий. М.: Рус. Редакция, 2002. - 640 с.
87. Синклер, А. Словарь компьютерных терминов / А.Синклер // В пер. Помогайбо. М.: Вече, 1996. - 446 с.
88. Скляревская, Г.Н. Словарь сокращений современного русского языка / Г.Н. Скляревская. М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 448 с.
89. Словарь иностранных слов: В 2 т. Т.2: M Я / под ред. канд. фил. наук Т.Н. Гурьевой. - M.: ТЕРРА, 2002. - 416 с.
90. Словарь современных понятий и терминов. 4-е изд., дораб. и доп. / Авт.: Бунимович Н.Т., Жаркова Г.Г., Корнилова Т.М. и др.; Сост., общ. ред. В.А. Макаренко. -М.: Республика, 2002. - 527 с.
91. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г. Н. Скляревской. — М.: Астрель, 2005. 894 с.
92. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения начала XXI века. Актуальная лексика / под ред. Г.Н. Скляревской. М.: Изд-во Эксмо, 2006. - 661 с.
93. Хабибуллина, ЭХ. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке / Э.Х. Хабибуллина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. - 72 с.
94. Le Petit Robert pour tous // Dictionnaire de la langue française. Paris: Dictionnaire Le Robert, 2004. - 1278 p.
95. Vocabulaire des techniques de l'information et de la communication II Commission generale de terminologie et de neologie. Paris, 2005. - 188 p.1. СЕТЕВЫЕ РЕСУРСЫ
96. Агентство экономической информации «ПРАИМ-ТАСС»: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.prime-tass.ru/. Дата обращения: 20.05.2007.
97. Буторина, Е.П. Особенности коммуникации на естественном языке в Internet / Е.П. Буторина Электронный ресурс. Режим доступа: www.rggu.ru. Дата обращения: 20.04.2009.
98. Галичкина, E.H. Характеристика компьютерного дискурса / E.H. Галичкина Электронный ресурс. Режим доступа: www.lingvomaster.ru. Дата обращения: 20.04.2009.
99. Галкин, Д.В. Виртуальный дискурс в культуре постмодерна Электронный ресурс. / Д.В. Галкин // Критика и семиотика. [Электронный ресурс]. Новосибирск, 2000. - № 1-2. - С. 26 - 34. Режим доступа: -www.nsu.ru. Дата обращения: 20.04.2009.
100. Дедова, О.В. О специфике компьютерного дискурса / О.В. Дедова Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.russian.slavica.org/article3812.html. Дата обращения: 14.03.2009.
101. Гипертекст Википедия: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/THnepTeKCT. Дата обращения: 25.08.2008.
102. ЗонаРУ Интернет в России. Статистика и динамика развития Интернета в России. Обзоры, факты и комментарии: портал Электронныйресурс. Режим доступа: http://www.zonam.ru/viewpage.php?pageid=l. Дата обращения: 28.11.2007.
103. Издание о высоких технологиях CNews: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.cnews.ru/ Дата обращения: 01.09.2007.
104. Интернет; Афоризмы, мысли, фразы, портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.aphorism.ru/719.shtml. Дата обращения: 19.02.2009
105. Интернет Википедия: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/HHTepHeT. Дата обращения: 21.11.2007.
106. Касумова, М.Ю. Компьютерный дискурс как полиапектная разновидность речи / М.Ю. Касумова Электронный ресурс. Режим доступа: http://rusistica.rn/pdi72/kasumova.pdf. Дата обращения: 20.01.2009.
107. Дискурс: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.kmgosvet.ru/enc/gumanitamyenauki/lingvistika/DISKURS.html. Дата обращения: 25.04.2009.
108. Киселева, Н.Ю. Блог в системе Интернет-дискурса Электронный ресурс. / Н.Ю. Киселева. Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/files/. Дата обращения: 23.02.2009.
109. Компьютерные афоризмы', портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://coma.hl l.m/aforism/index.php?st=2&id=l. Дата обращения: 08.02.2009.
110. Компьютерные афоризмы — афоризмы про программистову афоризмы о компьютерах, афоризмы об Интернете-, портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://humour.krav.ru/aforizm/computer.html. Дата-обращения: 18.02.2009.
111. Крысин, Л.П. О русском языке наших дней Электронный ресурс. / Л.П. Крысин // Изменяющийся языковой мир. — Пермь, 2002. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/krysin-02.htm. Дата обращения: 18.04.2008
112. Лутовинова, O.B. Виртуальный дискурс: к определению понятия Электронный- ресурс. / О.В. Лутовинова. Режим доступа: http://www.lingvomaster.ru/files/178.pdf. Дата обращения: 28.02.2009.
113. Лучший словарь компьютерного сленга: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.compsleng.narod.ru/CyberWar.htm. Дата обращения: 05.06.2008.
114. Проблема компьютерного жаргона в русском языке: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.jargon2.narod.ru/. Дата обращения: 14.04.2008.
115. Рублева, О. С. Некоторые особенности компьютерного дискурса / О.С. Рублева Электронный ресурс. Режим доступа: www.lingvomaster.ru/files/190.pdf. Дата обращения: 14.02.2009.
116. Рунету 10 лет: информационный портал Первого Юбилея Российского Интернета: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.10ru.ru/history/. Дата обращения: 14.07.2007.
117. Русское географическое общество: портал Электронный ресурс. Режим общества: http://www.rgo.ru/. Дата обращения: 20.11.2007.
118. Сетература Википедия: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/CeTaepaTypa. Дата обращения: 26.08.2008.
119. Словари: Словарь компьютерного жаргона: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.deport.ru/ slovar/computer.html. Дата обращения: 17.05.2007.
120. Словарь компьютерного сленга: портал Электронный ресурс. Режим доступа: www.kmtn.ru. Дата обращения: 17.01.2007.
121. Словарь компьютерного сленга: портал1 Электронный ресурс. Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Cлoвapькoмпьютepнoгocлeнгa. Дата обращения: 05.10.2008.
122. Словарь сленга > Компьютерный, молодежный сленг и жаргон: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.slanger.ru/. Дата обращения: 24.09.2008.
123. Словарь терминов: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.euro-site.ru/articles/ll. Дата обращения: 26.09.2008.
124. Фонд развития Интернет-Музей История Интернета, портал Электронный ресурс. Режим доступа: www.fid.su/museum. Дата обращения:0510.2008.
125. Франция: почтовая и электронная коммуникация, портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://womanport.ru/travelfran46.htm. Дата обращения: 26.08.2006.
126. Чадов, С.Г. Краткий словарь русского компьютерного жаргона Электронный ресурс. / С.Г. Чадов. Режим доступа: http://zsmoscow.narod.ru. Дата обращения: 28.08.2007
127. Эпштейн, В.Л. Введение в гипертекст и гипертекстовые системы web-документ. URL www.ipu.rssi.ru/publ/epstn.htm Дата обращения:0308.2009.
128. Юзер-ламерский толковый словарь сокровищница интернет-жаргона: что означает аватар айпишник аккорд алкоголик апгрейд., портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://pc-argo.narod.ru/. Дата обращения: 03.08.2009.
129. СотриНитоиг Антология Компьютерного Юмора: портал Электронный ресурс. Режим доступа: htpp://compuhumour.narod.ru/ index.html. Дата обращения: 05.11.2007.
130. Accueil du site du Ministere de la Culture et communication: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.culture.gouv.fr/. Дата обращения: 17.04.2006.
131. АР FA Delegation a la langue française: портал Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.presse-francophone.org/apfa/sommaire.htm. Дата обращения: 30.05.2008.
132. Dictionnaire de l'informatique et de Г internet: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dicofr.com/. Дата обращения: 15.10.2006
133. Droit-tic\ Droit techniques Information Communication: портал Электронный ресурс. Режим доступа: htpp:// www.droit-ntic.com. Дата обращения: 09.02. 2008.
134. Le Jargon Français: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.linux-fi-ance.org/prj/jargonf/ind/. Дата обращения: 08.06. 2008.
135. Le Journal du Net\ e-Business, Informatique, Economie et Management: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.journaldunet.com/. Дата обращения: 20.05.2007.
136. Mediametrie, Mesure d'audience Television, Radio, Cinema, Internet: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.mediametrie.fr/. Дата обращения: 10.12.2007.
137. Office québécois de la langue française: портал Электронным ресурс. Режим доступа: http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdtbdl2.htrnl-Дата обращения: 12.06.2008.
138. Société de l'information. Portail du gouvernement: портал Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.gouvernement.fi"/ gouvernement/societe-de-1-information/liste. Дата обращения: 26.10.2006.1. МАТЕРИАЛЫ МАСС-МЕДИА
139. Берси. № 184, 1 - 15 июня 2000 г.
140. Российская газета. «О дешевом Интернете татарстаытдам приходиться только мечтать. Код доступа», 15 ноября 2007: 16.
141. Российская газета. «Новый бум в Интернете: миллионы людей бросились на поиски одноклассников. Очкарик, я тебя помню», Игорь Елков,20 декабря 2007: 9.
142. Российская газета. «Испытано на себе», 20 декабря 2007: 9.
143. Российская газета. «Главный санитарный врач о том, как найти управу на магазины дистанционной торговли. Интернет-мошенники», 24 января 2008: 6.
144. Российская газета. «Уведомлять о долгах будут по электронной почте», Владислав Куликов, 24 января 2008: 10.
145. Российская газета. «Главный санитарный врач о том, как найти управу на магазины дистанционной торговли. Интернет-мошенники», 24 января 2008: 6.
146. Российская газета. «Правила пользования компьютером», 31 января 2008: 17.
147. Российская газета. «Вердикт в электронном режиме», Александр Гусев, 21 февраля 2008: 4.
148. Российская газета. «Вердикт в электронном режиме», Александр Гусев, 21 февраля 2008: 4.
149. Российская газета. «Дистанционная торговля: плюсы и минусы. Онлайн-шопинг», 28 февраля 2008: 7.
150. Российская газета. «В магазин через сканер», Татьяна Желонкина,21 февраля 2008: 18.
151. Российская газета. «В Чувашии прошла первая олимпиада по информатике для пенсионеров. Старик и мышка», Ольга Резюкова, 28 февраля 2008: 30.
152. Российская газета. «Россияне могут лично перепроверить точность расчетов госстатистики. Ручная инфляция», Марина Грицюк, 6 марта 2008: 8
153. Economie. «L'homme pour qui la pub dit le future», du 4 au 10 fevrier 2008: 18.
154. Express. «Des femmes pour la Mediterrane», 18 fevrier 2010: 11.
155. Express. «Fibres d'avenir», 18 fevrier 2010: 15.
156. Express. «Depressions sur la Toile», 18 fevrier 2010: 16.
157. Le Monde. «Les chiffres. Technologie. 1 mois de report pour le lancement de l'iPad dApple a l'international», 16 avril 20010: 24.